Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:06] Well, you got no place to go. 好了,这下你无路可走了
[00:11] Your problem is you brought your queen out too fast. 你的问题在于过早暴露了你的皇后
[00:14] What do you think, she’s a feminist looking to get out of the house? 你怎么想的? 以为她是个试图离家的女权主义者?
[00:18] No, the queen is old-fashioned. Likes to stay home, cook. 不,皇后只是个守旧派 喜欢呆在家里,煮煮饭
[00:23] Take care of her man. Make sure he feels good. 照顾照顾她的男人,确保他感觉良好
[00:28] Checkmate. 将军
[00:38] I don’t think we should see each other anymore. 我觉得我们不应该再见面了
[00:56] Shut up! 闭嘴!
[00:57] Shut up, you stupid mutt! 闭嘴,你这个愚蠢的杂种狗!
[01:04] You broke up with her because she beat you at chess? 就因为她下象棋赢你,你就和她分手?
[01:06] That’s pretty sick. 真变态
[01:08] I don’t see how I could perform sexually after something like that. 我实在无法想象在那之后 我会有任何性感的表现和欲望
[01:11] I was completely emasculated. 我就像是被阉割了
[01:14] Anyway, it’s not the only reason. 当然,这也不是唯一的原因
[01:16] – Yeah, what else? – All right. – 好吧,还有什么其它的? – 嗯
[01:18] You wanna know what one of her favourite expressions is: 你知道她最喜欢的表达是:
[01:21] “Happy, pappy?” “开心么,爹地?”
[01:24] “Happy, pappy?” What does that mean? “开心么,爹地”,怎么说?
[01:25] If she wants to know if I’m pleased with something, she’ll say: 就比如,她想知道我是否因某事高兴 就会说:
[01:28] “Happy, pappy?” “开心么,爹地?”
[01:31] – Oh, you’re pappy. – I’m pappy. – 噢,所以你是“爹地” – 我是“爹地”
[01:32] – Oh, I get it. I see. – Yeah. – 哦,我明白了 – 嗯
[01:35] – So that’s not so bad. – Come on. What, are you kidding? – 其实没那么糟 – 什么,你没开玩笑吧?
[01:38] So tell her not to say it. 那就告诉她别那么说
[01:40] I’m much more comfortable criticizing people behind their backs. 在背后议论别人让我觉得更舒服些
[01:44] Look who’s talking. You just broke up with Melanie… 你有什么权力发表意见呢 你上周刚和梅兰妮分手
[01:47] …because she shushed you while you watched TV. 只是因为她在你看电视的时候 “嘘”了你
[01:49] Hey, I got a real thing about shushing. 嘿,对我来讲这是件大事
[01:53] What is this? 这是什么?
[01:54] You ever get the feeling like you had a haircut, but you didn’t have one? 你有没有感觉好像你理了发 但事实上你并没有理发?
[01:58] I’m all itchy back here. 我脖子后面好痒
[02:05] – What? – What is this? – 怎么了? – 这是怎么了?
[02:08] What are we doing? 我们在干嘛?
[02:09] What in God’s name are we doing? 以神之名,我们究竟在干嘛?
[02:11] – What? – Our lives. – 什么? – 我们的生活
[02:14] What kind of lives are these? 这究竟是什么样的生活?
[02:16] – We’re like children. We’re not men. – No, we’re not. We’re not men. – 我们就好像小孩儿,不是男人 – 嗯,不是,我们不是男人
[02:21] We come up with all these stupid reasons to break up with women. 我们总是想出这些愚蠢的理由和女人分手
[02:24] I know, I know. That’s what I do. That’s what I do. 我知道,这正是我做的,正是我做的
[02:28] Are we gonna be sitting here when we’re 60, like two idiots? 60岁的时候 我们还会像两个傻瓜一样坐在这儿吗?
[02:31] We should be having dinner with our sons when we’re 60. 60岁的时候 我们应该和我们的儿子一起吃饭
[02:33] – We’re pathetic, you know that? – Like I don’t know that I’m pathetic. – 我们很可怜,你知道么? – 别说得好像我不知道
[02:39] – Why can’t I be normal? – Yes, me too. – 我为什么不能正常点? – 嗯,我也是
[02:41] I wanna be normal. Normal! 我想要变正常,正常!
[02:44] It would be nice to care about someone. 能去关心某个人是件很棒的事情
[02:46] Yes. Yes, care. 是啊,是啊,关心
[02:54] You know who I think about a lot? 你知道我经常想起谁么?
[02:56] Remember Susan, the one that used to work for NBC? 还记得苏珊么,那个在NBC工作的?
[02:59] I thought she became a lesbian. 我觉得她成了个拉拉
[03:01] No, it didn’t take. 不,没有
[03:05] Did I tell you I ran into her last week? She looked great. 我跟你说过上周我遇到她了么? 她看起来很棒
[03:08] You thought she was good-looking, right? 你也觉得她很漂亮,对么?
[03:11] See, there you go again. What is the difference what I think? 看,你又来了 我怎么想对这件事会有影响么?
[03:14] – I was just curious. – Well, this is it. – 只是好奇 – 好,就这样吧
[03:17] I’m really gonna do something about my life. 我真的打算为自己的生活作些什么了
[03:19] I think I’m gonna call Melanie again. So what if she shushed me? 我决定再给梅兰妮打电话 她“嘘”了我又怎么样呢?
[03:22] George, I am really gonna make some changes. 乔治,我真的要作些改变了
[03:25] – Yes, changes. – I’m serious about it. – 是,改变 – 我是认真的
[03:27] – Think I’m not? – I’m not kidding. – 觉得我不是? – 我没开玩笑
[03:29] Me too. 我也是
[03:32] Melanie, you can shush me at every opportunity. 梅兰妮,你可以在任何场合“嘘”我
[03:34] So we’re all straightened out? 所以我们算是讲和了?
[03:36] You happy, pappy? 你开心么,爹地?
[03:40] Oh, it’s just an expression. 噢,只是一种表达
[03:43] All right. That’s very sweet of you. Okay, I’ll call you later. All right. Bye. 好吧,你真贴心 好,我再打给你,好么,再见
[03:48] Hey. 嘿
[03:49] Well, I had a very interesting lunch with George Costanza today. 嗯,今天我和乔治・克斯坦萨 吃了顿有趣的午饭
[03:55] – Really? – We were talking about our lives… – 真的? – 我们谈论了我们的生活
[03:57] …and we both kind of realized… 我们都发现了
[03:59] …we’re kids. We’re not men. 我们是孩子,不是男人
[04:01] So then you asked yourselves, “Isn’t there something more to life?” 所以,你扪心自问 “生活中是不是有更多值得追寻?”
[04:05] Yes, we did. 是啊
[04:07] Yeah. Well, let me clue you in on something: 嗯,让我来给你点线索
[04:09] There isn’t. 没有
[04:14] – There isn’t? – Absolutely not. – 没有么? – 肯定没有
[04:17] I mean, what are you thinking about, Jerry? Marriage? Family? 我是说,你在想什么,杰瑞? 婚姻?家庭?
[04:21] – Well… – They’re prisons. – 呃… – 那是囚笼
[04:24] Man-made prisons. You’re doing time. 人造监狱,你在消磨时间
[04:27] You get up in the morning, she’s there. 你早晨起床,她在那儿
[04:29] You go to sleep at night, she’s there. 你晚上睡觉,她在那儿
[04:31] It’s like you gotta ask permission to use the bathroom. 你需要经过允许才能用厕所
[04:35] “Is it all right if I use the bathroom now?” “我现在可以用厕所么?”
[04:39] – Really? – You can forget about watching TV… – 真的? – 在你吃东西的时候
[04:41] …while you’re eating. 你会忘了看电视
[04:43] – I can? – Oh, yeah! – 我会? – 是的!
[04:46] You know why? Because it’s dinnertime. 你知道为什么么?因为这是“晚饭时间”
[04:49] – And you know what you do at dinner? – What? – 而晚饭时间你应该做什么? – 什么?
[04:51] You talk about your day. 讨论你的一天
[04:54] “How was your day today? “你今天过得怎样?
[04:55] Did you have a good day or a bad day? What kind of day was it?” 是好是坏?是怎样的一天?”
[04:58] “I don’t know. How about you? How was your day?” “我不知道,你呢?你今天过得好么?”
[05:01] – Boy. – It’s sad, Jerry. – 喔 – 很悲惨的,杰瑞
[05:03] It’s a sad state of affairs. 这是爱情的悲惨状态
[05:05] – I’m glad we had this talk. – Oh, you have no idea. – 很高兴我们能谈这些 – 噢,绝对地
[05:44] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[05:45] Three hours of sleep again last night. 昨晚又只睡了3个小时
[05:48] Three hours of sleep because of that dog. 3小时睡眠,全都是因为那条狗
[05:52] – What dog? – Why don’t you call the police? – 什么狗? – 为什么不叫警察?
[05:54] – I did, Jerry. They won’t do anything. – Yeah. What dog? – 我叫了,杰瑞,但他们什么也不干 – 好吧,什么狗?
[05:57] There is this dog in the courtyard across from my bedroom window… 在我卧室后窗下的院子里有条狗
[06:01] …that never, ever stops barking. 不停,不停叫唤
[06:04] I lost my voice just screaming at this thing. 为了喝止那个东西害我嗓子都哑了
[06:07] I can’t sleep. I can’t work. 我睡不着,也没法工作
[06:10] I mean, I just moved. I can’t move again. 我是说,我刚搬过家,不能再搬了
[06:12] What am I gonna do? What? What am I gonna do? 到底要我怎么做?到底要我怎么做?
[06:15] – Well, there is something you can do. – What? Kramer, I’ll do anything. – 好吧,你现在可以这么做 – 怎么做?克莱默,我愿意做任何事
[06:19] Well, what if there should be an unfortunate accident? 嗯,如果发生一场不幸的意外会怎样?
[06:25] You’re gonna rub out the dog? 你要干掉那条狗?
[06:28] No, no. Not me. 不,不,不是我
[06:30] I just happen to know someone who specializes… 我刚好认识一个专门…
[06:32] …in exactly these kinds of sticky situations. …处理这种棘手事件的家伙
[06:38] What, you’re considering this? 什么,你打算那么做?
[06:42] Just meet with him. See what he has to say. You got nothing to lose. 见见他吧,听听他怎么说的 反正你也不会有什么损失
[06:48] l… I don’t really know why I’m here. Kramer talked me into coming here… 嗯,我不知道为什么会来这儿 克莱默让我来的
[06:52] …but obviously I could never really do anything. 但显然我不会真的去做些什么
[06:55] Of course. 当然
[07:00] Obviously. 显然
[07:01] Well, so anyway, I’m sorry for wasting your time. 嗯,总之,抱歉浪费了你的时间
[07:04] What kind of dog did you say it was? 你认为它是哪种狗?
[07:08] – I don’t know. I’ve never really seen it. – I see many dogs on my mail route. – 不好说,我从没见过它 – 我在送信的路上看到过很多种类的狗
[07:14] I’ll bet there’s not one type of mutt or mongrel I haven’t run across. 我敢说我遇到过所有种类的杂种狗
[07:17] If you ask me, they have no business living amongst us. Vile, useless… 如果你问我,我会说它们没有权力 和我们一起生活,它们卑劣,没用
[07:21] Newman! Newman! 纽曼!纽曼!
[07:23] Stop it. 打住
[07:26] – Anyway. – Yeah. – 好吧 – 嗯
[07:29] Well, I was just curious… 嗯,我只是好奇
[07:31] …if I were interested in availing myself of your services… 如果我想要让你来为我摆平这件事
[07:36] …what exactly would you do? 你究竟会怎么做?
[07:39] Well, Elaine… 嗯,伊莲…
[07:43] …there’s any number of things that I could do. 我可以为此做很多事
[07:46] But I can promise you this, though: 我可以保证的是:
[07:48] This vicious beast will never bother you again. 这个恶毒的野兽不会再烦你了
[07:52] So, what’s it gonna be? 所以,你怎么决定?
[07:54] No, I’m sorry. I can’t hurt a dog. 不,对不起,我不能去伤害一条狗
[07:56] – I can’t hurt a dog. I can’t. – Wait a minute. I got it. – 我不能,不能 – 等一下,我明白了
[07:59] We’ll kidnap it. We’ll kidnap the dog, we’ll drop him off upstate. 我们可以绑架它,我们绑架它 然后把它放到边远郊区
[08:02] Then he won’t bother you anymore and he won’t get hurt. 那么,它不会再烦你,也不会伤害到它
[08:05] Yeah, I suppose. 嗯,我想是的
[08:09] I’d have to think about it. I doubt it, though. I’ll let you know. 我还需要想想 我很怀疑,想好了告诉你
[08:12] Of course, take your time. 当然,慢慢想
[08:14] I’ll be here. 我一直在这儿
[09:10] All right. Let’s do it. 好吧,就这么办吧
[09:12] Excellent. 好极了
[09:15] Excellent. 好极
[09:25] How come you eat your peas one at a time? 你怎么每次就吃一颗豆子?
[09:28] Well, what’s the hurry? 嗯,为什么要着急?
[09:39] Who is it? 谁?
[09:40] – It’s George. – George? – 乔治 – 乔治?
[09:44] George, what is it? 怎么了,乔治?
[09:48] Will you marry me? 你愿意嫁给我么?
[09:57] – Hello? – Ma, guess what? – 喂? – 妈,你猜怎么着?
[10:00] – Oh, my God. – No, it’s nothing bad. – 哦,天哪 – 不,不是坏事
[10:03] – I’m getting married! – You what? – 我要结婚了! – 你要什么?
[10:06] – I’m getting married! – Oh, my God. You’re getting married? – 我要结婚了! – 哦,天哪,你要结婚了?
[10:10] – Yes. – Oh, I can’t believe it. – 是啊 – 哦,我不敢相信
[10:12] – Frank, come here. – You come here. – 弗兰克,你过来 – 你过来
[10:14] – Georgie’s getting married. – What? – 乔治要结婚了 – 什么?
[10:17] – Georgie’s getting married! – Get the hell out of here. – 乔治要结婚了 – 别扯淡了
[10:20] – He’s getting married? – Yes. – 他要结婚了? – 是的
[10:21] – To a woman? – Of course a woman. – 和一个女人? – 当然
[10:23] What does she look lik e? 她长得怎么样?
[10:24] I’m sure she’s gorgeous. 我很肯定她一定很美
[10:26] – What differences does it make? – Is she pretty? – 这又有什么要紧的? – 她漂亮么?
[10:28] Yes. What difference does to make? 是的,她很漂亮,这有什么要紧的?
[10:30] I’m just curious! 我只是好奇!
[10:32] – She’s not pretty? – Let me talk to her. – 她不漂亮么? – 让我和她说话
[10:34] She wants to talk to you. 她想和你说话
[10:37] – Hello? – Congratulations. – 你好 – 恭喜你
[10:40] I just want you to know that I love your son very much. 我只想让你知道我很爱你的儿子
[10:43] – You do? – Yes. – 真的? – 是的
[10:45] – Really? – Yes. – 确定? – 是的
[10:46] – May I ask why? – Okay, let me talk to her. – 我能问问为什么么? – 让我和她说
[10:49] – Will you stop? I’m on the telephone. – Can I talk to her, please? – 停手,我在讲电话 – 我能和她说么?
[11:03] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:04] – What are you up to? – Nothing. – 你在干嘛? – 没什么
[11:08] What’s the rope for? 绳子用来干嘛?
[11:12] Well, how do you like that? I got rope. 你觉得怎么样?我有条绳子
[11:16] Well, I gotta go. 嗯,我要走了
[11:18] – The dog. You’re getting the dog! – Kramer, where you going? – 狗,你要去抓狗! – 克莱默,你要去哪儿?
[11:21] – Out! – Don’t go. Kramer! Come back. – 出来! – 别走,克莱默!回来
[11:24] I got great news! 我有个重大新闻!
[11:29] Well… 好吧
[11:30] …I did it. 我做到了
[11:33] – Did what? – I got engaged. I’m getting married. – 什么? – 我订婚了,我就要结婚了
[11:36] I asked Susan to marry me. We’re getting married this Christmas. 我向苏珊求了婚,今年圣诞我们结婚
[11:39] – You’re getting married? – Yes! – 你要结婚了? – 是的!
[11:43] – Oh, my God! – I asked her to get married. – 哦,我的天哪! – 我向她求婚
[11:46] I’m a man. Jerry, I’m a man. 我是个男人,杰瑞,我是个男人
[11:50] And do you know why? 你知道为什么么?
[11:52] It’s because of that talk we had. 因为我们之前的谈话
[11:54] You were my inspiration. Do you believe it? You. 你激发了我,你相信么?就是你
[11:58] That lunch was the defining moment of my life. 那是定义我人生的时刻
[12:01] – I’m blown away! – Are you blown? – 我惊呆了! – 惊呆了?
[12:03] – Blown! – You like that? – 呆了! – 觉得怎样?
[12:05] – And she said yes? – Well… – 她答应了? – 嗯…
[12:08] …it took a couple hours of convincing, but I was persistent. 花了几个小时说服她,但是我很坚持
[12:11] I was just like those guys in the movies, and it worked. 我就像电影里的那些男人 而且那样很成功
[12:14] She said yes. I can’t believe my luck… 她答应了,我难以相信我的运气
[12:17] …that she was still available, a beautiful woman like that. 她还是一个那么漂亮的单身女人
[12:21] You think she’s good-looking, right? 你也觉得她漂亮,对吧?
[12:23] You’re gonna have gorgeous kids. 你们会生出很漂亮的孩子
[12:25] She’s got great skin. She’s got a rosy glow. 她的皮肤很棒,娇艳欲滴,容光焕发
[12:27] – A pinkish hue? – Oh, she’s got the hue. – 粉嘟嘟的? – 嗯,她很有光彩
[12:31] So, what’s going on with Melanie? I know you’re not getting married… 那你和梅兰妮怎么样了? 当然,我知道你们还没有打算结婚
[12:36] …but things are happening? – Well… – 但是进展得还顺利么? – 嗯…
[12:38] …actually, we kind of broke up. 事实上,我们分手了
[12:42] You what? 什么?
[12:44] Well, we were having dinner, and she’s got the strangest habit. 嗯,我们一起吃晚饭 她有个最最古怪的习惯
[12:47] She eats her peas one at a time. 她每次只吃一颗豆子
[12:50] You’ve never seen anything like it. It takes her an hour to finish them. 从来没见过这样的 她足足花了一个小时才吃完
[12:53] We’ve had dinner other times. 我们吃过好几次饭
[12:55] I’ve seen her eat corn niblets, but she scooped them. 我还见过她吃玉米粒,她用勺挖起来吃
[13:00] – She scooped the niblets? – Yes. – 她用勺吃玉米粒? – 嗯
[13:03] That’s what was so vexing. 这很令人恼火
[13:11] – What about the pact? – What? – 那么我们的约定呢? – 什么约定?
[13:13] What happened to the pact? 我们的约定怎么办?
[13:15] We were gonna change. We shook hands on a pact. 我们都将做出改变 我们握手肯定了这个约定
[13:17] Did you not shake my hand on a pact? 你难道没有握我的手同意这个约定么?
[13:19] You stuck your hand out, so I shook it. 你伸出了手,所以我握了
[13:23] I don’t know about a pact. 我不知道有什么约定
[13:24] Anyway, you should be happy. You’re engaged. 总之,你应该觉得幸福,你订婚了
[13:27] You’re getting married. 你就要结婚了
[13:29] Well, it’s not that. I just… You know, I thought that we were both… 嗯,不是这样的,我只是…你知道 我以为我们都…
[13:33] You thought I was gonna get married? 你认为我也会结婚?
[13:35] Well, maybe not married, but… 嗯,可能不结婚,但是…
[13:37] I mean, you love Susan, right? 我是说,你爱苏珊,对吧?
[13:40] Yeah. 嗯
[13:41] You wanna spend the rest of your life with her. 你想和她共度余生
[13:47] Yeah. 嗯
[13:49] So? 所以?
[13:52] Yeah. 嗯
[13:55] – This doesn’t make any difference. – No. – 没有任何区别 – 没有
[13:58] – So we’re still on to see Firestorm? – Yeah. – 所以我们今晚还是去看《烽火暴》? – 嗯
[14:02] I’ll pick you up at your apartment. We’ll go to the 8. 我去你家接你,我们去看8点的
[14:04] – Yeah. – Hey, wait a second. Wait a second! – 好 – 等下,等下!
[14:08] Celebrate! How about some champagne? 庆祝下!要不要来点香槟?
[14:11] – Champagne? – Yes, come on! – 香槟? – 来点吧!
[14:13] How often do you get engaged? 订婚可不是常有的事
[14:15] – Come on. – Okay. All right. – 来吧 – 嗯,好吧
[14:22] You know what? 你猜怎么着?
[14:27] No champagne. 没有香槟
[14:37] Anyway, I’ll see you later. 总之,一会儿见
[14:40] Yeah. 好
[14:48] That’s it. That’s it. Stop right here. 就这儿,就这儿,就停这儿
[14:50] How much is that doggie In the window? 橱窗内的那条小狗多少钱?
[14:53] Will you shut up? 你能不能闭嘴?
[14:55] Is that a new song? 这是首新歌?
[14:57] All right, give me the rope. 来,给我绳子
[14:59] What? What do you need a rope for? 什么?你要绳子干嘛?
[15:01] – Look, I don’t have time to explain. – Oh, I don’t know. – 我没有时间给你解释每个细节 – 啊,我迷糊了
[15:03] I’m thinking maybe we shouldn’t do this. 或许我们不应该这么做
[15:05] – I knew you’d back out. – Are we doing a bad thing? – 我就知道你退缩了 – 我们在干坏事么?
[15:08] Look, we drop the dog off in front of somebody’s house in the country. 听着,我们只是把狗带去乡下 放在某人的门前
[15:11] They find it and adopt it. 他们会发现它并且收养它
[15:13] Now the dog is prancing in the fields, dancing and prancing. 想象小狗在田野间奔跑,边跳舞边奔跑
[15:17] Fresh air, dandelions. 新鲜的空气,蒲公英在飞扬
[15:19] We’re doing this dog a huge favour. 我们为这条狗做了件大好事
[15:22] Yeah, yeah. 嗯,就是
[15:27] – That’s him. – All right. – 就是它 – 好吧
[15:29] I’m going in. 我进去了
[15:31] Keep the motor running. 别熄火
[15:36] Ready? 准备好了?
[15:38] – I don’t really think I can go. – Oh, how come? – 我可能去不了 – 哦,怎么了?
[15:42] Well, I didn’t really tell Susan about it… 嗯,我还没有告诉苏珊
[15:44] …and she doesn’t really have anything else to do. 她也没有其他事情可干
[15:47] She can come. 把她也叫上呗
[15:49] Well, she doesn’t really wanna see Firestorm. 嗯,她不怎么想看《烽火暴》
[15:54] She… 她…
[15:56] She wants to see The Muted Heart. 她想看《静默的心》
[16:00] Oh, The Muted Heart. Glenn Close, Sally Field. That should be good. 哦,《静默的心》,格伦・克洛斯 莎莉・菲尔德,应该不错
[16:05] – Yeah. I guess I’ll see you later. – Wait. We can share a cab. – 嗯,那一会儿见吧 – 等下,我们可以一起打车
[16:08] – They’re playing at the same Cineplex. – George, better get ready. – 它们在同一个影院放 – 乔治,快点准备
[16:12] I am ready. 我好了
[16:14] You’re wearing that shirt? 你就打算穿那件衬衫出门?
[16:20] – Okay, I guess I’ll see you down there. – Yeah. – 嗯,楼下见吧 – 好
[16:24] – What time you got? – No, I don’t wear a watch. – 几点了? – 我不戴表
[16:27] – Well, what do you do? – Well, I tell time by the sun. – 那你怎么看时间? – 看看太阳就知道了
[16:30] – How close do you get? – Well, I can guess within an hour. – 误差有多大? – 一个小时以内吧
[16:35] Well, I can guess within the hour, and I don’t even have to look at the sun. 我也能猜准1个小时以内的时间 而且不用看太阳
[16:39] What about at night? What do you then? 如果是晚上呢?你怎么办?
[16:41] Well, night’s tougher. But it’s only a couple of hours. 嗯,晚上就难一点 不过,只有几个小时而已
[16:44] – Okay, let’s go. Move. – You got it? – 走,走,快走 – 你抓到了?
[16:47] What do you think? Drive! Drive! 你说呢?快开车!
[16:50] Where is it? Where is it? 在哪儿?在哪儿?
[16:56] This? 就这个?
[16:57] – This is the dog? – Yep. – 这就是那条狗? – 对
[17:00] – But it’s so small. – Yeah, but he’s a fighter. – 它怎么那么小 – 但是,它很难缠
[17:03] That can’t be the dog. You sure you got the right one? 不可能是这条狗你确定是这条?
[17:05] You said the second courtyard. He was there. 你说在第二个院子里,它就在那儿
[17:08] – How could that be it? – Get him to bark. – 这怎么可能? – 让它叫一下
[17:10] – Yeah, I’ll know it if it barks. – All right. Bark. – 嗯,它叫了我就知道是不是了 – 快叫
[17:12] – Bark! – Bark! – 叫呀! – 快叫!
[17:14] – Bark! – Bark! – 叫呀! – 叫呀!
[17:15] – Bark! – Bark! – 叫呀! – 叫呀!
[17:18] – Did you like it? – Yes, it was very, very good. – 你觉得怎样? – 嗯,很棒
[17:22] – Do you think he’ll ever find her? – Oh, I sure hope so. – 你觉得他最后会找到她么? – 但愿吧
[17:26] How about when Ford jumped out of that plane… 福特从飞机里跳出来
[17:28] …and was shooting back as he was falling? 边坠落边射击那段你觉得怎样?
[17:30] – What about the underwater escape? – Oh, man. – 那段水底逃脱的戏呢? – 哦,太有男子气概了
[17:39] Let’s put the radio on. Maybe there’s a news report about it. 开开广播,没准有新闻在播它的事
[17:42] Let’s dump it. I’m getting antsy. 就把它放下吧,我越来越不安
[17:43] – Think we’re far enough? – We’re nearly to Monticello. – 觉得我们够远了么? – 我们都快到蒙提萨罗了
[17:46] Yeah. I think this looks right. 嗯,我也觉得是
[17:50] All right. Give me the dog. 把狗给我
[17:53] – Yeah, that’s it. Yeah. – There. – 嗯,好 – 给你
[17:58] Okay, boy. This is it. 好了,就这儿了
[18:00] This is your new home. 这就是你新家了
[18:03] Let go. Let go of my shirt. 别咬,别咬我衬衫
[18:05] Come on. Let go of my shirt! This shirt is from Rudy’s! 别咬我衬衫!衬衫是鲁迪的!
[18:20] – Hello. – MSG’s rerunning the Yankee game. – 你好 – MSG在重播北方佬的比赛
[18:22] – You watching? – They are? – 你在看么? – 在比赛?
[18:23] George, are you coming to bed? I taped Mad About You. 乔治,你打算睡了么?我录了《为你疯狂》
[18:29] Yeah, I’ll be there in a minute. 好,我马上过来
[18:31] What was that? 怎么了?
[18:33] – Nothing. I gotta go. – Oh, Mattingly just singled. – 没事,我得挂了 – 马丁利的单打
[18:35] You know, it was very wrong of you to back out on that deal. 要知道,你退出那个约定是你最大的错
[18:38] – I just shook your hand. – That’s a deal where I come from. – 我只是握了你的手而已 – 在我的家乡那就意味着定了个约定了
[18:41] We come from the same place. 可我们来自同一个地方
[18:43] George, I’m starting it. 乔治,我要开始放了
[18:46] I gotta go. 我得挂了
[19:36] Roxy, where have you been? 洛克西,你去哪儿了?
[19:39] We’ve been worried sick about you. 我们很担心你
[19:43] What’s this? 这是什么?
[19:51] No. No, it’s impossible. 不,不可能
[19:55] It’s impossible. 不可能
[19:58] I don’t know how it happened. We were practically in Monticello. 我不知道怎么回事,我们确实到了蒙提萨罗
[20:02] I mean, how could that thing have found its way back? There is no way. 它怎么可能自己找到回来的路? 怎么可能
[20:05] – Very strange. – I know. – 非常古怪 – 就是
[20:07] So tell me, anyway, who was the big mastermind? 总之,告诉我,究竟是谁策划的?
[20:11] I can’t, Jerry. I’m sworn to secrecy. 杰瑞,我发过誓不能说
[20:15] All right. But then I can’t tell you the big news. 好吧,这样的话我 也不打算告诉你一个重要消息
[20:21] News? What news? 什么?什么事情?
[20:23] Sorry. 抱歉
[20:25] What? What? 什么?什么?
[20:29] All right, Elaine. But this is beyond news. 好吧,伊莲,这可远远超过任何新闻
[20:31] This is like Pearl Harbor or the Kennedy assassination. 这简直相当于珍珠港事件和刺杀肯尼迪
[20:34] It’s, like, not even news, it’s total shock. 这何止是新闻,完全是爆炸性的
[20:36] Oh, come on, Jerry. Please, please, please, please, please. 啊,拜托,杰瑞,拜托,快说吧
[20:40] George Costanza… 乔治・克斯坦萨
[20:44] Yeah? 怎么了?
[20:46] …is getting married! 要结婚了!
[20:48] Get out! 不可能吧!
[20:57] Hi. 你好
[20:58] – You Cosmo Kramer? – Yes. Yeah. – 你是考思莫・克莱默? – 嗯,是
[21:01] – You recognize this piece of fabric? – Yeah. Yeah, that’s… – 你认识这块布? – 嗯,这是…
[21:04] What? 什么?
[21:06] Nothing. 不知道
[21:07] – You’re under arrest. – Arrest? – 你被捕了 – 被捕?
[21:09] I have a receipt for a rental car with your signature… 我有张由你签名的租车发票
[21:12] …including a report of some damage to the rear seat. 包括关于车后座的损坏纪录
[21:15] It seems as if the springs were so compressed… 弹簧被压得太厉害
[21:17] …that they collapsed the right side. – Newman! – 右边的座位都压塌了 – 纽曼!
[21:28] What took you so long? 怎么那么晚才来?
[21:34] – What do you think they’ll do to us? – Don’t worry about a thing. – 你觉得他们会拿我们怎么着? – 别担心
[21:37] In 20 minutes, that place will be swarming with mailmen. 20分钟后,这地方就会挤满了邮差
[21:40] We’ll be back on the street by lunch. 我们就会回到街上吃午饭
[21:44] I gotta make some changes. 我要作出些改变
[21:46] I’m not a woman. I’m a child. 我不是个女人,我是个小孩
[21:50] What kind of life is this? 这到底是什么样的生活啊?
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号