Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I’ve never been any place there was no coffee. 我从未到过任何没有咖啡的地方
[00:05] And people constantly try to give you coffee. 不仅如此,人们还要不断地给你咖啡
[00:07] “Who’s having coffee? Can I get you some coffee?” “谁要咖啡?我能给你来点咖啡吗?”
[00:10] Coffee’s one of the only things you can have… 咖啡是唯一的一件…
[00:12] …that people continue to try and give it to you. …其他人会总想给你的东西
[00:15] Waitresses ask, ” Can I fill it up? Can I warm it up? Can I top it off?” 服务员问你:“给您满上吗? 加热一下吗?我可以整理下吗?”
[00:18] You could lift up a manhole cover: 你可以掀起一张井盖:
[00:20] “We just made a fresh pot. Would you like some?” “新出炉的咖啡,请问您来点吗?”
[00:25] It has taken over humanity. 它已经有了人性
[00:27] There are coffee machines we have to call “mister.” 有一些咖啡机我们都得管它们叫“先生”
[00:33] “Coffee anyone?” “Hey, that’s Mr. Coffee to you.” “有人要咖啡吗?” “嗨,那是你的咖啡先生”
[00:42] Then I hear this rabbi on television. I mean, imagine. 然后我就在电视上听着犹太师傅 我是说,想像
[00:46] I’m really sorry, George. 我非常抱歉,乔治
[00:48] I wasn’t jealous of you. It was just the whole marriage thing. 我不是妒忌你,只不过是个结婚的事情
[00:52] You know, I was just a little surprised. 你知道,我只是有点惊讶
[00:54] Why would anyone eat canned fruit? 为什么每个人都吃水果罐头呢?
[00:57] I mean, can anybody answer that? 我是说,谁能回答这个问题?
[00:59] – What about all the “loser” stuff? – I don’t know where the rabbi got that. – 那你说的“怂人”是什么意思? – 我不知道那犹太师傅从哪听到的
[01:03] You know, I never said that. I said, “I’ve never seen you looser.” 你知道,我可从未那么说过 我说的是,“我从未见过你这个人放松过”
[01:08] I could see the can if you’re in the Army. 如果在军队里,我能找到罐头
[01:11] But fresh fruit, it’s available. It’s there. 但是新鲜的水果,到处都有,就在那儿
[01:14] It’s two aisles over. 就两步远
[01:17] Well, scintillating as always. 唔,一如既往地乱侃
[01:20] – Where you going? – I’m going shopping with Susan. – 你去哪? – 我要跟苏珊去购物
[01:22] – What kind of shopping? – Clothes shopping. – 哪种购物? – 买点衣服
[01:25] – Where you going? – Ross’. – 你们去哪? – 罗斯专卖店
[01:26] – That’s a nice store. – It’s her uncle’s. – 那个店不错 – 她叔叔开的
[01:29] – Discount? – One would hope. – 打折吗? – 我倒希望是了
[01:34] So my friend and I, we were going to the movies… 所以我的朋友和我去看电影…
[01:36] …and we stopped off and bought this café latte. …然后我们停下来买了杯拿铁咖啡
[01:39] – Is that Italian coffee? – Yeah, that’s right. – 那是意大利咖啡吗? – 是的,没错
[01:41] – Half milk, half coffee? – Yeah. – 一半牛奶,一半咖啡? – 是的
[01:44] – You take a sip? – Yes, I did. – 你吸了一口? – 是的,吸了
[01:47] When you did, did you notice it was hot? 当你吸的时候,没感到烫?
[01:49] Could you sip it in your normal fashion? 你吸的时候感觉正常吗?
[01:51] No, I wasn’t able to sip it in my normal fashion. 不,吸的时候感觉不正常
[01:53] All right, all right. 好的,好的
[01:56] You take big sips? 你吸了一大口?
[01:58] Well, I think I take a normal sip. 我想我只是吸了正常一口
[01:59] Okay, you take normal sips. Nothing wrong with that. 好的,你正常地吸了一口,没什么不对的
[02:02] – Then what happened? – Well, you know… – 然后发生什么了? – 唔,你知道…
[02:05] …they don’t allow outside drinks in the movie theatre… …电影院不允许外带饮料…
[02:08] …so I had to put it in my shirt and sneak it in. …所以我不得不把它偷偷夹在我的衬衣里
[02:10] Yeah, see, they like to sell their own coffee. 是的,看,他们就想卖他们自己的咖啡
[02:13] – Is that gonna be a problem? – Yeah, it’s a problem. – 那样也会有问题吗? – 是的,有问题
[02:15] It’ll be a problem for them. 对他们来讲就会有问题了
[02:17] It’s a clear violation of your rights as a consumer. 那是明显侵犯你作为一个消费者的权利
[02:19] An infringement on your constitutional rights. 侵犯了你的宪法权利
[02:21] It’s outrageous, egregious, preposterous. 这是荒谬的,令人愤慨,令人震惊
[02:25] It’s definitely preposterous. 这是绝对荒谬的
[02:27] So then what happened? 然后发生什么啦?
[02:28] Well, I was trying to get to my seat, and I had to step over someone… 唔,我想要到我的座位 而不得不要跨过几个人…
[02:33] …and I kind of got pushed, and it spilled on me. …结果我被推了一下,就洒我身上了
[02:35] – Was there a top on it? – Yeah. – 上面有没有盖? – 有
[02:38] Did you put the top on, or did they put it on for you? 是你自己盖上的,还是他们为你盖的?
[02:40] – They put the top on. – And they made the top. – 他们盖上的 – 盖子也是他们做的
[02:43] You didn’t make the top, did you? 不是你做的盖子,是吧?
[02:47] Suzy, I want you to go down to Java World. 苏茜, 我要你去趟爪哇世界
[02:50] Get me a café latte with a top. 帮我买杯带盖子的拿铁咖啡
[02:52] We’re gonna run some tests on that top. 我们要对盖子做些测试
[02:56] – Have you been to the doctor? – No. No, I haven’t. – 你看过医生了吗? – 没,还没有呢
[02:59] Suzy, call Dr. Bison. 苏茜,给比尔森医生打电话
[03:01] Set up an appointment for Mr. Kramer. Tell him it’s for me. 为克莱默先生预约一下,告诉他是我订的
[03:04] – So, what do you think, Mr. Chiles? – Jackie. – 那么,你认为如何呢,齐尔斯先生? – 杰姬
[03:07] – Jackie. I mean, we got a chance? – Do we have a chance? – 杰姬,我是说,我们有机会吗? – 我们有机会吗?
[03:11] Get me one coffee drinker on that jury… 只要陪审团里给我一个喝咖啡的…
[03:13] …you gonna walk out of there a rich man. …你出来后就会摇身变成一个富人
[03:18] I don’t like it. It’s red. It’s too flashy. 我不喜欢,太红了,它太炫了
[03:21] Well, you could use a little flash. 那么你就稍微炫一点吧
[03:23] All right, don’t change me. Susan, don’t change me. 够了,别改变我,苏珊,别改变我
[03:26] There’s a lot of women that would love to be in your position right now. 太多女人想要你现在这个位置
[03:31] Name one. 说个名字
[03:33] So did you find anything? 你们看好什么了吗?
[03:34] Oh, he is impossible to shop for, Uncle Ned. 哦,他不适合购物,耐德叔叔
[03:39] I’m going on vacation to Costa Rica. 我要去哥斯达黎加度假
[03:41] Maybe I’ll see you in a couple of weeks. 或许几个礼拜后再见到你们
[03:42] Excuse me, Mr. Ross. 打扰下,罗斯先生
[03:47] – See, now, this I don’t get. – What? – 看,现在我就不明白了 – 什么?
[03:49] – The security guard. – What about him? – 那个保安 – 他怎么了?
[03:52] Why does he have to stand? 为什么他一直站着?
[03:55] Because he’s a security guard. 因为他是一个保安
[03:57] I mean, look at him. 我是说,你看他
[03:59] He’s gotta be on his feet like that all day? I mean, that’s brutal. 他就那样双脚站着一整天? 我是说,那太残忍了
[04:02] – I’m gonna say something to your uncle. – George, you just met him. – 我要跟你叔叔谈谈 – 乔治,你刚认识他
[04:04] Don’t say anything to him. 别跟他再说任何话了
[04:07] Aren’t you concerned about the security guard? 你们就不关心那个保安吗?
[04:09] Not really. 不太关心
[04:13] She’s not concerned about the security guard. 她不关心那个保安
[04:15] What kind of person is this? 这是什么人那?
[04:16] I’m marrying a person who doesn’t care… 我就要跟一个毫不关心别人的人结婚…
[04:18] …this man has to stand eight hours a day… …而那个人一天要站八个小时…
[04:20] …when he could easily be sitting. …他本可以坐着的嘛
[04:22] All right, George. What do you think? 那么,乔治,这个怎么样啊?
[04:27] – So, what did you do last night? – Nothing. – 你昨晚上做什么了? – 没做什么
[04:30] I know, but what did you actually do? 我知道,不过你事实上做了什么?
[04:32] Literally nothing. I sat in a chair and I stared. 实际上也没做,我坐在椅子上,发呆
[04:37] – Wow, that really is nothing. – I told you. – 哦,那确实没做什么 – 跟你说了
[04:40] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[04:41] What are you dressed up for? 你怎么穿成这样?
[04:43] I just came from a meeting with my lawyer. 我刚跟我的律师见了一面
[04:46] – How’s that looking? – I’ll tell you how it’s looking. – 怎么样? – 我得告诉你们是怎么回事
[04:48] My lawyer says if there’s one coffee drinker on that jury… 我的律师说 如果陪审团里有一个喝咖啡的话…
[04:51] …I’m gonna be a rich man. …我就会成为富人
[04:53] Oh, that’s despicable. 噢,太卑鄙了
[04:55] How does he know how all coffee drinkers will vote? 他怎么知道所有喝咖啡的人就会投赞成票?
[04:58] I’m a coffee drinker. If I was on that jury, I wouldn’t give you a nickel. 我喝咖啡,可是如果我在陪审团里 我一毛钱也不会给你
[05:01] Well, you wouldn’t be on that jury. He would’ve weeded you out. 所以你不会在陪审团里,他会把你踢出去
[05:07] Frankly, I’m surprised you’re so litigious. 坦白地讲,我很诧异你这么好胜
[05:09] Oh, I can be quite litigious. 哦,我还可以更加好胜
[05:11] Whoever heard of this anyway? 谁听说过这种事吗?
[05:13] Suing a company because their coffee is too hot? 起诉一个公司只因他们的咖啡太热了?
[05:16] – Coffee is supposed to be hot. – But Jackie says the top was faulty. – 咖啡本来就该是热的 – 但是杰姬说盖子有缺陷
[05:20] Jackie says the top was faulty. 杰姬说盖子有缺陷
[05:26] – Hey, Maestro. – Kramer. – 嗨,艺术大师 – 克莱默
[05:28] – I’m in here. How’s it going? – Fine. – 在这儿,你还好吗? – 好啊
[05:29] Hi, Bob. 嗨,鲍伯
[05:32] I’m sorry. Maestro. 不好意思,艺术大师
[05:35] Oh, boy. This is a surprise. Look at you. 哦,兄弟,很意外啊,看看你
[05:37] I just wanted to drop off this Chinese balm for your burns. 我正想把这个中国膏药给你治治烫伤
[05:41] It’s supposed to be great stuff. It’s all herbal. 这东西应该很不错,纯草药的
[05:44] Oh, Maestro, what are you doing? You don’t have to do this. 哦,艺术大师,你干什么呢? 不必这么麻烦啊
[05:48] – Do you believe this Maestro? – It’s nothing. – 你看这个艺术大师 – 不算什么
[05:51] You know, you haven’t been around for a while. 你知道吗,最近有段时间没见到你了
[05:53] Oh, yeah. I’ve been at my house in Tuscany. 是的,我一直在我托斯卡纳的别墅里
[05:55] Tuscany, huh? You hear that, Jerry? That’s in Italy. Yeah. 托斯卡纳?听到了吗,杰瑞?在意大利啊
[05:58] I hear it’s beautiful there. 我听说那个地方很漂亮
[05:59] Well, if you’re thinking of getting a place there, don’t bother. 是啊,如果你想要在那找个地方 就不必费力了
[06:02] There’s really nothing available. 没有多余的房子可用了
[06:06] – Hello. – Well, hello. – 你好 – 哦,你好
[06:08] – And who might you be? – I might be Elaine. – 那么你会是谁呢? – 我会是伊莲吧
[06:12] – This is Bob Cobb. – Maestro. – 他叫鲍伯・科博 – 艺术大师
[06:15] – Maestro? – It is my very great pleasure. – 艺术大师? – 真的非常高兴认识你
[06:22] – I have to get going. – I have to be going. – 我得走了 – 我得走了
[06:24] Jinx. Buy me a Coke. 煞星!请喝可乐吧
[06:26] – I love it when that happens. – I know, I know. That is so… – 我喜欢发生这种事 – 我知道,我知道,非常地…
[06:30] – Coincidental. – Yeah. – 巧合 – 是的
[06:32] – Okay, bye, you guys. – Yeah, yeah. – 好的,大家再见 – 好,好的
[06:34] – Ciao. – Yeah, see you. Oh, hey. – 再见 – 恩,再见了,还有…
[06:36] Thanks for the balm. Yeah. 谢谢这个软膏
[06:44] You know you hurt the Maestro’s feelings. 你知道你伤害了大师的感情
[06:47] – Because I didn’t call him Maestro? – That’s right. – 就因为我没管他叫艺术大师? – 是啊
[06:49] I feel a little funny calling somebody Maestro. 我感觉叫人艺术大师很滑稽
[06:52] – Why? – It’s a stupid thing to be called. – 为什么? – 叫起来觉得很傻
[06:54] – Jerry, he’s a conductor. – Oh, conductor? – 杰瑞,他是个乐团指挥 – 哦,指挥家?
[06:57] He conducts the Policemen’s Benevolent Association Orchestra. 他指挥警员慈善会乐团
[07:00] Well, he’s still a conductor. 可那还算是个指挥啊
[07:02] He sure worked pretty fast with Elaine. 他倒是跟伊莲配合的不错
[07:04] You should see him do “Flight of the Bumblebee.” 你应该看他指挥的那个“野蜂飞舞” (又名《大黄蜂的飞行》常用于小提琴或其他器乐独奏的小曲 原是俄罗斯作曲家里姆斯基・柯萨科夫所作歌剧 《萨旦王的故事》 第二幕第一场中由管弦乐演奏的插曲)
[07:07] He just… 他这样…
[07:11] New shirt? 新衬衫?
[07:12] – Yeah, you like it? – No. Not particularly. – 是的,你喜欢吗? – 不,不太喜欢
[07:15] – Why? The colour? – Yeah. – 为什么,因为颜色? – 是的
[07:17] – Too flashy? – Yeah, it’s burning my retina. – 太艳了? – 是的,正灼烧我的视网膜
[07:22] Susan picked that out for you, right? 苏珊帮你选的,是吧?
[07:24] No. 不
[07:27] All right, what’s it gonna be here? 好吧,看看这都有什么?
[07:30] Let me ask you something. 我问你点事情
[07:31] When you’re in a store, does it bother you… 当你去一个商店,看见保安站那一整天…
[07:33] …that they make the security guard stand there all day? …会令你很不安吗?
[07:37] No. 不会
[07:39] See, it didn’t bother Susan either. 看吧,苏珊也不会
[07:41] That’s why I’m different. 那就是为什么我与众不同
[07:42] I can sense the slightest human suffering. 我能感触到人类最细微的痛楚
[07:46] Are you sensing anything right now? 你现在感触到什么了么?
[07:52] Let me just say this. 让我这么说吧
[07:54] It’s inhumane to make a man stand on his feet… 让某人一天八小时原地一动不动…
[07:56] …in one spot for eight hours a day. …是很不人道地
[07:58] Why shouldn’t he have a chair? 他怎么不能坐椅子上呢?
[08:00] What about criminal activity? He’s gotta be alert. 遇到了犯罪事件怎么办?他得保持警觉
[08:03] He can’t jump out of the chair? How long does that take? 他可以从椅子上跳起来,那费多少功夫?
[08:06] Look at this. Here, watch. Criminals. Boom, I’m up. 看我!这里,看好了 有犯罪! 轰…我起来了
[08:09] Stop it, stop it, stop it. 别动,别动,别动
[08:12] Maybe they offered him a chair and he turned it down. 或许他们提供给他椅子但他拒绝了
[08:15] Would you get out of here. Who’s gonna turn down a chair? 你得了吧,谁会拒绝一把椅子?
[08:17] I’d be very interested to know how he felt about all this. 我非常想知道他对这件事是怎么想的
[08:20] – Maybe I’ll have a talk with him. – I know you will. – 或许我该跟他谈谈 – 我想你会的
[08:23] Hey, hey. Listen to this. 嗨,嗨,听我说
[08:25] – Jackie just called. – Who? – 杰姬刚打过电话来 – 谁?
[08:26] – His lawyer. – Java World wants to settle. – 他的律师 – 爪哇世界想要和解
[08:28] – What? – Yeah, I’m gonna be rich. – 什么? – 是的,我就要成富人啦
[08:31] – Why are they settling? – They’re afraid of bad publicity. – 为什么他们要和解? – 他们害怕负面宣传
[08:34] All this because you spilled coffee on yourself? 就因为你把咖啡洒自己身上了?
[08:36] Yeah, that’s right. 是的,没错
[08:39] I’m gonna need a coffee here! Very hot! Boiling! 给我来杯咖啡!很热的!煮沸的!
[08:43] And then, about four years ago… 然后,大概四年以前…
[08:46] …I was on holiday in Tuscany, and I fell in love with this house. …我在托斯卡纳度假,就爱上了这所房子
[08:51] Are you ready to order? 请问来些什么?
[08:54] Gosh, what are you getting, Bob? 对了,你要什么,鲍伯?
[08:59] Good question. We’ll need a few minutes. 问得好,我们需要想一下
[09:02] Thanks. 谢谢
[09:05] You know, I’m sorry, but… 你知道,不好意思,不过…
[09:08] I didn’t mention it earlier, but, actually, I prefer to be called Maestro. 我之前没说清楚,可是事实上 我更喜欢人叫我艺术大师
[09:14] – Excuse me? – Well, you know, I am a conductor. – 什么? – 唔,你知道,我是个指挥家
[09:19] Yeah. So? 是的,那么?
[09:20] I suppose it’s okay for Leonard Bernstein to be called Maestro… 我想如果伦纳德・伯恩斯坦 被称为大师就没什么…
[09:24] …because he conducted the New York Philharmonic. …因为他指挥纽约爱乐乐团
[09:26] So he gets to be called Maestro and I don’t. 所以他可以被称为大师,而我不能
[09:32] Well, don’t you think that he was probably called Maestro… 唔,你不认为他被称为大师…
[09:35] …while he was conducting. Not in social situations. …是在他指挥的时候,而不是社交场合
[09:38] I mean, his friends probably just called him Lenny. 我是说,他的朋友们很可能就喊他莱尼
[09:40] I happen to know for a fact that he was called Maestro in social situations. 我碰巧知道了一个事实 那就是他在社交场合也被称为艺术大师
[09:45] I once saw him in a bar, and somebody said: 有一次我在酒吧见到他,有人对他说:
[09:47] “Hello, Maestro, how about a beer?” Okay? So that’s a fact. “你好,艺术大师,来杯啤酒吗?” 怎么样?那就是事实
[09:52] Maestro, huh? 艺术大师,是吧?
[09:55] Okay. 好的
[09:57] Maestro. 艺术大师
[10:08] Jerry! Jerry! 杰瑞!杰瑞!
[10:13] Jerry, my burn, it’s gone, look. 杰瑞,看我的伤疤,没了
[10:16] – What do you mean? – I put that Chinese balm on it. – 什么意思? – 我把大师给我的中国膏药抹上了
[10:19] – Look, it healed it. – So? – 看,治好了 – 然后?
[10:21] So my lawsuit. I’m finished. 所以我的案子,我完了
[10:23] – I thought they wanted to settle. – What happens if they wanna see it? – 我以为他们说要和解 – 如果他们想看一眼呢?
[10:27] – Then you’re in a lot of trouble. – Yeah! – 那么你就惹大麻烦了 – 是啊
[10:49] – Tired? – No. – 累吗? – 不
[10:53] How come no chair? 怎么会没椅子呢?
[10:56] What? 什么?
[10:57] I couldn’t help but notice that you don’t have a chair. 我忍不住想你为什么不坐椅子
[11:00] – I don’t need a chair. – I didn’t mean to imply you did. – 我不需要椅子 – 我不是说你需要
[11:03] You’re obviously a very well-proportioned individual. 你显然是一个非常结实的人
[11:07] What I was just wondering is… 我只是奇怪…
[11:10] …have they ever offered you a chair? …他们给过你椅子吗?
[11:12] – No. – Would you like a chair? – 没 – 你想要椅子吗?
[11:15] I suppose if they gave me one I’d sit down. 我想如果他们给我一把,我会坐的
[11:18] You would, wouldn’t you? 你会坐的,是吗?
[11:20] Obviously I’d rather sit, if that’s what you’re asking. 显然我会坐的,如果这就是你的问题
[11:22] – That’s exactly my point. – Who wouldn’t? – 这正是我的观点 – 谁不想呢?
[11:25] Because, I tell you, frankly… 因为我告诉你,坦白地说…
[11:27] …I’d like to walk in here one day and find you sitting down. …我希望某一天我进到店里 看到你坐在椅子上
[11:30] That would give me a lot of pleasure. 那我心里会欣慰很多
[11:34] Call me crazy. 我是疯了哈
[11:37] You put the balm on? Who told you to put the balm on? 你搽了膏药?谁让你搽膏药的?
[11:40] I didn’t tell you to. Why’d you put the balm on? 我没告诉你搽膏药,为什么你还搽膏药?
[11:42] You haven’t even been to the doctor. 你都还没看过大夫
[11:44] Let a doctor put a balm on. 让大夫帮你搽膏药啊
[11:46] – I guess I screwed up, huh, Jackie? – You’re damn right, you screwed up. – 我猜我搞砸了吧,杰姬? – 你说得太对了,你搞砸了
[11:50] Where’d you get that damn balm anyway? 问一句你从哪搞来的膏药?
[11:52] – The Maestro. – The who? – 艺术大师 – 谁?
[11:53] – What you talking about, Maestro? – My friend’s a conductor. – 你在说什么艺术大师? – 我的朋友是一个指挥家
[11:57] So a maestro tells you to put a balm on, and you do it? 那么一个艺术大师让你搽膏药,你就搽了?
[11:59] Well, my stomach was burning. 可我的胃烧的很疼
[12:01] I’ll tell you what this is. It’s a public humiliation. 我来告诉你这是什么,这是个公开的羞辱
[12:04] – I didn’t know the balm would work. – Do you know what a balm is? – 我不知道那些膏药会有效 – 你知道膏药里是什么吗?
[12:07] You ever seen a balm? Didn’t you read the instructions? 你没见过膏药吗?你读过指导手册吗?
[12:10] No one can tell what a balm’s gonna do. They’re unpredictable. 没人能告诉你膏药能干什么 它们是不可预知的
[12:14] All right, I’m sorry, Jackie. 行啦,我很抱歉,杰姬
[12:17] – Pull over here, driver. This is it. – Yeah, get over. – 停在这司机,我们到了 – 是,到了
[12:22] – You have a good time? – Yeah, he’s very interesting. – 你们相处的很愉快? – 是的,他很有意思
[12:24] Did you know that Mozart died while writing the “Requiem”? 你知道莫扎特去世的前一秒 正在写“安魂曲”吗?
[12:27] Yeah. Everyone knows that. It was in Amadeus. 是的,每个人都知道,阿玛迪斯中有说道 (美国导演米洛斯・福曼所执导的电影 描述音乐神童沃尔夫冈・阿玛迪斯・莫扎特传奇的一生,于1984年上映)
[12:30] Really? 真的吗?
[12:31] What about the name? Did he make you call him Maestro? 关于名字呢?他是否让你叫他艺术大师?
[12:34] – Yeah, I called him Maestro. – You didn’t mind? – 是的,我管他叫艺术大师 – 你不介意吗?
[12:36] Well, I did at first, but, actually, I kind of got used to it. 唔,一开始介意 不过事实上我已经习惯了
[12:40] Okay, from now on, I want you to call me Jerry the Great. 好吧,从现在开始 我要你叫我伟大的杰瑞
[12:42] – I’m not calling you Jerry the Great. – Why not? You call him Maestro. – 我不管你叫伟大的杰瑞 – 怎么不叫?你都叫他艺术大师呢
[12:45] – He is a maestro. – Well, I’m great. – 他是个大师 – 那么,我就伟大
[12:48] So you say. 随你了
[12:50] What about his house in Tuscany? He mention that? 他在托斯卡纳的房子呢?他提到了吧?
[12:52] Yeah. I’m invited. 是的,还邀请我呢
[12:55] When I told him it was beautiful there, out of the clear blue sky, he says: 当我跟他说那是个美丽的地方 外面到处蓝天白云,他却说:
[12:58] “There’s nothing to rent,” as if he doesn’t want anyone else there. “什么都租不到了” 好像他不想任何外人去那
[13:02] Why? 为什么?
[13:03] Maybe he’s embarrassed by Americans. 或许他在美国人面前难堪过
[13:05] Well, maybe there aren’t any houses to rent there. 唔,或许那里就没有其他房子可租
[13:07] In all of Tuscany? I wonder. 在整个托斯卡纳?我怀疑
[13:12] I say we offer him $50,000, that’s it. Take it or leave it. 我说我们给他五万美元,就这样 接受或者离开
[13:15] How do we know how severe the burns are? 我们怎么知道他伤的是否严重?
[13:18] Let’s have him examined by a doctor. 我们找医生给他检查一下
[13:19] Listen, the faster we dispose of this, the better. 听着,这件事处理的越快越好
[13:22] This thing gets into the paper, it’ll kill us. 要是上了报纸,那会杀了我们
[13:24] All right, we’ll start with 50,000 and free coffee at all of our stores. 好吧,我们开价5万块 和所有店面的免费咖啡
[13:29] – Yes? – Mr. Chiles and Mr. Kramer are here. – 什么? – 齐尔斯和克莱默先生到了
[13:33] Send them in. 让他们进来
[13:38] Gentlemen. 先生们
[13:41] Gentlemen, come in. 先生们,请进
[13:46] Now, we don’t want to take up much of your time. 现在我们不打算浪费时间
[13:48] Let’s make this short and sweet. 尽快搞定这件事
[13:51] We’re prepared to offer you all the free coffee you want… 我们准备免费提供给你所有…
[13:55] …at any of our stores throughout North America and Europe, plus… …北美和欧洲我们连锁店的咖啡,还有…
[13:58] I’ll take it! 我接受了!
[14:08] “I’ll take it”? “I’ll take it”? Who told you to take it? “我接受了”?“我接受了”? 谁让你接受的?
[14:11] – Did I tell you to take it? – No. – 我让你接受了吗? – 没有
[14:13] The Maestro didn’t tell you to. He wasn’t there. 艺术大师也没让你接受,他不在那
[14:15] – We were lucky to get anything. – Free coffee? – 我们幸运地拿到了点什么 – 免费咖啡?
[14:18] – Yeah. – I don’t want free coffee. – 是的 – 我不想要免费咖啡
[14:20] It’s not hard to get coffee. I can get it myself. 咖啡很容易得到,我可以自己弄
[14:22] I wanna know what came after that “plus.” 我想知道“还有”后面的是什么
[14:24] I didn’t hear any “plus.” 我没听到“还有”
[14:26] Twenty years, I’ve never experienced anything like this. 20年了,我从未遇到过你这样的
[14:29] Look, Java World. Hey, listen, I’m getting out here. 看,爪哇世界!听我说,我要下车
[14:31] I’m gonna get myself a free café latte. 我要去拿我的免费拿铁咖啡了
[14:43] Hey. 嗨
[14:45] Hi, Maestro. 嗨,艺术大师
[14:55] – “Beethoven’s 7th.” – Yeah. – “贝多芬第七交响乐” – 是的
[14:57] – We were just talking about you. – Oh, yeah? – 我们刚谈论到你 – 是吗?
[14:59] The other day, you mentioned there were no houses in Tuscany. 有一天,你说到托斯卡纳那里没有房子
[15:02] You didn’t find one, did you? 你没找到吧,是吧?
[15:04] – No. Not really looking. – Nor should you. – 没有,还没找 – 那你不该找
[15:07] But are you telling me there’s not one house to rent in all of Tuscany? 可你跟我说的是 在托斯卡纳没有一间房子出租?
[15:11] The houses are passed down from generation to generation. 房子都是一代传一代的
[15:14] It’s very hard. 很难搞的
[15:16] I can’t get a sublet, a guest room, a cot, nothing? 我都搞不到一间转租屋 一间客房,一间茅舍?
[15:20] – It’s booked solid. – It’s booked, Jerry. – 都预约满了 – 都预约了,杰瑞
[15:24] – How’d you get yours? – Got lucky. – 你的怎么得到的? – 很幸运
[15:26] Come on, Elaine, let’s take a ride. I was about to pop in some Verdi. 快来,伊莲,我们去兜风 我要放一首威尔第的曲子
[15:38] Maybe I’ll check out France. 或许我会找找法国的
[15:43] Hey, George. Hey, you believe this guy? 嗨,乔治,你相信这家伙吗?
[15:44] – Who? – Bob Cobb. – 谁? – 鲍伯・科博
[15:46] – Bob Cobb? – You know, the Maestro. – 鲍伯・科博? – 你知道的,艺术大师
[15:50] I missed the Maestro? 我错过了艺术大师?
[15:51] Get this, he tells me there are no houses anywhere in Tuscany to rent. 他告诉我说在托斯卡纳那没有房子出租
[15:57] – You renting a house in Tuscany? – No. – 你要在托斯卡纳租房子? – 不
[16:00] So, what do you care? 那么你在乎什么?
[16:07] I wish I could figure out if this guy’s trying to keep me out of Tuscany. 我想看看这个家伙 是否想让我远离托斯卡纳
[16:10] Of course he is. There’s got to be houses for rent in Tuscany. 当然他这么想,托斯卡纳当然有房子出租了
[16:13] – Do you know how big Tuscany is? – I have no idea. – 你知道托斯卡纳多大么? – 我不知道
[16:16] It’s huge. It’s probably like North Dakota. 非常大,很可能赶得上北达科他州
[16:19] – Oh, no way it’s that big. – It’s a big region. – 哦,不可能那么大 – 确实是个大地方
[16:22] You know how big North Dakota is, stupid? 你知道北达科他多大吗,傻瓜?
[16:26] – Why do I bother talking to you? – There’s no gun to your head. – 为什么我非得跟你说话? – 没有枪指在你头上
[16:29] All right. 好啦
[16:32] – So I spoke to the security guard. – Yeah? And? – 我跟保安谈过了 – 是吗,然后呢?
[16:35] It was tough to get a good read… 很难互相沟通…
[16:37] …but I think if I brought him a chair, he’d sit. …不过我认为,如果我给他一把椅子 他会坐的
[16:40] – So you’re gonna get him a chair? – Yeah. It’s a question of what kind. – 那么你会给他一把椅子? – 是的,只是椅子种类的问题
[16:43] – Thinking about a barstool. – That’d give him some height. – 考虑下高脚椅 – 那倒是会给他增加高度
[16:46] Be able to check things out. With a back or without? 可以一览全局,那带不带靠背呢?
[16:49] I think I’d go for the back. 我想弄一个带靠背的
[16:50] – Swivel? – I suppose he could swivel. – 旋转的? – 我设想该可以旋转
[16:54] – Maybe one of those director’s chairs. – That’s kind of a pompous look. – 或许那种主管的椅子 – 那看起来过于炫了
[17:00] My parents had a kitchen chair that would’ve been perfect. 我父母有一个厨房椅子,简直完美
[17:03] – One of those vinyl things? – Yes. – 那种沙发椅? – 是的
[17:04] Vinyl, yeah. Maybe. 沙发椅,或许不错
[17:07] How can I figure out if there’s any places to rent in Tuscany? 我怎么才能找到 在托斯卡纳可以租的房子呢?
[17:12] Wait a minute. Poppie’s from Tuscany. 等一下,鲍派一家从托斯卡纳来的
[17:15] – I’m gonna go call him. – Yeah, good luck. – 我要给他打电话 – 祝你好运
[17:18] Hey, I’ll meet you outside. 我们在外面见吧
[17:31] Poppie told me to talk to his cousin. He lives down in Little Italy. 鲍派告诉我跟他的侄子谈谈 他住在小意大利
[17:34] What do you think about a rocking chair? 你觉得摇椅怎么样?
[17:36] You can’t limit my café lattes. It says so right here. 你不能限制我的拿铁咖啡,这上面都写着
[17:39] And no dirty looks. If I want a café latte, you give me a café latte. 并且不要使脸色,如果我想要拿铁咖啡 你就要给我拿铁咖啡
[17:42] If I have any problems, I’ll get my lawyer down here. 如果我遇到麻烦,我就找我的律师来
[17:45] You’ll be in big trouble. 你们会有大麻烦的
[17:47] Hey, hey, slow down, Eddie. What’s the matter? 嗨,慢点,埃迪,什么事?
[17:49] They’re making faces because I’ve had some café lattes. 他们使脸色就因为我多要了些拿铁咖啡
[17:52] But I can have as many café lattes as I want. That was the settlement. 可是我想要多少就可以喝多少拿铁咖啡 这有协议书
[17:55] – That’s it? – That’s it. You want one, George? – 这就是? – 这就是,你想要吗,乔治?
[17:57] Jerry, you want one? They’re delicious. My pleasure. 杰瑞,你想来杯吗? 味道很不错,我很乐意
[18:00] You’ve got to stop it. You’re all hopped up on the caffeine. 你该停一停啦,你不停地在嗑咖啡因
[18:03] – I feel like I’m talking a little faster. – You’re racing. – 我感觉我说话有点快 – 你在飞奔
[18:07] Well, I got things to do. See you later. Bye. 没事,我没什么可做的,待会见吧
[18:19] Oh, Bob. 哦,鲍伯
[18:21] Bob. 鲍伯
[18:23] Maestro. 艺术大师
[18:25] Maestro. 艺术大师
[18:33] Excuse me. Can I help you? 请问,我能为你做什么?
[18:36] No. Just giving a chair to the security guard. 不,只想给你的保安一把椅子
[18:39] Did Mr. Ross tell you to do this? 是罗斯先生告诉你这么做的吗?
[18:45] – What’s your name? – Evan Fane. – 你叫什么? – 埃文・费恩
[18:48] I’m engaged to Mr. Ross’ niece. 我跟罗斯先生的侄女订婚了
[18:50] I’ll be taking over this whole place someday… 有一天我会接管整个地方…
[18:52] …so if I were you, I’d stay on my good side. …所以如果我是你,我会识相的
[18:55] I’m terribly sorry. I didn’t know. 非常地抱歉,我不知道
[18:57] Innocent mistake. 无知者无罪
[19:02] Well, here you go. What do you think? 来,给你坐,你感觉怎么样?
[19:05] Mr. Ross said this was okay? 罗斯先生说这样可以?
[19:06] I’m his nephew, all right? Don’t worry about it. 我是他的侄子,不用担心了
[19:09] Go ahead. Check it out. 来吧,试试
[19:12] Well… 嗯
[19:20] Not bad. 不错
[19:23] Not bad at all. 真不错
[19:31] Excuse me, I’m looking for a Mr. Ciccio. 打扰下,我要找西西奥先生
[19:35] I’m Ciccio. 我是西西奥
[19:37] Poppie sent me to see you, Mr. Ciccio. 鲍派让我来见你的,西西奥先生
[19:39] Si, si, Poppie. 哦,哦,鲍派
[19:41] Did he mention to you why I called? 他跟你说了我为什么打电话了吗?
[19:44] – The house in Toscana. – Yeah, right, right. – 托斯卡纳的房子 – 是的,对,对
[19:47] So is there anything there to rent? 那么那里有房子出租吗?
[19:50] Two million lire. You give me the check. 两百万里拉,你给我支票
[19:52] – No, I didn’t actually want to rent it. – The keys. Here are the keys. – 不,事实上我不打算租 – 钥匙,这是钥匙
[19:56] You give me the check. Two million lire. 你给我支票,两百万里拉
[20:00] Seventeen-hundred American. 一千七百美元
[20:13] No, see… 不,你看…
[20:16] …I didn’t say that I wanted to rent it. …我没说我想要租
[20:18] I was just wondering if there were houses there to rent. 我只是想知道是否有房子可以租
[20:24] This one. 这有一个
[20:56] It’s been a rough couple of weeks. I really needed to get away. 这几周真难熬,真是需要解脱一下了
[21:00] I told you. 跟你说过了
[21:01] It’s paradise. 这里是天堂
[21:03] You were right, Maestro. 你说的对,艺术大师
[21:18] Come on, Jerry, this guy’s crazy. Get out. 快,杰瑞,这家伙疯了,下车
[21:20] I’m getting out. You didn’t have to push me. 我正在下,别推我啊
[21:24] – How much did you pay that guy? – Seventy-five thousand lire. – 你给了那家伙多少钱? – 七万五千里拉
[21:27] Seventy-five thousand lire? Are you out of your mind? 七万五千里拉?你疯了啊
[21:29] Kramer, you don’t understand the conversion rate. 克莱默,你不知道汇率
[21:32] The conversion rates. 汇率
[21:33] – I don’t even know why I brought you. – Nobody put a gun to your head. – 我不知道为什么要带你来 – 没人拿枪指着你脑袋
[21:40] – Not bad. – Yeah. – 不错 – 是啊
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号