Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:11] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[00:12] Big news. The dog problem has been solved. 重大新闻,狗带来的麻烦已经解决了
[00:15] Really? What happened? 真的?发生什么事了?
[00:17] Well, there’s this rabbi in my building… 是这样的,我们楼里住着一个犹太教士
[00:19] You’ve met him. He’s a very nice man. 你见过他,他人很好
[00:21] – Is he the one with the show on cable? – Yeah, yeah, that’s the one. – 他是不是有线电视节目里的那个? – 是的,就是他
[00:24] So I spoke to him about the dog, he went down, talked to the owner… – 所以我和他讲了关于狗的那件事 – 他便下楼和狗主人讲道理
[00:27] …and she agreed to keep the dog inside from now on. 她同意从现在开始把狗留在家里
[00:30] – That’s great. – I know. – 太好了 – 是啊
[00:47] – That looks pretty good. – He’s in. – 看起来挺好 – 他停好车了
[00:53] Hey, so, you know, we haven’t discussed George’s engagement. 嗨,我们还没有讨论过乔治订婚的事情呢
[00:56] – What’s to discuss? – Come on. George is getting married. – 有什么好讨论的? – 拜托,他要结婚了
[00:59] Is he happy? 他开心吗?
[01:01] I will never understand the bathrooms in this country. 我永远都不理解美国的卫生间
[01:04] Why is it that the stall doors do not come all the way down to the floor? 为什么每个卫生间的门都离地面有一定距离?
[01:07] Maybe it’s so you can see if there’s someone in there. 可能是如果里面有人的话 你能从门下面能看到
[01:10] Isn’t that why we have locks on the doors? 那我们干吗锁门呢?
[01:12] Well, as a backup system, in case the lock is broken… 可能是备用系统,以防锁子坏了
[01:15] …you can see if it’s taken. 锁子坏了你当然可以看得出来
[01:17] A backup system? 一个备用系统?
[01:20] We’re designing bathroom doors with our legs exposed… 我们设计卫生间的目的是
[01:22] …in anticipation of the locks not working? 以防锁子坏了让别人从门外看到你的腿?
[01:26] That’s not a system. That’s a complete breakdown of the system. 这不是个系统,这是彻底致命的系统故障
[01:30] Can we change the subject, please? 我们换个话题好吗?
[01:32] Why, what’s wrong with it? This is a bad subject? 为什么,怎么了?这个话题难道不好吗?
[01:34] No, fine. If you wanna keep talking about it, we’ll talk about it. 不是,好吧,如果你想要继续聊这个话题 我们就聊这个
[01:38] It’s not that I wanna keep talking about it. 并不是说我想一直说这个
[01:40] I just think the subject should resolve itself based on its own momentum. 我只是认为根据各要素这一问题可以解决
[01:43] Well, I didn’t think that it had any momentum. 但是,我觉得这一问题没有要素
[01:48] How am I gonna do this? 我该怎么办?
[01:49] I’m engaged to this woman? She doesn’t even lik e me. 我已经和这个女人订婚了吗? 她都不喜欢我
[01:53] Change the subject? Toilets were the subject. 换话题?难道谈论卫生间不是话题吗?
[01:56] We don’t even share the same interests. 我们居然兴趣不同
[02:03] – Yeah, he seems pretty happy. – Well, that’s all that counts, I guess. – 是,他看起来挺开心的 – 哦,我觉得最重要的就是这个了
[02:09] What’s the matter? 怎么了?
[02:10] What? Nothing. 什么?没事
[02:13] You don’t seem too enthused about the whole thing. 你对整件事情不怎么热心啊
[02:16] Well, what do you want me to do? 但是你觉得我能做什么?
[02:18] I thought you’d have some reaction to it. 我觉得你总得有点回应吧
[02:23] Well, I don’t. 可惜,我没有
[02:27] I think maybe you’re a little jealous. 我觉得你有点嫉妒
[02:29] Oh, what, you think I wanna marry George? 哦,什么,你认为我想要嫁给乔治?
[02:32] No, but maybe you wish it was you who was getting married, not him. 不是,但是你可能希望结婚的那个人 是你自己,而不是他
[02:35] Oh, please. That is the last thing that I want. 哦,别说了 我最不想做的事情就是结婚
[02:38] Oh, yeah. Right. 好吧,我不说了
[02:40] Yeah, right. 嗯,好
[02:42] – Laney. – Jerry. – 莱尼 – 杰瑞
[02:45] – You don’t wanna get married? – Yeah, that’s right. – 你不想结婚? – 是的,没错
[02:48] – I don’t wanna get married. – Oh, come on. – 我不想结婚 – 不会吧
[02:50] – Oh, you come on. – It’s such… – 哦,你才不会呢 – 这真是…
[02:51] – Oh, hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[02:52] Hey, Elaine, listen, I was talking to a friend about this dog business. 嗨,伊莲,听着 我和我朋友聊过关于这条狗的事
[02:56] Do you realize this is going to be on our permanent records? 你知不知道这将载入我们的永久档案记录?
[03:00] Are you aware of this? 你到底知不知道啊?
[03:02] – Oh, dear. – It can never be erased. – 噢,天啊 – 这记录永远都没法被删除
[03:04] It’ll follow us wherever we go for the rest of our lives. 并且不论我们到哪里它都永远跟着我们
[03:07] I’ll never be able to get a job. I mean, doesn’t that concern you? 我永远都因此找不到工作 你不为这个问题担心吗?
[03:11] Everything I’ve worked for, down the drain… 我所有辛苦的工作都将功亏一篑
[03:14] …because of one stupid mistake. 只因为一个愚蠢的错误
[03:16] I mean, aren’t we entitled to make one mistake in our lives? 我是说,难道我们一生中只能犯一个错误吗?
[03:19] – We gotta change the system. – Yes! – 我们要改变现状 – 一定!
[03:21] I could care less. 我一点都不在乎
[03:23] I hope it is on our record. I’m just sorry they didn’t lock me up. 我希望这事记载在我们的档案里 只是很遗憾他们没有把我关进监狱
[03:37] – Oh, hello, Rabbi Kursham. – Elaine. – 哦,你好,克山姆教士(犹太教) – 伊莲
[03:39] Always a pleasure to see you. 见到你总是很高兴
[03:42] Thanks again for taking care of that dog for us. 谢谢你帮我们照顾那条狗
[03:44] Elaine, oftentimes in life there are problems… 伊莲,我们生活中时常会碰到困难
[03:48] …and just as often there are solutions. 困难总有解决的办法
[03:52] Yeah, yeah, I suppose. 是,是,应该是
[03:54] Elaine, you don’t seem yourself today. You seem, if I may say, troubled. 伊莲,你今天看起来很糟糕 你看起来,如果让我说的话,很苦恼
[04:00] No, Rabbi, I’m not myself. 是啊,教士,我今天心情不好
[04:02] Come upstairs. We’ll have a talk. 上楼来,我们谈谈
[04:08] Hey. 嗨
[04:09] I want your honest opinion about something. 我想要你说实话
[04:11] – Have I ever been less than forthright? – No, you haven’t. – 我有没有拐弯抹角过? – 没有
[04:14] Well, maybe you have. What do I know? 可能,你有过,我知道什么?
[04:16] I probably have. Of course I have. What am I talking about? 我可能有过,当然有过 我到底在说什么?
[04:19] Okay, tell me what you think about this idea: 好,告诉我你对这一观点怎么认为
[04:23] Extend the doors on the toilet stalls at Yankee Stadium… 把扬基厕体育馆厕所门下面空的部分封闭起来
[04:27] …all the way to the floor. 一直封闭到地面
[04:28] Extend the doors on the toilet stalls at Yankee Stadium to the floor? 把扬基厕体育馆厕所门下面空的部分封闭起来 一直封闭到地面?
[04:34] Door comes down, hides your feet. 门下面封闭起来,别人就看不到你的脚了
[04:36] – Yes, I like it. I like it a lot. – It’s good, right? – 是,我喜欢,我非常喜欢 – 这主意不错,是吧?
[04:40] I think it’s fantastic. I think it’s a fantastic idea. 我认为这非常好 我认为这主意真绝
[04:43] – You do? – Yes, I do. – 你真的这样想? – 是的,没错
[04:44] Well, I told it to Susan before and she didn’t like it. 我把这个想法告诉了苏珊,她不喜欢
[04:48] Yeah. Not only that, this is what she said to me: 不仅仅是这样,她还说:
[04:50] “Can we change the subject?” “我们换个话题好吗?”
[04:52] – See, now, that I don’t care for. – Right. – 看看,她都不关心我 – 没错
[04:54] I mean, we’re on a subject. Why does it have to be changed? 我们在讨论一个话题 为什么非要改变这个话题呢?
[04:56] It should resolve of its own volition. 在谈话中这个问题自然而然会被解决掉
[04:59] That’s exactly what I said, but I used the word “momentum.” 这正是我所说的,但是我用了“要素”这个词
[05:01] – “Momentum,” same thing. – Same thing. – “要素” 一个意思 – 一个意思
[05:05] My God, I’m getting married in December. Do you know that? 天哪,我十二月就要结婚了,你知道吗?
[05:08] Yeah, I know. 是,我知道
[05:09] How am I gonna make December? I need a little more time. 我怎么十二月就要结婚?我还没有准备好
[05:12] Look at me, I’m a nervous wreck. 看看我,我已经神经衰弱了
[05:14] My stomach aches. My neck is killing me. I can’t turn. 我胃疼,我脖子疼的利害,我不能扭头
[05:16] Look, look. 你看,你看
[05:18] – You’re turning. – No, that’s not a good turn. – 你不是在扭头嘛 – 没,扭得不完全
[05:21] December! December! 十二月!十二月!
[05:24] Don’t you think we should have a little more time to get to know each other? 你难道不认为我们需要 更多时间来了解对方吗?
[05:28] If you need more time, you should have more time. 如果你需要再等等,没有问题
[05:30] – What, you think I could postpone it? – Sure you can. Why not? – 什么,你认为我能推迟婚约? – 当然,为什么不呢?
[05:33] – You’re allowed to postpone? – I don’t see why not. – 你可以推迟吗? – 为什么不可以
[05:37] – So I could do that? – Sure, go ahead. – 所以我可以推迟? – 那当然,快去
[05:42] All right. All right. 好的,好的
[05:45] I’ll tell you what, how about this? I got the date. 告诉你,这样如何,我选好日子了
[05:48] March 21 st, the first day of spring. 三月二十一日,春天的第一天
[05:50] – Spring, of course. – You know, spring. – 当然是春天了 – 春天
[05:53] Rejuvenation, rebirth, everything’s blooming. 重生,新生,一切都生机盎然
[05:56] All that crap. 都是废话
[05:59] Beautiful. 很美丽
[06:00] – She’s not gonna like it. – No, she’s not. – 她一定会不高兴的 – 不会的
[06:05] You know, I think I’m a little bit scared of her. 我觉得我有点怕她
[06:07] She’s 5’3″, like 100 pounds, I’m frightened to death of her. 她身高1.76米,体重90斤,我怕她怕得要死
[06:11] Well, she’s a women. They don’t like to be disappointed. 她是个女人,女人不喜欢别人让她们失望
[06:15] Especially her. 特别是她
[06:17] She does not like disappointment. 她不喜欢失望
[06:21] Well, I have to do it. 但是我必需这样做
[06:22] I can’t make December. No way I can make December. 我不能十二月结婚,绝对不行
[06:24] You can see that, right? I mean, look at me. 你看得出来是吧?你看看我
[06:27] Can I make December? I can’t make December, right? Look! Look! 我十二月可以结婚吗? 十二月结不了,对吧? 看看!看看!
[06:30] – Yeah, you’d better shoot for March. – March 21 st. – 没错,你最好等到3月再说 – 三月二十一日
[06:33] Hey. So you’re gonna back me on this, right? 嘿,所以你要在这事情上帮我吧?
[06:35] – Oh, all the way. – You are a good friend. – 绝对没问题 – 你够哥们
[06:38] You know what, even if you killed somebody, I wouldn’t turn you in. 你知道吗,即使你杀了人,我都不会举报你
[06:43] Is that so? 真的吗?
[06:45] Hey, Kramer, if I killed somebody, would you turn me in? 嘿,克莱默,如果我杀了人,你会举报我吗?
[06:49] Definitely. 绝对会
[06:52] – You’re kidding. – No, no, I would turn you in. – 你在开玩笑 – 没有,没有,我一定会举报你
[06:56] – You would turn me in? – I wouldn’t even think about it. – 你会举报我? – 我都不用考虑的
[07:00] You’re supposed to be a friend of mine. 你应该是我的朋友才对啊
[07:03] Well, what kind of person are you, going around killing people? 你是什么人啊,到处去杀人?
[07:06] Well, I’m sure I had a good reason. 我一定有我自己的理由
[07:08] Well, if you killed this person, who’s to say I wouldn’t be next? 如果你杀了人,谁敢说我不是下一个?
[07:11] – But you know me. – I thought I did. – 但是你了解我啊 – 我以为我了解你
[07:17] I really appreciate your taking time to talk with me, Rabbi. 非常感激你用你宝贵的时间和我聊天,教士
[07:21] You know, I’m not of your faith. In fact, I’m not a very religious person. 我不信教,事实上,我什么都不信
[07:25] But I do feel as if I’m in need of some guidance here. 但是我感觉确实需要你指点迷津
[07:30] Would you care for a snack of some kind? 你想吃点零食吗?
[07:33] I have the SnackWells, which are very popular… 我有“好零食”这个很出名
[07:36] …although I think sometimes with the so-called fat-free cookies… 虽然有时候我觉得所谓的无脂饼干
[07:40] …people may overindulge, forgetting that they may be high in calories. 人们可能会吃很多 但他们忘记其实那些饼干含有很多热量
[07:45] No. No, thank you. I’m not very hungry. 不,不要了,谢谢,我不饿
[07:49] Anyway… 不论怎样
[07:52] …this friend of mine, George, got engaged. 我朋友乔治订婚了
[07:56] – How wonderful. – Yeah, yeah. – 太好了 – 是,没错
[07:58] Well, for some reason… 哦,有一些原因
[08:03] …well, I find myself just overcome… 我觉得我自己只是克服…
[08:07] …with feelings of jealousy and resentment. …自己的嫉妒和怨恨之心
[08:10] Doesn’t it give you any joy to see your friend… 你朋友要结婚了,难道你不为这…
[08:13] …enter into this holiest of unions? …神圣的结合而高兴吗?
[08:16] No, no. No, it doesn’t. 不,不,不,完全没有
[08:19] No joy. No joy whatsoever. It just… The whole thing makes me… 没有,一点都不开心,整件事情使我恶心
[08:23] …sick.
[08:26] You know, Elaine… 你要知道,伊莲
[08:28] …very often we cannot see the forest for the trees. 我们经常只见树不见森林
[08:31] Yeah, I don’t know what that means. 是,我不知道那是什么意思
[08:34] Well, for example, say there’s a forest… 例如,有一个森林
[08:37] Yeah, see, the thing is, Rabbi, it should’ve been me. 是,事实上,教士,结婚的人应该是我
[08:41] You know? I’m smart. I’m attractive. 你知道吗?我很聪明,我又有吸引力
[08:45] You know, my temple has many single functions. 你知道,我身边单身的小伙很多
[08:49] Oh, no, that’s okay. 哦,不用,没关系的
[08:51] My nephew Alex is someone who’s also looking. Perhaps I could…? 我侄子埃里克斯也在找女朋友呢 或许我可以…?
[08:56] No, I don’t think so. 不,我不这样想
[08:57] He owns a flower store. Very successful. 他有家花店,很成功
[09:04] So you’re nothing but a stoolie. Admit it. 所以,你只是一个探子,承认这点吧
[09:06] Hey, don’t do the crime if you can’t do the time. 嗨,承担不了后果,就不要去冒险
[09:09] – Another caffe latte? – Yeah, you better believe it. – 又一杯拿铁咖啡? – 是,你最好相信
[09:12] – Since when are you so trendy? – Hey, baby, I set the trends. – 你从什么开始这么时尚的? – 嗨,宝贝,我一直都引领时尚
[09:15] Who do you think started this caffe latte thing? 是谁开始喝脱脂拿铁咖啡的?
[09:17] I don’t recall you drinking caffe lattes. 我不记得你喝这个咖啡
[09:19] I’ve been drinking caffe lattes since the fifth grade… 我从五年级就开始喝这个咖啡了
[09:22] …and haven’t looked back. 还从来没有想过这个问题
[09:23] Look, Plan 9 from Outer Space is playing tomorrow night. 快看,明晚有《外星第九号计划》
[09:26] – One show only. – I’ve always wanted to see it. – 只演一场 – 我一直都想去看
[09:28] I was supposed to see this five years ago. 我五年前就想看了
[09:30] I was in a Chinese restaurant with George and Elaine. 我当时和乔治还有伊莲在中国餐厅吃饭
[09:32] We got screwed up and missed it. 我们把事情搞砸了,错过了演出
[09:34] – Well, let’s do it, huh? – All right. – 那我们去看吧 – 好的
[09:36] Look at this, Jerry. Dropping paper on the ground. 看这个,杰瑞,把纸丢到地上
[09:39] See, that’s littering. 看到没有,这是制造垃圾
[09:41] Maybe you ought to call the cops and turn me in. 或许你可以给警察打电话告发我
[09:43] Maybe I will. 或许我会的
[09:51] – Hi. – Hey, how was your day? – 嗨 – 嗨,你今天过得好吗?
[09:53] Good. Good day. 挺好,今天挺不错的
[09:55] – How was…? How was your day? – Oh, it was okay. – 咋样…? 你今天过得好吗? – 还行
[09:58] – So, what’s going on? – Oh, nothing much. – 最近怎么样? – 哦,没发生什么
[10:01] You know, went over to Jerry’s, talked to Jerry. 我去杰瑞那里聊天了
[10:04] Oh, the Lauers wanna get together with us on Friday night. 哦,劳尔一家想周五和我们小聚一下
[10:08] The Lauers? Really? 劳尔一家?真的吗?
[10:09] – Do you not wanna go? – No, no. I wanna go. – 你不想去吗? – 不,不,我想去
[10:12] So, what did Jerry have to say? 杰瑞说什么了?
[10:15] Oh, nothing much. You know, we were talking. 没说什么,我们说话的时候
[10:26] I had an unbelievable idea today. 我产生了个奇怪的想法
[10:28] Oh, yeah, the toilets. You told me. 哦,是关于卫生间的事,你告诉过我
[10:30] Yeah. No, it’s not the toilets. It’s something else. 是,不,这不是关于卫生间的,这是其它事情
[10:32] – You ready for this? – Yeah. – 你准备好了吗? – 是
[10:34] – Okay, how about this? – What? – 好的,这样怎么样? – 什么?
[10:35] – All right. – Okay. – 好 – 好
[10:37] We get married… 我们三月二十一日结婚
[10:39] …March 21 st, the first day of spring. 春天的第一天
[10:42] What do you mean? You wanna postpone the wedding? 你是什么意思?你想推迟婚礼吗?
[10:44] No, no, this has got nothing to do with postponing. 不,不,这不是推迟
[10:47] I just think the first day of spring is the perfect day to get married. 我只是觉得春天的第一天是结婚的最佳时机
[10:50] Spring! Rejuvenation, rebirth, everything is blooming. All that… 春天!欣欣向荣,重生,一切焕发生机
[10:54] If you don’t wanna marry me, George, just say so. Just say so! 乔治,如果你不想和我结婚 直接说,直接说好了!
[10:59] No, no, still marry. Still marry. 不,不是这个意思,我们要结婚,要结婚
[11:01] – No, you don’t love me. – No, no, still love. Still love. – 不,你不爱我 – 没,没,我还爱你,依然爱你
[11:05] My friends told me that you were too neurotic… 我朋友都说你有些神经质
[11:08] …and that I was making a mistake. – No, no, no. No mistake. No mistake. – 还说我嫁给你是在犯一个巨大的错误 – 不是犯错误,不是的
[11:11] Listen, we’re gonna get married over Christmas. 听着,我们圣诞节期间结婚
[11:13] Really, it doesn’t make any difference to me. It’s fine, really. 真的,对我来说什么时候结婚都一样,真的
[11:16] – You sure? – Yeah, yeah. Sure, sure. Christmas. – 你确定吗? – 是,是,确定,我确定,就圣诞节
[11:19] Snow, Santa, all that stuff. 皑皑白雪,圣诞老人,所有的一切
[11:24] Let me take a guess. 让我猜猜
[11:26] She cried and you caved. 她哭了,然后你投降了
[11:30] – How did you know that? – I live and breathe, my friend. – 你怎么知道的? – 我也是人啊!我亲爱的朋友
[11:34] I live and breathe. 我也是人
[11:37] I felt terrible. I thought she was gonna collapse and kill herself. 我感觉糟糕透了 觉得她当时都快崩溃了,要自杀
[11:40] Yes, it’s very difficult. Few men have the constitution for it. 是啊,真的很难,男人一般都不知道该怎么办
[11:44] That’s why breakups take two or three tries. 所以分手要谈两三次才能真正分开
[11:46] You gotta build up your immunity. 你要提高你的免疫力
[11:47] You see those tears, you don’t know what to do. 你看到她流眼泪,你不知道该怎么办
[11:50] It’s like she was on fire. I was just trying to put her out. 就像是她乘兴而来,而我却让她败兴而归
[11:54] Well, at least you probably had some pretty good make-up sex afterwards. 至少为了补偿,你们好好地做了一场爱吧
[11:59] I didn’t have any sex. 我们没有做爱
[12:02] You didn’t have make-up sex? How could you not have make-up sex? 为了补偿你们没有做爱吗? 为什么不呢?
[12:05] That’s the best feature of the heavy relationship. 这是重要情感关系中最好的特点
[12:08] I missed out on the make-up sex. 我痛失了那次机会
[12:12] In your situation… 在这种情况下
[12:14] …the only sex you’re gonna have better than make-up sex… 要想超过补偿性爱
[12:16] …is if you’re sent to prison and you have a conjugal visit. 只有等你进了监狱,你可以享受配偶探视
[12:20] Yeah, conjugal-visit sex. That is happening. 是啊,配偶探视性爱,这个正发生呢
[12:29] Look, I can tell you’re very upset, but I’m sorry, I’m not going. 我知道你很难过,但是对不起,我不去
[12:36] Did you hear that? 你听到没有?
[12:38] I can’t believe this. Look at this guy. He’s eating a sandwich. 我真不敢相信,这个人还在吃三明治
[12:42] Are you gonna eat those fries? 你要吃这些薯条吗?
[12:50] This is amazing. 这真是太好了
[12:55] Thank you. Thank you very much. 谢谢你,非常感谢
[12:57] I’m going back in. 我要进去了
[13:00] Feel better. 感觉好些了吧
[13:02] Poor bastard. 可怜的傻瓜
[13:12] Good evening, Rabbi. 晚上好,教士
[13:13] Good evening. And how does this evening find you? 晚上好,今晚过得如何?
[13:16] Well, Rabbi. Well. 不错,教士,还不错
[13:18] I trust you’re here to see your friend, Elaine? 你一定是来看你朋友伊莲的?
[13:20] – Yeah, that’s right. – I hope she’s feeling better. – 是的,没错 – 我希望她感觉好点
[13:24] What do you mean? 你是什么意思?
[13:25] – She didn’t tell you? – No. – 她没有告诉你吗? – 没有啊!
[13:28] Well, it seems the engagement of her friend George… 她朋友乔治订婚的事
[13:31] …has left her feeling bitter and hostile. 让她感觉难受和心存敌意
[13:34] – Is that so? – Oh, yes. – 真的吗? – 是的
[13:37] In fact, she told me that she wishes… 事实上,她跟我说了她的期望
[13:39] …she was the one who was getting married. 她才是要结婚的那个人
[13:42] Really? 真的啊?
[13:43] – She came off as pretty desperate. – I didn’t know any of this. – 她和我聊天的时候看上去很绝望 – 我以前不知道这个
[13:47] Apparently, she doesn’t think much of this George fellow either. 显然,她对乔治没有什么好感
[13:51] I recall the word “loser” peppered throughout our conversation. 我从我们聊天中得知,她觉得他是个庸才
[13:57] Well, this all comes as news to me. 哦,我怎么对这些一无所知啊
[14:03] – Hi. – Hi, how was your day? – 嗨 – 嗨,你几天过得如何?
[14:05] Good. Good day. 挺好,不错
[14:07] – How was your day? – Oh, it was okay. – 你呢? – 哦,还行
[14:09] – So, what’s going on? – Oh, nothing much, you know. – 最近如何啊? – 还是老样子
[14:14] I went over to Jerry’s. You know, talked to Jerry. 我去杰瑞家了,去和他聊天了
[14:22] Could l…? Could I talk to you for a minute? 我能…?我能不能和你说两句?
[14:24] Yeah, sure. 当然可以
[14:26] All right. 好
[14:29] You see, this is the thing. 事情是这样的
[14:37] I just feel like I can’t do this in December. 我只是觉得我没有办法十二月结婚
[14:41] I just feel like I need a little more time because I feel like I’m not ready yet. 我只是觉得我还没有准备好 我需要多一点时间
[14:45] I’m frightened and I’m scared. 我很担心而且很害怕
[14:48] And I just feel we need a little more time to get to know each other. 而且我觉得我们需要更多时间来了解对方
[14:55] But I could do it in March. I promise. I promise. 但是我可以三月结婚,我保证,我保证
[14:58] No more postponements. I just need three more months, please. 我不会再推迟婚礼了 我只要三个月的时间,求你了
[15:02] Oh, George, George. 哦,乔治,乔治
[15:05] Of course. 当然
[15:06] Of course it can wait till March if that’s what you want. 如果你真的想三月再结的话,当然没有问题
[15:10] – Yeah? – Oh, don’t worry. – 真的? – 不要担心
[15:12] Yes, of course, of course. 是的,当然,当然
[15:21] I have that magazine article for you. 我有杂志里的一篇文章给你
[15:24] You know, I had a little talk with the rabbi outside. 我和教士在外面聊了一会
[15:26] – Oh, you did? – Yeah, yeah, yeah. – 哦,你和他聊天了? – 是,是,是的
[15:29] Understand you had a little talk with him too. 得知你和他说了会话
[15:31] Yeah, we talked earlier. 是,我们早点的时候说话了
[15:33] Yes, I know, I know. 是,我知道,我知道
[15:39] – What does that mean? – Nothing. Nothing. – 你什么意思? – 没什么,没什么
[15:48] – He didn’t mention…? – Yes, he did. – 他没有提…? – 是的,他提起了
[15:50] – He told you about the conversation? – Oh, we had quite a little chat. – 他跟你说了我和他聊天的内容了? – 是,我们聊了不少
[15:54] – He told you about…? – Yes, how you are jealous of George. – 他和你说了…? – 是啊,他说你很嫉妒乔治
[15:58] How you wish you were getting married instead of him. 你希望是你结婚而不是他
[16:01] He told you that? How could he? 他和你说这个了?他怎么可以这样?
[16:02] And it didn’t take much prodding either, I have to say. 而且你不用问,他就都说了
[16:05] – Can he do that? – He did. – 他能这样做吗? – 他就是这样做了啊
[16:08] But he’s a rabbi. How can a rabbi have such a big mouth? 但他是个教士 一个教士怎么可以这样多嘴?
[16:12] That’s what’s so fascinating. 这就是最有趣的地方
[16:16] You better finish your little caffe latte there. 你最好在这里喝完你的拿铁咖啡
[16:18] – They’ll never let you in with it. – Why not? – 他们不会让你带着咖啡进去的 – 为什么?
[16:20] Because they don’t allow outside drinks into the movie. 因为他们不准将外卖饮料带到电影院
[16:23] – Well, that’s stupid. – That’s the rule. – 这真的很愚蠢 – 这是规矩
[16:26] Yeah, well, we’ll just see if we can’t get around that. 好啊,我们试试看能不能进去
[16:35] Oh, Elaine, come in, come in. 哦,伊莲,快进来,快进来
[16:38] – So nice to see you again. – Yeah. – 又见到你真好啊 – 是啊
[16:40] Can I offer you some kasha varnishkes? 你想要点荞麦粥吗?
[16:44] No, no. Listen, Rabbi, I’d like to ask you a question. 不,不要,听着,教士,我想问你个问题
[16:47] Why? Why did you tell my friend Jerry what I talked to you about? 为什么?你为什么告诉我朋友杰瑞 我们谈话的内容?
[16:51] – Was that a problem for you? – Of course it was problem for me! – 这个有问题吗? – 当然,这个对我来说是个严重的问题!
[16:56] You didn’t…? You didn’t tell anyone else about this, did you? 你告诉别人了没有?有没有?
[16:59] Well, let’s see… 哦,我想想…
[17:02] I seem to recall a conversation with Mrs. Winston in 1 F. 我好像和一楼的温斯顿夫人讲了
[17:07] Mrs. Winston? 温斯顿夫人?
[17:08] Yes, we were waiting for our mail to arrive… 嗯,我们当时在等着收信
[17:11] …and I happened to mention to her… 我不小心和她提起这事
[17:13] …how you felt it was never going to “happen” for you. 要是我和别人说了和你的谈话 你会是什么感觉
[17:18] What about Don Ramsey? You didn’t mention anything to him, did you? 你和唐・拉姆齐说了没有?说了没有?
[17:22] Don Ramsey? 唐・拉姆齐
[17:23] You know, that tall good-looking guy, he lives on the fifth floor? 就是五楼的那个个子高高的,又很帅的家伙?
[17:26] Oh, him. 哦,是他啊
[17:28] Well, this morning I happened to find myself in the elevator with him. 哦,今天早上我在电梯里遇到他
[17:32] Oh, my God, you didn’t. 哦,天啊,你没有吧
[17:36] Excuse me. 不好意思
[17:38] Pardon me. Excuse us. 不好意思,过一下
[17:43] My coffee! 我的咖啡!
[17:54] Hey, hey, what’s going on? What just happened here? 嗨,嗨,发生什么事了?这里怎么了?
[17:56] Nothing. Nothing. 没有,没事
[17:58] What do you got? One of those caffe lattes in your shirt? 你怎么了?衬衫里有拿铁咖啡?
[18:00] I don’t have anything. What? Ask him. 我什么都没有,你问他吧
[18:05] All right. Come on, coffee boy. 好吧,过来,咖啡小子
[18:07] – What? – Come on, now. Here we go. – 什么? – 快点,过来,现在
[18:13] I mean, the whole thing is a mess. He told everyone in the building. 他告诉这栋楼里所有的人了,真是一团糟
[18:17] I ran into that cute guy on the fifth floor… 我恰巧碰到五楼的那个帅哥
[18:19] …I mean, he could barely bring himself to nod. ..他一点都不同意
[18:22] Elaine, if I could say a word here about the Jewish people. 伊莲,如果我可以用一个词来描述犹太人
[18:27] That man in no way represents our ability… 那个男人绝对不可能保守秘密
[18:30] …to take in a nice piece of juicy gossip and keep it to ourselves. 不透露半点风声
[18:34] You didn’t say anything to George, did you? 你和乔治说了吗?
[18:36] No. 没有
[18:37] About how you wish it was you who was getting married instead of him. 关于应该结婚的不是乔治而应该是你
[18:40] – Feelings of resentment, hostility. – Yeah, yeah. So what? – 感觉很难过,充满敌意 – 是,我说了,但那又怎么样?
[18:45] – Hey. – Georgie, congratulations! – 嗨 – 乔治,祝贺你!
[18:50] Oh, my God, I haven’t seen you since it happened. 哦,我的天啊,从那件事发生以后 我就没有见过你
[18:54] I couldn’t be happier for you. 我太为你高兴了
[18:57] Oh, thanks. Thanks a lot. 哦,谢谢,很感谢你
[18:58] Oh, come on. Come on. You really, really deserve it. 哦,加油,加油啊,这是你应得的
[19:03] Deserve? I don’t know about deserve. 应得的?我不知道
[19:05] Are you kidding? 你在开玩笑吧?
[19:07] I have seen the changes in you the past couple of years. 我可以看到你过去两年来的变化
[19:09] Man, you have grown. You’ve matured. 帅哥,你已经长大了,变得很成熟
[19:14] Yeah, I guess I’m getting older. 是啊,我觉得我变老了
[19:16] Well, I just think it’s wonderful. Honestly. 说实话,我只是觉得这样很好
[19:19] I’ve gotta run, but please, please give my best to Susan. 我得走了,不过还请代问苏珊好
[19:24] My most just… 我只是从心底里祝贺你
[19:25] …heartfelt congratulations. – Yeah, thanks. – 衷心的祝贺你 – 好,谢谢你
[19:28] Listen, if you ever get a date… 听着,如果我们有机会
[19:30] …maybe the four of us could go out together sometime. 我们四个人应该一起出去
[19:34] Yes. Yes, yes. Sure. 是,是,好,行啊
[19:36] Wasn’t there some guy in your building that you said you liked? 你有没有说过喜欢楼里的某个男人?
[19:39] He lived up on the fifth floor or something? 他是不是住在五楼?
[19:41] – Yes. Yes, yes, yes. – Yeah. – 是,是,是的,是 – 是
[19:45] – Boy, she is something, isn’t she? – Yeah, she’s something else. – 哥们,她真了不起,是吧? – 是,她与众不同
[19:48] Hey, so, what happened? Did you hold your ground or…? 嗨,进展如何? 你有没有坚持自己的立场…?
[19:50] – Nope. I wept like a baby. – What? – 没有,我泪如雨下 – 什么?
[19:55] Well, I started to tell her, and then all of a sudden, for some reason… 我开始和她说,然后,我突然因为某些原因
[19:58] …I just burst into tears. 我泣不成声
[20:00] – You cried? – I bawled uncontrollably. – 你哭了? – 我嚎啕大哭了
[20:02] I just poured my guts out. And I’ll tell you, Jerry, it was incredible. 我只是把所有的感情都哭了出来 告诉你,杰瑞,真是不可思议
[20:06] I never realized how powerful these tears are. 我从来没意识到眼泪的力量有多强大
[20:09] I could have postponed it another five years if I wanted to. 如果我愿意,我可以推迟婚礼到五年后
[20:13] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[20:14] Sorry about that movie thing. I was joking around. 对不起,就看电影那事,我是在开玩笑
[20:16] Sorry? Are you kidding? 对不起?你开玩笑的吧?
[20:18] You did me the biggest favour of my life. 你帮了我人生中的一个大忙
[20:20] I spoke to a lawyer. We’re suing for millions. 我和律师谈了这事,我们准备上法庭 并要求上百万的赔偿
[20:24] – Suing? What for? – The coffee was too hot. – 诉讼?为什么? – 咖啡太烫了
[20:28] – It’s supposed to be hot. – Not that hot. – 咖啡本来就应该很烫的 – 不应该那么烫
[20:39] The prophet Isaiah tells us that without friends… 先知艾赛亚告诉我们,如果没有朋友
[20:43] …our lives are empty and meaningless. 我们的生命是空虚和无意义的
[20:46] Wait a minute. That’s the rabbi from Elaine’s building. 等等,那是伊莲楼里的教士
[20:50] I just met this guy the other day. 我前几天刚见过他
[20:53] A young lady I know, let’s call her Elaine… 我认识一位女士,她的名字是伊莲
[21:00] …happened to find herself overwhelmed… 她感觉自己很难过并且充满敌意
[21:03] …with feelings of resentment and hostility for her friend… 因为她朋友,我们叫他乔治
[21:07] …let’s call him George.
[21:11] She felt that George was somewhat of a loser… 她觉得乔治是一个庸才
[21:14] …and that she was the one who deserved to be married first. 她才是应该第一个结婚的人
[21:19] She also happened to mention to me that her friend had wondered… 她还跟我说,她朋友觉得…
[21:24] …if going to a prostitute while you’re engaged is considered cheating. …订婚后找妓女是欺骗
[21:32] His feeling was… 他的感觉是…
[21:34] …they’re never going to see each other again… …他们永远都不会再见面了
[21:36] …so, what’s the difference? 所以,有什么区别呢?
[21:39] But that is a subject for another sermon. 但是这是个好的布道话题
[21:43] And now I’d lik e to close with a psalm. 现在我想用圣诗来结束
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号