Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] When did tick-tack-toe become the pound sign? 什么时候“画连城”游戏 演变成了分机号“#”?
[00:06] Why not call it what it is? 为什么不叫它“这是什么”?
[00:08] “Leave your numeric message now, and then press Archie’s head.” 现在把易忘的数字抛到脑子后面 然后按“阿尔奇头”
[00:12] And what is that redial button? Let’s face it. 重拨键又是什么? 我们来看看
[00:14] You’ll either get the person, the machine or they have call waiting. 或许你有个人,有部机器 或者他们有呼叫等待服务*
[00:17] Who is redialling and redialling? 谁老是不停地重拨?
[00:19] This is like the harassment key for people in a fight, you know. 这就像困扰在争斗中的 人们脑子里的关键,对吧
[00:23] Hey, I’m not through. 嘿,我打不通你
[00:25] You can’t do that to me. 嘿,你不能那样对我
[00:28] And another thing. 还有另外件事
[00:35] Who would win a fight between you and me? 如果你我之间打场架,谁能够取胜?
[00:37] What do you mean? 你的意思是?
[00:39] If you and I ever got into a really serious fight, you know… 这样假设,如果你我 曾今扎扎实实地干了一场…
[00:41] …and the punches started flying, who would win? 拳头在空中飞舞谁会赢呢?
[00:44] Well, I think that’s pretty obvious. 那么,我想结果很明显
[00:48] Yeah, me too. 嗯,同意
[00:51] – Hey, Elaine. – Hey. – 嗨,伊莲 – 嗨
[00:53] Who do you think would win a fight between me… 可爱的乔治和我在这儿打架
[00:55] …and gorgeous George here? 你觉得谁会赢?
[00:57] – You mean a real “fight” fight? – Mano a baldo. – 你意思是真来一场对抗打斗吗? – 对,肉搏
[01:01] George. 乔治
[01:04] – Why? – George fights dirty. – 为什么是他? – 乔治打架不守规矩
[01:07] Really? What would you do? 真的吗,你会怎么耍花样?
[01:08] Pull hair, poke eyes, groin stuff. Whatever I gotta do. 扯头发,戳眼睛,挠痒痒 尽我所能
[01:13] So listen, you’re not doing anything tomorrow, are you? 听着,你明天什么事都得放下来,对吗?
[01:17] Because I have an extra ticket to the historical clothing exhibit at the Met. 因为我还有张大都会的 历史服装展览入场��
[01:22] I’m sorry. 抱歉
[01:25] George? 乔治?
[01:26] Would I want to see what Mary Todd wore to Lincoln’s funeral? 难道我想去看玛丽・托德 穿什么去参加林肯的葬礼吗? (玛丽・托德为林肯夫人)
[01:30] There’s nobody I can go with. 那就没有人陪我去了
[01:32] You know what? I don’t have one female friend left. 你知道些什么? 我现在身边没有一个女性朋友
[01:37] Well, no, of course, you don’t. You’re a man’s woman. 恩,没有,当然,你没有了 你是一个男人婆
[01:40] You hate other women and they hate you. 你和其他女生互不喜欢
[01:42] Thank you. 谢谢你的发言
[01:44] So, Jerry, what time are we going to the movies? 那么,杰瑞,什么时候我们去看电影?
[01:46] – How about the 8:30? – Saddle up and ride. – 8:30,如何? – 得赶快
[01:49] – You wanna get something to eat first? – No, I’m good. – 你不想先吃点东西吗? – 不,我饱了
[01:54] I wonder if Susan…? 我想知道苏珊那边…
[01:58] No, I better just go. 我也好了,直接走吧
[02:00] All right. See you. 好了,再见
[02:03] There’s nothing more pathetic than a grown man who’s afraid of a woman. 一个成年男人害怕老婆 没有比这更可悲的了
[02:08] Hey, why don’t you ask Susan? 嘿,你为什么不问问苏珊?
[02:10] – George’s Susan? – Yeah. – 乔治的苏珊? – 对
[02:12] Yeah, why not Susan? 对啊,我何不去问问苏珊?
[02:15] I should be friends with Susan. 我也许会和苏珊成为好朋友
[02:16] Of course, Susan. 对,就是她了,苏珊
[02:20] Okay. I’ll see you guys. Bye. 好吧,再见,兄弟们
[02:24] That’s gonna be trouble. 这恐怕会有麻烦
[02:28] – Why? – Jerry, don’t you see? – 为何? – 杰瑞,难道你没发现吗?
[02:30] This world here, this is George’s sanctuary. 我们这个地方,这是乔治的避难所
[02:33] If Susan comes into contact with this world, his worlds collide. 如果苏珊来到我们这个地方 他的这个世界就毁了
[02:38] You know what happens then? 你知道然后会发生些什么?
[02:46] Did I tell you I’m getting a new number? 我有告诉过你我换了个手机号吗?
[02:47] – How come? – Chicks, man. – 怎么了? – 是那群小妞搞的
[02:50] Too many chicks know my number. 太多的小妞知道我的电话号码
[02:53] Hey, Jerry, how are you, Mr. Backstroke? 嘿,杰瑞,你好吗,是仰泳先生吗?
[02:57] Kramer, this is Ramon from the new health club I joined. 克莱默,这是雷蒙 我新加入的健身俱乐部的
[02:59] – You know what happened? – What? – 你知道发生了什么了吗? – 什么?
[03:01] They fired me. 他们解雇了我
[03:02] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 恩
[03:04] Said I put too much chlorine in the pool. 说我在游泳池里放了太多的氯
[03:07] – Hey, well, stay out of the deep end. – Okay. See you later. – 嘿,别为了此事发脾气了 – 好的,再见
[03:12] What’s in the deep end? 他为啥发火?
[03:17] – Hello. – Hey, George. – 你好 – 嘿,乔治
[03:18] – Hey, Laney, what’s going on? – Nothing much. – 嘿,莱尼,怎么了? – 没什么要紧的事
[03:20] Can I talk to Susan? 我能和苏珊说几句吗?
[03:23] Yeah, right. Hang on. I’ll get her for you. 好的,别挂电话,我叫她接电话
[03:26] Seriously, what’s up? 老实说,这是怎么了?
[03:29] No, George, really, can I talk to Susan? 没什么,乔治,真的, 我可以叫苏珊接下电话吗?
[03:32] Susan, why? 苏珊,为什么?
[03:33] Because I wanna ask her to lunch and to the Met tomorrow. 我想请她明天和我一起去吃顿饭 然后去大都会一趟
[03:36] Oh, I don’t think you wanna do that. 哦,我可不想你这么做
[03:39] – Why not? – Well, what would be the point of that? – 为什么呢? – 嗯,那样做主要是为什么呢?
[03:43] Will you put her on the phone? 乔治,能让她接下电话吗?
[03:44] Where did this come from all of a sudden? 怎么突然想要做这些?
[03:46] Are you gonna let me talk to Susan or not? 你到底是让不让苏珊接电话啊?
[03:49] I really think I should have been consulted about this. 我真的认为你因该事先和我商量商量这件事
[03:54] Here. Something. 有个电话
[03:57] Hello? 喂?
[04:00] Oh, that sounds great. Oh, I love that sort of stuff. 哦,这听起来非常不错 哦,我喜欢那一类的东西
[04:04] – You wanna sit here? – Yeah. – 你想坐这里吗? – 是的
[04:07] Over there. 那边
[04:08] – Why? – A little buffer zone. – 为什么? – 留下一个缓冲区
[04:12] If we were at my place on the couch, would we sit right next to each other? 如果我们在家里的沙发上 会紧挨着一起坐吗?
[04:16] – No, you got a point. – All right. – 不会,你只有一个角 – 没错
[04:21] I can’t. 不行
[04:23] – What are you doing? – Well, these seats have no lumbar. – 你在干嘛? – 这些椅子没有椅背
[04:30] Oh, hey, there’s Ramon. Pretend we’re talking. 哦,嘿,雷蒙在那儿 假装我们在谈话
[04:33] – We are talking. – Pretend it’s interesting. – 我们正在说 – 假装说得非常有趣
[04:36] So, well, then I had to kill him and the police are still looking for me. 好吧,我想杀了他 警察还在找我呢
[04:39] – Yeah, that’s… – Hey, hi, Jerry. – 嘿,那是… – 嘿,你好,杰瑞
[04:41] – Hey, Ramon. – I took a lot of napkins. – 嘿,雷蒙 – 我拿了好多的餐巾纸
[04:43] – You want some? – Oh, no, thanks. – 你需要些吗? – 哦,不,谢谢
[04:45] Hey, is this seat taken? 嘿,这位置没人吧?
[04:46] No. 没人
[04:52] And the worst part is, after the movie he leeched onto us… 而最糟糕的是,电影结束后 他还缠着我们…
[04:55] …we wound up having coffee with him for two hours. …我们又和他喝了2小时的咖啡
[04:57] Then he walks us home, all the way back to the building. 然后他和我们一起回来,通过各种方式
[05:00] Finally, I said, ” Look, Ramon, I gotta go to bed now.” 最后,我说 “看,雷蒙,我现在要睡觉了”
[05:04] – Have you spoken to Elaine yet today? – No, why? – 你今天有和伊莲谈过吗? – 没有,怎么了?
[05:08] She called Susan last night. 她昨晚给苏珊打了电话
[05:09] Oh, yeah, I know. 是的,我知道
[05:11] – How do you know? – It was my idea. – 你是怎么知道的呢? – 这是我的想法
[05:15] – Your idea? – Yeah? – 你的点子? – 怎么了?
[05:16] What’d you do that for? 这样做又是为什么呢?
[05:18] She was looking for someone to go to the show with. 她想找个人和她一起去看展览
[05:21] Well, that was really a stupid thing. 哦,那样太愚蠢了
[05:24] – You know what’s gonna happen now? – Worlds collide. – 你知道现在将要发生什么? – 这个世界毁灭了
[05:26] Yeah. 就是
[05:30] Because this world is your sanctuary… 因为这是你的避难所…
[05:32] …and if it comes in contact with this… – Yes, it blows up. – 一旦她来了 – 对,就全没了
[05:35] If you know, what did you tell Elaine for? 如果这些你都知道,为啥还要告诉伊莲?
[05:37] I didn’t know. Kramer told me about the worlds. 我并不知道,克莱默告诉我这些
[05:40] You couldn’t figure out the worlds theory for yourself? 若没人提醒你 你就搞不清其中的玄机吗?
[05:42] It’s just common sense. 这是常识啊
[05:44] Anybody knows you gotta keep your worlds apart. 谁都会知道你将使这个世界产生巨变
[05:48] Yeah, I guess I slipped up. 是的,我想我的确错了
[05:51] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嗨
[05:52] He knows the worlds theory. 他知道这个小世界的原理
[05:54] What? Is it blowing up? 怎么了?它被毁了?
[06:01] Cosmo, go. 这里是“大都会”,请讲
[06:02] No, no, no, no. 不,不,不,不
[06:06] This new telephone number is driving me crazy. 这个新号码让我发疯了
[06:08] Wrong numbers every five minutes. 每5分钟就有人打错电话
[06:10] – What is it? – Well, it’s 555-3455. – 多少号? – 是 555-3455
[06:13] – – 555-3455. – Yeah.
[06:17] 555-3455. 恩
[06:21] Well, wait a second. Don’t you see? That’s 555-FILK. 好的,等一下 你看, 这是 555-FILK
[06:25] – What’s “filk”? – Filk’s nothing. – “filk”是什么意思? – 没这个词
[06:27] But 555-FILM is Moviefone. 但 555-FILM 是电影热线号码 (L和M可能在同一个键上)
[06:30] Oh, Moviefone. 电影热线
[06:31] Yeah, so people are just dialling it by mistake and getting you. 恩,所以许多人打错这个号码
[06:35] – So I’m filk. – You’re filk. – 我的是 filk – 你的是 filk
[06:38] Oh, Mama. 哦,我的妈啊
[06:41] Well, but what about that number Susan B. Anthony wore… 那么,苏珊,B・安东尼那位穿的衣服怎么样…
[06:44] …to the 19th Amendment party, huh? …直至19世纪的改良主义风格,呵?
[06:47] for a suffragette. 相当袒胸露背的女权主义风格
[06:51] Well, it must have been one hell of a party. 呵呵,它肯定是一场派对中的一个败笔
[06:54] Oh, I know what I wanted to tell you. 我想告诉你一件事
[06:56] What? 什么?
[06:58] Forget it. 说完你就忘记它
[06:59] What? You can tell me. I’ll put it in the vault. 是什么,你可以告诉我,我不会说的
[07:03] The vault? 真的吗?
[07:07] Mr. Seinfeld, we heard you went to the movies with Ramon. 宋飞先生,我听说你和雷蒙去看电影了
[07:11] I didn’t actually go with Ramon. I bumped into him. 事实上我没有和他一起去 那天我碰到他了
[07:13] It’s good he has friends like you to cheer him up. 很高兴他有像你这样的朋友
[07:15] – Tell him to call us. – Tell him Dustin says hello. – 让他给我们打电话 – 告诉他,达斯汀向他问好
[07:18] – All right. I gotta go. – To see Ramon? – 好的,我要走了 – 去见雷蒙?
[07:25] What else did you two do? 你们两个还做了些什么?
[07:26] Oh, I don’t know. You know, girlie stuff. 哦,我不知道 可想而知,女人们的些事
[07:29] So flower shows and shopping for pretty bows… 花卉展,购物,买了些好看的蝴蝶结…
[07:32] And then back to her place, strip down to bra and panties for a tickle fight? 然后回来,脱掉胸罩内裤,挠痒痒?
[07:43] That’s what you think girls do, isn’t it? 那就是你所想的女孩子会做的是,对不?
[07:45] Yes, I do. 是的
[07:48] Alrighty. 好的
[07:49] Hey, you know, George isn’t too happy about your new friendship. 嘿,乔治可对你的新朋友不太喜欢
[07:54] Yeah, well, I don’t really give a sh… �剑�我真的不…
[07:58] Hey, buddy, what’s going on? 嘿,老兄,咋回事?
[08:02] Yeah, hello. 啊,你好
[08:04] Yeah, no, no, no. Hold on. �剑�不,不,别挂电话
[08:11] Yeah, Cupid’s Rifle. Eight-thirty, Sony Lincoln Square. 是的,“丘比特的步枪”8点半 索尼林肯广场
[08:15] Yeah, no, no, no. No problem. Yeah. �剑�没问题,是的
[08:19] You’re looking up movies for people now? 你现在帮人查询电影信息了?
[08:21] I got time. 我有的是时间
[08:25] And this. 这儿还有一个
[08:26] Cosmo here. 这里是“大都会”
[08:28] Yeah. No, no, no. I’ll help. �剑�不,不,我会帮助你的
[08:31] Yeah, Firestorm’s good. I saw it yesterday. 是的,《大爆炸》很好看,我昨晚看过
[08:33] My buddy Jerry, he’s seen it twice. 我的好友杰瑞,他看了2遍
[08:35] You wanna talk to him? 你想和他聊聊吗?
[08:37] – Here. – No, Kramer. I don’t wanna talk to… – 这 – 不,克莱默,我不想说…
[08:39] Just tell him about the picture. What’s the matter with you? Stop it. 就和他说些那部电影 你是怎么了?不说就算了
[08:43] Yes, are you still there? Look, I’m sorry about that. 嘿,你还在不?听着,我很抱歉
[08:45] All right, there’s an 8:30 and a 10: 15 showing. 好,有2场,八点半和十点一刻
[08:50] Oh, that’s George. Yeah? 哦,那是乔治,�剑�
[08:51] Hey, it’s Ramon. 嘿,我是雷蒙
[08:53] – What? – It’s Ramon, Jerry. I’m coming up. – 什么? – 我是雷蒙,杰瑞,我在赶过来
[08:56] Oh, okay. 哦,好的
[08:57] What is he doing here? 他来这儿干嘛?
[08:59] – Who? Who is Ramon? – He’s the pool guy. – 谁?谁是雷蒙? – 他是个穷鬼
[09:02] – What pool guy? – Do me a favour. – 哪个穷鬼? – 帮我个忙
[09:03] – Stick around while he’s here. – Yeah, no problem. – 他在这儿的时候你别离开 – 好的,没问题
[09:05] Hey, Jerry, how are you, crazy guy? 嘿,杰瑞,你好吗?
[09:09] – So, Ramon, this is my friend Elaine. – Yeah, and I was just leaving. – 雷蒙,这是我的朋友伊莲 – 嗯,我正要走
[09:15] Bye-bye, Jerry. 再见,杰瑞
[09:20] – What are you doing around here? – I was in the neighbourhood. – 你来这有何贵干? – 我是这的邻居
[09:22] – I figured I’d check you out. – I kind of had some things to do. – 我想我得来调查下 – 我还有些事要做
[09:25] Oh, yeah? Where are you going? 是吗?你要去哪里?
[09:27] Just, you know, I don’t know. Stuff I gotta do. 只是,恩,我不知道,做我想做的
[09:30] Hey, that’s cool. I’m up for some stuff. 嘿,听起来很不错,我正打算找些事做
[09:34] All right. 好吧
[09:38] So get this. I get down there… 你得知道,我就在那儿…
[09:41] …and right away I see the drain is clogged. 那时,我看到下水管堵着了
[09:44] – It’s obvious. Can you believe that? – All right, Ramon. I’m gonna get going. – 这是显然的,你相信吗? – 好的,雷蒙,我要走了
[09:49] – I think we should separate here. – What are you trying to say, Jerry? – 我想我们得在这分开了 – 你想说些什么,杰瑞?
[09:52] Look. You’re a nice guy, but I actually only have three friends. 你是个好伙伴,但事实上 我只有3个朋友
[09:55] I really can’t handle any more. 我没办法再和第四个朋友打交道了
[09:57] I see. It’s because I clean pools, right? 我知道了,因为我是一个穷光蛋,对吗?
[09:59] That has nothing to do with it. 和这一点关系都没有
[10:04] Yeah, we got along real well. �剑�我们相处的非常好
[10:06] Because, you know, she has no female friends. 但是,你得知道,她没有同性的朋友的
[10:10] You know that, don’t you? 你难道不知道吗?
[10:12] Something strange about a woman whose friends are all men. 一个只有男性朋友的女人有些奇怪啊
[10:15] Yeah, I know. We talked all about that. 嗯,我知道,我们都在说这样的话
[10:19] – You talked all about that? – Oh, yeah. – 都在说这些吗? – 是的
[10:21] Elaine opened up her vault. 伊莲向我透露了些秘密
[10:26] Did you just say “vault”? 你刚才说什么“秘密“?
[10:27] Yeah, why? Did I use it wrong? 是啊,怎么了?
[10:29] You got that from Elaine? 伊莲给你说了些秘密?
[10:31] Yeah. So what? 嗯,那又怎么了?
[10:33] Well, it’s a little strange. 嗯,这有些奇怪
[10:35] Are you gonna start to talk like Elaine from now on? 从现在开始,你想和伊莲说话了?
[10:38] I don’t know. 我不知道
[10:40] Anyway, I thought we’d all go to a movie on Friday. 不管怎样 我想我们星期五全得去看一部电影
[10:42] We’d all go to a movie on Friday? 我们星期五一起去看一部电影?
[10:44] Yeah. 是的
[10:46] This is not good. 我看很糟
[10:48] Worlds are colliding. 世界在碰撞之中啊
[10:51] George is getting upset! 乔治越来越不满了!
[10:59] You have no idea of the magnitude of this thing. 在这件事上你不知轻重
[11:02] If she is allowed to infiltrate this world… 如果她来到了这里…
[11:05] …then George Costanza, as you know him, ceases to exist. …那么,乔治・克斯坦萨将不复存在
[11:09] You see, right now, I have relationship George… 现在,我是一个百依百顺的乔治
[11:13] …but there is also independent George. 但是同时也是一个自由的乔治
[11:17] That’s the George you know, the George you grew up with. 那才是你知道的乔治 和你一起走过来的乔治
[11:19] Movie George, coffee-shop George, liar George, bawdy George. 电影院的乔治,咖啡店的乔治 说谎的乔治,猥亵的乔治
[11:24] – I love that George. – Me too. And he’s dying, Jerry. – 我喜欢这样的乔治 – 我也是,但是他将不复存在,杰瑞
[11:29] If relationship George walks through this door… 如果百依百顺的乔治,走过这道门…
[11:32] …he will kill independent George. …他将会把自由的乔治赶走
[11:36] A George divided against itself cannot stand. 我不能忍受一个分裂人格的乔治
[11:43] You’re killing independent George. You know that, don’t you? 你扼杀了自由的乔治,你难道不知道吗?
[11:47] George, I don’t even wanna get… 乔治,我甚至不知道得到了什么…
[11:49] You know what word Susan used last night? “Vault.” 你知道苏珊昨晚用了什么词,“秘密”
[11:52] – So? – She got that from you. – 那是? – 她从你那儿得知的
[11:55] Well, I didn’t tell her to say it. 我又没有让她说
[11:56] Is she the only girl in the whole world? Can’t you find your own? 为什么你偏偏选中她做你的朋友 你为什么不自觉些?
[11:59] I like her. 我喜欢她
[12:01] You see? You see? 你看到了吧?看到了吧?
[12:04] You see what I’m talking about? 你看到我所说的了吧
[12:06] It’s all just slipping away. 一切都没了
[12:10] And you’re all letting it happen. 你们是罪魁祸首
[12:14] – So you wanna catch a movie later? – Yeah, sure. – 那么待会儿你想去看电影了吗? – 当然
[12:17] I don’t have a paper, though. 今天的报纸呢
[12:24] Hello, and welcome to Moviefone. 您好,欢迎致电“电影热线”
[12:27] Brought to you by The New York Times and Hot 97. 由纽约时报杂志和 “Hot 97”电台为您提供
[12:31] Coming to theatres this Friday: 这个星期五来剧院吧
[12:34] Kevin Bacon, Susan Sarandon. 凯文・贝肯,苏珊・沙拉顿
[12:36] You’ve got to get me over that mountain! 你得给我越过那座山!
[12:38] No! 不!
[12:45] There’s no higher place than Mountain High. Rated R. 没有比《高山》 更高的地方了,R级电影
[12:50] If you know the name of the movie you’d like to see, press one. 如果有什么你想看的电影,请按1
[12:54] Kramer, is that you? 克莱默,是你吗?
[12:58] Elaine? 伊莲?
[13:04] What time does Chow Fun start? 《炒河粉》 这部电影什么时候放映?
[13:07] I don’t know. 我不知道
[13:13] Well, well, look who’s here. 嗯,嗯,看谁在这儿
[13:16] What are you doing here? You could get in trouble. 你在这干嘛? 你可能有麻烦了
[13:19] No, I don’t think so, Jerry. 我可不这么认为,杰瑞
[13:20] You see, they gave me my job back. 你知道吗,他们解雇了我
[13:22] – What? – I’m a pool boy again. – 什么? – 我又变回穷光蛋了
[13:26] Look, Ramon, about the other day, I’m sorry if I offended you. 嗯,雷蒙,前几天 如果我无意冒犯了你,我向你说声对不起
[13:29] I get a little crabby on the subway. 在地铁里我脾气有些拗
[13:31] Oh, do you? 哦,是吗?
[13:33] What happened to all the towels? 所有的毛巾哪去了?
[13:35] I guess they must have disappeared. 我猜它们肯定消失了
[13:39] Hey, Jerry, look at all the towels they gave me. I really hit the jackpot. 嘿,杰瑞,看看这些毛巾 他们给我的,我发了
[13:47] It’s been a terrible situation down there the past couple of days. 过去几天来那儿糟糕透了
[13:50] He’s really making things uncomfortable for me. 他让我浑身不自在
[13:52] There’s always a big pile of dirty towels in front of my locker. 我的更衣柜前总是有一堆脏毛巾
[13:55] Then when I come out of pool, my towel is always gone. 当我走出游泳池,我的毛巾总是不翼而飞
[13:58] – So frustrating. – Tell me about it. – 太打击人了 – 谁能告诉我这是怎么了
[14:01] So you wanna join me and Susan for lunch at the coffee shop? 那么你愿意和我与苏珊一起 去咖啡店吃午餐吗?
[14:04] – You’re meeting at the coffee shop? – Yeah. – 你们在咖啡电见面? – 恩
[14:07] I’m meeting George for lunch at the coffee shop. 我要和乔治一起在咖啡店吃午饭
[14:11] Well, this should be very interesting. 哦,这会很有趣
[14:18] – Hey, Elaine, Jerry. Over here. – Oh, there they are. – 嗨,伊莲,杰瑞,坐这儿 – 哦,就坐这
[14:22] – Look who I ran into. – Great. – 碰见你真是太高兴了 – 呵呵
[14:23] – Yeah. – Yeah.
[14:27] Come on. Aren’t you gonna join us? 来吧,你不和我们一起吗?
[14:29] You know, I’m supposed to meet… 我准备和…
[14:31] …someone. 某人一起
[14:33] – I’ll wait for him outside. – Wait here. Come on, sit down. – 我在外面等他好了 – 在这等吧,来吧,坐下
[14:36] What’s the matter with you? 你怎么了?
[14:38] This is gonna be ugly. 这回可要难堪一番了
[14:41] – What’s that, Jerry? – I said, boy, am I ugly. – 那是谁,杰瑞? – 我是说个男的
[14:47] Hey, hey, Georgie boy, over here. 嘿,嘿,帅哥乔治,这儿
[15:03] One, two…
[15:05] …three…
[15:08] …four.
[15:15] – Hey, George! – No, we’ll pull up another chair. – 嘿,乔治! – 不,我们再拉个凳子来
[15:34] I see you there, Ramon. 我在那儿看到了你,雷蒙
[15:36] Hey, I’m not done. 嘿,我还没好
[15:39] I know what you’re up to, Ramon. 我知道你想做什么,雷蒙
[15:42] Because I’m a member here, this is my place to swim. 我是这儿的会员,这是我的游泳的地盘
[15:45] Now, you better cut it out, Ramon. Just stop it. 现在你必须停下,雷蒙,停下
[15:53] Ollie, ollie, oxen free! 奥利,奥利,一头奔放的牛来了!
[15:57] No! 不!
[16:05] I think he’s gonna need mouth-to-mouth resuscitation. 我想他需要人工呼吸急救法
[16:09] Mouth-to-mouth? 人工呼吸?
[16:12] Yeah. 恩
[16:17] Well… 那么…
[16:20] …go ahead. 来吧
[16:21] You go. 你来
[16:25] You knocked him out. 你撞倒他的
[16:27] Yeah, but you pulled him in. 是,但是是你把他拉进水的
[16:28] Come on, Newman. Do it. 来吧,纽曼做吧
[16:32] No. 不
[16:36] He might die. 他会死的
[16:38] Yeah. Maybe. 恩,可能会
[16:42] Jerry, we’ll meet you at the theatre. Okay. 杰瑞,我们在剧院等你
[16:44] Next showing’s at 9:00. We can’t wait any longer. 好的,另一场9点钟开始,我们不能等了
[16:47] Where could he be? It’s not like George to just disappear. 他能去哪儿?乔治不像是刚刚消失的
[16:49] Look, let’s just leave him a note, okay? 看,我们给他留了个条子,好吗?
[16:51] – I don’t know. – Oh, come on. Come on. – 这样行么 – 哦,快点,快啊
[16:53] “George. 乔治
[16:55] Elaine and I went to see Chunnel… 伊莲,我和杰瑞去看
[17:00] …with Jerry.” …《海底隧道》
[17:02] – “Love”? – Yeah. – “爱你的”? – 恩
[17:04] “Love, Susan.” “爱你的苏珊“
[17:07] So eventually these people came… 因此,最终人们来了…
[17:09] …and somebody gave him mouth-to-mouth. 有人给他人工呼吸急救
[17:11] He could have died. 他可能已经死了
[17:13] Yeah, it was a gamble. 是的,确实好险
[17:15] Why didn’t you give him mouth-to-mouth? 你为什么不对他实施人工呼吸?
[17:19] How can you possibly show your face there again? 那你怎么有脸再过去?
[17:22] Oh, I can’t. They revoked my membership. 我不能了,他们取消了我的会员资格
[17:24] Newman too. No, we can’t go anywhere near there. 纽曼也是,我们现在不能去那儿附近了
[17:27] Hi. Three for Chunnel. Two adults, one child. 嗨,3个位子,2大人,一小孩
[17:33] What the hell is this? 这是什么鬼东西?
[17:35] “George. Elaine and I went to see Chunnel with Jerry.” “乔治、伊莱恩、杰瑞和我 看《海底隧道》去了
[17:40] With Jerry, huh? With Jerry. Great. Great. 和杰瑞,哼,和杰瑞?太好了,太好了
[17:44] Probably went to the 84th Street. That’s where I always go with Jerry. 可能去了第84街 那是我和杰瑞老去的地方
[17:49] Hello, and welcome to Moviefone. 您好,欢迎致电“电影热线”
[17:52] If you know the name of the movie you’d like to see, press one. 如果你有什么想看的电影,请按1
[17:56] Come on, come on. 好了
[17:58] Using your touch-tone keypad… 用你手上的键盘…
[18:00] …please enter the first three letters of the movie title now. 现在,请输入电影的名字的头3个字母
[18:05] You’ve selected Agent Zero. 你选择了《零号特工》
[18:09] If that’s correct, press one. 对否,按1
[18:13] What? 什么?
[18:15] You’ve selected Brown-Eyed Girl. 你选择了《褐眼女郎》
[18:18] If this is correct, press one. 如果对的话,按1
[18:24] Why don’t you just tell me the name of the movie you selected. 为什么你不直接告诉我 你想选那部电影呢?
[18:30] Chunnel. 《海底隧道》
[18:31] To find the theatre nearest you… 若想要查找最近的播放它的影院…
[18:34] …please enter your five-digit ZIP code now. 请输入邮编
[18:44] Why don’t you just tell me where you wanna see the movie. 为什么你不直接告诉我 你想去哪里看电影
[18:50] Loews Paragon, 84th and Broadway. 洛斯佩罗耿,第84大街,百老汇
[18:52] Chunnel is playing at the Paragon 84th Street cinema… 《海底隧道》将在9点半 在第84街的佩罗耿剧院…
[18:57] …in the main theatre at 9:30 p.m. 的主演播厅放映
[19:00] Yeah, now I got you. 现在,我要去找你
[19:03] It’s also playing in theatre number two at 9:00. 9点也在第二放映厅放映
[19:10] – The English Channel Tunnel… – Jerry. – 杰瑞 – “英国的海底隧道 …”
[19:12] …or Chunnel runs 32… – Where are you? – 你在哪里? – “…的海底隧道运行32…”
[19:14] With two openings. “有2个开口”
[19:15] – One here. And another here. – I know you like to sit back here. – 我知道你喜欢坐这儿 – “一个这里,另一个那里”
[19:19] – That’s all we’ve got. Thank you… – Elaine? – 伊莲? – “这就是我们现有的,谢谢…”
[19:21] – Can I ask you something? – Susan? – 苏珊? -“我能问你些问题吗?”
[19:25] I can’t figure out what’s going on here. 我不知道这是怎么回事
[19:27] I can’t follow the plot. 我不明白这情节
[19:29] Why did they kill that guy? 为什么他们杀了那个人?
[19:31] – I thought he was with them. – That’s not the guy. – 我原以为他们是一伙的 – 这个不是那个家伙
[19:33] That’s a different guy. 又是另一个人
[19:35] What is he doing in the Chunnel? 他在海底隧道里做什么?
[19:37] Would you two please…? 你们俩能不能…?
[19:39] Everybody out of the Chunnel! Everybody out of the Chunnel! “所有人都离开海底隧道! 所有人都离开海底隧道!”
[19:46] Susan, Jerry. 苏珊,杰瑞
[19:49] Where are you? I know you’re there. 你们在哪?我知道你们在那
[19:51] – Answer me. – Hey, sit down. – 答应声 – 嘿,坐下
[19:53] Hey, hey, answer me! Come on, show yourselves. 嘿,回答我! 快点,出来吧
[19:57] – We’re trying to watch a movie here. – Drink your soda. – 我们要在这儿看电影的 – 喝你的汽水
[20:01] Come on. I know you’re there, laughing at me. 快点,我知道你在这儿正取笑我
[20:03] Laughing and lying and laughing. 嘲笑,说谎,然后再嘲笑
[20:06] I had to go to Reggie’s, Jerry. Reggie’s. 我得再去雷吉影院找一遍,雷吉影院
[20:09] – You better stay off of there. – Where are you? – 你最好离那儿远点 – 你在哪里?
[20:12] Hey, are you sure you got the right theatre? 嘿,你是不是走错了影院?
[20:14] – Yeah, yeah, yeah, Chunnel. Susan! – It’s playing in two theatres. – �剑��剑��剑�“海底隧道”,苏珊! – 2个放映厅都在放
[20:20] – Two theatres? – Yeah, there’s a 9 too. – 2个放映厅? – 是的,那个9点也放
[20:24] Your car is in the Chunnel, somewhere between France… “你的车在海底隧道里行驶,在英法之间…”
[20:28] Sorry. 对不起
[20:32] – Good, huh? – What’d you think, Susan? – 好的,哼? – 你觉得怎样,苏珊?
[20:34] I don’t know. I couldn’t hear anything. 没感觉我一点都听不到
[20:36] – You two talked the whole movie. – Oh, well, come on. – 你们俩在说电影的事 – 哦,快点
[20:39] – You wanna go grab a bite to eat? – No, I don’t think so. – 你想随便去吃些东西吗? – 不了
[20:42] – Why not? – Well, you know… – 为什么不呢? – 因为…
[20:43] …all you guys ever do is sit around the coffee shop talking… …你们所有人老是围坐在咖啡店聊天
[20:46] …sit around Jerry’s apartment talking. …或围坐在杰瑞的公寓里畅谈
[20:49] Frankly, I don’t know how you can stand it. 坦率地说,我不知你们怎么能够承受这些
[20:52] See you. 再见
[20:53] I know they’re in there. The three of them. 他们3人
[20:55] Laughing at me, together. Laughing and lying. 一起嘲笑我,撒谎和嘲笑
[20:59] They’re killing independent George! They’re all in on it! 他们谋杀了自由的乔治! 他们每人都有份!
[21:03] Worlds are colliding! 世界爆炸了!
[21:17] Hello, and welcome to your worst nightmare. 你好,欢迎来到你最糟糕的噩梦里来
[21:19] I know you’re in there. Cosmo Kramer, apartment 5B. 我知道你在那儿 “大都会”,克莱默,5B号公寓
[21:24] You’re in big trouble now. 我知道你现在有大麻烦
[21:26] You’ve been stealing my business. 你已经窃取了我们的业务
[21:28] If you’d like to do this the easy way, open the door now. 如果你喜欢做这些 最简单的方法是现在就打开门
[21:31] Or please select the number of seconds you’d like to wait… 或者可以选择多少秒后我将破门而入…
[21:34] …before I break this door down. Please select now. 在我破门而入之前,请你选择
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号