Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:20] All right, what am I supposed to do here? 好吧,我在这里 应该怎么做呢?
[00:23] Should I go over there? 我该过去吗?
[00:25] It’s not like somebody died. It’s Beaches, for God’s sake. 又不是有人死了 不过是《情比姐妹深》,我的天
[00:29] If she was sitting next to me, I’d put my arm around her. 要是她坐在我旁边 我会用搂着她的
[00:32] I can’t see making a big move like going all the way over there. 我不能搞的这么大动作 挪到她身边去
[00:35] I can’t. 我不能
[00:37] I won’t. 我也不会
[00:44] So she calls me this morning, tells me she’s upset that I didn’t console her. 她今天早上打电话来 说我没有安慰她她很失望
[00:48] I mean, it was Beaches, for God’s sake. 那只是《情比姐妹深》 我的老天爷
[00:51] I mean, what do you do in a situation like that? 如果换做是你,你会怎么做?
[00:55] – Where were you? – I was sitting on the chair. – 你们当时坐在哪里? – 我在那边上
[00:57] She was over here on the couch. 她在这边的沙发上
[01:00] Well, if you were sitting next to her, you’d have to console her. 要是你当时坐在她身边的话 你就必须要安慰她
[01:03] Of course. 当然
[01:05] But when you’re talking about a movie like Beaches… 但你说的是 像《情比姐妹深》这样的电影…
[01:08] …moving from the chair to the couch… …要从那边移到沙发上…
[01:11] …that’s quite a voyage. – Yeah. …还真是挺麻烦的 – 就是
[01:14] Hey. Hey, we gotta get going, come on. 嘿,嘿,我们要走了 来吧
[01:16] – Where are you going? – Show League game. – 你们要去哪里? – 垒球表演赛
[01:18] The lmprov is playing Rochelle, Rochelle: The Musical. 剧院要上演《罗谢尔,罗谢尔:音乐剧》 (虚构的一个音乐剧)
[01:21] Really? 真的吗?
[01:22] Is Bette Midler playing? Is she gonna be there? 是贝特・迈德勒演的? 她会在那里吗?
[01:24] She might be. She’s the star of the show. 应该会 她可是这出剧的名角
[01:27] Bette Midler is gonna be in the park today? 贝特・迈德勒今天会去那个公园?
[01:32] Jerry, don’t tease me. 杰瑞,可不要骗我喔
[01:34] I didn’t know you were such a fan. 我不知道原来你还是她的粉丝呢
[01:36] So maybe I’ll go down there and watch. She’ll be there, maybe? 也许我要去看 她会在那里,对吧?
[01:39] – So is Gennice playing today? – Yeah, she might be. – 吉妮斯今天会去玩吗? – 对,应该是的
[01:42] – What Gennice? – That’s the understudy. I’m dating her. – 谁是吉妮斯? – 一个替补演员,我正在和她约会
[01:46] – Is this Bette Midler’s understudy? – Yeah. – 给贝特・迈德勒当替补吗? – 没错
[01:50] Understudies, now, they’re a shifty bunch. 现在的替补演员 就是一群阴谋家
[01:53] The substitute teachers of the theater world. 就像是戏剧世界中的代课老师
[01:57] I’m glad that she’s an understudy. 我很庆幸她是个替角
[01:59] I avoid having to go backstage and think of something to say. 这样我就不用非得去后台 说一些有的没的
[02:02] Going backstage is the worst. 去后台是最惨的
[02:04] Especially when they stink. Then it’s a real problem. 尤其是当他们的表演很烂时 那就真的成问题了
[02:07] Just once I’d like to tell someone they stink. 有一次我真的很想告诉别人 他们演得很烂
[02:09] “Hey, you know what, I didn’t like the show, I didn’t like you. “嘿,你知道吗 我不喜欢这表演、我不喜欢你
[02:13] You just really stunk. 你真的演得很烂
[02:15] The whole thing, real bad. Stinkaroo. 所有的,真的太烂了 大烂人
[02:19] Thanks for the tickets, though.” 不过,还是感谢你的票啦”
[02:25] – Ms. Elaine, you late. – I know, I know. – 你迟到了呢,伊莲小姐 – 我知道,我知道
[02:28] I didn’t have change for the bus. Nobody will give you change. 我没有零钱坐公车 在这个城市也里没人愿给你零钱
[02:31] So they threw me off the bus. 所以他们把我丢下车了 (韩语)哎呀,好可惜啊
[02:35] But you have to wait for Lotus now. 现在你只能等莲花给你做了
[02:38] Well, how long is that gonna take? I have, like, a million things to do. 那要等多久呢? 我有一箩筐的事情要做呢 (韩语)可不能让公主等着 公主可忙着呢 公主连零钱都没有 小可怜
[02:51] What? 什么?
[02:54] Not long. 不会很久的 公主大人要做指甲 哎呦,我还真是走运 哦,这次是轮到你伺候公主啊
[03:10] What is so funny? 什么那么好笑?
[03:13] Sunny tell a knock-knock joke. 桑妮刚说了个冷笑话
[03:21] I’m telling you, I have a sneaking suspicion they’re talking about me. 我告诉你, 我打心底里怀疑她们是在谈论我
[03:25] I think they’ve been calling me a dog. 我觉得她们 把我叫成一只狗
[03:28] How would you know? You don’t speak Korean. 你怎么知道呢 你又不会说韩语
[03:30] Because this woman came in with a dog… 因为这个女人 带着一只狗进来…
[03:32] …and Ruby calls the dog the same word they were saying… …露比叫它的方式…
[03:35] …when they were pointing at me. …和她们指着我说话时的方式一样
[03:38] You know, maybe in Korean, “dog” isn’t an insult. 也许“狗”在韩国 不是贬义词
[03:41] It could be like the word “fox” to us. 说不定就像我们形容人“狐狸”一样 (用于形容女人很漂亮性感)
[03:43] “Oh, she’s a dog!” “噢,她是一只狗!”
[03:46] Why don’t you go to another nail shop? 为什么你不换一间美甲店呢?
[03:48] Because they’re the best, Jerry. The best. Look. 因为她们是最好的,杰瑞 最好的,看
[03:50] Maybe I’m just being paranoid. 也许是我太疑神疑鬼了
[03:52] What you need is a translator to go in with you…
[03:55] …and tell you what they’re saying. …让他告诉你她们在说什么
[03:57] – Yeah, who speaks Korean? – Do you know who speaks Korean? – 对啊,谁会说韩语呢? – 你想知道谁会说吗?
[04:00] – Who? – George’s father. – 谁 – 乔治的爸爸
[04:02] Oh, God, you’ve gotta be kidding me. How does he speak Korean? 噢,天啊,你一定在讲笑 他怎么会说韩语呢?
[04:05] – He used to go there on business. – What did he do? – 他去过那里做生意 – 做什么生意?
[04:08] Sold religious articles. 卖宗教物品
[04:09] Statues of Jesus, the Virgin Mary, manufactured in Korea. 韩国制造的 耶稣塑像,圣母玛利亚
[04:12] George, does your father speak Korean? 乔治,你爸爸会说韩语吗?
[04:14] – Yeah, fluently. – Really? – 会啊,很流利呢 – 真的吗?
[04:16] In fact, he once spoke to the Reverend Sun Myung Moon. 事实上,他还曾经 和文鲜明牧师说过话呢
[04:20] Thanks. 谢了
[04:22] – Oh, hi, Gennice. – Hey, Jerry. – 噢,你好,吉妮斯 – 嘿,杰瑞
[04:24] You know George. This is Kramer. 你认识乔治 这位是克莱默
[04:26] Nice to meet you. 很高兴认识你
[04:29] – Playing today? – No. I’m a bench player. – 今天上场吗? – 不,我是板凳队员(替补)
[04:34] Boy, they really stick to that understudy rule. 他们对替补的规定真的很执着 (剧中的替补来球场也还当替补)
[04:37] – So she’s coming? – Oh, yeah, she’ll be here. – 她会来吗? – 噢,是的,她会来的
[04:40] Guaranteed. 我打包票
[04:46] Oh, no. 噢,不
[04:48] My frankfurter. 我的熏肠
[04:50] My frankfurter fell. Oh, no. 我的熏肠掉了,噢,不
[05:01] It was really good. I can’t believe that I dropped it. 它味道好极了 我竟然把它掉在地上
[05:11] It’s okay. It’s just a hot dog. 没事的,不过是个热狗嘛
[05:15] Don’t worry, everything’s gonna be okay. 别难过 一切都会好的
[05:17] It was really good. 它真的很好吃的
[05:18] It’s Bette! 是贝特!
[05:22] Hi. Hi. 嗨,嗨
[05:26] Look, there she is. It’s Bette. It’s Bette. 看,那就是她 是贝特,是贝特
[05:35] Bette? 贝特?
[05:39] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[05:42] You know, I just wanna say I think you’re wonderful. 我只是想告诉你 我觉得你棒极了
[05:44] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 真的
[05:46] You know, I’ve seen you in everything you’ve done. 你知道吗, 我看过你所有的表演呢
[05:48] – Really? – Anything I can get you? A water? – 真的吗? – 我能为你提供些什么吗?一杯水?
[05:50] – They got Italian ice over here. – What flavors do they have? – 那里有意大利冰淇淋呢 – 有什么口味?
[05:53] Well, they’ve got chocolate, lemon and cherry. 他们有巧克力、 柠檬和樱桃味的
[05:56] – How about pineapple? – Sure. I’ll be right back. – 有菠萝的吗? – 当然,我很快回来
[05:59] Thanks. 谢谢
[06:01] – One pineapple. – No pineapple. – 一个菠萝味的 – 没有菠萝味的
[06:03] Just cherry, lemon and tutti-frutti. 只有樱桃、柠檬和什锦味的
[06:09] All right. 好吧
[06:12] Anyway, Mr. Costanza, what I want you to do… 怎样都好,克斯坦萨先生 我想你做的事…
[06:15] …is to go into the shop with me and tell me what they’re saying. …就是和我一起去那家店 告诉我她们在说什么
[06:18] You do speak Korean? 你真的会说韩语?
[06:20] I once talked to the Reverend Sun Myung Moon. 我曾经与文鲜明牧师交谈过呢
[06:23] He bought two Jesus statues from me. 他向我买了 两尊耶稣塑像
[06:24] He’s a hell of a nice guy. 他实在是个不错的人
[06:27] You ever seen that face on him? 你见过他的脸长什么样吗?
[06:28] It was like a big apple pie. 就像一个大,大的苹果派
[06:33] Yeah, yeah. 是,是的
[06:36] Listen, Mr. Costanza, if you do this for me… 听着,克斯坦萨先生 如果你肯帮我…
[06:39] …I can get you a manicure. I’ll pay for it. …你可以在那里修手指甲 我会买单
[06:42] Or you can get a pedicure if you want. 或者你想修脚趾甲的话 也可以
[06:44] No one’s touching my feet. 没有人能碰我的脚
[06:47] Between you and me, Elaine, I think I got a foot-odor problem. 我只告诉你,伊莲 我认为我有脚臭的毛病
[06:58] – Hold it up. Time. – Time. – 等一下,暂停 – 暂停
[07:08] – How you feeling? – Pretty good. – 感觉如何? – 很好
[07:11] Your arm feeling okay? 你的手臂还好吗?
[07:13] What’s your problem? 你怎么了?
[07:15] Now, listen, she’s all over the inside of the plate. 听着,她现在整个人站在本垒上
[07:18] You know, she thinks she’s a big star, thinks she owns the inside corner. 认为自己就是个大明星 觉得她是内角球之王
[07:22] I say we back her off with a little chin music, you know I what mean? 我想咱们可以投出些高球教训教训她 你懂我的意思吗?
[07:25] I know what you mean. Why don’t you go back and play your position there. 我明白,你干嘛不 乖乖地回到你的位置上吧
[07:29] Just trying to help. 我只是想帮忙嘛
[07:30] I know what you’re trying to do. You’re throwing off my rhythm. 我知道你在做什么 你在帮倒忙
[07:34] Go get her. 打败她吧
[07:40] Caught that, what is it, Beaches, on cable last night. 我想到了,什么来着,《情比姐妹深》 昨晚在电视播的
[07:45] “Wind Beneath My Wings,” huh? “迎风展翅”(《情》的主题曲),哈?
[07:47] Give me a break. 饶了我吧
[07:49] Hey, get some talent, then you can mouth off. 嘿,等你真有点才能了 再来放你的厥词
[07:53] – Strike three. – What, are you blind? – 三振出局 – 什么,你瞎了吗?
[07:57] You stink. 你这个烂人
[07:58] – What’s that? – Nothing. Nothing. – 你说什么? – 没有,没有
[08:13] I had an affair with a Korean woman. 我曾与一个韩国女人相好过
[08:18] Mr. Costanza, I don’t… 克斯坦萨先生,我不…
[08:19] No, I feel I need to unburden myself. 不,我觉得我要倾诉一下
[08:23] I loved her very deeply… 我非常爱她…
[08:25] …but the clash of cultures was too much. …但我们的文化抵触太多了
[08:28] – Her family would not accept me. – Mr. Costanza, I’m not sure… – 她的家人不肯接受我 – 克斯坦萨先生,我不确定…
[08:31] Maybe it was because I refused to take off my shoes. 也许是因为我不肯脱鞋
[08:34] Again, the foot-odor problem. 同样,又是脚臭的问题
[08:37] The father would look at me and say: 他爸爸看着我说:
[08:44] Which means, “This guy… 意思是说,“这个家伙…
[08:49] …this is not my kind of guy.” …我不喜欢”
[08:53] – Pineapple? Sure, I got pineapple. – Yeah, all right, okay. – 菠萝味?当然,有菠萝味的 – 耶,太好了,好的
[09:02] Move in. Move in, everybody. 就位 都就位,大家
[09:05] Get your shrimp here. 来拿你们的小虾吧(打倒这个矮子吧)
[09:08] Bigmouth shrimp on special today. 今天的特价是大口虾(多嘴的矮子)
[09:13] Come on, George, we just need one run. 加油,乔治 我们只要得一分就行
[09:19] Come on, George! 赶快,乔治!
[09:22] I got the pineapple! I got the pineapple! 我买到菠萝味的啦! 我买到菠萝味的啦!
[09:29] Keep going! All the way! 保持住!继续跑!
[09:32] – Come on, come on! – Keep going. Run, run! – 赶快,赶快! – 保持速度,跑!跑!
[09:41] – Safe. – Yes! – 安全上垒 – 耶!
[09:44] Yes! 耶!
[09:47] Oh, my God, Bette’s hurt! 噢,天啊,贝特受伤了!
[09:48] The understudy’s boyfriend probably put him up to it. 有可能是那个 替补演员的男友让他这么做的
[09:52] That’s his friend. You’re gonna pay for this. 那是他的朋友 你们会为此付出代价的
[09:54] Fellas, fellas, that was a clean play. Come on, it’s just a game. 伙计,伙计,这是公平的比赛 拜托,只是场游戏啊
[09:58] It’s just a game! 只是场游戏啊!
[09:59] Oh, God! 噢,天啊!
[10:03] Now, don’t worry. I’m with you. 别担心,我陪着你呢
[10:05] Kramer’s here. Kramer is going to take care of everything. 克莱默在这里, 克莱默会照看好一切的
[10:08] Here, see? I got your pineapple. 这里,看到了吗? 我帮你买到菠萝味的了
[10:11] And I saw Beaches last night for the fourth time. 昨晚我还看了 第四遍的《情比姐妹深》
[10:29] Our top story: (电视声)今日头条
[10:31] The show will go on, but not Bette Midler. 演出将继续 但不是由贝特・迈德勒出演了
[10:34] While playing softball in the park, Ms. Midler was injured… 在公园打垒球的时候 迈德勒女士…
[10:37] … when another player thoughtlessly rammed her at home plate… …被一个没大脑的球员 从本垒上撞了出去…
[10:41] … all captured on amateur videotape. …一个录影爱好者 将全程录了下来
[10:43] She’ll be out for at least a week… 至少要一个礼拜…
[10:45] … from her new Broadway show, Rochelle, Rochelle: The Musical. …她都将无法在她的百老汇剧 《罗谢尔,罗谢尔:音乐剧》中演出
[10:56] Thank you. 谢谢
[11:02] – Well, we… – No, please. – 我们… – 不,拜托了
[11:04] This is the first time in my life… 这在我人生中是第一次…
[11:09] …that anyone has ever done anything like this for me. …有人愿为了我做这些事
[11:14] I’ve always had to struggle so hard for everything I ever got. 一直以来我都是拼了命地 争取我想得到的东西
[11:20] And for you two to do what you did… 而你们俩为我所做的…
[11:22] …I just know this is gonna be my big break. …我知道这会让我跃上龙门的
[11:35] It’s okay. Everything’s gonna be all right. 没事的 一切都会好的
[11:39] Jerry. 杰瑞
[11:41] Come on, Jerry, open up. I know you’re in there! 来吧,杰瑞,开门 我知道你们在里面!
[11:44] Kramer, come back another time. 克莱默改天再来吧
[11:47] Yeah. 好啊
[11:56] So you’re all in here together. 你们都在这里呢
[11:59] Well, how convenient. 这倒省事了
[12:01] I hope you’re all very proud of yourselves. 我希望你们对自己 感到“自豪”
[12:05] So, my dear, you think you can get to Broadway. 亲爱的,你觉得 你可以上百老汇了
[12:10] Well, let me tell you something: 让我告诉你吧
[12:11] Broadway has no room for people like you. 百老汇可没有你这种人的位置
[12:14] Not the Broadway I know. 就我所了解的百老汇没有
[12:16] My Broadway takes people like you and eats them up and spits them out. 我的百老汇会将你这种人 赶下来再轰出去
[12:21] My Broadway is the Broadway of Merman and Martin and Fontanne. 我的百老汇是 莫曼、马丁和方汀的百老汇
[12:25] And if you think you can build yourself up… 如果你认为…
[12:28] …by knocking other people down, good luck! …后浪能把前浪拍死在沙滩上 那么祝你好运!
[12:37] Hello, everyone. Hi. 大家好啊,嗨
[12:40] This is my friend Frank. 这是我的朋友弗兰克
[12:43] What would you like today? Manicure? Pedicure? 你今天想修什么呢? 手指甲?脚趾甲?
[12:47] I’ll take a manicure. 我要修手指甲
[12:49] – I don’t take my shoes off for anyone. – Yeah, I know. – 我绝不会为任何原因脱下我的鞋 – 是的,我知道
[12:53] What’s that? – (韩语)那是他最不起眼的问题了 – 什么?
[12:59] What’d they say? 她们说了什么?
[13:01] They made a derogatory comment about me. 她们刚才在损我 (韩语)啊呀,看看她 跟了个比她岁数大一倍的老男人 而且这老家伙看着也不像有钱的样 看看那破毛衣 我想我看见有蛾子 从他口袋里飞出来了 他的尾巴怎么没了? (说他是猴子)
[13:22] – Okay, that’s it. – What? – 好的,够了 – 怎么了?
[13:26] Where’s my tail? 我的尾巴在哪里呢?
[13:28] I heard every word you said. 你们说的我都听懂了
[13:30] You got some nerve! 你们可真大胆啊
[13:31] That voice. 那个声音
[13:37] It sounds so familiar. 听起来如此熟悉
[13:41] It reminds me of when I was a young girl in Korea… 让我想起了当我在韩国 还是个姑娘的时候…
[13:45] …and I met an American businessman. …我认识了 一个美国生意人
[13:48] He was a very unusual man. 他是个非凡的男人
[13:51] Quick-tempered, with a strange, halting way of speaking. 急性子,用一种奇怪又 顿挫的方式说话
[13:56] We fell in love. 我们相爱了
[13:59] But when I brought him home to meet my father… 但是当我带他回家 去见我爸爸的时候…
[14:02] …he refused to take his shoes off, and there was a terrible fight. …他竟然拒绝脱鞋 然后他们还干了场狠架
[14:09] This man also refuses to take his shoes off. 这个男人也不肯脱他的鞋呢
[14:13] I’ve never seen people treated like this! 我从来没有见过 这样对待别人的!
[14:16] So you brought in a spy? 你带了一个间谍来吗?
[14:19] Now, take your dry, bitten nails and get out! 现在带着你干枯的、 被啃过的指甲滚出去!
[14:33] Frank? 弗兰克?
[14:39] Kim? 金?
[14:40] Yeah, right. It’s a turkey sandwich, a side of slaw. 是的,没错,一个火鸡三明治, 一盘卷心菜色拉
[14:44] – You want white or dark meat? – White meat. – 你要鸡腿肉还是鸡胸肉? – 鸡胸肉
[14:46] Yeah, white meat. 是的,鸡胸肉
[14:48] And if I see one piece of dark meat on there, it’s your ass, buster. 如果让我看到一块鸡腿肉 小心你的屁股,老兄
[14:53] Oh, get me one of those black-and-white cookies. 噢,我要一块那种黑白曲奇
[14:55] All right, yeah. 好的,好
[14:57] They don’t have any, but don’t worry. 他们没有 不过别担心
[14:59] I’m gonna get you one somewhere. 我会从别处给你弄来的
[15:01] Good. If I don’t get a black-and-white cookie… 好极了 如果我没有吃到黑白曲奇…
[15:03] …I’m not gonna be very pleasant to be around. …我在这里会很不高兴
[15:06] Now, that’s impossible. 那是不可能的
[15:12] – Is there anything else I can do? – I don’t think so. – 我还能做些什么吗? – 我想没有了
[15:14] Well, can I do that for you? 我可以帮你吗?
[15:18] All right, what the hell. 好啊,有什么不好呢
[15:22] So, what’s the scoop on Bob Barker? 鲍勃・巴克到底是怎么回事? (电视竞猜价格节目主持人)
[15:25] Does he really give a damn about what those things cost… 他是真的在乎那些东西的花费…
[15:28] …or is he just acting? …还是他只是装的?
[15:34] Oh, God, I’m so sorry. I don’t even know where I’m going. 噢,天啊,很抱歉 我甚至不知道我要去哪
[15:38] Well, that’s the best way to get someplace you’ve never been. 用这种方法去你没到过的地方 是最好不过的了
[15:42] Yeah, I suppose that’s true. 是啊,我想是这样
[15:44] Have you been crying? 你哭了吗?
[15:46] Yeah, see, this woman, this manicurist… 呀,这个女人, 这个美甲师…
[15:49] No, no, it doesn’t matter why. That’s a very nice jacket. 不,不,我并不想知道原因 这是件很棒的夹克衫
[15:53] Oh, thanks. 噢,谢谢
[15:55] Very soft. Huge button flaps… 超柔软,大扣盖边…
[15:58] …cargo pockets, drawstring waist… …大口袋,长腰带…
[16:01] …deep bi-swing vents in the back, perfect for jumping into a gondola. …背部运动式大开口, 很适合坐进刚朵拉的造型 (刚朵拉,威尼斯特有的小船)
[16:08] How do you know all that? 你怎么会知道这些?
[16:09] That’s my coat. 那是我卖的大衣
[16:11] – You mean…? – Yes. – 你是说…? – 没错
[16:13] I’m J. Peterman. 我是J・皮特曼 (知名购物目录拥有人)
[16:18] I don’t know why I have to go. I didn’t do anything to Bette. 我不知道为什么要我去 我没有对贝特做任何事
[16:21] Could you stop over here? We’re picking somebody up. 在这里停一下好吗? 我们还要搭一个人
[16:24] It’s that understudy who put the hit on Bette! 是那个让贝特受伤的替角!
[16:26] Hey, I didn’t do anything. I was never informed. 嘿,我什么也没做 没有人告诉过我
[16:29] – Oh, yeah, sure. – That’s not what they said in the paper. – 噢,是呀,当然了 – 报纸上可不是这么说的
[16:32] You can all go straight to hell. 你们都见鬼去吧
[16:36] You see that? Do you see what I’m going through? 你们看到了吗? 看到我现在的遭遇吗?
[16:38] So what? 那又怎样
[16:40] Someone dropped an egg on my head as I went into my building last night. 昨晚我进我家楼的时候 还被人在头上扔了鸡蛋呢
[16:43] I’m being heckled on-stage. People are yelling out “Gillooly.” 我在台上的时候被人吐槽 人们还大喊“蛋蛋”(男生殖器)
[16:46] Well, I’m having a little trouble with all this. 这些麻烦真让我难过
[16:49] I mean, all I ever wanted to do is sing… 我只是想唱歌嘛…
[16:52] …and now I’m the focus of this big media frenzy. …想在我却成了众矢之的
[16:56] And none of the other actors in the show will even talk to me. 剧组里的其他演员都不和我说话
[16:59] Stop your crying, will you. 不要再哭了,可以吗?
[17:01] – What? – You heard him. – 什么? – 你听到他说什么的
[17:02] Don’t you chime in. You’re the reason this happened. 你别插嘴 你才是罪魁祸首
[17:05] Oh, yeah? I read what you said to the papers yesterday. 噢,是吗? 我看了你昨天在报纸上说的
[17:07] How you weren’t in on the planning. 什么你“没有参与那个计划”
[17:09] What planning? You think we planned this? 什么“计划”? 你认为我们是有计划的吗?
[17:11] – How dare you say we planned this! – Wait, I know you three. – 你竟然说我们是有预谋的? – 等等,我知道你们三个
[17:14] You knocked Bette Midler out of Rochelle, Rochelle: The Musical. 是你们害贝特・迈德勒演不了 《罗谢尔,罗谢尔:音乐剧》的
[17:18] I want you creeps out of my cab. 我要你们滚下我的车
[17:20] – I had nothing to do with it. – Get out of my cab! – 那不关我的事 – 滚下我的车!
[17:22] You should go to prison, eat prison food the rest of your life. 你们该去坐大牢 下半辈子都吃牢饭
[17:25] Get out. Get out, each of you. 滚,滚,全部
[17:27] Each and every one of you, get out of my cab! 你们每个人都滚下我的车!
[17:31] Then, in the distance, I heard the bulls… 接着,在远处 我听到了公牛的嗷叫…
[17:35] …and I began running as fast as I could. …我拼命地跑了起来
[17:38] Fortunately, I was wearing my Italian capto oxfords. 幸运的是, 当时我穿着我的意大利牛津鞋
[17:43] Sophisticated yet different, without making a huge fuss about it. 精致却非凡 不会让人觉得太小题大做
[17:48] Rich, dark-brown calfskin leather. 饱满的,深棕色的小牛皮
[17:50] Matching linen vamp. 配着亚麻鞋面
[17:52] Men’s whole and half sizes, 7 through 13, price $ 135. 齐全的男士尺寸 从7到13码,售价135美元
[17:57] Oh, that’s not too expensive. 噢,那不是很贵
[17:58] I like that shirt. Where did you get it? 我喜欢那件衬衫 怎么来的?
[18:01] This innocent-looking shirt has something which isn’t innocent at all. 这件看起来单纯的衬衫 其实一点也不单纯
[18:05] Touchability. 无法抗拒的诱惑
[18:09] Heavy, silky, Italian cotton… 实在,丝滑,意大利棉…
[18:11] …a fine, almost terrycloth-like feeling. …优质,几近毛巾布的质感
[18:16] Five-button placket, relaxed fit. 五颗开口纽扣,柔和贴身
[18:19] Innocence and mayhem at once. 集天使与恶魔于一身
[18:23] That’s not bad. 不赖啊
[18:27] So many years, Frank. 这么多年了,弗兰克
[18:29] So many years. 这么多年了
[18:32] If only you had taken your shoes off. 要是你当时肯脱鞋 该多好啊
[18:35] Couldn’t, because I had a potential foot problem. 我不能 因为我可能有脚部问题
[18:37] I thought maybe you had holes in your socks. 我还以为你的袜子上 有很多洞呢
[18:40] I wiped them for two minutes on the mat. 我不过是在垫子上蹭了两分钟
[18:42] I don’t know why your father made a case out of it. 我不明白为什么 你父亲要那样小题大作
[18:45] Anyway, that’s all in the past. We have our whole future ahead of us. 不管怎样,那都过去了 我们还有整个未来呢
[18:50] Between you and me… 我只告诉你…
[18:51] …I think your country is placing a lot of importance on shoe removal. …我觉得你的国家 把脱鞋子的问题看得太重了
[18:56] You stopped short with me? We don’t do that in Korea. 你这样揩我油? 在韩国我们才不这样做
[18:59] Take me home! I never want to see you again. 载我回家! 我再也不想见到你了
[19:07] Hi. 嗨
[19:08] Here. 这个
[19:10] I made this for you. 我做了这个给你
[19:16] – What is it? – It’s Macaroni Midler! – 这是什么? – 这是通心粉迈德勒!
[19:23] – Macaroni Midler? – Yeah, yeah. – 通心粉迈德勒? – 是啊,是啊
[19:25] – See how you’re singing? – Yeah. – 看到你在怎样唱歌吗? – 是的
[19:33] – What’s that from? – That’s a song from my show. – 哪里的歌? – 我音乐剧里的一首歌
[19:58] What do you think? 觉得怎么样?
[20:03] You are so freaking talented. 你太有才了
[20:11] So look who’s here. 看看谁来了
[20:13] – What do you want? – We want to talk to her. – 你们想怎样呢? – 我们想和她谈谈
[20:15] We want to apologize and tell her the whole thing was an accident. 我们想道歉 告诉她整件事都是意外
[20:18] No, I’m sorry, it’s out of the question. 不,对不起了 没门儿
[20:21] – What? – Bette is recuperating right now… – 什么? – 贝特正在复原…
[20:23] …and I’m not gonna allow anything to disturb her. …我不允许任何人去打扰她
[20:26] Who are you to decide? 你凭什么自作主张啊?
[20:27] I’m calling the shots around here so there won’t be any more accidents. 这里由我说了算 就不会有任何“意外”了
[20:32] – Hey, look, Kramer, don’t you… – I don’t want her disturbed. -嘿,克莱默,你不能… – 我不想有人打扰她
[20:35] All right, we are gonna go find a security guard. 好啊,我们就去找个保安来
[20:44] – What’s wrong? – I have a very bad feeling about this. – 怎么了? – 我有不祥的预感
[20:49] Yeah. 好吧
[20:51] Wait a second. What are you doing? Where are you taking me? 等一下,你干嘛呢? 你要带我去哪里?
[20:56] There’s only one place where I know you’ll be safe. 我知道只有一个地方 能让你安全的
[20:59] Are you insane?! 你疯了吗?!
[21:02] – Hello, Elaine. – Oh, hi. – 你好啊,伊莲 – 噢,嗨
[21:06] – We’re so excited. – Thank you so much. – 我们太激动了 – 太感谢你了
[21:08] Oh, you’re welcome. 噢,别客气
[21:09] – See you inside. – Okay. – 里边见哦 – 好的
[21:14] What happened? 怎么回事?
[21:16] Well, I felt bad about the spying, so I got them tickets to the show. 我对间谍事件过意不去 所以我给她们弄到了演出的票
[21:20] That’s nice. All right, see you later. 很不错嘛 那好,回头见
[21:22] Wait, wait, wait. I didn’t even get to tell you about my new job. 等、等、等一下 我还没告诉你我的新工作呢
[21:26] – Where? – Writing for the J. Peterman catalog. – 哪里的? – 为J・皮特曼写产品目录
[21:30] How did you get that? 你是怎么得到的?
[21:33] I met him. 我见过他
[21:34] – You met J. Peterman? – Yeah. – 你见过J・皮特曼? – 是呀
[21:36] What is he like? 他是什么样子的?
[21:37] He wore a classic horseman’s duster… 他穿着一件 复古骑士风衣…
[21:41] …beige corduroy collar, 100 percent cotton canvas, high waist. …米黄的绒布衣领 纯棉防水布,高腰
[21:45] Nine pockets, six on the outside. 九个口袋,六个在外面
[21:47] Great for running alongside a train… 最适合追着列车…
[21:50] …waving last goodbyes, posing on a veranda. …做最后的挥手道别 在阳台上摆造型
[21:53] – Men’s sizes small, medium, large… – Yeah, I’ll see you later. – 男士尺寸有小、中、大… – 是哦,回头见
[21:57] – Well, break a leg tonight. – I’m really nervous. – 祝你今晚好运 – 我真的很紧张
[21:59] Here, you got a telegram. Well, look who’s here. 你有一个电报 看这是谁呢
[22:02] – Listen, buddy… – What, are you gonna break my legs? – 听着,伙计… – 怎么,你也想弄断我的腿么?
[22:05] You don’t scare me. You or your goons. 你别吓唬我了 你还有你的施暴同党
[22:10] How do you like that. 你觉得怎么样?
[22:11] – What is it? – My grandmother died. – 这是什么? – 我的祖母死了
[22:15] – Oh, I’m so sorry… – Oh, no, it’s okay. I’m fine. – 噢,我真难过… – 噢,不,没事,我很好.
[22:20] So you don’t cry when your grandmother dies… 你的祖母死了 你不哭
[22:23] …but a hot dog makes you lose control? …却为一个热狗 失去理智?
[22:25] Places, everyone! 所有人,准备好!
[22:26] – I gotta go on now. – Good luck. – 我要上场了 – 好运
[22:29] Ladies and gentlemen, at this evening’s performance… 女士们先生们 在今晚的表演中…
[22:31] … the part of Rochelle will be played by Gennice Graham. …罗谢尔一角 将由吉妮斯・格雷厄姆饰演
[22:36] – Gennice…? – Gennice Graham? – 吉妮斯…? – 吉妮斯・格雷厄姆?
[22:39] – What happened to Bette Midler? – Oh, she got hurt. – 贝特・迈德勒怎么了? – 噢,她受伤了
[22:43] No Bette Midler? 没有贝特・迈德勒?
[23:01] Wait, wait. 等、等一下
[23:03] Hold it. 暂停
[23:04] Stop! 停下!
[23:09] I’m sorry, I have to start it over. 抱歉,我要重来
[23:12] Look at my shoelace. 看看我的鞋带
[23:15] I can’t do it like this. 我不能这样子表演
[23:17] Please let me start it over? 让我重新来过好吗?
[23:20] Please? 好吗?
[23:23] Please? 好吗?
[23:37] Your turn! 到你了!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号