Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Yes, I’m a very lazy eater. 对,我吃饭很懒
[00:05] That’s why I like soup. First of all, it looks half-digested… 所以我爱喝汤 因为汤看起来已经消化一半了
[00:08] …so you feel like half the work is done already. 你就只需消化另一半
[00:11] I’m hoping Campbell’s comes out with an IV line of soup… 真希望坎贝尔研发出静脉注射汤液
[00:14] …that you could just jam right into your arm, you know? 你就可以把汤注入手臂
[00:16] Campbell’s tomato intravenous. 坎贝尔西红柿注射汤
[00:19] Mainline gumbo. 或是秋葵注射浓汤
[00:21] Everyone just sitting around at dinner with their soup IV… 大家在聚餐时
[00:23] …hanging on the hook there, you know? 上面都吊着瓶静脉注射汤
[00:28] How’s yours, Grandpa? 你的汤怎样,爷爷?
[00:30] Oh, chunky style. 噢,很肥腻
[00:37] What theatre do you wanna go to tonight? 今晚你想去哪个剧院?
[00:39] We got 61 st and 3rd or 84th and Broadway. 去百脑汇第61家,第3或第84家?
[00:43] Which one you wanna go to, Schmoopie? 你想去哪个,小笨笨?
[00:45] You called me “Schmoopie.” You’re Schmoopie. 你叫我“小笨笨”,你才是小笨笨
[00:47] – You’re Schmoopie. – You’re Schmoopie. – 你是小笨笨 – 你是小笨笨
[00:49] You’re Schmoopie. 你才是小笨笨
[00:51] All right, Schmoopies, what’s it gonna be? 好吧,小笨笨们,到底哪儿?
[00:54] – Pick a theatre. – We’ll go to 3rd Avenue. – 选一个吧 – 我们去第3街那家
[00:57] So can you come with us to the soup place? 你会跟我们一起去喝汤吗?
[00:58] No, you have a good lunch. I’ll meet you here for the movie. 不了,你们吃得开心些 我到时过来一起去看电影
[01:02] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[01:03] – Hi, Elaine. – Hi, Sheila. – 嗨,伊莲 – 嗨,希拉
[01:05] All right, then I’ll see you later. 好吧,待会见
[01:07] – Bye, Schmoopie. – Bye, Schmoopie. – 再见,小笨笨 – 再见,小笨笨
[01:13] Okay, we ready to go? 嗯,可以走了吗?
[01:14] Yes, please. Please, let’s go. 拜托,走吧
[01:17] I’m in the mood for a cheeseburger. 我想吃干酪汉堡
[01:18] – No, we gotta go to the soup place. – What soup place? – 不行,我们得去喝汤那儿 – 什么汤那儿?
[01:21] There’s a soup stand. Kramer’s been going there. 有一家喝汤的,克莱默已经去过了
[01:23] He’s always raving. 他常狂赞那家店
[01:24] I finally got a chance to go, and I tell you this: 终于有机会可以去了,我跟你说
[01:27] You will be stunned. 你会被吓到的
[01:28] Stunned by soup? 被汤给吓到?
[01:30] You can’t eat this soup standing up. Your knees buckle. 你不能站着喝汤,你要跪着喝
[01:33] All right, let’s go. Come on. 好吧,走吧,快点
[01:34] There’s only one caveat. 事先警告你们
[01:36] Guy who runs the place is a little temperamental. 那家店老板脾气不太好
[01:39] Especially about the ordering procedure. 尤其是订餐时候
[01:41] He’s secretly referred to as the “Soup Nazi.” 他背地里被叫做“纳粹汤”
[01:45] What happens if you don’t order right? 如果不订餐的话会怎样呢?
[01:46] – He yells, and you don’t get your soup. – What? – 他会发飙,你没汤喝了 – 什么?
[01:49] Just follow the procedure and you will be fine. 按照规矩来吧,那就没事了
[01:52] – All right, let’s go over that again. – All right. – 好吧,我们去看看吧 – 好
[01:54] As you walk in the place, move immediately to your right. 走进去时,立即靠右站
[01:58] Okay, the main thing is to keep the line moving. 首先要保证队列流动畅通
[02:01] You hold out your money, speak your soup in a clear voice… 你拿出钱,清晰地说出,你要的汤
[02:03] …step to the left, and receive soup. – Right. – 然后靠左站,去接汤 – 明白了
[02:05] It’s very important not to embellish your order. 要汤时要简明扼要
[02:08] No extraneous comments, no questions, no compliments. 不要过多评论,不要提问,不要赞扬
[02:11] – Oh, boy, I’m really scared. – Elaine. – 啊,我真被吓住了 – 伊莲
[02:14] Jerry, that’s enough now about the Soup Nazi. 好了,杰瑞,纳粹汤介绍到此为止
[02:18] Look at this. 看看这儿
[02:20] You know what this is? This is an antique armoire. 你知道这是什么吗? 这是古式大衣橱
[02:24] It’s French, armoire. 法国的大衣橱
[02:27] Armoire. 大姨橱
[02:28] – How much is this? – I was asking 250. – 多少钱? – 要250
[02:30] But you got a nice face. Two even. 你长得不错,就200吧
[02:35] Two hundred. You know, I’ve always wanted one of these things. 200,这可是我一直想要的衣橱
[02:38] – He gave you the nice-face discount. – Yeah. All right, you guys go ahead. – 他给你打了个“美女折扣” – 你们两个先走吧
[02:42] – What about the soup? – I’m getting an armoire, Jerry. – 那喝汤呢? – 杰瑞,我已经买到最爱的衣橱了
[02:45] Pardon. 打扰了
[02:48] This line is huge. 队太长了吧
[02:49] And it’s like this all the time. 一直都是这样
[02:51] Isn’t that that Bania guy? 那是巴尼亚吗?
[02:54] Oh, no. It is. Just be still. 天啊,是他,别张望
[02:57] Too late. I think he picked up the scent. 太晚了,他已经闻到你的味儿了
[03:00] Hey, Jerry, I didn’t know you liked soup. 嗨,杰瑞,我都不知道你喜欢喝汤的
[03:03] Hard to believe. 难以置信
[03:05] This guy makes the best soup in the city, Jerry. The best. 这家伙做的汤全城第一,最棒
[03:07] You know what they call him? “Soup Nazi.” 知道人们怎么叫他吗?纳粹汤
[03:09] All right, Bania. 知道了,巴尼亚
[03:10] – I’m not letting you cut in line. – Why not? – 我没准备让你插队 – 为什么呢?
[03:13] If he catches us, we’ll never get soup again. 如果被他发现,我俩都没得喝
[03:15] Okay, okay. 好吧
[03:26] Medium turkey chili. 中份火鸡辣椒汤
[03:31] Medium crab bisque. 中份浓蟹菜汤
[03:39] – I didn’t get any bread. – Just forget it. Let it go. – 我怎么没有面包呢? – 算了,走吧
[03:45] Excuse me. I think you forgot my bread. 对不起,你可能忘了给面包
[03:47] Bread, $2.00 extra. 面包外加2美元
[03:49] Two dollars? But everyone in front of me got free bread. 2美元?但在我前面的人都是免费的啊
[03:52] – You want bread? – Yes, please. – 你要面包? – 是啊
[03:53] Three dollars! 外加3美元!
[03:56] – What? – No soup for you! – 什么? – 不卖你汤了
[04:08] What do you mean, I can’t bring it in? I live here. 什么意思? 我怎么不能把它搬进去? 我住在这的
[04:10] It’s Sunday. There’s no moving on Sunday. 今天星期天,星期天不准搬运
[04:12] – That’s the rule. – But I didn’t know, Tom. – 这是规矩 – 但我不知道啊,汤姆
[04:15] Can’t you just make an exception? Please? I’ve got a nice face. 就不能破例一次吗? 拜托了,我脸蛋还不错吧?
[04:18] Tomorrow, okay? You move it in tomorrow. 那明天吧,你明天搬
[04:20] I’ll even give you a hand. 我还会帮你搬
[04:23] – You’re gonna have to hold it. – I’m the guy on the sidewalk. – 你得帮我一把 – 我只是路人甲
[04:26] I don’t have layaway. 还没预约呢
[04:27] Oh, no. Please don’t go. 请别走
[04:29] Please. Please don’t walk away. 拜托,别走开
[04:33] Oh, man. 爽啊
[04:39] Oh, this is fantastic. 太美味了
[04:44] How does he do it? 他怎么煮的?
[04:47] I don’t see how you can sit there eating, and not even offer me any? 你怎能坐着吃独食,竟不分点给我?
[04:50] I gave you a taste. What do you want? 我已经给你尝过了,你还想怎样?
[04:52] – Why can’t we share? – I told you not to say anything. – 为何不能分享呢? – 我早告诫你不要多嘴啦
[04:55] You can’t go in there, flout the rules, and then think I’m gonna share. 但你却无视规矩,就别指望我分享了
[04:58] – Do you hear you yourself? – I’m sorry. – 你没听到吗? – 不好意思
[05:02] This is what comes from living under a Nazi regime. 这可是活在纳粹政体下的滋味
[05:06] Well, I gotta go back there and try again. 好吧,看来我得回去再试一把
[05:09] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[05:10] – Hi, Schmoopie. – Hi, Schmoopie. – 嗨,小笨笨 – 嗨,小笨笨
[05:12] – No, you’re Schmoopie. – You’re Schmoopie. – 不对,你是小笨笨 – 你才是
[05:14] – Going. – Hey, listen… – 我去了 – 嘿,听着
[05:16] …so we’ll meet you and Susan at the movie tonight? 我们今晚在电影院与你和苏珊见面
[05:19] You know what? I changed my mind. I don’t think so. 你知道吗?我改主意了,我可不这么认为
[05:22] – Why? – I just don’t feel like it anymore. – 为何? – 我只是没太大兴趣了
[05:24] – Just like that? – Just like that. – 就这样? – 就这样了
[05:29] Boy, he’s a weird guy, isn’t he? 他很怪,对吧?
[05:32] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[05:37] Yeah. 耶
[05:38] Hey, hey, hey. What are you doing? – 嘿嘿嘿 – 你干嘛?
[05:41] Elaine has to leave her armoire on the street all night. 伊莲不得不把她的大衣橱留在街上一晚
[05:43] I’m gonna guard it for her. 我去帮她看守
[05:45] I need something to sit on. 我要块坐的东西
[05:47] Well, sit on one of your cushions. 嗯,那坐你自己的垫子啊
[05:49] But this is so nice and thick. 但这个又厚又软
[05:56] Ahoy, there. 嗨
[05:57] Oh, Kramer, thank God. 谢天谢地,克莱默
[06:00] – I really appreciate your doing this. – Well, you asked for it, you got it. – 太感激你了,能来帮我 – 随叫随到
[06:03] Do you need anything? 你要点什么吗?
[06:05] Well, a hot bowl of mulagatani would hit the spot. 来碗麻辣哥他你汤最合适不过了
[06:07] – Mulagatani? – Yeah, it’s an Indian soup. – 麻辣哥他你? – 对,是种印度汤
[06:10] Simmered to perfection… 炖得好极了
[06:11] …by one of the great soup artisans in the modern era. 出自当今伟大的炖汤大师之手
[06:14] Who, the Soup Nazi? 谁,纳粹汤?
[06:16] He’s not a Nazi. 他可不是纳粹党的
[06:17] He just happens to be a little eccentric. 他只是有点古怪
[06:20] You know, most geniuses are. 你知道,大多天才都那样
[06:22] – I’ll be back. – Wait a second. – 我马上回来 – 等一等
[06:24] – You don’t know how to order. – No, I got it. – 你不知道怎么订餐吧 – 我知道
[06:26] – No, Elaine. – Hey, I got it. – 伊莲 – 真的,我知道
[06:34] Hey, didn’t you already get soup? 嘿,你还没买到汤吗?
[06:37] No, I didn’t get it. 没有,刚才没买到
[06:39] Why? What happened? 为何? 发生什么了?
[06:41] I made a mistake. 我犯了个错误
[06:44] Well, we’ll see what happens to you. 嗯,待会看你会不会犯错
[06:46] Yeah, no, listen, George, I am quite certain… 听着乔治,我确定
[06:48] …I’m walking out of there with a bowl of soup. 我将带着碗汤走出去
[06:50] Let me ask you something. Is it just me… 问你点事儿,会不会只是我
[06:52] …or do you find it unbearable to be around Jerry and that girl? 或你也一样 无法忍受杰瑞和他那女朋友?
[06:55] Oh, I know. 哦,我知道了
[06:57] It’s awful. 太可怕了
[06:59] Why do they do that in front of people? 他们为何在人面前那么肉麻?
[07:00] – I don’t know. – What is that with the Schmoopie? – 我不知道 – 老叫着“小笨笨”
[07:03] – Schmoopie. – Oh, stop it. I know. – “小笨笨” – 别叫了,够了
[07:05] I had to listen to a discussion on which one is actually called Schmoopie. 我不得不听着他们争论 谁才是真正的“小笨笨”
[07:08] I cancelled plans to go to the movies with them. 我取消了跟他们去看电影的计划
[07:10] – You know, we should say something. – We absolutely should. – 我们应该说点什么 – 绝对应该
[07:13] I mean, why does he do that? Doesn’t he know what a turnoff that is? 我是说他为何要这么做呢? 难道他没发觉这有多恶心吗?
[07:16] – He can be so weird sometimes. – Yes. – 他有时很怪异 – 对
[07:18] – I haven’t figured him out. – Me neither. – 我还没搞明白 – 我也没有
[07:20] I gotta focus. I’m shifting into soup mode. 我得集中注意力了,进入“买汤状态”
[07:22] Oh, God. 天啊
[07:30] Good afternoon. 下午好
[07:32] One large crab bisque to go. 一份浓蟹菜汤
[07:41] Bread. Beautiful. 有面包,太好了
[07:43] You’re pushing your luck, little man. 你不要得寸进尺哦,小子
[07:49] Sorry. Thank you. Thank you. 对不起,谢谢,谢谢
[07:52] Hey, there. 嗨
[07:58] Oh, one mulagatani, and… 一份麻辣哥他你汤
[08:03] What is that there? Is that lima bean? 那是什么,是利马豆吗?
[08:05] – Yes. – Never been a big fan. – 是的 – 不合胃口啊
[08:11] You know what? 你知道吗?
[08:12] Has anyone ever told you you look exactly like Al Pacino? 有人说过你长得像阿尔・帕西诺吗?
[08:16] You know, Scent of a Woman. 《闻香识女人》中那个
[08:21] Very good. Very good. 很好,很好
[08:22] You know something? No soup for you! 你知道吗?不卖你汤了
[08:25] – What? – Come back, one year! – 什么? – 一年后再来买吧
[08:28] Next! 下一位
[08:31] – Look at this. – It’s an antique. – 看看这个 – 是个古董哦
[08:34] It’s all handmade, and I love the inlay. 全手工做的,我喜欢这种镶嵌
[08:36] Yes, yes. Me too. 嗯,我也是
[08:39] It’s gorgeous, completely. Pick it up. 太漂亮了,把它抬起来
[08:42] – Pick it up from the bottom. – Wait, what are you doing? – 从底部抬 – 等一下,你要干什么?
[08:44] What does it look like we’re doing? We’re taking this. 你看我们像在做什么? 当然是在搬柜子
[08:47] You can’t take this. This belongs to a friend of mine. 你不能搬,这是我朋友的柜子
[08:49] Look, you wanna get hurt? 听着,你想挨打吗?
[08:51] I don’t think you wanna get hurt. If you wanna get hurt, I can hurt you. 你想挨打吧,如果你想,我就揍你
[08:55] Now, just back off. 滚
[08:56] – Bob. – Just pick it up. – 鲍勃 – 只管抬走
[08:58] Hey, what is this, huh? 嘿,这是什么?
[09:00] You have some kind of problem? What is it you’re not understanding? 你有问题吗?你没听懂我的话吗?
[09:03] We’re taking the armoire, and that’s all there is to it. 我们要抬走衣柜,就是这样子
[09:05] Okay? 明白吗?
[09:17] I mean, is he allowed to do this? 他有权这么做吗?
[09:18] It’s discrimination. 这是一种岐视
[09:20] I’m gonna call the state’s attorney’s office. 我得打电话去州检察院
[09:22] This is fabulous, my God. Elaine, you have to taste this. 太棒了,天啊,伊莲,你得尝尝
[09:24] All right, all right. Give me a taste. 好吧,给我尝尝
[09:31] – Oh, my God. I’ve gotta sit down. – Yeah. – 天啊,我得坐下来 – 嗯
[09:39] What happened? Where’s my armoire? 发生什么了? 我的大衣橱呢?
[09:42] – It was stolen. – What? – 被偷了 – 什么?
[09:44] These street toughs, they robbed me. 那些街头混混,他们抢走了
[09:47] Street toughs took my armoire? 街头混混抢了我衣橱?
[09:49] Yeah, it was very frightening. 对,太可怕了
[09:52] My life was in danger. 我生命受到威胁
[09:53] You should’ve seen the way they talked to me. 你应该看看他们对我说话的样子
[09:56] – I can’t believe this! – So where’s the soup? – 难以置信 – 你买的汤呢?
[09:59] The Soup Nazi threw me out. 纳粹汤把我赶出来了
[10:01] Yeah! 哦
[10:06] – What are you gonna get? – I’ll decide at the last minute. – 你要什么汤? – 等到了再决定
[10:09] You better decide, sister. You’re on deck. 你最好赶快决定,小姐,轮到你了
[10:11] Sheila! 希拉
[10:15] What is this? You’re kissing in my line? 干什么呢?在我队列里接吻?
[10:17] Nobody kisses in my line. 没人敢在我队列里接吻
[10:19] – I can kiss anywhere I want to. – You just cost yourself a soup. – 我想在哪里吻就在哪里吻 – 你的汤没了
[10:23] How dare you? 你好嚣张
[10:25] Come on, Jerry, we’re leaving. 杰瑞,我们走吧
[10:30] Jerry? 杰瑞?
[10:37] Do I know you? 我认识你吗?
[10:45] So essentially, you chose soup over a woman? 这么说,你选择了汤,放弃了女友?
[10:50] It was a bisque. 是浓菜汤
[10:53] Yeah, you know what I’ve just realized? 你知道我意识到什么吗?
[10:55] Suddenly, George has become much more normal than you. 突然感觉乔治比你正常多了
[10:59] – Really? – Yeah. Well, I mean, think about it. – 真的? – 嗯,想想吧
[11:01] He’s engaged to be married. 他都已订婚了
[11:03] Your top priority is soup. 而你爱汤胜过女人
[11:05] Have you tasted the soup? 你尝过那汤吗?
[11:07] Yeah, all right. You made the right decision. 好吧,你的选择很正确
[11:11] See, it’s much easier to patch things up with Sheila… 你明白吗?与希拉和好比较容易
[11:13] …than with the Soup Nazi. 但纳粹汤就不容易了
[11:16] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:18] – Oh, thanks. – There he is. – 谢谢 – 他来了
[11:20] Elaine, I’m really sorry about the armoire. 伊莲,关于衣橱我真的很抱歉
[11:23] Yeah, I know. Me too. 嗯,我也是
[11:24] – So did these thieves want any money? – No. – 那些贼要钱吗 – 不
[11:27] – They just wanted the armoire? – Yeah, they were quite taken with it. – 他们只要衣橱 – 搬着就走
[11:32] Yeah. 谁?
[11:35] Have you noticed George is acting a little strange lately? 你注意到乔治最近有点奇怪吗?
[11:38] No. In what way? 没有,在哪方面?
[11:39] I don’t know. A lot of attitude, like he’s better than me. 不知道,态度上好像他比我好很多
[11:42] I don’t think George has ever thought he’s better than anybody. 乔治可不认为他比其他人好
[11:46] – Hello. – Hello. – 哈喽 – 哈喽
[11:47] – Hello. – Hello. – 哈喽 – 哈喽
[11:50] Were you just talking about me? What’s going on? 你们在议论我什么?怎么了?
[11:54] Absolutely not. 绝对没有
[11:56] – Something’s going on here. – All right. – 有点不对劲 – 好
[11:58] I’m gonna go get some soup. 我要去买汤了
[11:59] One of these days, that guy is gonna get his. 这些天他就知道买他的汤
[12:02] So how was the movie? 电影如何?
[12:03] We didn’t go. Sheila and I are kind of on the outs. 我们没去,希拉和我有点不和了
[12:07] Oh, yeah? 哦?
[12:09] Yeah. 嗯
[12:12] What, are you happy? 怎么,你还高兴?
[12:15] – Happy? Why should I be happy? – I don’t know. – 高兴? 我怎么会高兴呢? – 不知道
[12:17] But you look like you’re happy. 但你看起来一副高兴的样子
[12:19] Why should I care? 我又不在意
[12:21] You can’t fool me. 你可骗不了我
[12:22] Don’t insult me, because I know when you’re happy. 别刺激我,因为我知道你高兴的样子
[12:26] All right, I am happy. And I’ll tell you why. 好吧,我很高兴,我告诉你为什么吧
[12:28] The two of you were making me and every one of your friends sick. 你们两个让我和你其他朋友都感到恶心
[12:31] Right, Elaine? 对吧,伊莲?
[12:37] Is that so? 是那样吗?
[12:38] Yeah. With all that kissing and the “Schmoopie, Schmoopie, Schmoopie.” 对,一边亲嘴一边小笨笨,小笨笨
[12:42] – Out in public like that. It’s disgusting. – Disgusting? – 在公众场合那样做,很讨人厌 – 讨厌?
[12:45] People who do that should be arrested. 那样做的人应该被拘留
[12:47] I guess I have all the more reason to get back with her. 看来我有一大把理由与她和好了
[12:50] And we had a pact, you know. 我们可是有协定的
[12:54] – What? – You shook my hand. – 什么? – 我们握过手的
[12:56] You’re still with the pact? 你还记得那协定?
[12:58] – You reneged. – All I did was shake your hand. – 你食言了 – 我只是握了一下你的手而已
[13:05] And then they just ran off with the armoire, just like that. 然后他们抬着衣橱跑开了,就这样
[13:09] This city. 这地方啊
[13:11] One large jambalaya, please. 大份什锦菜汤,谢谢
[13:21] – So continue. – My friend is awfully disappointed. – 继续说啊 – 我朋友非常失望
[13:24] You know, she’s very emotional. 她很情绪化
[13:27] Thank you. 谢谢
[13:34] Jambalaya. 什锦菜汤
[13:37] All right, now listen to me. You have been a good friend. 好吧,听着,你是个好朋友
[13:40] I have an armoire in my basement. 我有个衣橱在地下室
[13:41] If you want to pick it up, you’re welcome to it. 如果你想要的话,欢迎抬走
[13:44] So take it, it’s yours. 拿去吧,给你了
[13:46] How can I possibly thank you? 我该如何谢你才好啊?
[13:48] You are the only one who understands me. 你是唯一理解我的人
[13:50] – You suffer for your soup. – Yes, that is right. – 汤让你痛苦矛盾 – 正确
[13:52] You demand perfection from yourself, from your soup. 你苛求自己完美,苛求汤完美
[13:55] How can I tolerate any less from my customers? 我怎能忍受顾客的点点不完美?
[13:58] Gazpacho, por fav or. 西班牙凉菜汤,por fav or
[14:00] – – “Por fav or”? – Oh, I’m part Spanish.
[14:04] Adios, muchacho. 我有西班牙血统
[14:07] You heard him. Get out. 你听见了,出去
[14:12] It was stupid of me. 我太愚蠢了
[14:13] Well, it was very insulting. 太耻辱了
[14:15] No, I know. I was really sort of half kidding. 我知道,但我实际上是半开玩笑的
[14:17] Well, behind every joke there’s some truth. 每个玩笑都暗含了某些事实
[14:20] Well, what about that Bavarian cream pie joke? 那巴伐利亚奶油派笑话呢?
[14:23] There’s no truth to that. 那个笑话不含事实
[14:24] Nobody with a terminal illness goes to Europe… 没有人得了绝症还去欧洲
[14:26] …for a piece of Bavarian cream pie… 就为了一块巴伐利亚奶油派
[14:28] …and then when they don’t have it, he says, “I’ll just have some coffee.” 到了那没奶油派卖,他就说“来点咖啡吧”
[14:32] – There’s no truth to that. – Well, I guess you’re right. – 这里面可没有事实 – 也许你对吧
[14:36] – So am I forgiven, Schmoopie? – Yes, Schmoopie. – 你原谅我了,小笨笨? – 嗯 小笨笨
[14:41] – Hey, Jerry. – Oh, hi, Susan. – 嗨,杰瑞 – 嗨,苏姗
[14:44] George. You remember Sheila. 乔治,你记得希拉吧
[14:46] – Oh, yes. Hello. – Hello. Won’t you join us? – 是啊,哈喽 – 来一起吃吧
[14:48] – No, thanks. Yes. – Of course. – 不了,谢谢 – 好,当然了
[14:53] So… 嗯
[14:55] …you sit on the same side in a booth? 你们坐到同一边了(和好了)?
[14:57] Yeah, that’s right. You got a problem? 对啊,你有什么问题吗?
[15:01] I just think it’s a little unusual for two people to sit on one side… 我只是觉得两个人坐同一边有点怪异
[15:05] …and leave the other side empty. 留着另一边空着
[15:07] Well, we’re changing the rules. 我改变想法了
[15:09] Well, good for you. 很好啊
[15:11] What are you getting, George? 你吃点什么,乔治?
[15:15] I don’t know, honey. What do you wanna get? 不知道宝贝,你想吃什么呢?
[15:18] I want you to get anything you want. 你想要什么我就给你什么
[15:22] Because I love you so much, and I want you to be happy. 因为我太爱你了,我想让你快乐
[15:25] Okay, sweetie? 嗯,小甜甜?
[15:27] Oh, George, you’re so sweet. 啊,乔治,你太温柔了
[15:29] Well, I can be a little sweetie-tweetie-wheetie-wheetie. 我是有点温情,俏皮,可爱…浪漫
[15:34] What about you, Schmoopie? How about a little tuna? 你呢,小笨笨?金枪鱼怎么样?
[15:36] – You want a little tuna fishy? – Yeah, a little tuna fishy. – 你要吃金枪鱼鱼吗? – 嗯,一点金枪鱼鱼
[15:40] Fishy. 鱼鱼
[15:42] Come here. 过来 哇
[15:56] – Yeah. – Oh, I love it! 啊,我太喜欢了
[15:59] I absolutely love it! 绝对喜欢
[16:00] Yeah, did the K-Man do it or did the K-Man do it? 耶,我做到了,就是做到了!
[16:03] – The K-man did it! – Yeah! – 你做到了 – 耶!
[16:04] – How much did you pay for this? – How about zero? – 你多少钱买的? – 零元
[16:07] What? What? Whose was it? Where’d you get it? 什么?是谁的?哪里得来的?
[16:10] I’ll tell you where I got it. 我告诉你哪里得来的
[16:11] From the guy you callously refer to as the Soup Nazi. 来自被你们称作纳粹汤的冷酷的家伙
[16:14] Get out! 滚出去
[16:19] The Soap Nazi gave it to you? Why? 纳粹汤给你的?为何?
[16:21] Well, I told him the whole story, and he just let me have it. 我告诉他整件事的经过,他就给我了
[16:25] Yeah, he’s a wonderful man. 他其实很好的
[16:27] Yeah, you know, a little bit misunderstood, but… 只是有一点误会,但是
[16:30] I’m gonna go down there and personally thank him. 我要过去亲自感谢他
[16:32] I mean, I had this guy all wrong. This is wonderful. 我误解他了,其实他很好的
[16:35] Yeah, well, he’s a dear. 他其实也很和蔼
[16:39] How much tip do you leave on 8.15? 你8月15号给了多少小费
[16:42] You know, sweetie… 你知道吗,宝贝?
[16:44] …I just want you to know that I was so proud of you today… 我只想让你知道,今天我为你感到骄傲
[16:46] …expressing your feelings so freely in front of Jerry and all. 在杰瑞他们面前,如此大方的展露你的感情
[16:49] Just knowing that you’re not afraid of those things… 才知道,其实你也并不内敛
[16:52] …it’s such a great step forward in our relationship. 这是我们关系的一个重大进步
[16:59] Because you love your little Kiki, don’t you? 因为你也喜欢这样亲亲,不是吗?
[17:09] – How is he today? – I think he’s in a good mood. – 他今天如何? – 他今天心情特好
[17:14] Hi. 嗨
[17:16] Kramer gave me the armoire, and it is so beautiful. 克莱默,把衣橱给我了,太漂亮了
[17:20] I mean, I just can’t tell you how much I appreciate it. 我无法说出我是多么的感激你
[17:25] You? If I knew it was for you, I never would have given it to him! 你? 如果我知道是给你 我就不会把衣橱给他了
[17:29] I would have taken a hatchet and smashed it to pieces. 我真该用斧头把它砍成碎片
[17:32] Now, who wants soup? 好了,谁还要汤?
[17:34] Next, speak up. 下一位,喝什么?
[17:42] I’m headed over to Elaine’s. 我去伊莲那里
[17:45] Jerry, those are the guys that mugged me for the armoire. 杰瑞,这些就是抢衣橱的人
[17:48] – Those two? Are you sure? – That’s them. – 这两个? 你确定? – 是的,就是他们
[17:51] – Let’s confront them. – No, let’s get a cop. – 我们去对质一下 – 不了,还是去喝杯汤吧
[17:53] There’s no cops around. They’re gonna leave. – 这儿又没有警察 – 他们快走了
[17:55] Come on, let’s go. 快点,走吧
[17:56] Wow, look, that one is gorgeous. 啊,看看,那个太漂亮了
[17:58] I would just kill for that one. 我爱死那个了
[17:59] No, not in blue. Blue does not go at all. 蓝色不好,蓝色一点都不匹配
[18:01] Do you know what you’re talking about? 你知道你在说什么吗?
[18:03] I don’t think you know what you’re talking about. Take a look at that. 我觉得,你还不知道你在说些什么 你再看看
[18:06] Excuse me. 打扰一下
[18:08] – Are you talking to me? – Well… – 你跟我说话吗? – 嗯
[18:10] I said, are you talking to me? 我是说,你在跟我说话?
[18:13] Well, maybe he was talking to me. 或者,他是在跟我说话?
[18:15] Was you talking to him? 你在跟他说话?
[18:17] Because you was obviously talking to one of us. 因为你明显在跟我们中的一个说话
[18:19] So what is it? Who? Who was you talking to? 要说什么?谁?和谁说?
[18:24] We were kind of talking to each other. 我们似乎在互相对话
[18:27] Weren’t we? 不是吗?
[18:35] I mean, you know, I’ve never been so insulted in my entire life. 你知道吗?我一生从没这么被羞辱过
[18:38] There’s something really wrong with this man. 那个男的哪里一定有问题
[18:40] He is a Soup Nazi. 他真是纳粹汤
[18:44] – What? What is that? – I don’t know. – 什么,那是什么? – 不知道
[18:47] “Five cups chopped porcini mushroom… 五杯野菌汤
[18:49] …half a cup of olive oil, three pounds of celery… 半茶杯的橄榄油,三磅的芹菜
[18:52] …chopped parsley…” – Let me see. 再加欧芹,我看看
[18:55] You know what this is? This is a recipe for soup. 你知这是什么吗?这是汤的秘方
[18:57] Look at this. There are like 30 different recipes. 看看,这儿有30种不同的秘方
[18:59] These are his recipes. 这些是他的秘方
[19:01] – So? – So? – 这么说来? – 这么说来?
[19:03] His secret’s out. Don’t you see? 他的秘方泄露了,你不明白吗?
[19:05] I could give these to every restaurant in town. 我可以把秘方给城里的每个餐馆
[19:07] I could have them published. 我要公布秘方
[19:09] I could drop fliers from a plane above the city. 我可以坐着飞机,从城市上方扔下秘方
[19:12] Wait, where do you think you’re going? 等等,你到哪儿去?
[19:14] What do you care? 你那么关心干嘛?
[19:15] I don’t want you causing trouble down at that soup stand. 我可不想让你给那家汤馆惹上麻烦
[19:18] I love that soup. 我热衷那些汤
[19:19] – Get out of my way, Jerry. – Elaine, let the man make his soup. – 让开路,杰瑞 – 伊莲,让他做自己的汤吧
[19:23] Don’t make me hurt you, Jerry. 别要我伤害你啊
[19:25] Look, they have it in blue. 看,他们有蓝色的
[19:27] For my baby bluey. 买件给我的蓝宝贝
[19:29] – Are you my baby bluey? – Oh, yes, I’m your baby bluey. – 你是我的蓝宝贝儿吗? – 当然,我是你的蓝宝贝儿
[19:33] Oh, yes. 是啊
[19:35] Well, well. 嘿嘿
[19:37] – Hi, Jerry. – Hey, Susan, George. – 嗨,杰瑞 – 嗨,苏珊,乔治
[19:40] You know, I really like Sheila a lot. 我真的很喜欢希拉
[19:42] Oh, really? Because we’re kind of not seeing each other anymore. 真的吗?我跟她似乎不会再见面了
[19:46] Oh, no, that’s too bad. 啊,不会吧?真遗憾
[19:48] Yeah, well, she was very affectionate, which I love. 是啊,她很深情任性,我很喜欢
[19:51] You know I love that. 我喜欢这样
[19:52] But mentally we couldn’t quite make a connection. 但是心理上,我们谈不来
[19:56] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 嗯
[19:57] Too bad. You gotta have the affection, which you obviously have. 太遗憾了,你们必须得投入感情 你们明显已经很投入了
[20:01] I think it’s great that you’re so open with your affections in public. 你们能在公众场合如此开放地展露感情 真太好了
[20:04] See, we had that. 知道吗? 我们以前也有过
[20:06] – You did? – Oh, yes. – 你有过? – 对啊
[20:08] But the mental thing… 但心理上的…
[20:10] But, anyway… 不管怎样
[20:12] – I’ll see you. – Yeah. – 待会见 – 嗯
[20:15] See you. 再见
[20:17] Go on, leave. Get out! 快啊,离开,出去
[20:19] – But I didn’t do anything. – Next. – 但我什么也没做啊 – 下一位
[20:25] Hello. 哈喽
[20:27] You? 你?
[20:29] You think you can get soup? 你以为你能拿到汤?
[20:31] Please, you’re wasting everyone’s time. 拜托,你在浪费大家的时间
[20:34] I don’t want soup. 我并不想要汤
[20:35] I can make my own soup. 我都能自己做汤了
[20:38] “Five cups chopped porcini mushrooms… 五杯野菌汤
[20:42] …half a cup of olive oil… 半茶杯橄榄油
[20:44] …three pounds celery.” 三磅芹菜
[20:46] That is my recipe for wild mushroom. 那是我野菌汤的秘方啊
[20:48] Yeah, that’s right. I got them all. 对啊,全在我手上
[20:51] Cold cucumber, corn and crab chowder. 冷黄瓜,玉米,蟹杂脍
[20:54] – Mulagatani. – Mulagatani? – 麻辣哥他你 – 麻辣哥他你?
[20:56] You’re through, Soup Nazi. Pack it up. 你完了,纳粹汤,打包回家吧
[21:00] No more soup for you. 不卖你汤了
[21:02] Next! 下一位
[21:14] Jerry, Jerry, Jerry! 杰瑞,杰瑞,杰瑞
[21:15] – What is it? – Something happened to Soup Nazi. – 怎么了? – 纳粹汤出事了
[21:18] – What is the matter? – Elaine’s causing a commotion. – 什么事啊? – 伊莲引起骚乱了
[21:20] She got ahold of his recipes, and she’s gonna drive him out of business. 她有一把他的秘方,她快把他逼得失业了
[21:23] Now that his recipes are out he’s not gonna make any more soup! 既然他的秘方泄露,那他就不会再做汤了
[21:26] He’s moving out of the country! Moving to Argentina! 他将搬出这个国家,搬到阿根廷去
[21:29] No more soup, Jerry. No more for any of us! 再也没有汤了,杰瑞,我们再也喝不到汤了
[21:31] – Where you going? – He’s giving away what’s left. – 你去哪儿? – 他正在分发剩下的汤
[21:33] I gotta go home and get a big pot. 我回家去拿锅来,装一大锅
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号