Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Every morning, when you wake up, it’s like you’re born all over again. 每个早上,当你刚醒来时
[00:06] You can’t see, you can’t talk. 你就像个初生婴儿,不会看,也不会说
[00:09] You’re on your way to the bathroom trying to remember, “How do I walk?” 蹒跚地挪向洗漱间,还在费劲的回想: “该怎么走路?”
[00:12] Like you’ve never been alive before. 就好像你是初次降临到这个世界
[00:14] But if any invention marks the decline of human civilization… 如果问,哪个发明是人类文明退化的标志
[00:16] …it would have to be the snooze alarm. 那肯定是那种带“小睡按钮”的闹钟
[00:18] The snooze alarm is based on the idea… 这种闹钟设计的目的就是…
[00:20] …that when the alarm goes off, you are not getting up. 为了让铃声别打扰你的清梦
[00:23] You’re not even awake, you’re already a failure. 铃声停止时,你甚至都还没醒 你就这样被变成了个失败者
[00:26] They should sell the snooze alarm with an unemployment application… 他们应该把这种闹钟 和失业救济申请表一起卖
[00:29] …and a bottle of tequila. 再加瓶龙舌兰酒
[00:30] Just make it a complete pathetic-loser kit. 整个就是一“失败者和可怜虫”套装
[00:45] – Hello. – This is your wak e-up service. – 你好, – 这是您的叫醒服务
[00:48] It’s 7.15. 现在是七点一刻
[00:50] Oh, God. 哦,老天
[00:53] Oh, I could use a few more hours sleep. 真想再睡会儿
[00:56] – Hot date last night? – I wish. – 昨晚有个火辣的约会? – 我倒希望是
[01:00] A woman with a sexy v oice lik e yours… 真难想象您这样嗓音性感的可人儿
[01:01] …it’s hard to believe you’re waking up alone. 会孤枕而眠
[01:05] Really? 真的吗?
[01:07] Thank you… 谢谢你
[01:08] …Tri-State Wake-Up Service person. 三时段叫醒服务的服务生
[01:12] – Call me James. – Oh, all right, James. – 叫我詹姆士 – 哦,好啊,詹姆士
[01:20] The wake-up guy asked you out? 那个叫醒服务的家伙约你出去?
[01:22] Yeah, I’ve never seen him… 是的,我还没有见过他
[01:23] …but I feel like we have this weirdly intimate relationship. 但我觉得我们有种莫名的亲密关系
[01:26] You know, I mean, I’m lying in bed. 我意思是,当时我正躺在床上
[01:29] I’m wearing my nightie. 穿着睡衣
[01:31] I don’t know. A blind date? 我不明白,一次“瞎子”约会?
[01:32] You wanna go out with my cousin Holly. You’ve never met her. 你不是想和我的表亲霍莉约会吗 但你之前也没见过她啊
[01:35] Yeah, but I’ve seen pictures of her. 没错,不过我见过她的照片
[01:37] At least I’ve spoken to my guy. 那至少我和他电话聊过
[01:39] You’re going out on a deaf date. 而你的是“聋子”约会
[01:41] I think I’d rather go on a deaf date than a blind date. 我想我更喜欢这种“聋子”约会 而不是你的“瞎子”约会
[01:44] The question is, would you rather date the blind or the deaf? 问题是,你喜欢和哪个约会 聋子还是瞎子?
[01:47] – Now, you’re off on a topic. – That’s interesting. – 你们扯远了 – 哦,这个问题很有趣
[01:49] See, now, I think I would rather date the deaf. 我想我更宁愿和聋子约会
[01:52] Because I think the blind… 因为我觉得瞎子
[01:53] …would probably be a little messy around the house. 可能会把房子搞得一团糟
[01:56] I mean, let’s face it, they’re not gonna get all the crumbs. 我是说,她们甚至不能 把盘子里的面包屑吃完
[01:59] You’re constantly walking around with a sponge. 你得一直小心伺候着她
[02:02] See, I disagree. I would rather date the blind. 我不赞同你的观点,我更愿和瞎子约会
[02:05] You know, you could let the house go, you let yourself go. 你知道的,房子,还有你自己 都算不上什么了
[02:09] A good-looking blind woman… 漂亮的姑娘看不见
[02:10] …doesn’t know you’re not good enough for her. 就不会知道你配不上她
[02:12] I think she’d figure it out soon enough. 我想她不久后就会发现的
[02:17] What? 什么?
[02:19] What is this? 这是什么?
[02:20] Veggie sandwich and a grapefruit. 素三明治和柚子
[02:23] Veggie sandwich and a grapefruit? What are you turning into? 素三明治和柚子?你变成什么人了?
[02:26] A healthy person. 健康的人
[02:30] – You squirted me. – Oh, sorry. – 你溅到我眼睛了 – 啊,对不起
[02:32] Boy, that stings. 老弟,好痛
[02:37] George, have you seen Morgan? 乔治,你看见摩根了吗?
[02:40] – No. – He’s been coming in later and later. – 没有 – 他来得越来越迟了
[02:42] – Is there something wrong? – No, not that I know of. – 他有什么事情吗? – 我也不太清楚
[02:47] Really? 真的?
[02:49] Well, make sure he signs this. 那你记得让他签一下这个
[02:50] George, if there’s a problem with Morgan, you can tell me. 乔治,如果摩根有什么问题 尽管告诉我
[02:53] Morgan? No, he’s doing a great job. 摩根? 没有,他做得很好
[02:56] I understand. 我明白了
[03:00] I still can’t believe you’re going out on a blind date. 我还是不相信 你去和一个没见过的人约会
[03:03] I’m not worried. He sounds like he’s good-looking. 我可不担心,听声音他应该挺帅
[03:06] You’re going by sound? What are we, whales? 听声音?我们是什么,鲸鱼吗?
[03:10] I think I can tell. 我觉得我能判断
[03:11] What percentage of people are good-looking? 你觉得长得帅的人比例是多少呢?
[03:13] – Twenty-five percent. – Twenty-five percent? – 百分之二十五 – 百分之二十五?
[03:16] No way. It’s like 4 to 6 percent. 不可能,大概是百分之四到百分之六
[03:19] It’s a 20-1 shot. 是20比1的概率
[03:20] – You’re way off. – Way off? – 你胡说 – 胡说?
[03:22] You been to the Motor Vehicle Bureau? It’s a leper colony down there. 你去过机动车管理局吗? 那儿就是一麻风病聚集地
[03:26] So basically, what you’re saying… 所以基本上你是说
[03:28] …is 95 percent of the population is undateable? 95%的人是不可以约会的?
[03:31] Undateable. 不可以约会
[03:32] Then how are all these people getting together? 那这些人怎么走到一起的?
[03:35] Alcohol. 喝醉了
[03:37] What is your problem? 你有什么问题?
[03:39] No problem here. 没问题
[03:41] You keep winking at me. That’s really obnoxious. 你一直对我挤眉弄眼,这很失礼
[03:44] – I had no idea. – Right there. You just did it again. – 我没有啊 – 就是这样,你刚才又做了
[03:48] Wait a minute. Wait a minute. 等等,等等,
[03:49] It’s from that grapefruit Jerry squirted at me. 都是杰瑞溅的那些柚子
[03:51] Oh, your eye still hurts? 哦,你眼睛还痛吗?
[03:53] Yeah, yeah, you must have squirted a piece of pulp in it too. 是的,是的,你一定把柚子瓣 也溅到我眼睛里了
[03:56] Pulp couldn’t make it across the table. 柚子瓣不可能飞到桌子那边
[03:58] Pulp can move, baby. 它会的,小子
[04:01] Why can’t you eat a real breakfast? 为什么你不能好好吃你的早餐?
[04:03] I eat healthy. If I have to take out an eye, that’s the breaks. 我吃得很好,如果必须小心翼翼的吃 那就会败兴
[04:06] Wait a minute. I must have been winking down at the office. 等等,我在办公室时也一定眨眼了
[04:09] That’s why Mr. Wilhelm was acting so misterioso. 难怪威廉先生说些奇奇怪怪的话
[04:12] What did he think, you were flirting with him? 他怎么想,以为你在勾引他吗?
[04:16] No, he thought I was hiding something about Morgan. 不,他认为我替摩根隐瞒了什么
[04:20] – Hey, guys. – Hi, Jughead. – 嗨,伙计们 – 嗨,笨蛋
[04:22] Hello, Archie, Veronica, Mr. Weatherbee. – 好啊,阿奇,维罗妮卡,韦瑟比先生
[04:28] Hey. 嗨
[04:30] – Is this Don Mattingly’s signature? – Yeah. – 这是唐・马丁利的签名吗? (纽约洋基棒球队明星球员) – 是的
[04:32] And Buck Showalter’s? – 还有巴克・休华特的? (纽约洋基队的经理)
[04:33] It’s an interoffice envelope. It gets passed around all over the office. – 这是公司内部的信封 在各个办公室之间传阅
[04:37] Hey, can I show this to my buddy Stubs? 我能把这拿给我的朋友斯塔布斯看看吗?
[04:39] He runs a sports-memorabilia store. 他经营着一家体育纪念品商店
[04:40] He’ll pay top-dollar for pro autographs. 他会为这些签名开个好价的
[04:43] Yeah, like I’m gonna risk my job with the New York Yankees… 你这么说,好像我要拿我的工作冒险 用这个纽约洋基
[04:46] …to make a few extra bucks. 去挣外快似的
[04:47] No, of course not. 当然不是
[04:52] No, you see, Don Mattingly signed this envelope. 你看,唐・马丁利曾在这个信封上签名
[04:54] Then he sent it to room 318… 然后把它送去318室
[04:56] …where it was received and signed for by manager Buck Showalter. 在那儿,球队经理巴克・休华特签收了
[05:00] I don’t know. An envelope? 我说不准,一个信封
[05:02] – It doesn’t really cut it. – Why? – 这个不一定值钱 – 为什么?
[05:04] And what is this? 这是什么?
[05:06] A birthday card. 一张生日贺卡
[05:08] Signed by the entire Yankee organization? 有全体洋基队的签名?
[05:13] This could be worth something. 这倒能值点钱
[05:15] – Is that the lovely Mrs. Morgan? – Hello. – 这位是可爱的摩根夫人吗? – 您好
[05:17] You got that birthday card? 顺便问下,你拿到那张生日卡了吗?
[05:20] – Birthday card? – Mr. Steinbrenner’s birthday card. – 生日卡? – 史坦布瑞纳先生的生日卡
[05:23] Wilhelm said you’d have it for me to sign. 威廉叫你给我签名的
[05:25] Oh, yeah. I’ll have that for you right after lunch. 哦,是阿,我午饭后拿给你
[05:29] – Fine. I’ll be back after my massage. – Of course, your massage. – 那好,我做完按摩回来拿 – 当然,做完按摩
[05:32] Enjoy your massage. 好好享受你的按摩
[05:47] – Hello? – Elaine? – 你好吗? – 伊莲?
[05:49] – James. – Yes. – 詹姆士 – 是我
[05:53] Hello. 你好
[05:59] I can’t believe Elaine’s never taken you here. 不敢相信伊莲从没带你来过这儿
[06:01] I’m really not much of a meat eater. 其实我不怎么吃肉
[06:03] You don’t eat meat? 你不吃肉?
[06:05] – What are you, one of those…? – No, I’m not one of those. – 你是那种…? – 不,我不是那种人
[06:09] When we were little girls… 当我们还是小女孩时
[06:10] …Grandma Mema would take us to a matinee and dinner here. 美玛祖母常带我们去露天音乐会 然后在这进餐
[06:13] – Grandma Mema? – Elaine must have mentioned Mema. – 美玛祖母吗? – 伊莲没给你提过美玛?
[06:16] No, I think I would have remembered Mema. 不,我想她提过
[06:18] Oh, well, that’s typical. Elaine never liked Grandma Mema. 恩,好吧,那不奇怪 伊莲一点不喜欢美玛祖母
[06:21] Ready? 点好了吗?
[06:23] I’ll have the porterhouse, medium rare, baked potato with sour cream. 我要上等牛排,半成熟,奶油拌土豆
[06:26] What do you recommended besides a steak? 你有什么推荐,除牛排?
[06:28] The lamb chops are good. 烤小羊排挺不错
[06:30] Anything lighter? How do you prepare the chicken? 有没有清淡点的?你们的鸡肉是怎么做的?
[06:33] It’s a full bird, stuffed with ham, topped with Gorgonzola. 把整只鸡,填满火腿,涂上意大利干酪
[06:38] You know, I’ll just have a salad. 那么,我只要沙拉好了
[06:42] Thank you. 谢谢
[06:44] Just a salad. 只要沙拉
[06:46] Just a salad. 只要沙拉
[06:48] Just a salad. 只要沙拉
[06:49] Here you are. Hey, boys. 你们在这儿, 嗨,小伙子们
[06:51] Hey, you. Hey, you. Hi. 嗨,看这,嗨,看这儿
[06:53] These are your dogs? 你的狗吗?
[06:55] Yeah, when you live alone, your dogs are all you have. 是啊,当你一个人住时 狗就是唯一的朋友。
[06:57] Do you like dogs? 你喜欢狗吗?
[06:59] Shut up, you stupid little mutt! 闭嘴,愚蠢的小杂种!
[07:05] – Dogs? Oh, I love dogs. – Boys, this is Elaine. – 狗? 噢,我喜欢狗 – 小伙子们,这位是伊莲
[07:14] I’m sorry. They’re usually very friendly. 不好意思,他们平常都很友好的
[07:16] Hey. 嗨
[07:19] Hey, Mr. Morgan, how was your massage? 嗨,摩根先生,按摩做得怎么样?
[07:22] I had to cancel it. For some reason my wife got it into her head… 别提了,我取消了 不知为什么我妻子认为
[07:25] …that it was more than just a massage. 那不是单纯的按摩
[07:27] – Really? – We got into this big fight at lunch. – 真的? – 我们午餐时吵了一架
[07:29] – I’ll be sleeping on the couch. – Listen, don’t oversleep. – 我要在沙发上睡一会儿 – 听着,别睡过头了
[07:32] – You can’t afford to be late again. – I know. – 你不能再迟到了 – 我知道
[07:34] Somebody’s been giving Wilhelm the impression I’ve been slacking off. 有人向威廉暗示我工作偷懒
[07:38] Hey, you know, you should try my friend’s wake-up service. 咳,知道吗,你可以试试 我朋友的叫醒服务
[07:41] She’s swears by this thing. 她说这很管用
[07:43] You may be my only friend around here. 你可能是我在这儿唯一的朋友了
[07:45] – By the way, you got that card? – Not yet. – 顺便问句,你找到那张卡了吗? – 还没有
[07:48] Make sure Steinbrenner doesn’t get it till I sign it. 确保在我签名前,别拿给史坦布瑞纳
[07:50] Yes, sir. 没问题
[07:52] I mean, I just don’t understand it. 我真不明白
[07:53] As soon as I met these dogs, they started growling at me. 只要我一接近那些狗,他们就朝我狂吠
[07:56] Well, maybe his dogs heard about how you tried to kidnap that other dog. 是吗?可能他的狗听说 你曾试图拐卖其他的狗
[08:01] These mutts like to gossip. 这些蠢货就喜欢八卦
[08:03] So have you talked to Holly? 那么,你和霍莉聊过了?
[08:05] Did she mention our lunch? 她有提过我们的午餐吗?
[08:08] – Kind of. – Well, what do you mean, “Kind of”? – 算是吧 – 好了,“算是吧” 算什么意思?
[08:11] I mean, she thought it was kind of strange to just order a salad. 意思是,她觉得对于一个大男人来说
[08:15] You know, for a man. 只点一份沙拉有点奇怪
[08:20] Like a quiche thing? 有点娘娘腔?
[08:22] You’re in the ballpark. 差不多吧
[08:24] Salad? What was I thinking? 沙拉?我当时在想什么?
[08:26] Women don’t respect salad eaters. 女人看不起吃沙拉的男人
[08:28] You got that right. 没错
[08:30] You’re going over there for dinner tonight, right? 你今晚要去他那儿吃饭,对吗?
[08:32] – What is she making? – I don’t know. I’m sure it had parents. – 她今晚做什么? – 不知道,不过肯定有荤的
[08:39] Call her up. She won’t mind if you come. 给她打电话阿,她不会介意你也一起来的
[08:41] Oh, don’t worry, I’ll be there. And I’ll be packing an artery. 别担心,我会去的,而且会大快朵颐
[08:48] Well, Mr. Weatherbee. 是你阿,韦瑟比先生
[08:50] Do you have that Yankee envelope? 那个洋基的信封还在你那儿吗?
[08:52] I sure do. 当然在
[08:54] – There you are. – Hey. – 给你 – 太好了
[08:56] Think you’re gonna be very pleased when you see what’s inside. 我想你看到里面的东西时会很高兴的
[09:01] – What is this? – Your cut of the loot. – 这是什么? – 你应得的分成
[09:03] Stubs gave me $200… 斯塔布斯为里面那张签名的生日贺卡
[09:04] …for the autographed birthday card that was inside. 出价200块
[09:07] Who told you to sell the card? 谁让你卖卡了?
[09:10] – You did. – No, I didn’t. – 你啊 – 我没有
[09:13] Well, not in so many words… 虽然你没明说
[09:14] …but I believe we had an understanding. 但我相信我们有过共识了
[09:18] I was not winking, you idiot. 我不是对你眨眼,你个白痴
[09:19] That was the grapefruit. It’s like acid. 那是因为我的眼睛进了点东西
[09:22] I need that card back. It’s Steinbrenner’s. I was responsible. 我要拿回那张卡片 那是史坦布瑞纳的,我得负责
[09:25] Well, Stubs sold it to some guy whose kid is in the hospital. 好吧,斯塔布斯把它卖给了某个家伙 他孩子住院了
[09:28] Well, get it back. It’s very important. 那么好,把它拿回来,它很重要
[09:32] Look, you want me to get it back or not? 老兄,你到底要不要拿回来?
[09:34] Get it back! 拿回来!
[09:38] This is such a lovely table setting, Holly. 这些餐具好别致,霍莉
[09:41] – Where did you get these napkins? – They were Grandma Mema’s. – 你从哪弄的这些餐巾? – 美玛祖母留下来的
[09:44] – I don’t remember them. – You wouldn’t. – 我没见她用过 – 你是没有
[09:46] She only used them on special occasions. 她只在特殊日子用
[09:50] Special occasions? It wasn’t special when my family visited? 特殊的日子?我们全家到访还不够特殊?
[09:52] Everybody like mutton? 有人想要羊排吗?
[09:56] Mutton. 羊排
[09:58] Hope you didn’t cut the fat off. 我喜欢吃肥的
[10:04] – Are you Bobby? – Yes. – 你是博比吧? – 是的
[10:06] Well, I heard that you have a very special birthday card… 你好,我听说你有一张很特别的生日贺卡
[10:10] …with all the Yankee autographs on it. 上面有全体洋基队的签名
[10:12] – Sure do, mister. – Oh, boy. Yeah, yeah, that’s it. Yeah. – 是的,先生 – 是的,孩子,是这个,就是这个
[10:15] Boy, Stubs sure went to town with this thing, huh? 孩子,斯塔布斯肯定把这个 带到镇上了,哈?
[10:18] Yeah, well, Bobby, what if I told you… 好了,博比,如果我告诉你
[10:20] …that a very important person at the New York Yankees… 纽约洋基队一个重要人物
[10:23] …needed this card back? 想要回这个贺卡,你会怎么做?
[10:24] Oh, no. I’d never part with this card for anything in the world. 不行,我说什么也不会让这张卡离开我
[10:28] Well, Bobby… 好了,博比
[10:31] – Who’s your favourite Yankee? – Paul O’Neill. – 洋基队里你最喜欢哪一位? – 保罗・奥尼尔
[10:34] What if I get Paul O’Neill to hit a home run just for you? 如果我让保罗・奥尼尔 为你打一个本垒打呢?
[10:37] – Really? Paul O’Neill would do that? – For you, he would. – 真的?保罗・奥尼尔会这么做吗? – 为了你,他会的
[10:40] Could he hit two home runs? 能打两个本垒打吗?
[10:42] Two? 两次?
[10:44] Sure, kid. But then you gotta promise you’ll do something for me. 当然可以,孩子 但之后你要遵守约定,也为我做点事
[10:47] I know. Get out of this bed one day and walk again. 我知道,有一天离开这病床,下床走路
[10:50] Yeah, that would be nice, but I just need the card. 恩,那是不错,但我只想要那张贺卡
[10:57] What about this candelabra? 这个烛台又是哪来的?
[10:59] That was Grandma Mema’s also. 那也是美玛祖母的
[11:00] She bought it on her trip to Europe in 1926. 她1926年去欧洲旅行时买的
[11:03] Jerry, I’m thrilled you like my mutton. I was afraid you only ate salad. 杰瑞,真高兴你喜欢我的羊排 我还怕你只吃沙拉
[11:07] Hey, salad’s got nothing on this mutton. 嗨,沙拉和这简直不能比
[11:12] That is so funny. Did you just make that up? 真有趣,你上次不是装的吧?
[11:14] I wish I could take credit for it. 我希望我会为此受到赞誉
[11:16] It’s actually a line my butcher uses when we’re chewing the fat. 那其实是我和肉店老板聊天时的一个玩笑
[11:21] How about that beautiful desk over there? 那个漂亮的桌子也是你祖母的吗?
[11:26] Yeah, that was in Mema’s study. 是啊,本来在美玛祖母的书房里
[11:28] I love that desk. 我喜欢那个桌子
[11:30] What did you do, ransack the place after she died? 你做了什么,在她死后洗劫了她的屋子吗?
[11:33] This is some fine mutton. 真是美味的羊排啊
[11:35] You know what? I’m getting out of here. 知道吗?我要走了
[11:38] Can I borrow your jacket? 杰瑞,借我你的夹克?
[11:39] – Well, the thing is… – It’s cold out, okay? – 啊,问题是… – 外面很冷,不是吗?
[11:42] I didn’t bring my own, okay? Jerry. 我没带外套,杰瑞?
[11:44] Jerry! 杰瑞!
[11:45] God forbid I should borrow one from Holly. 不会要向霍莉借吧
[11:48] It might have belonged to Grandma Mema. 可能也是美玛祖母的
[11:50] Thanks for mutton. 谢谢你的羊排
[11:58] Nice doggy. 乖狗狗
[12:00] I’m a nice person. 我是好人
[12:02] Don’t believe what you hear. 不要听信谣言
[12:03] I love dogs. I really do. 我喜欢狗,真的
[12:08] – Where are the napkins? – What? – 餐巾哪去了? – 什么?
[12:10] Grandma Mema’s napkins. Two are missing. 美玛祖母的餐巾,有两条不见了
[12:14] Elaine took them, didn’t she? 伊莲拿走了,是不是?
[12:16] I don’t know about that. 我不清楚
[12:18] – Have you got any floss? – You heard her. She coveted them. – 你有牙线吗? – 刚才你也听见了,她垂涎已久
[12:21] I bet she took them just to spite me. 我打赌她就是想让我难堪
[12:23] She’s probably having a laugh about it right now. 她现在肯定正在取笑我
[12:27] Down, doggy! 走开,小狗!
[12:40] What are you doing in this neighbourhood? 伊莲,你在这附近做什么?
[12:42] – Did you hide the dogs? – Yeah, they’re in the kitchen. – 你的狗呢? – 栓在厨房了
[12:45] It’s okay. Okay. Quiet! 好了,没事的,安静!
[12:50] – What’s going on? – Oh, God. – 怎么了? – 哦,天阿
[12:51] These dogs were chasing me. 这些狗一直追着我
[12:53] And no cabs were stopping. 就是不停
[12:54] I had to get off the street. I remembered you lived here. 我只得在这条街停下来 我记得你住在这儿
[12:57] Why were dogs chasing you? 那些狗为什么追你?
[12:58] They just don’t like me. It’s a long story. 它们就是不喜欢我,说来话长
[13:01] I can tell you about it someday, but not right now. 以后再说,现在不说了
[13:03] I would ask you to stay, but I only have the sofa bed, and it’s where I sleep. 我很乐意让你留宿,但我只有一张沙发床 就是我自己睡的那张
[13:09] Well, we’ll have to sleep head-to-toe. 好吧,那我们可以睡不同的方向
[13:11] – Head-to-toe? – Head-to-toe. – 头对脚? – 头对脚
[13:35] Hey, wake up. 嗨,醒醒
[13:40] It’s 8:30. You were supposed to wake me up at 7: 15. 八点半了,你应该七点一刻叫醒我
[13:43] I’m sorry. I didn’t get any sleep. You kept kicking me in the face. 对不起,我整晚没睡 你一直用脚替蹭我的脸
[13:47] You’re a wake-up guy. Don’t you have calls to make? 你是电话叫醒员,今天没有预约吗?
[13:49] I’ll make them later. 我待会儿再叫
[13:58] – Have you seen Morgan? – He’s not here? – 看见摩根了吗? – 他没来吗?
[14:00] No, he’s late again. 还没来,他又迟到了
[14:01] That’s impossible. I got him a wake-up service. 不会吧,我给他找了个叫醒服务
[14:03] You don’t have to cover for him. 不用给他掩饰了
[14:05] He’s gonna be gone soon… 他很快就会走人的
[14:06] …and I’m gonna recommended you for his job. 我会推荐你坐他的位子
[14:09] Gone? 走人?
[14:11] Sounds like all that winking got you a promotion. 这么说,是眨眼的原因让你得到升迁
[14:13] I don’t want Morgan’s job. He’s got a lot of work to do. 我可不想要摩根的位子 那有太多工作要做了
[14:16] Hey, Elaine, your friend never woke up Mr. Morgan. 嗨,伊莲,你的朋友没有叫醒摩根先生
[14:18] Yeah, well, he was tired. He had feet in his face. 是啊 ,他那天很累 有人整晚把脚放他脸上
[14:22] My cousin Holly is completely insane. 我的表亲霍莉简直不可理喻
[14:24] She keeps calling and accusing me of stealing her napkins. 她一直说我偷了她的餐巾
[14:28] – Napkins? – I mean, why? – 餐巾? – 我是说,为什么?
[14:30] Why would I take her stupid napkins? 为什么我要拿她那愚蠢的餐巾?
[14:32] Because they were in the pockets of my jacket. 因为餐巾在我夹克的口袋里
[14:35] – They were? – Yes. – 在你口袋里? – 是的
[14:36] I was using them to spit out the mutton. 我用它们来吐那些羊排
[14:39] You spit it out? 你吐出来了?
[14:41] I had dogs chasing me for that. 因为这个,我被一群狗猛追
[14:45] I was almost mauled because of that mutton. 还差点被咬伤,就是为这可恶的羊排
[14:48] – What exactly is mutton? – I don’t know. – “羊排”究竟是怎么回事? – 我也不知道
[14:50] And I didn’t wanna find out. 也不想知道
[14:52] So where’s my jacket? 那我的夹克在哪?
[14:55] I must have left it at James’. 我想是忘在詹姆士那了
[14:57] Spent the night at James’, did we? 你昨晚在詹姆士家留宿了?
[14:59] Yeah, but we reversed positions, so there was no funny business. 是啊,但我们不睡在一头 所以什么也没发生
[15:02] – Reversed positions? – Yeah, you know, head-to-toe. – 不睡在一头? – 是啊,头对脚
[15:07] So what? Your genitals are still lined up. 那有什么?你们XXOO还是可以对齐的
[15:13] No, because I slept with my back to him. 不,因为我背对着他睡,行了吧
[15:22] – Mr. O’Neill? – Yeah. – 奥尼尔先生吗? – 是我
[15:23] Yeah, look, you don’t know me. 恩,你看,你不认识我
[15:25] All right. I can give you an autograph here… 好吧,我可以给你签一个名
[15:27] …but my pen’s kind of screwed up and you’ll probably only get, like, half a P. 不过我的钢笔不大好使 所以可能只能给你写一半,像半个P
[15:31] No, it’s not that. It’s about a boy in the hospital. 不,不是那个事 是关于医院里的一个小男孩的事
[15:34] I was wondering if you could do something to lift his spirits. 我不知道,是否你能做点事来鼓励他
[15:37] – I can help you there. – I promised you’d hit two home runs. – 当然,我可以帮忙 – 我向他保证你会打出两个本垒打
[15:40] – You what? – Yeah, you know, a couple of dingers. – 你说什么? – 是的,你知道的,两个本垒打
[15:42] You promised a kid in the hospital I’d hit two home runs? 你向一个住院的孩子保证 我会打出两个本垒打?
[15:45] – Yeah, what? No good? – No, it’s no good. It’s terrible. – 是阿,怎么?不好吗? – 当然不,太糟了
[15:48] You don’t hit home runs like that. 不可能做到的
[15:49] It’s hard to hit home runs. Where did you get two from? 本垒打是很难的,更别提两个了
[15:52] Well, two is better than one. 我是想,两个总比一个好
[15:54] That’s ridiculous. I’m not a home-run hitter. 简直是荒谬,我根本不是本垒打击球手
[15:56] – Well, Babe Ruth did it. – He did not. – 贝比・鲁斯就做了 – 他不会
[15:58] You’re saying that Babe Ruth was a liar? 你的意思是贝比・鲁斯撒谎了?
[16:00] I’m not calling him a liar, but he wasn’t stupid enough to promise two. 我没说他撒谎 我是说他不会蠢到做这样的许诺
[16:04] Well, maybe I did overextend myself. 好吧,可能我把话说太满了
[16:06] How did you get in here anyway? 你怎么进来的?
[16:10] Oh, hi, Elaine. You know, I lost all of my 6:30 clients because of you. 你好,伊莲,知道么,因为你 我丢掉了所有6:30的客户
[16:14] Yeah, well, why did you have to stick your feet in my face? 是啊,为什么你要拿脚蹭我的脸?
[16:18] Yes, I have the jacket. Hold on. 是的,夹克在我这,等一下
[16:22] Fellas. 伙计们
[16:24] What do you got? 这是什么?
[16:28] The Yank ees tak e the field on a beautiful afternoon. 洋基队在一个晴朗的下午走进赛场
[16:32] It’s hot in here. 这里真热
[16:34] Hey, Bobby, can I have some of your juice? 博比,给我喝点果汁好吗?
[16:37] After Paul O’Neill hits his first home run. 等保罗・奥尼尔打出第一个本垒打之后
[16:46] – Yeah? – It’s Holly. – 谁? – 是我,霍莉
[16:47] – Come on up. – And the two-and-one pitch to O’Neill. – 请进 – 二垒和一垒投给奥尼尔
[16:52] Towering shot to deep right field, and it’s gone! 把球击向右后场,球飞出外野护栏!
[16:55] – Yeah! – A home run for Paul O’Neill. – 太棒了! – 保罗・奥尼尔打出一个本垒打了
[16:58] – The Yanks lead 1-nothing. – Oh, yeah! – 洋基队1:0领先 – 呵呵,太棒了!
[17:02] All right. 太好了
[17:04] Yeah. 好了
[17:05] One more to go. 还有一个
[17:09] Hey, what’s all this? 嗨,这是什么?
[17:11] I decided I’m gonna make you dinner. 我决定亲自下厨为你做饭
[17:13] Oh, I thought we were going out. 啊,我以为我们出去吃
[17:15] After you scarfed up my mutton… 在你上次吃光我做的羊排后
[17:17] …I had the irresistible urge to make pork chops for you. 就一直想给你做顿猪排
[17:21] Well, I said hello to Franco for you. 还有,我替你向弗朗哥问好了
[17:24] – Franco? – Your butcher down the street. – 弗朗哥? – 你们的肉店老板,住在下条街的那个
[17:28] I bet he acted all aloof like he didn’t know me. 我打赌他装着不认识我
[17:31] – A little. – That is so Franco. – 有点吧 – 弗朗哥就是这样
[17:35] Bottom of the eighth. Score tied at 1 apiece. 最后8分钟,(洋基队攻方)每人一分
[17:38] Two and one to Paul O’Neill. 一共得两分,其中保罗・奥尼尔得一分
[17:41] Bobby, it’s hard to hit two home runs in one game, even for Paul O’Neill. 博比,一场打两个本垒打太难了 即使是保罗・奥尼尔
[17:45] He can do it, Mr. Kramer. 他一定会做得到,克莱默先生
[17:46] I know he can. He’ll do it for me. 我知道他一定能,他会为我做到的
[17:49] Long fly ball into deep left field, and it drops just over Belle’s head. 球被击向高空,飞向左后场 越过柏勒头顶
[17:55] O’Neill’s rounding second, the ball rolling back to the wall. 奥尼尔跑过二垒,球滚回外野护栏
[17:58] – O’Neill heading for third. – Come on! – 奥尼尔跑向三垒 – 加油!
[18:00] O’Neill rounds third, being waved in. 奥尼尔跑过三垒,加油
[18:03] Yeah! Go! Go! 加油!快!快!
[18:05] And Martinez throws it over Alomar’s head. 马蒂尼斯把球掷过阿罗玛头顶
[18:08] O’Neill is safe at home, the Yank ees tak e the lead. 奥尼尔回到本垒,洋基队领先
[18:12] Inside-the-park home run! 好一个场内本垒打!
[18:15] – Yes, he did it. – All right. – 真的,他做到了 – 做得好
[18:17] Yeah, well, I guess I’ll be on my way. 好了,我想我该走了
[18:19] Now, that’s being scored a triple for Paul O’Neill… 保罗・奥尼尔打出一个三分本垒打
[18:22] …with a throwing error charged to Martinez. 但是马蒂尼斯的传球失误
[18:26] Hey. 哎
[18:27] That’s not a home run. 那不算本垒打
[18:29] Well, maybe not technically, but… 好了,也许技术上那不算,但是…
[18:30] You said he would hit two home runs. 你说过他会击两个本垒打的
[18:32] Come on, Bobby. Bobby, that’s just as good. 好了,博比 博比,打成那样已经很好了
[18:35] – Well, you’re not taking that card. – Now, Bobby, Bobby. We had a deal. – 你不能拿走这张贺卡 – 好了,博比,博比,我们有过约定
[18:38] Come on, give me that. 快点,给我
[18:41] So is the chop the way you like it? 怎么样,你喜欢这个排骨吗?
[18:43] I usually like mine with an angioplasty. 我通常喜欢再生一点,带着点血丝
[18:54] Something really stinks to high… 有些事真是太…
[18:56] Holly. 霍莉
[18:58] What are you doing here? 你在这做什么?
[18:59] What everyone does here. Cooking pork chops. 做厨房里应该做的事,烹饪猪排
[19:02] Listen, I’m meeting James here. 听着,待会詹姆士要来
[19:04] He’s bringing over your jacket. 他会把你的夹克带来
[19:06] – And what about the napkins? – Oh, God. – 那我的餐巾呢? – 噢,天哪
[19:08] I didn’t take your napkins. 我没拿你的餐巾
[19:10] – Then who did? – Ask Jerry. – 那谁拿了? – 你问杰瑞
[19:12] Hey, we can argue all night over who took the napkins. 嘿,我们能为餐巾吵上一晚上
[19:14] The point is, in today’s modern world, it just doesn’t seem relevant. 问题是,现代社会中,这算个什么事情呢
[19:19] I still wanna know what happened to that birthday card. 我还是想知道那张卡片到底怎么了
[19:22] – Now, Morgan, did you ever sign it? – No, sir. George never gave it to me. – 你先说,摩根,你签名了吗? – 没有,乔治还没拿给我
[19:26] That’s right. I didn’t. 是的,还没拿给他
[19:27] I take full responsibility for the card not being here, l… 对此我要负全责,我…
[19:30] – I got it. – What’s this? – 我拿到了 – 这是什么?
[19:32] Oh, it’s a birthday card. Yeah. 哦,是一张生日卡
[19:36] George, by the way, tomorrow night… 乔治,顺便说下,明天晚上
[19:38] …Paul O’Neill has to catch a fly ball in his hat. 保罗・奥尼尔必须用他的帽子接一个快球
[19:42] George, this is beautiful. 乔治,这太漂亮了
[19:44] Why didn’t you tell me you were gonna have it mounted? 为什么你没告诉我 你把它装裱得这么漂亮?
[19:47] Yeah, you were probably just gonna stick it in an envelope. 是的,现在只要把它装进信封就行了
[19:52] George, keep up the good work. 乔治,继续好好干
[19:57] Well, you screwed me again, Costanza. 好了,你又让我为难了,康斯坦萨
[20:00] How am I supposed to sign the card now, huh? 现在我还怎么签名,嗯?
[20:02] It’s already under glass. 它都压在玻璃下面了
[20:06] Hi, James. Oh, this is… 你好,詹姆士,哦,他们是…
[20:08] Excuse me. What are those dogs wearing? 等一下,这些狗脖子上戴着的什么?
[20:11] Oh, bandanas. Aren’t they cute? 哦,是手帕,不可爱吗?
[20:13] You gave Mema’s napkins to some dogs? 你把美玛祖母的餐巾给狗戴?
[20:16] Hey, what happened to my jacket? 嗨,我的夹克怎么搞成这样了?
[20:17] Oh, the dogs did that, but it wasn’t their fault. 哦,是狗干的,但这不是它们的错
[20:20] Somebody stuffed some strange meat in the pockets. 有人在口袋里藏了些奇怪的肉
[20:22] – Was it mutton? – Could have been. – 这是羊排吗? – 可能是
[20:25] You always stuff meat in your pockets? 你总是把肉排藏在口袋里?
[20:29] Sometimes I use the sofa. 恩,有时也藏到沙发里
[20:36] You wanted to see me? 您刚才找我吗?
[20:37] Yes, George. Please, come in, come in. 是的,乔治,请进,请进
[20:39] Thanks for the card. I loved it. It made me feel good. 谢谢你的贺卡,我很喜欢,我真的很高兴
[20:41] Word has it you were the brains behind the thing. 大家告诉我这都是你的主意
[20:44] No, no, not just me. The whole organization. 不,不,不仅仅是我,大家都出了力
[20:46] Especially Mr. Morgan. 特别是摩根先生
[20:48] Morgan, Morgan. You know, his name is absent from this card. 摩根,摩根,你看 这张卡上没有他的签名
[20:50] Like he went out of his way not to sign it. 好像他又开小差了,所以没签名
[20:52] Oh, no, Morgan is a good man, sir. 噢,不是的,摩根是个好人
[20:54] You can stop. Congratulations, you’ve got his job. 别说了 祝贺你,现在起,你得到了他的位置
[20:57] Well, thank you, sir. You know, I’m not quite sure I’m right for it. 谢谢,但我并不确定我是否合适
[21:00] It’s done, George. He’s out, you’re in. 已经决定了,乔治 他出局了,而你代替他
[21:02] – It’s a lot more work. – I know. – 将有更多的工作 – 我知道
[21:03] A lot more responsibility. 更多的责任
[21:05] – Long, long hours. – I know. – 更长的工作时间 – 我知道
[21:07] Not much more money. 但工资不变
[21:08] But you’ll finally get the recognition you deserve. 不过你最后会得到应得的认可
[21:11] That’s what I’m afraid of. 我就怕这个
[21:12] You know, Mr. Steinbrenner… 你知道,史坦布瑞纳先生
[21:14] George, as painful as it is, I’ve had to let a few people go over the years. 乔治,让人痛心的是,这些年来 每年我都要让一些人离开
[21:17] Yogi Berra, Lou Piniella… 尤吉・贝拉,娄・潘尼拉
[21:20] …Bucky Dent, Billy Martin… 巴克・丹特,比利・马丁
[21:23] …Dallas Green… 达拉斯・格林
[21:24] …Dick Hauser, Bill Virdon… 迪克・豪瑟,比尔・威顿
[21:26] …Billy Martin… 比利・马丁
[21:28] …Stump Merrill, Billy Martin… 斯图普・梅利尔,比利・马丁
[21:30] …Bob Lemon, Billy Martin… 鲍勃・勒蒙,比利・马丁
[21:33] …Gene Michael, Buck Showalter… 吉恩・迈克尔,巴克・休华特
[21:35] George, you didn’t hear that from me. 乔治,你在听我说吗?
[21:37] George! 乔治!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号