| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:20] | All right, what am I supposed to do here? | 好吧,我在这里 应该怎么做呢? | 
| [00:23] | Should I go over there? | 我该过去吗? | 
| [00:25] | It’s not like somebody died. It’s Beaches, for God’s sake. | 又不是有人死了 不过是《情比姐妹深》,我的天 | 
| [00:29] | If she was sitting next to me, I’d put my arm around her. | 要是她坐在我旁边 我会用搂着她的 | 
| [00:32] | I can’t see making a big move like going all the way over there. | 我不能搞的这么大动作 挪到她身边去 | 
| [00:35] | I can’t. | 我不能 | 
| [00:37] | I won’t. | 我也不会 | 
| [00:44] | So she calls me this morning, tells me she’s upset that I didn’t console her. | 她今天早上打电话来 说我没有安慰她她很失望 | 
| [00:48] | I mean, it was Beaches, for God’s sake. | 那只是《情比姐妹深》 我的老天爷 | 
| [00:51] | I mean, what do you do in a situation like that? | 如果换做是你,你会怎么做? | 
| [00:55] | – Where were you? – I was sitting on the chair. | – 你们当时坐在哪里? – 我在那边上 | 
| [00:57] | She was over here on the couch. | 她在这边的沙发上 | 
| [01:00] | Well, if you were sitting next to her, you’d have to console her. | 要是你当时坐在她身边的话 你就必须要安慰她 | 
| [01:03] | Of course. | 当然 | 
| [01:05] | But when you’re talking about a movie like Beaches… | 但你说的是 像《情比姐妹深》这样的电影… | 
| [01:08] | …moving from the chair to the couch… | …要从那边移到沙发上… | 
| [01:11] | …that’s quite a voyage. – Yeah. | …还真是挺麻烦的 – 就是 | 
| [01:14] | Hey. Hey, we gotta get going, come on. | 嘿,嘿,我们要走了 来吧 | 
| [01:16] | – Where are you going? – Show League game. | – 你们要去哪里? – 垒球表演赛 | 
| [01:18] | The lmprov is playing Rochelle, Rochelle: The Musical. | 剧院要上演《罗谢尔,罗谢尔:音乐剧》 (虚构的一个音乐剧) | 
| [01:21] | Really? | 真的吗? | 
| [01:22] | Is Bette Midler playing? Is she gonna be there? | 是贝特・迈德勒演的? 她会在那里吗? | 
| [01:24] | She might be. She’s the star of the show. | 应该会 她可是这出剧的名角 | 
| [01:27] | Bette Midler is gonna be in the park today? | 贝特・迈德勒今天会去那个公园? | 
| [01:32] | Jerry, don’t tease me. | 杰瑞,可不要骗我喔 | 
| [01:34] | I didn’t know you were such a fan. | 我不知道原来你还是她的粉丝呢 | 
| [01:36] | So maybe I’ll go down there and watch. She’ll be there, maybe? | 也许我要去看 她会在那里,对吧? | 
| [01:39] | – So is Gennice playing today? – Yeah, she might be. | – 吉妮斯今天会去玩吗? – 对,应该是的 | 
| [01:42] | – What Gennice? – That’s the understudy. I’m dating her. | – 谁是吉妮斯? – 一个替补演员,我正在和她约会 | 
| [01:46] | – Is this Bette Midler’s understudy? – Yeah. | – 给贝特・迈德勒当替补吗? – 没错 | 
| [01:50] | Understudies, now, they’re a shifty bunch. | 现在的替补演员 就是一群阴谋家 | 
| [01:53] | The substitute teachers of the theater world. | 就像是戏剧世界中的代课老师 | 
| [01:57] | I’m glad that she’s an understudy. | 我很庆幸她是个替角 | 
| [01:59] | I avoid having to go backstage and think of something to say. | 这样我就不用非得去后台 说一些有的没的 | 
| [02:02] | Going backstage is the worst. | 去后台是最惨的 | 
| [02:04] | Especially when they stink. Then it’s a real problem. | 尤其是当他们的表演很烂时 那就真的成问题了 | 
| [02:07] | Just once I’d like to tell someone they stink. | 有一次我真的很想告诉别人 他们演得很烂 | 
| [02:09] | “Hey, you know what, I didn’t like the show, I didn’t like you. | “嘿,你知道吗 我不喜欢这表演、我不喜欢你 | 
| [02:13] | You just really stunk. | 你真的演得很烂 | 
| [02:15] | The whole thing, real bad. Stinkaroo. | 所有的,真的太烂了 大烂人 | 
| [02:19] | Thanks for the tickets, though.” | 不过,还是感谢你的票啦” | 
| [02:25] | – Ms. Elaine, you late. – I know, I know. | – 你迟到了呢,伊莲小姐 – 我知道,我知道 | 
| [02:28] | I didn’t have change for the bus. Nobody will give you change. | 我没有零钱坐公车 在这个城市也里没人愿给你零钱 | 
| [02:31] | So they threw me off the bus. | 所以他们把我丢下车了 (韩语)哎呀,好可惜啊 | 
| [02:35] | But you have to wait for Lotus now. | 现在你只能等莲花给你做了 | 
| [02:38] | Well, how long is that gonna take? I have, like, a million things to do. | 那要等多久呢? 我有一箩筐的事情要做呢 (韩语)可不能让公主等着 公主可忙着呢 公主连零钱都没有 小可怜 | 
| [02:51] | What? | 什么? | 
| [02:54] | Not long. | 不会很久的 公主大人要做指甲 哎呦,我还真是走运 哦,这次是轮到你伺候公主啊 | 
| [03:10] | What is so funny? | 什么那么好笑? | 
| [03:13] | Sunny tell a knock-knock joke. | 桑妮刚说了个冷笑话 | 
| [03:21] | I’m telling you, I have a sneaking suspicion they’re talking about me. | 我告诉你, 我打心底里怀疑她们是在谈论我 | 
| [03:25] | I think they’ve been calling me a dog. | 我觉得她们 把我叫成一只狗 | 
| [03:28] | How would you know? You don’t speak Korean. | 你怎么知道呢 你又不会说韩语 | 
| [03:30] | Because this woman came in with a dog… | 因为这个女人 带着一只狗进来… | 
| [03:32] | …and Ruby calls the dog the same word they were saying… | …露比叫它的方式… | 
| [03:35] | …when they were pointing at me. | …和她们指着我说话时的方式一样 | 
| [03:38] | You know, maybe in Korean, “dog” isn’t an insult. | 也许“狗”在韩国 不是贬义词 | 
| [03:41] | It could be like the word “fox” to us. | 说不定就像我们形容人“狐狸”一样 (用于形容女人很漂亮性感) | 
| [03:43] | “Oh, she’s a dog!” | “噢,她是一只狗!” | 
| [03:46] | Why don’t you go to another nail shop? | 为什么你不换一间美甲店呢? | 
| [03:48] | Because they’re the best, Jerry. The best. Look. | 因为她们是最好的,杰瑞 最好的,看 | 
| [03:50] | Maybe I’m just being paranoid. | 也许是我太疑神疑鬼了 | 
| [03:52] | What you need is a translator to go in with you… | |
| [03:55] | …and tell you what they’re saying. | …让他告诉你她们在说什么 | 
| [03:57] | – Yeah, who speaks Korean? – Do you know who speaks Korean? | – 对啊,谁会说韩语呢? – 你想知道谁会说吗? | 
| [04:00] | – Who? – George’s father. | – 谁 – 乔治的爸爸 | 
| [04:02] | Oh, God, you’ve gotta be kidding me. How does he speak Korean? | 噢,天啊,你一定在讲笑 他怎么会说韩语呢? | 
| [04:05] | – He used to go there on business. – What did he do? | – 他去过那里做生意 – 做什么生意? | 
| [04:08] | Sold religious articles. | 卖宗教物品 | 
| [04:09] | Statues of Jesus, the Virgin Mary, manufactured in Korea. | 韩国制造的 耶稣塑像,圣母玛利亚 | 
| [04:12] | George, does your father speak Korean? | 乔治,你爸爸会说韩语吗? | 
| [04:14] | – Yeah, fluently. – Really? | – 会啊,很流利呢 – 真的吗? | 
| [04:16] | In fact, he once spoke to the Reverend Sun Myung Moon. | 事实上,他还曾经 和文鲜明牧师说过话呢 | 
| [04:20] | Thanks. | 谢了 | 
| [04:22] | – Oh, hi, Gennice. – Hey, Jerry. | – 噢,你好,吉妮斯 – 嘿,杰瑞 | 
| [04:24] | You know George. This is Kramer. | 你认识乔治 这位是克莱默 | 
| [04:26] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 | 
| [04:29] | – Playing today? – No. I’m a bench player. | – 今天上场吗? – 不,我是板凳队员(替补) | 
| [04:34] | Boy, they really stick to that understudy rule. | 他们对替补的规定真的很执着 (剧中的替补来球场也还当替补) | 
| [04:37] | – So she’s coming? – Oh, yeah, she’ll be here. | – 她会来吗? – 噢,是的,她会来的 | 
| [04:40] | Guaranteed. | 我打包票 | 
| [04:46] | Oh, no. | 噢,不 | 
| [04:48] | My frankfurter. | 我的熏肠 | 
| [04:50] | My frankfurter fell. Oh, no. | 我的熏肠掉了,噢,不 | 
| [05:01] | It was really good. I can’t believe that I dropped it. | 它味道好极了 我竟然把它掉在地上 | 
| [05:11] | It’s okay. It’s just a hot dog. | 没事的,不过是个热狗嘛 | 
| [05:15] | Don’t worry, everything’s gonna be okay. | 别难过 一切都会好的 | 
| [05:17] | It was really good. | 它真的很好吃的 | 
| [05:18] | It’s Bette! | 是贝特! | 
| [05:22] | Hi. Hi. | 嗨,嗨 | 
| [05:26] | Look, there she is. It’s Bette. It’s Bette. | 看,那就是她 是贝特,是贝特 | 
| [05:35] | Bette? | 贝特? | 
| [05:39] | – Hi. | – Hi. – 嗨 – 嗨 | 
| [05:42] | You know, I just wanna say I think you’re wonderful. | 我只是想告诉你 我觉得你棒极了 | 
| [05:44] | – Thank you. – Yeah. | – 谢谢 – 真的 | 
| [05:46] | You know, I’ve seen you in everything you’ve done. | 你知道吗, 我看过你所有的表演呢 | 
| [05:48] | – Really? – Anything I can get you? A water? | – 真的吗? – 我能为你提供些什么吗?一杯水? | 
| [05:50] | – They got Italian ice over here. – What flavors do they have? | – 那里有意大利冰淇淋呢 – 有什么口味? | 
| [05:53] | Well, they’ve got chocolate, lemon and cherry. | 他们有巧克力、 柠檬和樱桃味的 | 
| [05:56] | – How about pineapple? – Sure. I’ll be right back. | – 有菠萝的吗? – 当然,我很快回来 | 
| [05:59] | Thanks. | 谢谢 | 
| [06:01] | – One pineapple. – No pineapple. | – 一个菠萝味的 – 没有菠萝味的 | 
| [06:03] | Just cherry, lemon and tutti-frutti. | 只有樱桃、柠檬和什锦味的 | 
| [06:09] | All right. | 好吧 | 
| [06:12] | Anyway, Mr. Costanza, what I want you to do… | 怎样都好,克斯坦萨先生 我想你做的事… | 
| [06:15] | …is to go into the shop with me and tell me what they’re saying. | …就是和我一起去那家店 告诉我她们在说什么 | 
| [06:18] | You do speak Korean? | 你真的会说韩语? | 
| [06:20] | I once talked to the Reverend Sun Myung Moon. | 我曾经与文鲜明牧师交谈过呢 | 
| [06:23] | He bought two Jesus statues from me. | 他向我买了 两尊耶稣塑像 | 
| [06:24] | He’s a hell of a nice guy. | 他实在是个不错的人 | 
| [06:27] | You ever seen that face on him? | 你见过他的脸长什么样吗? | 
| [06:28] | It was like a big apple pie. | 就像一个大,大的苹果派 | 
| [06:33] | Yeah, yeah. | 是,是的 | 
| [06:36] | Listen, Mr. Costanza, if you do this for me… | 听着,克斯坦萨先生 如果你肯帮我… | 
| [06:39] | …I can get you a manicure. I’ll pay for it. | …你可以在那里修手指甲 我会买单 | 
| [06:42] | Or you can get a pedicure if you want. | 或者你想修脚趾甲的话 也可以 | 
| [06:44] | No one’s touching my feet. | 没有人能碰我的脚 | 
| [06:47] | Between you and me, Elaine, I think I got a foot-odor problem. | 我只告诉你,伊莲 我认为我有脚臭的毛病 | 
| [06:58] | – Hold it up. Time. – Time. | – 等一下,暂停 – 暂停 | 
| [07:08] | – How you feeling? – Pretty good. | – 感觉如何? – 很好 | 
| [07:11] | Your arm feeling okay? | 你的手臂还好吗? | 
| [07:13] | What’s your problem? | 你怎么了? | 
| [07:15] | Now, listen, she’s all over the inside of the plate. | 听着,她现在整个人站在本垒上 | 
| [07:18] | You know, she thinks she’s a big star, thinks she owns the inside corner. | 认为自己就是个大明星 觉得她是内角球之王 | 
| [07:22] | I say we back her off with a little chin music, you know I what mean? | 我想咱们可以投出些高球教训教训她 你懂我的意思吗? | 
| [07:25] | I know what you mean. Why don’t you go back and play your position there. | 我明白,你干嘛不 乖乖地回到你的位置上吧 | 
| [07:29] | Just trying to help. | 我只是想帮忙嘛 | 
| [07:30] | I know what you’re trying to do. You’re throwing off my rhythm. | 我知道你在做什么 你在帮倒忙 | 
| [07:34] | Go get her. | 打败她吧 | 
| [07:40] | Caught that, what is it, Beaches, on cable last night. | 我想到了,什么来着,《情比姐妹深》 昨晚在电视播的 | 
| [07:45] | “Wind Beneath My Wings,” huh? | “迎风展翅”(《情》的主题曲),哈? | 
| [07:47] | Give me a break. | 饶了我吧 | 
| [07:49] | Hey, get some talent, then you can mouth off. | 嘿,等你真有点才能了 再来放你的厥词 | 
| [07:53] | – Strike three. – What, are you blind? | – 三振出局 – 什么,你瞎了吗? | 
| [07:57] | You stink. | 你这个烂人 | 
| [07:58] | – What’s that? – Nothing. Nothing. | – 你说什么? – 没有,没有 | 
| [08:13] | I had an affair with a Korean woman. | 我曾与一个韩国女人相好过 | 
| [08:18] | Mr. Costanza, I don’t… | 克斯坦萨先生,我不… | 
| [08:19] | No, I feel I need to unburden myself. | 不,我觉得我要倾诉一下 | 
| [08:23] | I loved her very deeply… | 我非常爱她… | 
| [08:25] | …but the clash of cultures was too much. | …但我们的文化抵触太多了 | 
| [08:28] | – Her family would not accept me. – Mr. Costanza, I’m not sure… | – 她的家人不肯接受我 – 克斯坦萨先生,我不确定… | 
| [08:31] | Maybe it was because I refused to take off my shoes. | 也许是因为我不肯脱鞋 | 
| [08:34] | Again, the foot-odor problem. | 同样,又是脚臭的问题 | 
| [08:37] | The father would look at me and say: | 他爸爸看着我说: | 
| [08:44] | Which means, “This guy… | 意思是说,“这个家伙… | 
| [08:49] | …this is not my kind of guy.” | …我不喜欢” | 
| [08:53] | – Pineapple? Sure, I got pineapple. – Yeah, all right, okay. | – 菠萝味?当然,有菠萝味的 – 耶,太好了,好的 | 
| [09:02] | Move in. Move in, everybody. | 就位 都就位,大家 | 
| [09:05] | Get your shrimp here. | 来拿你们的小虾吧(打倒这个矮子吧) | 
| [09:08] | Bigmouth shrimp on special today. | 今天的特价是大口虾(多嘴的矮子) | 
| [09:13] | Come on, George, we just need one run. | 加油,乔治 我们只要得一分就行 | 
| [09:19] | Come on, George! | 赶快,乔治! | 
| [09:22] | I got the pineapple! | I got the pineapple! 我买到菠萝味的啦! 我买到菠萝味的啦! | 
| [09:29] | Keep going! All the way! | 保持住!继续跑! | 
| [09:32] | – Come on, come on! – Keep going. Run, run! | – 赶快,赶快! – 保持速度,跑!跑! | 
| [09:41] | – Safe. – Yes! | – 安全上垒 – 耶! | 
| [09:44] | Yes! | 耶! | 
| [09:47] | Oh, my God, Bette’s hurt! | 噢,天啊,贝特受伤了! | 
| [09:48] | The understudy’s boyfriend probably put him up to it. | 有可能是那个 替补演员的男友让他这么做的 | 
| [09:52] | That’s his friend. You’re gonna pay for this. | 那是他的朋友 你们会为此付出代价的 | 
| [09:54] | Fellas, fellas, that was a clean play. Come on, it’s just a game. | 伙计,伙计,这是公平的比赛 拜托,只是场游戏啊 | 
| [09:58] | It’s just a game! | 只是场游戏啊! | 
| [09:59] | Oh, God! | 噢,天啊! | 
| [10:03] | Now, don’t worry. I’m with you. | 别担心,我陪着你呢 | 
| [10:05] | Kramer’s here. Kramer is going to take care of everything. | 克莱默在这里, 克莱默会照看好一切的 | 
| [10:08] | Here, see? I got your pineapple. | 这里,看到了吗? 我帮你买到菠萝味的了 | 
| [10:11] | And I saw Beaches last night for the fourth time. | 昨晚我还看了 第四遍的《情比姐妹深》 | 
| [10:29] | Our top story: | (电视声)今日头条 | 
| [10:31] | The show will go on, but not Bette Midler. | 演出将继续 但不是由贝特・迈德勒出演了 | 
| [10:34] | While playing softball in the park, Ms. Midler was injured… | 在公园打垒球的时候 迈德勒女士… | 
| [10:37] | … when another player thoughtlessly rammed her at home plate… | …被一个没大脑的球员 从本垒上撞了出去… | 
| [10:41] | … all captured on amateur videotape. | …一个录影爱好者 将全程录了下来 | 
| [10:43] | She’ll be out for at least a week… | 至少要一个礼拜… | 
| [10:45] | … from her new Broadway show, Rochelle, Rochelle: The Musical. | …她都将无法在她的百老汇剧 《罗谢尔,罗谢尔:音乐剧》中演出 | 
| [10:56] | Thank you. | 谢谢 | 
| [11:02] | – Well, we… – No, please. | – 我们… – 不,拜托了 | 
| [11:04] | This is the first time in my life… | 这在我人生中是第一次… | 
| [11:09] | …that anyone has ever done anything like this for me. | …有人愿为了我做这些事 | 
| [11:14] | I’ve always had to struggle so hard for everything I ever got. | 一直以来我都是拼了命地 争取我想得到的东西 | 
| [11:20] | And for you two to do what you did… | 而你们俩为我所做的… | 
| [11:22] | …I just know this is gonna be my big break. | …我知道这会让我跃上龙门的 | 
| [11:35] | It’s okay. Everything’s gonna be all right. | 没事的 一切都会好的 | 
| [11:39] | Jerry. | 杰瑞 | 
| [11:41] | Come on, Jerry, open up. I know you’re in there! | 来吧,杰瑞,开门 我知道你们在里面! | 
| [11:44] | Kramer, come back another time. | 克莱默改天再来吧 | 
| [11:47] | Yeah. | 好啊 | 
| [11:56] | So you’re all in here together. | 你们都在这里呢 | 
| [11:59] | Well, how convenient. | 这倒省事了 | 
| [12:01] | I hope you’re all very proud of yourselves. | 我希望你们对自己 感到“自豪” | 
| [12:05] | So, my dear, you think you can get to Broadway. | 亲爱的,你觉得 你可以上百老汇了 | 
| [12:10] | Well, let me tell you something: | 让我告诉你吧 | 
| [12:11] | Broadway has no room for people like you. | 百老汇可没有你这种人的位置 | 
| [12:14] | Not the Broadway I know. | 就我所了解的百老汇没有 | 
| [12:16] | My Broadway takes people like you and eats them up and spits them out. | 我的百老汇会将你这种人 赶下来再轰出去 | 
| [12:21] | My Broadway is the Broadway of Merman and Martin and Fontanne. | 我的百老汇是 莫曼、马丁和方汀的百老汇 | 
| [12:25] | And if you think you can build yourself up… | 如果你认为… | 
| [12:28] | …by knocking other people down, good luck! | …后浪能把前浪拍死在沙滩上 那么祝你好运! | 
| [12:37] | Hello, everyone. Hi. | 大家好啊,嗨 | 
| [12:40] | This is my friend Frank. | 这是我的朋友弗兰克 | 
| [12:43] | What would you like today? Manicure? Pedicure? | 你今天想修什么呢? 手指甲?脚趾甲? | 
| [12:47] | I’ll take a manicure. | 我要修手指甲 | 
| [12:49] | – I don’t take my shoes off for anyone. – Yeah, I know. | – 我绝不会为任何原因脱下我的鞋 – 是的,我知道 | 
| [12:53] | What’s that? | – (韩语)那是他最不起眼的问题了 – 什么? | 
| [12:59] | What’d they say? | 她们说了什么? | 
| [13:01] | They made a derogatory comment about me. | 她们刚才在损我 (韩语)啊呀,看看她 跟了个比她岁数大一倍的老男人 而且这老家伙看着也不像有钱的样 看看那破毛衣 我想我看见有蛾子 从他口袋里飞出来了 他的尾巴怎么没了? (说他是猴子) | 
| [13:22] | – Okay, that’s it. – What? | – 好的,够了 – 怎么了? | 
| [13:26] | Where’s my tail? | 我的尾巴在哪里呢? | 
| [13:28] | I heard every word you said. | 你们说的我都听懂了 | 
| [13:30] | You got some nerve! | 你们可真大胆啊 | 
| [13:31] | That voice. | 那个声音 | 
| [13:37] | It sounds so familiar. | 听起来如此熟悉 | 
| [13:41] | It reminds me of when I was a young girl in Korea… | 让我想起了当我在韩国 还是个姑娘的时候… | 
| [13:45] | …and I met an American businessman. | …我认识了 一个美国生意人 | 
| [13:48] | He was a very unusual man. | 他是个非凡的男人 | 
| [13:51] | Quick-tempered, with a strange, halting way of speaking. | 急性子,用一种奇怪又 顿挫的方式说话 | 
| [13:56] | We fell in love. | 我们相爱了 | 
| [13:59] | But when I brought him home to meet my father… | 但是当我带他回家 去见我爸爸的时候… | 
| [14:02] | …he refused to take his shoes off, and there was a terrible fight. | …他竟然拒绝脱鞋 然后他们还干了场狠架 | 
| [14:09] | This man also refuses to take his shoes off. | 这个男人也不肯脱他的鞋呢 | 
| [14:13] | I’ve never seen people treated like this! | 我从来没有见过 这样对待别人的! | 
| [14:16] | So you brought in a spy? | 你带了一个间谍来吗? | 
| [14:19] | Now, take your dry, bitten nails and get out! | 现在带着你干枯的、 被啃过的指甲滚出去! | 
| [14:33] | Frank? | 弗兰克? | 
| [14:39] | Kim? | 金? | 
| [14:40] | Yeah, right. It’s a turkey sandwich, a side of slaw. | 是的,没错,一个火鸡三明治, 一盘卷心菜色拉 | 
| [14:44] | – You want white or dark meat? – White meat. | – 你要鸡腿肉还是鸡胸肉? – 鸡胸肉 | 
| [14:46] | Yeah, white meat. | 是的,鸡胸肉 | 
| [14:48] | And if I see one piece of dark meat on there, it’s your ass, buster. | 如果让我看到一块鸡腿肉 小心你的屁股,老兄 | 
| [14:53] | Oh, get me one of those black-and-white cookies. | 噢,我要一块那种黑白曲奇 | 
| [14:55] | All right, yeah. | 好的,好 | 
| [14:57] | They don’t have any, but don’t worry. | 他们没有 不过别担心 | 
| [14:59] | I’m gonna get you one somewhere. | 我会从别处给你弄来的 | 
| [15:01] | Good. If I don’t get a black-and-white cookie… | 好极了 如果我没有吃到黑白曲奇… | 
| [15:03] | …I’m not gonna be very pleasant to be around. | …我在这里会很不高兴 | 
| [15:06] | Now, that’s impossible. | 那是不可能的 | 
| [15:12] | – Is there anything else I can do? – I don’t think so. | – 我还能做些什么吗? – 我想没有了 | 
| [15:14] | Well, can I do that for you? | 我可以帮你吗? | 
| [15:18] | All right, what the hell. | 好啊,有什么不好呢 | 
| [15:22] | So, what’s the scoop on Bob Barker? | 鲍勃・巴克到底是怎么回事? (电视竞猜价格节目主持人) | 
| [15:25] | Does he really give a damn about what those things cost… | 他是真的在乎那些东西的花费… | 
| [15:28] | …or is he just acting? | …还是他只是装的? | 
| [15:34] | Oh, God, I’m so sorry. I don’t even know where I’m going. | 噢,天啊,很抱歉 我甚至不知道我要去哪 | 
| [15:38] | Well, that’s the best way to get someplace you’ve never been. | 用这种方法去你没到过的地方 是最好不过的了 | 
| [15:42] | Yeah, I suppose that’s true. | 是啊,我想是这样 | 
| [15:44] | Have you been crying? | 你哭了吗? | 
| [15:46] | Yeah, see, this woman, this manicurist… | 呀,这个女人, 这个美甲师… | 
| [15:49] | No, no, it doesn’t matter why. That’s a very nice jacket. | 不,不,我并不想知道原因 这是件很棒的夹克衫 | 
| [15:53] | Oh, thanks. | 噢,谢谢 | 
| [15:55] | Very soft. Huge button flaps… | 超柔软,大扣盖边… | 
| [15:58] | …cargo pockets, drawstring waist… | …大口袋,长腰带… | 
| [16:01] | …deep bi-swing vents in the back, perfect for jumping into a gondola. | …背部运动式大开口, 很适合坐进刚朵拉的造型 (刚朵拉,威尼斯特有的小船) | 
| [16:08] | How do you know all that? | 你怎么会知道这些? | 
| [16:09] | That’s my coat. | 那是我卖的大衣 | 
| [16:11] | – You mean…? – Yes. | – 你是说…? – 没错 | 
| [16:13] | I’m J. Peterman. | 我是J・皮特曼 (知名购物目录拥有人) | 
| [16:18] | I don’t know why I have to go. I didn’t do anything to Bette. | 我不知道为什么要我去 我没有对贝特做任何事 | 
| [16:21] | Could you stop over here? We’re picking somebody up. | 在这里停一下好吗? 我们还要搭一个人 | 
| [16:24] | It’s that understudy who put the hit on Bette! | 是那个让贝特受伤的替角! | 
| [16:26] | Hey, I didn’t do anything. I was never informed. | 嘿,我什么也没做 没有人告诉过我 | 
| [16:29] | – Oh, yeah, sure. – That’s not what they said in the paper. | – 噢,是呀,当然了 – 报纸上可不是这么说的 | 
| [16:32] | You can all go straight to hell. | 你们都见鬼去吧 | 
| [16:36] | You see that? Do you see what I’m going through? | 你们看到了吗? 看到我现在的遭遇吗? | 
| [16:38] | So what? | 那又怎样 | 
| [16:40] | Someone dropped an egg on my head as I went into my building last night. | 昨晚我进我家楼的时候 还被人在头上扔了鸡蛋呢 | 
| [16:43] | I’m being heckled on-stage. People are yelling out “Gillooly.” | 我在台上的时候被人吐槽 人们还大喊“蛋蛋”(男生殖器) | 
| [16:46] | Well, I’m having a little trouble with all this. | 这些麻烦真让我难过 | 
| [16:49] | I mean, all I ever wanted to do is sing… | 我只是想唱歌嘛… | 
| [16:52] | …and now I’m the focus of this big media frenzy. | …想在我却成了众矢之的 | 
| [16:56] | And none of the other actors in the show will even talk to me. | 剧组里的其他演员都不和我说话 | 
| [16:59] | Stop your crying, will you. | 不要再哭了,可以吗? | 
| [17:01] | – What? – You heard him. | – 什么? – 你听到他说什么的 | 
| [17:02] | Don’t you chime in. You’re the reason this happened. | 你别插嘴 你才是罪魁祸首 | 
| [17:05] | Oh, yeah? I read what you said to the papers yesterday. | 噢,是吗? 我看了你昨天在报纸上说的 | 
| [17:07] | How you weren’t in on the planning. | 什么你“没有参与那个计划” | 
| [17:09] | What planning? You think we planned this? | 什么“计划”? 你认为我们是有计划的吗? | 
| [17:11] | – How dare you say we planned this! – Wait, I know you three. | – 你竟然说我们是有预谋的? – 等等,我知道你们三个 | 
| [17:14] | You knocked Bette Midler out of Rochelle, Rochelle: The Musical. | 是你们害贝特・迈德勒演不了 《罗谢尔,罗谢尔:音乐剧》的 | 
| [17:18] | I want you creeps out of my cab. | 我要你们滚下我的车 | 
| [17:20] | – I had nothing to do with it. – Get out of my cab! | – 那不关我的事 – 滚下我的车! | 
| [17:22] | You should go to prison, eat prison food the rest of your life. | 你们该去坐大牢 下半辈子都吃牢饭 | 
| [17:25] | Get out. Get out, each of you. | 滚,滚,全部 | 
| [17:27] | Each and every one of you, get out of my cab! | 你们每个人都滚下我的车! | 
| [17:31] | Then, in the distance, I heard the bulls… | 接着,在远处 我听到了公牛的嗷叫… | 
| [17:35] | …and I began running as fast as I could. | …我拼命地跑了起来 | 
| [17:38] | Fortunately, I was wearing my Italian capto oxfords. | 幸运的是, 当时我穿着我的意大利牛津鞋 | 
| [17:43] | Sophisticated yet different, without making a huge fuss about it. | 精致却非凡 不会让人觉得太小题大做 | 
| [17:48] | Rich, dark-brown calfskin leather. | 饱满的,深棕色的小牛皮 | 
| [17:50] | Matching linen vamp. | 配着亚麻鞋面 | 
| [17:52] | Men’s whole and half sizes, 7 through 13, price $ 135. | 齐全的男士尺寸 从7到13码,售价135美元 | 
| [17:57] | Oh, that’s not too expensive. | 噢,那不是很贵 | 
| [17:58] | I like that shirt. Where did you get it? | 我喜欢那件衬衫 怎么来的? | 
| [18:01] | This innocent-looking shirt has something which isn’t innocent at all. | 这件看起来单纯的衬衫 其实一点也不单纯 | 
| [18:05] | Touchability. | 无法抗拒的诱惑 | 
| [18:09] | Heavy, silky, Italian cotton… | 实在,丝滑,意大利棉… | 
| [18:11] | …a fine, almost terrycloth-like feeling. | …优质,几近毛巾布的质感 | 
| [18:16] | Five-button placket, relaxed fit. | 五颗开口纽扣,柔和贴身 | 
| [18:19] | Innocence and mayhem at once. | 集天使与恶魔于一身 | 
| [18:23] | That’s not bad. | 不赖啊 | 
| [18:27] | So many years, Frank. | 这么多年了,弗兰克 | 
| [18:29] | So many years. | 这么多年了 | 
| [18:32] | If only you had taken your shoes off. | 要是你当时肯脱鞋 该多好啊 | 
| [18:35] | Couldn’t, because I had a potential foot problem. | 我不能 因为我可能有脚部问题 | 
| [18:37] | I thought maybe you had holes in your socks. | 我还以为你的袜子上 有很多洞呢 | 
| [18:40] | I wiped them for two minutes on the mat. | 我不过是在垫子上蹭了两分钟 | 
| [18:42] | I don’t know why your father made a case out of it. | 我不明白为什么 你父亲要那样小题大作 | 
| [18:45] | Anyway, that’s all in the past. We have our whole future ahead of us. | 不管怎样,那都过去了 我们还有整个未来呢 | 
| [18:50] | Between you and me… | 我只告诉你… | 
| [18:51] | …I think your country is placing a lot of importance on shoe removal. | …我觉得你的国家 把脱鞋子的问题看得太重了 | 
| [18:56] | You stopped short with me? We don’t do that in Korea. | 你这样揩我油? 在韩国我们才不这样做 | 
| [18:59] | Take me home! I never want to see you again. | 载我回家! 我再也不想见到你了 | 
| [19:07] | Hi. | 嗨 | 
| [19:08] | Here. | 这个 | 
| [19:10] | I made this for you. | 我做了这个给你 | 
| [19:16] | – What is it? – It’s Macaroni Midler! | – 这是什么? – 这是通心粉迈德勒! | 
| [19:23] | – Macaroni Midler? – Yeah, yeah. | – 通心粉迈德勒? – 是啊,是啊 | 
| [19:25] | – See how you’re singing? – Yeah. | – 看到你在怎样唱歌吗? – 是的 | 
| [19:33] | – What’s that from? – That’s a song from my show. | – 哪里的歌? – 我音乐剧里的一首歌 | 
| [19:58] | What do you think? | 觉得怎么样? | 
| [20:03] | You are so freaking talented. | 你太有才了 | 
| [20:11] | So look who’s here. | 看看谁来了 | 
| [20:13] | – What do you want? – We want to talk to her. | – 你们想怎样呢? – 我们想和她谈谈 | 
| [20:15] | We want to apologize and tell her the whole thing was an accident. | 我们想道歉 告诉她整件事都是意外 | 
| [20:18] | No, I’m sorry, it’s out of the question. | 不,对不起了 没门儿 | 
| [20:21] | – What? – Bette is recuperating right now… | – 什么? – 贝特正在复原… | 
| [20:23] | …and I’m not gonna allow anything to disturb her. | …我不允许任何人去打扰她 | 
| [20:26] | Who are you to decide? | 你凭什么自作主张啊? | 
| [20:27] | I’m calling the shots around here so there won’t be any more accidents. | 这里由我说了算 就不会有任何“意外”了 | 
| [20:32] | – Hey, look, Kramer, don’t you… – I don’t want her disturbed. | -嘿,克莱默,你不能… – 我不想有人打扰她 | 
| [20:35] | All right, we are gonna go find a security guard. | 好啊,我们就去找个保安来 | 
| [20:44] | – What’s wrong? – I have a very bad feeling about this. | – 怎么了? – 我有不祥的预感 | 
| [20:49] | Yeah. | 好吧 | 
| [20:51] | Wait a second. What are you doing? Where are you taking me? | 等一下,你干嘛呢? 你要带我去哪里? | 
| [20:56] | There’s only one place where I know you’ll be safe. | 我知道只有一个地方 能让你安全的 | 
| [20:59] | Are you insane?! | 你疯了吗?! | 
| [21:02] | – Hello, Elaine. – Oh, hi. | – 你好啊,伊莲 – 噢,嗨 | 
| [21:06] | – We’re so excited. – Thank you so much. | – 我们太激动了 – 太感谢你了 | 
| [21:08] | Oh, you’re welcome. | 噢,别客气 | 
| [21:09] | – See you inside. – Okay. | – 里边见哦 – 好的 | 
| [21:14] | What happened? | 怎么回事? | 
| [21:16] | Well, I felt bad about the spying, so I got them tickets to the show. | 我对间谍事件过意不去 所以我给她们弄到了演出的票 | 
| [21:20] | That’s nice. All right, see you later. | 很不错嘛 那好,回头见 | 
| [21:22] | Wait, wait, wait. I didn’t even get to tell you about my new job. | 等、等、等一下 我还没告诉你我的新工作呢 | 
| [21:26] | – Where? – Writing for the J. Peterman catalog. | – 哪里的? – 为J・皮特曼写产品目录 | 
| [21:30] | How did you get that? | 你是怎么得到的? | 
| [21:33] | I met him. | 我见过他 | 
| [21:34] | – You met J. Peterman? – Yeah. | – 你见过J・皮特曼? – 是呀 | 
| [21:36] | What is he like? | 他是什么样子的? | 
| [21:37] | He wore a classic horseman’s duster… | 他穿着一件 复古骑士风衣… | 
| [21:41] | …beige corduroy collar, 100 percent cotton canvas, high waist. | …米黄的绒布衣领 纯棉防水布,高腰 | 
| [21:45] | Nine pockets, six on the outside. | 九个口袋,六个在外面 | 
| [21:47] | Great for running alongside a train… | 最适合追着列车… | 
| [21:50] | …waving last goodbyes, posing on a veranda. | …做最后的挥手道别 在阳台上摆造型 | 
| [21:53] | – Men’s sizes small, medium, large… – Yeah, I’ll see you later. | – 男士尺寸有小、中、大… – 是哦,回头见 | 
| [21:57] | – Well, break a leg tonight. – I’m really nervous. | – 祝你今晚好运 – 我真的很紧张 | 
| [21:59] | Here, you got a telegram. Well, look who’s here. | 你有一个电报 看这是谁呢 | 
| [22:02] | – Listen, buddy… – What, are you gonna break my legs? | – 听着,伙计… – 怎么,你也想弄断我的腿么? | 
| [22:05] | You don’t scare me. You or your goons. | 你别吓唬我了 你还有你的施暴同党 | 
| [22:10] | How do you like that. | 你觉得怎么样? | 
| [22:11] | – What is it? – My grandmother died. | – 这是什么? – 我的祖母死了 | 
| [22:15] | – Oh, I’m so sorry… – Oh, no, it’s okay. I’m fine. | – 噢,我真难过… – 噢,不,没事,我很好. | 
| [22:20] | So you don’t cry when your grandmother dies… | 你的祖母死了 你不哭 | 
| [22:23] | …but a hot dog makes you lose control? | …却为一个热狗 失去理智? | 
| [22:25] | Places, everyone! | 所有人,准备好! | 
| [22:26] | – I gotta go on now. – Good luck. | – 我要上场了 – 好运 | 
| [22:29] | Ladies and gentlemen, at this evening’s performance… | 女士们先生们 在今晚的表演中… | 
| [22:31] | … the part of Rochelle will be played by Gennice Graham. | …罗谢尔一角 将由吉妮斯・格雷厄姆饰演 | 
| [22:36] | – Gennice…? – Gennice Graham? | – 吉妮斯…? – 吉妮斯・格雷厄姆? | 
| [22:39] | – What happened to Bette Midler? – Oh, she got hurt. | – 贝特・迈德勒怎么了? – 噢,她受伤了 | 
| [22:43] | No Bette Midler? | 没有贝特・迈德勒? | 
| [23:01] | Wait, wait. | 等、等一下 | 
| [23:03] | Hold it. | 暂停 | 
| [23:04] | Stop! | 停下! | 
| [23:09] | I’m sorry, I have to start it over. | 抱歉,我要重来 | 
| [23:12] | Look at my shoelace. | 看看我的鞋带 | 
| [23:15] | I can’t do it like this. | 我不能这样子表演 | 
| [23:17] | Please let me start it over? | 让我重新来过好吗? | 
| [23:20] | Please? | 好吗? | 
| [23:23] | Please? | 好吗? | 
| [23:37] | Your turn! | 到你了! |