Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] They got us trained to use the cash machine. 他们训练我们使用取款机
[00:05] We’re chickens in an experiment… 我们就像做试验的鸡仔
[00:06] …waiting for that pellet to come down the shoot. 等食物从食槽落下
[00:08] You see people at the cash machine. They’re just there. 你们看人们在取款机前 就那样
[00:15] Waiting for the sound. 等语音提示
[00:16] You’re waiting for the sound. That’s what we’re trained to hear. 你在等语音提示 他们训练我们去听
[00:19] The here-comes-the-money sound, you know? “请取现金”的语音提示,知道吗?
[00:24] It’s exciting. Don’t you get excited? 那很令人兴奋,难道你不兴奋吗?
[00:28] “It’s coming. It’s coming. 出来了,出来了
[00:30] They’re giving me money.” 他们给钱我了
[00:38] Hey, I gotta get some cash. I’m gonna run down to the ATM. 嘿,我要去取点现金 快用完了,得去取款机拿
[00:41] – Yeah, I gotta grab some too. – I’ll get it for you. – 好的,我也要取点 – 我帮你取吧
[00:43] Just give me your card. 把卡给我就行了
[00:46] – Are you sure? – Yeah, just tell me your code. – 你确定? – 是的,还有密码
[00:51] My code? 我的密码?
[00:54] – So why didn’t you tell her the code? – No way. – 那为何不告诉她密码呢? – 决不
[00:57] George, you’re gonna marry this woman, most likely. 乔治,这个女人将是你的妻子 很有可能
[01:01] It says very clearly, “For your protection… 上面说得很清楚 “为了保护你的财产…
[01:03] …do not give your secret code to anyone.” …不要把你的密码告诉任何人”
[01:06] So you’re taking relationship advice from Chemical Bank now? 那你要汉华银行给你爱情提建议吗?
[01:10] Why does everything have to be “us”? Is there no “me” left? 为什么每件事都必须是“我们”? 有没有一件是留给自己的?
[01:12] Why can’t there be some things just for me? Is that so selfish? 为什么就没有些事是为自己呢? 那样很自私吗?
[01:16] Actually, that’s the definition of selfish. 事实上,那就是自私的定义
[01:18] Have you given your code to anyone? 那你有没有把密码告诉过别人?
[01:20] No one’s ever asked. Do you want it? It’s Jor-EI. 没人问我要过,你想知道吗? 是Jor-EI
[01:24] – Superman’s father on Krypton. – Of course. – 就是超人的爸爸,在氪星上的 – 我知道
[01:26] Come on, Georgie, you know you wanna tell me. 好了,乔治 你知道的,你愿意告诉我
[01:29] It’s eating you up inside. 你内心在挣扎
[01:32] Sing it, sister. 唱出来吧,好姐妹
[01:33] No. No, I am not giving my code to anyone for any reason. 不,不,我不会说密码出来的 不管是任何人,任何理由
[01:38] What if my life depended on it? 如果我的生活就靠它了呢?
[01:41] If you’re in some situation where fast cash will save your life… 假设,快速取现可以救你的命…
[01:44] …I’ll give you the code. …那我会给你密码
[01:47] – What’s the matter with your leg? – My foot fell asleep. – 你的脚怎么了? – 麻了
[01:50] – How did your foot fall asleep? – I crossed my legs. – 怎么会的? – 我跷二郎腿来着
[01:52] I forgot to alternate. 忘了换脚来着
[01:54] – Hey, Jerry, George. – Hey, Fred. – 嘿,杰瑞,乔治 – 嘿,佛瑞德
[01:56] – Hey, Freddie. – Foot fell asleep. – 嘿,佛瑞德 – 脚麻了
[01:57] You’re lucky. At least you got something to do. 你真走运,至少还有事可做
[02:02] – Hey, Fred, do you know Elaine? – No. – 嘿,佛瑞德,你认识伊莲吗? – 不认识
[02:04] Nice to meet you. Well, I’m out of here. See you, guys. 很高兴认识你,好了,我该走了 再见,伙计们
[02:06] – All right, Fred. – See you. – 好的,佛瑞德 – 再见
[02:10] Did you hear that? He said, “Nice to meet you.” 你听到了吗? 他说:“很高兴认识你”
[02:13] – So? – So we’ve met before. – 所以呢? – 但是我们有见过
[02:16] At Katie Ash’s party. We talked for, like, 10 minutes. 在凯蒂・亚瑟的派对上 我们谈了有10分钟
[02:19] And he didn’t remember you? 而他不记得你了?
[02:21] – Where are you going? – I gotta go talk to him. – 你要去哪里?刚来就走? – 我要找他谈谈
[02:26] Excuse me. Excuse me, Fred. 等等,等等,佛瑞德
[02:28] – Yeah. – Hi. – 是的 – 嗨
[02:30] You just said, “Nice to meet you,” but actually we’ve met before. – 你刚说,“很高兴认识你” – 但我们有见过
[02:34] – We have? – Yeah. Yeah, at Katie Ash’s party. – 有吗? – 是的,是的,在凯蒂・亚瑟的派对上
[02:37] What was your name again? 可以再说下你名字吗?
[02:38] Elaine. You don’t remember our conversation? 伊莲,你不记得我们有聊过吗?
[02:41] I talked about how my uncle worked… 我和你说过我叔叔是怎么工作的
[02:43] …in the book depository building with Lee Harvey Oswald. 和奥斯华在书籍保管所里 (注:奥斯华刺杀了肯尼迪总统)
[02:47] Not ringing a bell. 好像没什么印象了
[02:48] When my uncle said to him, “The president’s been shot”… 当我叔叔和他说 总统被枪杀了
[02:51] …Oswald winked at him and said, “I’m gonna go catch a movie.” 奥斯华朝他挤挤眼说 我要去赶场电影
[02:56] – No. – Right when we were in front of… – 不记得了 – 准确地说当时我们在…
[02:59] …the bathroom door. – The bathroom door. – 在厕所前聊的 – 厕所前
[03:01] I remember someone had played tic-tac-toe on it and the X’s won. 我记得有人在那儿玩一字棋 X那边赢了
[03:05] They went diagonally from the top left to the bottom right. 棋子从左上到右下对角线连起来了
[03:13] Sounds great. I’d love to do some TV commercials. 听上去不错 我很高兴做些电视广告
[03:16] That should really be fun. 那肯定很有趣
[03:18] Okay. All right, bye. How do you like that? 好的,就这样,再见 你觉得怎么样?
[03:22] I’m gonna do TV spots for Leapin’ Larry’s Appliance Store. 我准备为跳跃拉里的器具店做电视广告
[03:25] That was Leapin’ Larry himself. I’m gonna meet him tomorrow. 那是跳跃拉里本人 我和他约了明天碰头
[03:27] Leapin’ Larry. That’s where I bought this. 这个就是从他那儿买的
[03:29] – What is that? – It’s an emergency-band scanner. – 那是什么? – 是紧急无线电装置
[03:32] It picks up everything: fires, harbour patrol, even the police. 它能采集一切信息 火灾,海港巡逻甚至警察局
[03:36] I’m watching the watchers, Jerry. 我可以监视那些监视人,杰瑞
[03:41] We got a big fire on 115th. 115号有大火
[03:43] I tell you, if I could do it over again, I’d give it all up to be a fireman. 告诉你,如果可以重头来过 我要不惜一切做一名消防员
[03:47] Yeah, those civil servants who risk their lives really got it made. 是的,拼死拼活得到公务员的位置
[03:50] Yeah. When I was a kid, all I ever dreamed of… 是的,我还是个孩子时 我的梦想就是…
[03:53] …was steering the back of that big hook-and-ladder. …在云梯消防车上操控后方
[03:56] You’re lucky they let you drive a car. 幸亏你只是开车
[03:59] No, no, no. They’re taking the West Side Highway. 哦,天哪,他们在 曼哈顿西区的公路上
[04:02] At this time of day? That’s insane. 在这个时间?疯了
[04:04] They’re heading straight into gridlock. 他们会遇上堵车的
[04:06] Oh, those fools. 噢,这些笨蛋
[04:10] What was that? All right. 怎么回事?没什么
[04:12] So get a load of this. 那么仔细听好
[04:15] This guy, Fred Yerkes… 这个家伙,弗雷德・耶基斯
[04:16] …remembers every little thing about that night except me. 记得那晚一切小事情,唯独不记得我
[04:20] Really? I’m surprised. He doesn’t meet that many women. 真的?我很惊讶 他不可能碰到那么多女人
[04:24] So, what are you saying? 你是什么意思?
[04:26] What’s to be said. He didn’t remember you. 就是说,他不记得你
[04:29] Yeah, but why? I mean… 是的,但为什么?我说…
[04:34] …you know. …你知道的
[04:35] I know. 我知道
[04:37] – You know? – Yeah, I know. – 你知道? – 是的,我知道
[04:40] – You got the new catalogue. – Yeah. Good piece… – 你有了新目录 – 是的,很不错…
[04:42] …on the Himalayan Walking Shoe. – Too good. Peterman was so pleased… – 在喜马拉雅旅游鞋店 – 真不错,彼特曼很高兴…
[04:45] …now he wants to take me out to dinner tomorrow. …他邀请我明天吃晚餐
[04:48] – Maybe you wanna come. – Why would I wanna do that? – 也许你也想来 – 我为什么要去?
[04:50] Please, Jerry. Please, please, please. 求你了,杰瑞 求你了,求你了,你最好了
[04:52] I can’t sit with him. He tells these stories. 我不能和他一块儿坐 他会唠叨个没完
[04:54] It’s gonna be awful. 那很可怕
[04:57] Yeah, sounds like fun. 好吧,听上去有点意思
[05:01] I want you to tell me, George. 我希望你能告诉我,乔治
[05:02] Why? Why is my code so important? 为什么?难道我的密码 就那么重要?
[05:04] Because it’s part of our relationship. 因为那是我们关系的一部分
[05:06] It’s an indication of trust. 那象征着信任
[05:08] We’re not supposed to keep secrets from one another. 我们之间应该没有秘密
[05:10] I’m sure you have secrets from me. 我确定你有秘密瞒着我
[05:13] I don’t know anything about your cycles. 我不知道你的周期
[05:16] – My cycles? – I never know what’s going on there. – 我的周期? – 我从不知道什么时候快到了
[05:20] Well, from now on, I’ll keep you apprised of my cycles. 好吧,从现在起 我会把我的周期及时通知你
[05:24] – Please. – Anything else? – 求之不得 – 还有什么吗?
[05:27] We’re out of Bosco. Bosco巧克力浆吃完了
[05:31] How about this? “Come on down to Leapin’ Larry’s. 这个怎么样? 到跳跃拉里的店来
[05:33] If you beat our prices, we’ll give you the store.” 你找到更便宜的,我整家店送给你
[05:37] You know, I’ve always liked your comedy. 你知道,我一直很喜欢你的幽默
[05:39] – You don’t take cheap shots. – No, I don’t. – 你不会降价宣传的吧? – 是的,不用
[05:42] I’m sorry for keeping you so long. Again, I apologize for the mess. 很抱歉耽误你那么长时间 再次对这些杂事表示抱歉
[05:46] This renovation is killing me. 这次翻新累死我了
[05:48] My foot’s asleep again. 我的脚又麻了
[05:50] When I lost my leg in the boating accident last year… 去年一次划船意外,我失去了一条腿
[05:53] …I got so depressed about this damn prosthetic… 假肢让我灰心意冷
[05:57] …I thought I was gonna have to give up the business. 当时,我想我不得不放弃生意了
[05:59] But now, I’m rejuvenated. 但是现在,我又充满了活力
[06:03] Let me show you around the store. 让我带你参观一下这个店
[06:05] You know what, I’ll be with you in a minute. 好的,我马上来
[06:15] That is a great impression. 真令人印象深刻啊
[06:24] Larry, wait, you don’t understand. 拉里,等等,你误解了
[06:27] I just came from Leapin’ Larry’s. What, making fun of crippled people? 我刚从跳跃拉里的店回来 怎么?在取笑残疾人吗?
[06:31] Is that what you’ve sunk to? 这就是你沉溺的事?
[06:32] No, I didn’t do it on purpose. My foot fell asleep. 我不是故意的,我脚麻了
[06:35] Oh, your foot fell asleep. 哦,你脚麻了
[06:37] You know, the guy has one leg and he still calls himself Leapin’ Larry. 你知道,他只有一条腿 但他仍叫自己做跳跃拉里
[06:41] You’d think he’d have a sense of humour. 你不认为他应该有点幽默感吗?
[06:43] You just joked yourself out of that commercial, didn’t you, munjamba? 你在开你自己玩笑吗? 失去了商机,不是吗,你个大白痴?
[06:48] Yeah. 你说得对
[06:50] Oh, boy. Look at that. 哦,天哪,快瞧
[06:53] See, that’s that fire I was listening to yesterday. 瞧见没?那是昨天我听到的那场大火
[06:56] The whole building burned down. 整幢大楼被烧毁
[06:57] They just don’t know what street to take. 他们就是不知道该开哪条道
[07:00] Remember I got us to Yankee Stadium in rush hour in 15 minutes? 记得吗?我曾在高峰时段 带你们去北佬体育场,只用了15分钟
[07:03] – Of course. – It’s all up here, Jerry. – 当然 – 都是靠这儿的,杰瑞
[07:05] All up here. It’s innate. 靠这儿,一种天赋
[07:08] The amazing thing is you never have any place to go. 令人吃惊的是你从来没地方可去
[07:12] Where are we gonna eat? 我们要到哪里去吃?
[07:14] We’re gonna meet Elaine and Peterman at the Chinese place. 中国餐厅,和伊莲,彼特曼碰头
[07:16] Nobody mentioned anything about Peterman. 没人说过彼特曼要来
[07:18] If I did, would you have gone? 当然没说,如果我说了,你会去?
[07:20] – No way. – There you go. – 决不 – 那不就是了
[07:22] I don’t even know Peterman. 我根本不认识彼特曼
[07:23] Now how am I gonna relax? I’m gonna have to be on all night. 我要如何放松? 我整晚都要严阵以待
[07:26] I don’t like being on, Jerry. I’d much rather be off. 我不想这样,我情愿离开
[07:28] Trust me, you’re off. 相信我,你正在离开
[07:34] Oh, hi, Fred. 哦,嗨,弗雷德
[07:37] Hello. 你好
[07:38] – It’s Elaine. – Oh, yeah. Right. – 我是伊莲 – 哦,是的,没错
[07:41] – Yeah. How you doing? – I’m depressed. – 你最近怎样了? – 我很郁闷
[07:44] I got this new shirt. The button fell off. 我买了件新衬衫,但扣子掉了
[07:46] Once the button falls off, that’s it. I’ll never fix it. 只要纽扣一掉,我就不能再修复了
[07:51] – Yeah, that’s too bad. – Yeah, I’m gonna get some vitamins. – 那真糟糕 – 是的,我要去买些维他命
[07:54] – I feel depleted. – I never take them. – 我感到精疲力尽 – 我从不吃维他命
[07:56] They make you nauseous, right? 它们会使你感到恶心,是吗?
[07:58] Yeah. Yeah, that’s right. You remembered. 是的,是的,没错 你记起来了
[08:01] Do you wanna have dinner tonight? 今晚一起吃饭吗?
[08:05] – Tonight? – What, you have other plans? – 今晚? – 怎么?你有事?
[08:07] No, no, no. None that I can… 不,不,不,有我也…
[08:11] …remember. …不记得了
[08:15] All right. You’re locked up in a prison in Turkey. I have your wallet. 好吧,假设你被锁在土耳其一所监狱里 而你的钱包在我这儿
[08:19] The only way I can bribe the guards to get you out… 唯一可以贿赂那些警卫 救你出来的方法是
[08:22] …is for you to give me your ATM code. 你告诉我取款密码
[08:24] – Call the embassy. – They’re closed. – 打电话给大使馆 – 他们关门了
[08:26] – Why? – Bomb threat. – 为什么? – 炸弹威胁
[08:29] – We’re in Turkey? – Midnight Express, my friend. – 我们在土耳其? – 午夜特快,哥儿
[08:31] My card won’t work. They’re not on the PLUS system. 我的卡不能用 他们没有加入银联
[08:35] You must be Jerry Seinfeld. 你一定是杰瑞・宋飞
[08:38] Yes. Hi, Mr. Peterman. 是的,嗨,彼特曼先生
[08:40] This is George Costanza. 这是乔治・克斯坦萨
[08:42] J. Peterman. J・彼特曼
[08:43] J. Crew. J・Crew(时装牌子)
[08:48] So is Elaine here? 那么伊莲来了吗?
[08:50] Oh, Elaine just called. She won’t be joining us. 哦,伊莲刚来电话,说她不来了
[08:54] it’ll just be the three bulls. 不用担心,我会告诉服务员 将会是三个壮男
[09:02] What? He still wants to have dinner with us? 什么?他还想和我们一起用餐?
[09:04] – Without Elaine? What for? – What is he, crazy? – 伊莲不来,干嘛还一起吃饭? – 他怎么了?疯了?
[09:07] Oh, we gotta get out of here. 哦,我们要离开这儿
[09:09] Come on, weave your web, liar-man. 快点,动动脑子,撒个谎
[09:13] – I got nothing. l… I’m blank. – Come on, George… – 我现在一片空白 – 快点,乔治
[09:16] …what’s the matter with you? – I’m choking. – 你怎么回事? – 我快窒息了
[09:20] Oh, Fong has been most accommodating. 哦,小方他很通融
[09:23] – Shall we? – Actually, I just remembered… – 走吧? – 其实,我刚想起来
[09:25] …I promised this comedy club that I’d do a set tonight. 我答应喜剧俱乐部 今晚要表演一场
[09:28] – I’m terribly sorry. – I understand. No hard feelings. – 我非常抱歉 – 我能理解,请别见怪
[09:32] George and I will miss your company. 那就剩我和乔治相伴了
[09:34] Fong, it will just be two this evening. 方,今晚只有两人了
[09:37] Well, George… 好吧,乔治…
[09:40] …we dine. …我们吃饭去吧
[09:44] I can’t believe this. This guy’s standing me up? 不敢相信 这家伙竟放我鸽子?
[09:51] And there, tucked into the river’s bend, was the object of my search… 在那儿,在河道的拐弯处 是我寻找的目标
[09:57] …the Guangia River Market. 几内亚河市场
[09:59] Fabrics and spices traded under a starlit sky. 在灿烂星空下经营着织物和香料
[10:04] It was there that I discovered the Pamplona Beret. 在那儿我发现了潘普洛纳贝雷帽
[10:08] Sizes seven and a half through eight and three quarters. Price, $35. 尺寸7又1/2到8又3/4之间 价格是35美元
[10:15] What about sports? You follow sports? 运动怎么样了?你喜欢运动吗?
[10:19] It’s fourth and inches and the Giants are going for it. 是四分之一码,巨人队要拿到它
[10:22] You’ve gotta love sports. 你真该喜欢运动
[10:25] You know, this is very nice, but I really could take a cab, really… 这太感谢了 但是我真的可以自己叫出租,真的…
[10:29] Nonsense, George. 胡说,乔治
[10:31] Besides, it gives me a chance to tell you about my trip to Burma. 这也给我机会去告诉你 我的缅甸之旅
[10:34] I discovered a very unusual corduroy. 我发现了一种与众不同的灯芯绒
[10:41] Peterman here. 彼特曼
[10:43] What? Oh, no. 什么?哦,不
[10:46] All right. I’ll be right there. 好的,我马上就到
[10:49] It’s my mother. She’s at death’s door. 是我母亲,她快不行了
[10:51] – What? – I just pray to God… – 什么? – 恳求上帝
[10:53] …we can make it there in time. 让我们可以及时赶到
[10:57] I can’t believe you blew us off. We did you a fav our. 不敢相信你竟然放我们鸽子 我们却还帮你
[10:59] Well, Fred asked me out. 是这样,弗雷德约我
[11:02] – Fred? – Yeah, and then he stood me up. – 弗雷德? – 是的,然后他又放了我鸽子
[11:04] I don’t get this guy. 我真搞不懂
[11:06] You see what’s going on here. 你知道会发生什么?
[11:08] You’re attracted to him because he can’t remember you. 因为他没能记住你 所以你被他吸引了
[11:10] I am? But that’s so sick. 是吗?但是那样很病态
[11:12] That’s God’s plan. 那是上帝的安排
[11:14] He doesn’t really want anyone to get together. 他不是真的想和某个人一起
[11:18] Anyway, so how was the dinner? 算了,那后来那晚饭怎样了?
[11:20] Well, when I heard you weren’t coming… 好吧,当我听说你不来了
[11:22] …I made an excuse and got the hell out of there. 我就找了个借口,脱离了苦海
[11:24] What about Georgie? 那乔治呢?
[11:26] He didn’t make it. 他没有找到借口
[11:31] – Doctor, how is she? – She’s too weak to talk. – 医生,她怎么样了? – 她现在很虚弱,没有办法说话
[11:34] – She’ll be happy to hear you. – Mama, it’s me, Jacobo. – 她听到你的声音会很高兴 – 妈妈,是我,雅库布
[11:38] I’m here for you, Mama. 我在这儿陪着你,妈妈
[11:45] I’m George Costanza. 我是乔治・克斯坦萨
[11:48] I was having dinner with your son. 刚才我跟你儿子一起吃饭
[12:01] Shake off the dew, my friend. 甩掉烦恼吧,我的朋友
[12:03] Oh, man. 老天
[12:05] – What time is it? – It’s morning. – 什么时候了? – 早上
[12:07] Thanks for seeing me through the night. 谢谢你照看了我一个晚上
[12:09] I’ll make us a pot of coffee, George. 我会烧壶咖啡,乔治
[12:11] Watch her, won’t you? 帮我看着她,好吗?
[12:13] – Who? – Mama. – 谁? – 妈妈
[12:15] Just talk to her, George. 只要和她说说话,乔治
[12:17] The doctor seems to think it helps. 医生认为这样会有用
[12:29] Hi. You know, l… l… 嗨,你知道,我,我
[12:31] I really should be getting back 我真的要回到我未婚妻那儿了 你知道,我们
[12:36] We had this big fight yesterday… 我们昨天大吵了一架
[12:40] …and, well, she wants to know my secret code. 那个,她要知道我的私人密码
[12:44] I don’t know. I can’t tell her. 可是我不能告诉她
[12:50] The funny thing is, you know, I would really love to tell someone… 有趣的是 我真的很想告诉某人
[12:54] …because it’s killing me. 因为这快把我逼疯了
[13:03] You wanna know what it is? 你想知道吗?
[13:08] It’s Bosco. 那是Bosco(巧克力浆)
[13:10] You know, the chocolate syrup. 你知道,一种巧克力浆
[13:12] I love that stuff. I pour it in milk. It’s my favourite drink. 我喜欢那玩意,我把它倒进牛奶里 我最喜欢喝了
[13:18] Boy, that is a relief. 哦,这下轻松多了
[13:21] Bosco.
[13:24] Bosco.
[13:27] – Bosco. – Mama? – 妈妈?
[13:28] – Quiet, quiet. It’s a secret. – Bosco! Bosco! – 小声点,那是秘密
[13:31] – Shut up. It’s a secret. – Mama, what are you trying to say? – 闭嘴,那是秘密
[13:36] Bosco. – 妈妈,你想说什么?
[13:43] She’s gone. 她走了
[13:48] Bosco?
[13:54] This never would have happened… 这本不应该发生的
[13:56] …if you hadn’t bailed out on me. – I did not bail out on you. – 如果你还没有甩掉我 – 我没有甩掉你
[13:59] Why couldn’t you include me in your excuse? 那为什么不把我 也编进你的借口里?
[14:01] Why didn’t you come up with your own? 那为什么你自己不找个理由呢?
[14:03] I froze. 我当时傻掉了
[14:05] – I think I’m losing it. – Oh, come on. – 我想我找不到理由了 – 哦,别这样
[14:07] – Maybe you’re just in a slump. – No, no. – 也许你只是状态不佳 – 不,不
[14:10] I reached down and there was nothing there. 我找遍了整个脑袋 一个子儿也没有
[14:13] Now Peterman wants me to go to the funeral. 彼特曼希望我们 出席他妈妈的葬礼
[14:16] Oh, come on, just tell me your code already. What is it? 哦,得了吧,早点告诉我你的密码 是什么?
[14:19] I am not giving you my code. 我不会说的
[14:22] – I bet I can guess it. – Yeah, right. – 我打赌我可以猜出来 – 是的,对
[14:25] Oh, all right. Yeah. 哦,好的
[14:28] Let’s see. 让我想想
[14:30] Well, we can throw out birthdays immediately. That’s too obvious. 我们不用考虑生日,那太明显了
[14:34] And no numbers for you. You’re a word man. 数字不适合你,你是用单词的
[14:37] All right. Let’s go deeper. 好吧,让我再深入一下
[14:39] What kind of man are you? 你是个怎样的人呢?
[14:41] Well, you’re weak, spineless. 你很柔弱,懦弱
[14:44] A man of temptations. 又很容易上钩
[14:47] But what tempts you? 但是什么会让你上钩呢?
[14:50] You’re a portly fellow… 你是个胖仔
[14:52] …a little long in the waistband. 腰胖了点
[14:55] So, what’s your pleasure? 那么,你喜欢什么呢?
[14:58] Is it the salty snacks you crave? 你喜欢咸的零食吗?
[15:00] No, no, no. 不,不,不
[15:02] Yours is a sweet tooth. 你喜欢甜食
[15:06] – Get out of here. – Oh, you may stray… – 走开 – 哦,你也许孤独
[15:09] …but you’ll always return to your dark master… 但是你经常回味你的黑宝贝
[15:12] …the cocoa bean. 可可豆
[15:14] – I’m leaving. – And only the purest syrup nectar… – 我走了 – 只有最纯的糖浆
[15:17] …can satisfy you. – I gotta go. – 合你的口味 – 我要走了
[15:19] If you could, you’d guzzle it by the gallon. 如果你可以 你一加仑一加仑地吃
[15:21] – Shut up! Shut up! – 阿华田,好时,雀巢,快客 – 闭嘴,闭嘴
[15:26] – What was that? – What? – 你干嘛啦? – 什么呢?
[15:28] You just checked your watch. Are you thinking of bailing? – 你看过表了 – 你想闪人吗?
[15:32] I got a date. 我有约会
[15:34] – Oh, Mr. Peterman. – Oh, Elaine. – 哦,彼特曼先生 – 哦,伊莲
[15:37] George. 乔治
[15:38] When Mama said “Bosco”… 当我妈妈说Bosco
[15:41] …she must have been communicating something. 她一定想表达什么东西
[15:43] Her legacy. A dying wish, perhaps. 她的遗产,临死前的愿望,也许
[15:45] Mothers say things. 母亲都很会说
[15:47] My mother goes babbling on and on like a crazy person. 我母亲胡言乱语,就像疯了似的
[15:51] Mr. Peterman… 彼特曼先生
[15:52] …you have my deepest sympathies. 对于您的母亲我深感遗憾
[15:56] Unfortunately, I’ve gotta get going. 不幸的是,我要走了
[15:58] – You do? – Yes, actually we both do. – 你要走? – 是的,事实上我们都要走
[16:02] I have a personal commitment. 我有个会要开
[16:04] – Well, personal… I mean, we both… – What is it? – 是的,个人,我的意思是我们 – 那是什么?
[16:08] I’m speaking at a woman’s rights conference. 我要在妇女权利会议上发言
[16:13] Yes, and I’m speaking at a men’s conference. 是的,我要在男人会议上发言
[16:17] I don’t believe that for a minute. 鬼才信呢
[16:20] – Elaine, it was good of you to stop by. – My pleasure. – 伊莲,感谢你的到来 – 是我的荣幸
[16:23] Fortunately, I still have George here to help me through this. 幸运的是,我还有乔治在这儿 陪我一起到最后
[16:29] You know, George, growing up as a boy in Costa Rica… 你知道吗,乔治,我在哥斯达黎加长大
[16:33] …I heard a rumour that Mama had taken a lover. 我听到过一个流言 我妈妈曾有个爱人
[16:36] Perhaps Bosco was this man’s name. 也许Bosco是那个男人的名字
[16:42] You wanna come to the fire station with me? 你想和我一起去消防站吗?
[16:44] – Fire station? – Yeah, I made a map of my shortcuts. – 消防站? – 是的,我做了张抄近路的路线图
[16:47] I’m gonna rock their world. 我准备让他们大开眼界
[16:48] I gotta go down to Leapin’ Larry’s. 我要去趟跳跃拉里的店
[16:50] – He took you back? – Yeah, we straightened it out. – 他回心转意了? – 是的,误会消除了
[16:52] – All is forgiven. – You know… – 都原谅了 – 你知道
[16:54] …the important thing is that you learned something. 重要的是你学会了一些东西
[16:56] No, I didn’t. 不,我没有
[17:00] Well, Mr. Kramer, your list of shortcuts is most impressive. 好吧,克莱默先生 我对你抄近路的单子印象深刻
[17:03] This is just the Upper West Side. 这只是上西区
[17:05] Wait until I get to the Village. 等我再去趟西区村
[17:07] Then you’re gonna see a magic show. 会给你看到更神奇展示
[17:09] Mr. Kramer, almost every week some hothead like yourself… 克莱默先生,几乎每周都有 像你一样急性子的人
[17:12] …saunters in here talking about faster routes… 逛到这儿来 讨论一些更捷径的路线
[17:15] …and snazzier colours for the truck. – Well, l… – 还有救护车的新颜色 – 但是,我
[17:17] The fact is, we feel things are fine the way they are. 事实上,我们觉得维持现状更好
[17:22] Thanks for having me back and sorry about the misunderstanding. 感谢你找我回来 对于上次的误会我感到很抱歉
[17:26] Water under the bridge. 水在桥下流,这是无法改变的事
[17:27] Come on. I never did get a chance to show you around the store. 来吧,我还没有带你看看这家店呢
[17:31] Oh, sure. 哦,当然
[17:33] Oh, again. 哦,又麻了
[17:39] I’ll be right there. 我马上就来
[17:46] Attention, company 390. Structure fire… 注意,390号公司,建筑火灾
[17:48] …at Leapin’ Larry’s Appliance Warehouse. 在跳跃拉里店的,器具仓库
[17:51] Leapin’ Larry’s? Hey, that’s uptown. You gotta take Amsterdam. 跳跃拉里店?嘿,那是上西区 你要从阿姆斯特丹路走
[17:54] – Stay out of this, Kramer. – All right, men, let’s move it. – 没你的事,克莱默 – 好了,勇士们,行动
[18:03] Pull those doors. 开门
[18:05] Move. Move. 行动,行动
[18:07] Giddyup. 真够晕的
[18:14] Are you okay, cowboy? 你还好吗,牛仔?
[18:17] – Where do you need to go? – I drive the back of the truck. – 你要到哪儿? – 我是操控后方向的
[18:24] You’d better take it easy. 你最好放松一下
[18:27] All right, 48, let’s go. Let’s go! 好了,48号,我们出发,出发
[18:34] Sorry about the other night. My mother called. 那晚对不起,我妈妈来电话
[18:36] She couldn’t find her pills. I had to go into Brooklyn… 她找不到她的药片了 我不得不去趟布鲁克林
[18:38] …help her find the pills and they were right in… 帮她找药品 那些药品就在
[18:41] …the medicine cabinet. Could you believe that? 医药箱,你信不?
[18:44] The worst part is getting from the subway station to the house. 最糟糕的是,从地铁到那房子
[18:47] There’s no transportation. 没有交通设施
[18:48] What am I doing? 我在干嘛?
[18:50] I’m on a date with this guy because he didn’t remember me? 我在和这个家伙约会 就因为他曾不记得我?
[18:55] He’s demented. Listen to him. 他精神错乱,听听他都在说些什么
[18:56] I could take a cab, but if my mother saw me in a cab, she would yell at me: 我可以叫出租,但如果妈妈看见我坐出租 她会朝我大叫
[19:00] “Freddie, what are you taking a cab for? It’s so expensive.” 弗雷德,为什么坐出租?那很贵
[19:03] She’s out of her mind. 她会疯了的
[19:04] Eventually, you’ll meet her. 以后,你会碰到她的
[19:08] Bosco.
[19:11] Bosco.
[19:14] Bosco.
[19:15] There’s a big fire down the street. The whole block is going up in flames. 街上有大火,整装大楼会烧起来
[19:23] George. 乔治
[19:28] We’re gonna make a left onto Broadway. 我们要转左到百老汇去
[19:30] No, I would advise against that. 不,我强烈反对
[19:33] – Who is this? – It’s Kramer. – 你是谁? – 我是克莱默
[19:36] Kramer? 克莱默?
[19:39] What are you doing back there? 你在后面干什么?
[19:40] Desota’s down, but Cosmo’s got the caboose. 迪索塔倒下了,但是科斯莫在守车
[19:47] – How did this start? – Beats me. – 怎么会着火的? – 揍我吧
[19:50] Where the hell is the fire department? I’m gonna lose the whole store. 该死的消防队在哪儿? 我整个店都快没了
[19:55] Kramer, get the hell out of there. 克莱默,该死的,离开那儿
[19:57] You’re not trained to operate this equipment. 你没有训练过操控这个设备
[19:59] – Hey, Kramer! – Hey! – 嘿,克莱默 – 嘿
[20:01] Pay attention, Kramer! 别开小差,克莱默
[20:03] Hey, try the scanner. See if you can pick up anything. 嘿,试下无线电装置 看看你是否可以获得一些信息
[20:08] What are you doing, Kramer? You’re all over the road. 你在干嘛,克莱默,你开过头了
[20:11] – Don’t worry, cap, I can handle it. – Kramer? – 别急,头,我可以应付 – 克莱默?
[20:17] You’re losing control. 你失控了
[20:19] Hard right! Hard right! 向右急转,向右急转
[20:22] We’re never gonna to mak e it! 看样子我们没法赶到那儿了
[20:28] That’s a shame. 真可惜
[20:30] This fire’s gonna eat up this entire block. 大火将吞灭整个街区
[20:33] George, look. There’s a man in there. 乔治,看,那儿有个人
[20:35] Get out. You’re in danger. 快走,危险
[20:37] My sleeve, it’s stuck in the machine. It ate my card. 我的袖子,被机器卡住了 它吃了我的卡
[20:40] George, give me your ATM card. 乔治,给我取款卡
[20:42] I don’t have my ATM card. 我没有带取款卡
[20:44] George, you’re obviously lying. Anyone can see that. 乔治,很明显你在撒谎 大家都能看出来
[20:52] It’s jammed. 卡住了
[20:53] I’ll slide it under the door. 我把卡从门缝里滑进去
[20:58] – Now give me your code. – What? Why? – 告诉我密码 – 什么?为什么?
[21:00] The machine won’t open without the code. 机器要有密码才能打开
[21:02] – George, give him your code. – But l… – 乔治,告诉他密码 – 但是我…
[21:03] George, there’s no time. Tell him your code. 乔治,没时间了,告诉他密码
[21:06] Shout out your code, man. 快点,你的密码,先生
[21:08] Code! The code! 密码,密码
[21:20] Hi. 嗨
[21:24] – Here’s your cash, George. – Thanks. – 这是你的现金,乔治 – 谢谢
[21:27] And here’s your card back. 还你,你的卡
[21:31] Anyone for Bosco? 有人要Bosco吗?
[21:35] Oh, my God. 哦,上帝
[21:37] – Look at this. – What? – 看这儿 – 什么?
[21:39] It’s the new J. Peterman catalogue. Look, look. 这是新的J. 彼特曼商品目录,看看
[21:42] “The Rogue’s Wallet. 无赖的钱包
[21:44] It’s where he kept his card, his dirty little secret. 这就是他藏银行卡的地方 他肮脏的秘密
[21:48] Short, devious, balding… 侏儒,狡猾,秃顶…
[21:51] …his name was Costanza. 他的名字是克斯坦萨
[21:54] He killed my mother.” 他杀害了我的母亲
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号