Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] People can be so vain. 人有时很虚荣
[00:05] I have a friend, wears eyeglasses, no prescription… 我有个戴眼镜的朋友,其实并不近视
[00:07] …because he thinks he looks more intelligent. 他觉得眼镜能让他看起来聪明
[00:09] Now, why? Why do we think… 为什么?为什么会觉得
[00:12] …that glasses makes us look more intelligent? 戴眼镜就显得聪明?
[00:14] Is it from the endless hours of reading and studying and researching… 难道不停的读书,学习和做研究
[00:18] …that this person supposedly blew out their eyeballs? 会使眼球爆裂吗?
[00:20] And that’s why they need the glasses? 这就是他们需要眼镜的原因?
[00:23] It’s a corrective device. If you see someone with a hearing aid… 它只是个矫正器 如果你看见某人戴助听器…
[00:26] …you don’t think, “Oh, they must have been listening real good. 难道说明“他们听到很多重要的东西”吗?
[00:29] Yeah, to a lot of important stuff.” No, they’re deaf. 不,只能说明他们是聋子
[00:33] They can’t hear. 他们听力障碍
[00:38] – Hey, boys and girls. – Hey. – 嗨,美女帅哥们 – 嗨
[00:40] I need you both to sponsor me in the AIDS Walk. 我需要你们支持,关于反抗艾滋病游行的事
[00:43] – Isn’t that tomorrow? – Yeah, yeah. So get… Get… – 是明天吗? – 是啊,快…快…
[00:46] Well, I admire you for joining the fight against AIDS. 挺佩服你的,参加反抗艾滋病活动
[00:49] Yeah, well, if I didn’t do something, I wouldn’t be able to live with myself. 好吧,再不做点事,我就没法活下了
[00:53] It’s hard enough living next door. 住你隔壁也很难活得下去
[00:56] Some people, they just wear a ribbon… 有人只戴个丝带
[00:58] …and they think they’re doing something. Not me. 就自认为很了不起了,我可不是
[01:00] I talk the talk and I walk the walk, baby. 我不仅说到,而且会做到
[01:04] Yeah, I’m gonna be right back. 去去就回
[01:08] – New jeans? – Yeah. – 新裤子? – 没错
[01:10] – Still a 31 waist? – Yep, since college. – 还是31的腰? – 是的,大学起就一直是
[01:14] – Hey, Lena Small is on this list. – Lena Small? – 嘿,丽娜·斯茂也在名单上 – 丽娜·斯茂?
[01:18] Yeah, that girl I was gonna call for a date, she was unlisted… 是啊,她是我一直想约会的姑娘 可她的电话没登记上电话黄页
[01:23] …and now here’s her number. – Oh, you’re not gonna… – 现在电话就在这上 – 哦,你不会…
[01:26] …cop a girl’s phone number off an AIDS charity list. 是想从艾滋病慈善团体名单上 找姑娘来泡吧
[01:30] Elaine, you should admire me. I’m aspiring to date a giving person. 伊莲,你应该表扬我 和一个乐于奉献的姑娘约会
[01:34] – But you’re a taking person. – That’s why I should date… – 而你只是个想要索取的人 – 所以要找她
[01:36] …a giving person. If I date a taking person… 如果我还和一个同类人约会
[01:39] …everyone’s taking, taking, taking. No one’s giving. It’s bedlam. 两个人都不停的索取,没人奉献 那就会乱套
[01:42] She’s gonna ask how you got her number. 她会问你怎么知道她电话的
[01:44] Oh, I’ll tell her I met some guy who knew her and he gave it to me. 哦,我会说从一个认识她的人那问到的
[01:48] – What’s he look like? – I didn’t pay much attention. – 哦,长什么样子? – 我没注意
[01:50] I’d just come from buying a speedboat. 我只是刚买了艘快艇
[01:52] – You’re buying a speedboat? – See, we’re already off the subject… – 你买了快艇? – 你看
[01:55] …of how I got her number. 话题成功转移
[01:57] All I do is get past the first phone call and I’m home free. 我要做的就是拨通第一个电话 然后就没问题了
[02:00] – I don’t know. – If Billy got your number… – 我不知道 – 如果比利从艾滋病游行名单上找到
[02:02] …off the AIDS Walk list, you wouldn’t have gone out with him? 你的电话,然后约你出去,你会出去吗?
[02:05] – Well… – Yeah. – 唔… – 呃
[02:06] – So you really like this guy? – Very much. – 那么说你真的喜欢他? – 非常
[02:10] – How’s the sexual chemistry? – Haven’t been in the lab yet. – 你们的性怎么样? – 还没到那个阶段
[02:15] But I am birth-control shopping today. 不过我今天会去买避孕品
[02:19] – Are you still on the pill? – Oh, Kramer… – 你还在吃避孕药? – 哦, 克莱默…
[02:21] No, I think birth control should be discussed in an open forum. 别这样,我觉得避孕话题可以公开来谈论
[02:25] – The Sponge, okay? – Sponge? – 是海绵塞,满意了吗? – 海绵塞?
[02:27] The Today Sponge. 特得牌海绵塞
[02:29] But wasn’t that taken off the market? 但是,那个不是退市了吗?
[02:31] Off the market? The Sponge? No, no. No way. 退市?海绵赛?不,不可能
[02:34] – Everybody loves the Sponge. – I read it in Wall Street Week. – 很多人喜欢用海绵赛 – 我在华尔街周报上读到的
[02:37] Louis Rukeyser. 路易斯·如克斯的专栏
[02:42] Hello, Lena? Hi, it’s Jerry Seinfeld. 你好,是丽娜吗?嗨,我是杰瑞·宋飞
[02:45] How did I get your number? 我怎么知道你的电话?
[02:47] I met a guy that knows you, he gave it to me. 呃,我遇到个认识你的家伙,他给我的
[02:50] I don’t remember his name. I think it began with a W, maybe a Q. 我不记得他名字了 好像是W开头,或者是Q
[02:54] I wasn’t paying attention. I’d just come from shopping… 我没注意,我刚刚
[02:57] …for a speedboat. 买了艘游艇
[03:00] You know, I really like those new jeans Jerry was wearing. 知道吗?我真的挺喜欢杰瑞的新牛仔裤
[03:03] He’s really thin. 他身材真的很修长
[03:06] Not as thin as you think. 并不像你想的那么好
[03:08] Why? He’s a 31. I saw the tag on the back. 为什么?他穿31码, 我看过裤子上标签
[03:12] The tag, huh? 标签,哼?
[03:15] Let me tell you something about that tag. 我跟你讲点标签的事吧
[03:18] It’s no 31, and let’s just leave it at that. 那不是31码的,算了,我们别谈这个了
[03:23] What are you talking about? 你在说什么?
[03:26] He scratches off a 32 and he puts in “31.” 他把32码标签撕了,再贴上31码的
[03:30] What? Oh, how could he be so vain? 什么?他怎么这么虚荣?
[03:33] Well, this is the Jerry Seinfeld that only I know. 好了,你知道了 这就是真实的杰瑞·宋飞
[03:37] – I can’t believe I just told you that. – Why not? – 真不敢相信我把这个告诉了你 – 为什么不?
[03:40] Well, Jerry doesn’t want anyone to know. 杰瑞不想别人知道
[03:43] Everyone assumes… 这没什么,我是你未婚妻 别人也会理解的
[03:45] …you’ll tell me everything. 你把所有事告诉我
[03:48] – Where did you get that from? – Well, we’re a couple. It’s understood. – 为什么这么说? – 好了吧,我们是夫妻,这很好理解
[03:52] – I never heard of that. – Well, you’ve never been a couple. – 我从没听过这种理论 – 因为你从没把我们当成夫妻
[03:55] I’ve coupled. I’ve coupled. 我们是夫妻,我们是夫妻
[03:57] Keeping secrets. 保守秘密
[03:59] This is just like your secret bank code. 这就像你银行密码
[04:02] This is totally different. That was my secret. This is Jerry’s secret. 完全两码事,一个是我的秘密 一个是杰瑞的秘密
[04:06] There’s attorney-client privileges here. 就像律师委托人间的保密关系一样
[04:08] If I play it by your rule, no one will ever confide in me again. 如果都按你说的做,以后没人会再相信我
[04:11] I’ll be cut out of the loop. 我在圈子里就混不下去了
[04:15] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[04:17] – What’s the matter? – I had a fight with Susan. – 怎么了? – 我和苏珊吵了一架
[04:20] What about? 吵什么?
[04:23] Clothing something, I don’t know… 关于衣服的事情,我也说不清…
[04:25] – So, what are you doing tonight? – I got a date with that girl Lena. – 那么,你今晚有什么打算? – 我说动丽娜和我约会了
[04:29] – Lena? How did you meet her? – I actually met her a few weeks ago… – 丽娜?你怎么认识她的? – 我实际上几周前认识她的…
[04:33] …but… 不过…
[04:37] Jerry got Lena’s unlisted number from Kramer’s AIDS Walk list. 杰瑞从克莱默的艾滋病游行名单上 找到了丽娜未公开的电话号码
[04:42] Monica, Jerry got Lena’s unlisted number off of an AIDS Walk list. 莫妮卡,杰瑞从艾滋病游行名单上 找到了丽娜未公开的电话号
[04:46] He got her number off an AIDS Walk list? 他从艾滋病游行名单上找到她的电话?
[04:52] You met her a few weeks ago, but…? 你几周前认识她的,但是…?
[04:54] I didn’t call her till today. 我今天才给她打电话
[05:00] So, wanna double? 那么,四人行怎么样?
[05:02] – What? – Well, you know, I just had a fight. – 什么? – 好吧,你知道的,我刚吵了架
[05:05] I need a group dynamic. 我需要点团队活力来舒缓一下
[05:07] – I don’t know. – Hey. – 我不知道 – 嗨
[05:09] – Hey. – Well, Kramer was right. – 嗨 – 克莱默说中了
[05:11] My friend Kim told me the Sponge is off the market. 我朋友金告诉我海绵塞已经退市了
[05:13] – What are you gonna do? – I’ll tell you. – 那么你怎么做? – 告诉你
[05:15] I’m gonna do a hard target search of every drug store, general store… 我会在半径25街区的范围内做地毯式搜索
[05:19] …health store, grocery store in a 25 block radius: 每个药店,零售店,保健品店,杂货铺
[05:23] Just for these Sponges? 就为了海绵塞?
[05:24] Hey, women are really loyal to their birth-control methods. 嗨,你们不明白 女人对她们的避孕方式有多专一
[05:27] – What does Susan use? – I don’t know. – 苏珊用什么? – 我不知道
[05:32] – You don’t now? – I… – 你不知道? – 我…
[05:35] Figure it’s something. 想是某些东西吧
[05:42] – What are you all out of breath from? – The elevator just broke. – 你怎么气喘吁吁的? – 电梯坏了
[05:46] I had to walk up five flights. 我必须自己爬上五楼
[05:49] And you got the AIDS Walk tomorrow. 你明天还得参加艾滋病游行
[05:52] You’re never gonna make it. You’re in horrible shape. 你肯定做不到,你状态太糟了
[05:54] – I’m in tiptop shape. – Tiptop? – 我状态好得很 – 好得很?
[05:58] – Better than you. – I got a 31 waist, mister. – 比你好 – 我穿31码的腰,小妞
[06:02] Well, I’m walking for charity. What are you doing? 好吧,我是为慈善事业游行,你在干什么?
[06:04] What am I doing? I’m dating a woman who happens to be sponsoring… 我做什么?我说服一个姑娘和我约会…
[06:09] …one of these walkers. 她是这类游行的支持者
[06:13] Do you have any Today Sponges? 有特得牌海绵塞吗?
[06:22] Do you carry Today Sponges? 你们有特得牌海绵赛吗?
[06:27] – Can I help you? – Do you have any Today Sponges? – 有什么能帮忙的? – 你们还有特得牌海绵塞吗?
[06:31] – I know they’re off the market… – Actually, we have a case left. – 我知道它已经退市了… – 实际上,我们还剩一箱
[06:34] A case? A case of Sponges? 一箱?一箱海绵塞?
[06:38] I mean, a case. 我是说,一箱子
[06:46] How many come in a case? 一箱有多少?
[06:49] Sixty. 60个
[06:51] Sixty? 60个?
[06:54] – Well, I’ll take three. – Three? – 那好,给我3个吧 – 3个?
[06:57] Yeah. Make it 10. 是的,最好10个
[06:59] – Ten? – Twenty Sponges should be plenty. – 10个? – 20个应该足够了
[07:03] – Did you say 20? – Yeah, 25 Sponges is just fine. – 你是说20个? – 是的,25个会更好
[07:06] – Twenty-five? – Yeah. – 25个? – 是的
[07:08] – You’re set with 25? – Yeah. Yeah. – 25个定了吗? – 是的,是的
[07:11] Just give me the whole case, I’ll be on my way. 干脆把整箱都给我吧
[07:17] Hey, I have found the best-smelling detergent. Lena, smell my shirt. 嗨,我已经找到最好闻的洗涤剂了 丽娜,闻闻我的衬衣
[07:22] – Very nice. – It’s All TempaCheer. – 挺好的 – 它是低温冷水起泡的
[07:26] I use Planet. It’s biodegradable… 我用行星牌的,它是生物降解的…
[07:28] …and it doesn’t pollute the oceans. 不会污染海洋
[07:30] Yeah, the oceans are really getting very sudsy. 是啊,海洋确实泡泡越来越多
[07:34] Can you wrap up all the leftovers on the table, please? 能帮我们把盘子里剩下的东西打包吗?
[07:38] I always take the leftovers. 我经常打包
[07:40] I work in a soup kitchen every morning at 6 a.m. 我每个早上6点 在一个救济贫民的流动厨房帮忙
[07:43] They serve soup at 6 a.m.? 他们6点钟派汤吗?
[07:45] Yeah, that’s all they have. 是的,他们只在那时有空
[07:48] Do the bums ever complain, “Soup again?” 有没有流浪汉抱怨“又是汤”?
[07:51] – I’d get tired of it. – How could you not? – 我烦透了这个 – 怎能不烦呢?
[07:53] – Guess who volunteered last week. – Mick Jagger. – 猜猜上周谁来做志愿者了 – 米克·杰格?
[07:57] No. 不
[07:59] – Maya Angelou. – Oh, the poet. – 是玛雅·安杰罗 – 哦,那个诗人
[08:02] So let me ask you something. These people eat soup three times a day? 我想问问这些人一天三餐都吃汤吗?
[08:06] – I don’t know. – Did you get to talk to her? – 我不知道 – 你和她说话了吗?
[08:08] – Talk to who? – Is it a lot of cream soups? – 和谁说话? – 吃的是奶油汤吗?
[08:10] – Maya Angelou, the poet. – No, I didn’t get the chance. – 玛雅·安杰罗, 那个诗人 – 不,我没找到机会
[08:13] You know, I’m sure you can reach her. She’s a poet, you know. 我相信你肯定能再和她联系上 她是个诗人,你知道
[08:17] What does a poet need an unlisted number for? 诗人的电话号肯定会上电话黄页的
[08:20] – I’m going to the ladies’ room. – I’ll go with you. – 我去下洗手间 – 同去
[08:25] Why are you looking at me like that? 你怎么这样瞪着我?
[08:26] Why did you have to mention “unlisted number”? 为什么你非得提“上电话薄”?
[08:29] – What are you talking about? – I gotta tell you something… – 你在说什么? – 我得跟你讲点事…
[08:31] …but you cannot tell Susan. 但你不能告诉苏珊
[08:36] Jerry got her phone number off of an AIDS Walk list? 杰瑞从艾滋病游行名单上找到她电话的?
[08:40] – Oh, that’s awful. – I know, but don’t say anything. – 这太差劲了 – 我知道,但别到处说
[08:42] He told me not to tell you. 他让我别告诉你
[08:44] But you told me anyway? 可你告诉我了
[08:46] Well, you know, I was thinking about what you said before… 啊,知道吗,我在想你之前说得话…
[08:49] …and you’re right, I’ve never really been a couple, so if that’s the rule… 也许是对的,我以前并没有真正 把我们当夫妻,所以如果
[08:53] …I’m gonna go by the rule. – Thank you, honey. – 这是夫妻间的守则,我想我会遵守 – 谢谢你,亲爱的
[08:56] So you wanna go home and make up officially? 那么我们回家正式的和解?
[09:01] – Can we stop by a drug store first? – What for? – 能找家药店门口停一下吗? – 做什么?
[09:04] I’m out of birth control stuff. 我的避孕品用完了
[09:06] Oh, yeah. 哦,好的
[09:08] – Where am I gonna park? – No, don’t park. I’ll just sit in the car. – 我们停在哪? – 不,别忙停,我就在车上
[09:11] – You can run in. – Me run in? Why don’t you run in? – 你去买 – 我去?为什么你不去?
[09:15] You don’t know what I use for birth control, do you? 你不知道我用什么避孕品,是吗?
[09:17] – Of course I do. – You do? What? – 当然,我知道 – 你知道?什么?
[09:21] – You know, you use the: – The what? – 你用… – 用什么?
[09:25] You know, the: 你知道,用…
[09:27] Just get me some Sponges, please. 去买海绵塞
[09:29] Wait a minute. Wait a minute. They don’t have them anymore. 等等,等等,这儿不会有那个了
[09:32] – What? – I just found out they’re off the market. – 什么? – 我刚知道它们已经退市了
[09:34] – Off the market? The Sponge? – So you gotta use something else. – 退市?海绵塞? – 所以你得用别的了
[09:37] I can’t. I love the Sponge. I need the Sponge. 我不会,我喜欢海绵赛,我需要海绵塞
[09:42] Okay. 好吧
[09:45] I think I know where we can get one. 我想我知道在哪可以找到
[09:56] Kramer, what the hell is going on in here? 克莱默, 你在屋里搞什么鬼?
[09:58] It’s a poker game. And I’m kicking some serious butt! 在玩扑克,我会杀得你们屁滚尿流!
[10:02] Are you out of your mind? You got the AIDS Walk tomorrow. 你疯了吗?你明天还要去参加艾滋病游行啊
[10:05] – Hey, Kramer, are you in? – Oh, you gotta be kidding… – 嗨,克莱默,你还玩吗? – 欧,开玩笑…
[10:08] You see those two ladies I got showing? Do they look scared? 看见那两位女士吗?她们害怕了吗?
[10:12] – What were you saying? – You’re never gonna make it. 你说什么啊?你明天会搞砸的
[10:17] Let’s go! Let’s go! Rack them up! Come on! 开始!我们开始!让她们见识见识!来吧!
[10:25] Do you…? 你想…?
[10:27] Do you wanna go in the bedroom? 你想去卧室吗?
[10:32] Okay. 好啊
[10:33] – Hold on just a second. – Okay. – 稍等一下 – 好的
[10:39] Elaine, it’s me, George. 伊莲,是我,乔治
[10:44] – Hey, sorry to bother you so late. – Yeah. 嗨,很抱歉这么晚打扰你们
[10:46] Hey, how you doing? 嘿,你在啊
[10:49] – Did you get any of those Sponges? – Yeah. – 你找到海绵塞了吗? – 是的
[10:52] Cleaned out the whole West Side. 我把整个城的都买回来了
[10:56] Why? 为什么问?
[10:59] – Well, Susan. – Oh, Susan uses the Sponge. – 唔,是苏珊 – 哦,苏珊用海绵塞
[11:02] – Susan loves the Sponge. – Yeah, I’m sorry, George. – 苏珊喜欢海绵塞 – 抱歉,乔治
[11:05] – I can’t help you out. – What? – 我帮不了你 – 什么?
[11:07] I can’t do it. No way. There’s no how. 我不能给你,没门,没有为什么
[11:10] Wait… Elaine. Let me explain something to you. 等等…伊莲,容我解释下
[11:12] You see, this is not just a weekend routine. 你看,这不单是周末的固定节目
[11:15] I’m on the verge of make-up sex here. 我现在面对的是“和解之爱”
[11:17] – You know about make-up sex? – Oh, yeah. – 你知道什么是“和解之爱”吗? – 是的,我知道
[11:18] George, I know all about make-up sex and I’m really sorry. 乔治,我非常清楚什么是“和解之爱” 但是我真的很抱歉
[11:22] But, Elaine… 可是,伊莲…
[11:23] Elaine, can I just explain something to you very privately. 伊莲,再容我私下解释两句
[11:26] Susan and I have been together many, many times now… 苏珊和我已经一起很多,很多次了…
[11:30] …and just between you and me, there’s really no big surprises here… 千万别跟别人说 其实我们感情平淡没有激情
[11:33] …so make-up sex is all that I have left. 所以“和解之爱”是难得的机会
[11:38] I’m sure you’ll have another fight, George. 乔治,我肯定你们还会吵的
[11:44] Hold that thought. 马上就好
[12:00] Oh, so listen to this. 嗨,听我说
[12:02] But don’t tell anyone. 别告诉别人
[12:04] Jerry Seinfeld, he got a woman’s number… 杰瑞·宋飞,他从艾滋病游行名单上…
[12:07] …off an AIDS Walk list. 找到一个姑娘的电话
[12:09] He got her number off an AIDS Walk list? 他从艾滋病游行名单上找到她的电话?
[12:12] He what? 他怎么了?
[12:18] How did you find out? 你怎么知道的?
[12:20] A friend of a friend of a friend knows Susan. 我一个朋友的朋友的朋友认识苏珊
[12:22] – George! – Pardon? – 乔治! – 什么?
[12:25] – Pardon? – Nothing. Listen, I’m sorry. I just… – 什么? – 没什么,听我说,很抱歉,我只是…
[12:28] It’s okay. There’s nothing to be sorry about. I don’t mind. 没什么,不必感到抱歉,我不介意
[12:32] You don’t mind that I got your number off the AIDS Walk list? 你不介意我是从艾滋病游行名单上 找到你电话的?
[12:35] No, not at all. No problem. 不,一点也不,没什么大不了的
[12:44] Call me later, okay? 给我打电话,好吗?
[12:49] You’re lucky you’re walking out of here with a pair of pants on! 你真走运,没把裤子都输掉
[12:54] Kramer, you went all night? 克莱默,你打了一晚上牌?
[12:56] – Jerry, breakfast on me. – Kramer, are you out of your mind? – 杰瑞,早餐我请 – 克莱默,你是不是疯了?
[13:00] You got the AIDS Walk in three hours. 还有三小时后你就要去参加艾滋病游行
[13:02] – You’re never gonna make it. – AIDS Walk, that’s a cake walk. – 你肯定会搞砸的 – 艾滋病游行,那是小菜一碟
[13:05] – Hey. – Hey, man. – 嗨 – 嗨,兄弟
[13:09] – So, George…? – Yeah. – 对了,乔治… – 怎么?
[13:12] Guess what? Lena found out how I got her number. 知道吗,丽娜知道了 我从哪里弄到她的电话
[13:16] – Really? How did she do that? – A friend of a friend of Susan’s. – 真的吗?她怎么发现的? – 苏珊的一个朋友的朋友
[13:21] – My Susan? – Why did you tell her? – 我的苏珊? – 你为什么要告诉她?
[13:24] I had to, Jerry. It’s a couple rule. We have to tell each other everything. 我必须这么做,杰瑞,这是夫妻守则 夫妻必须坦诚相待,在每件事上
[13:27] – You know what this means? – What? – 你知道这意味着什么吗? – 什么?
[13:29] You’re cut off! You’re out of the loop! 你出局了,被踢出我们这个圈子了
[13:33] You’re cutting me off? No, no, Jerry, don’t cut me off. 你把我踢出局了?不,不,杰瑞,不要这样
[13:35] You leave me no choice. You’re the media now… 是你逼我的
[13:38] …as far as I’m concerned. – Oh, Jerry, come on. – 你这个大嘴巴 – 哦,杰瑞,别这样
[13:40] Please, it won’t happen again. 求你了,我不会再这样
[13:41] If you were in the Mafia, would you tell her every time you killed someone? 如果你是黑手党,你每次杀人都告诉她吗?
[13:44] Hey, a hit is a totally different story. 这完全是两码事
[13:48] – I don’t know, George. – So Lena was upset, huh? – 我真是无语, 乔治 – 丽娜生气了吗?
[13:52] You know what, that was the amazing thing. 其实,真有点让人想不到
[13:54] – What? It didn’t bother her? – No, she said it was fine. – 什么,她不生气吗? – 不,她说这没什么
[13:57] Something very strange about this girl. 这女孩真的很特别
[13:59] What? 什么?
[14:01] – She’s too good. – Too good? – 她太好了 – 太好了?
[14:03] I mean, she’s giving and caring and generally concerned… 我是说,她乐于奉献,有同情心,关心…
[14:06] …about the welfare of others. I can’t be with someone like that. 社会弱势群体,我没法和这种人交往
[14:10] – I see what you mean. – I admire the hell out of her. – 我明白你的意思 – 我对她钦佩得不得了
[14:12] You can’t have sex with someone you admire. 你没法和一个你如此钦佩的人上床
[14:15] – Where is the depravity? – No depravity. – 她有什么缺点? – 没有缺点
[14:17] I mean, I look at her. I can’t imagine she even has sex. 我是说,看着她 我都没法想象她会和男人上床
[14:21] On the other hand… 另一方面…
[14:26] – What? – Thanks again for last night. – 什么? – 再次感谢你昨晚的海绵塞
[14:29] – Hey, I didn’t even use one. – Yeah. – 嗨,我都还一个没用
[14:32] – I thought you said it was imminent. – It was. – 我记得你说过会很快 – 没错
[14:34] But then I just couldn’t decide if he was really spongeworthy. 我只是不知道他是否值得我用海绵塞
[14:40] Spongeworthy? 什么叫值得用海绵塞?
[14:41] Yeah, Jerry, I have to conserve… 是的,杰瑞,我必须十分珍惜…
[14:43] …these Sponges. – But you like this guy. – 这些海绵塞 – 但是你喜欢他
[14:45] – Isn’t that what the Sponges are for? – Yes. – 这还不值得你用掉几个海绵塞吗? – 是的
[14:47] Before they went off the market. But now I’ve got to re-evaluate… 在海绵塞退市以前,是这样
[14:50] …my whole screening process. 但现在我得重新审视它们的价值
[14:52] I can’t afford to waste any of them. 我不能再浪费哪怕是一个
[14:55] You know, you’re nuts with these Sponges. 知道吗,你对这些海绵塞简直发狂了
[14:58] George is getting frustrated. 乔治现在很失望
[15:06] Cosmo Kramer. 科斯莫·克莱默
[15:08] – Okay. You’re checked in. – Thank you. – 好了,您可以进去了 – 谢谢
[15:10] – Here’s your AIDS ribbon. – No, thanks. – 这是您的红丝带 – 谢谢,不用了
[15:12] – You don’t wanna wear one? – No, no. – 你不想戴这个吗? – 不,不
[15:14] – But you have to wear an AIDS ribbon. – I have to? – 但是你必须戴上这个 – 我必须?
[15:17] – Yes. – See, that’s why I don’t want to. – 是的 – 看吧,这就是为什么我不想戴
[15:19] But everyone wears the ribbon. You must wear the ribbon. 每个人都戴着这个,你必须戴一个
[15:24] You know what you are? You’re a ribbon bully. 你知道你像什么吗?像个拉皮条的
[15:26] Hey! Hey, you, come back here! Come back here and put this on! 嗨!嗨,回来!回来,把这个戴上!
[15:33] Elaine and her Sponges. She’s got like a war chest full of them. 伊莲的海绵塞,她囤了满满一箱作为储备
[15:36] I don’t see why you can’t just use condoms. 我不懂为什么你不肯用避孕套
[15:39] Oh, no, no. No, condoms are for single men. 欧,不,不,避孕套是单身男人用的
[15:42] The day that we got engaged, I said goodbye to the condom forever. 从我们订婚那天起 我就和避孕套永远的说再见了
[15:46] Just once, for the make-up sex. 就用一次,为了我们的“和解之爱”
[15:48] Make-up sex? You have to have that… 和解之爱?那是在吵架之后的…
[15:50] …right after the fight. We’re way past that. 我们已经过了那个时候
[15:52] – Come on, just once. – No, no, I hate the condom. – 别这样了,就一次 – 不,我讨厌避孕套
[15:54] Why? 为什么?
[15:56] I can never get the package open in time. 我总是在关键时候打不开它的袋子
[15:59] – Well, you just tear it open. – It’s not that easy. – 这没什么,撕开它就行了 – 没这么容易
[16:03] It’s like Beat the Clock. There’s a lot of pressure there. 就像玩“敲钟”游戏(流行的电视游戏) 总会有很大压力
[16:09] – Hey, where’s your ribbon? – Oh, I don’t wear the ribbon. – 嘿,你的丝带呢? – 我不戴丝带
[16:11] You don’t wear the ribbon? Aren’t you against AIDS? 你不戴丝带?你不是来反抗艾滋病的?
[16:14] Yeah, I’m against AIDS. I mean, I’m walking, aren’t I? 是的,我是来反抗艾滋病的 我正在游行,不是吗?
[16:17] – I just don’t wear the ribbon. – Who do you think you are? – 我只是没戴丝带 – 你以为你是谁?
[16:20] – Put the ribbon on. – Hey, Cedric, Bob. – 把丝带戴上 – 嘿,赛迪克,鲍勃
[16:23] This guy won’t wear a ribbon. 这家伙不肯戴丝带
[16:26] Who? Who doesn’t want to wear the ribbon? 谁?谁不肯戴丝带?
[16:32] – So you think you’re spongeworthy? – Yes, I think I’m spongeworthy. – 那么你觉得你值得我用海绵塞? – 是的,我觉得我值得
[16:35] I think I’m very spongeworthy. 我觉得我非常值得用海绵塞
[16:38] Run down your case for me again. 再给我讲讲你的的理由
[16:41] Well, we’ve gone out several times. We obviously have a good rapport. 我们已经约会了好几次,相处得也很融洽
[16:45] I own a very profitable electronics distributing firm. 我拥有一家盈利颇丰的电子分销公司
[16:48] I eat well. I exercise. Blood tests, immaculate. 我食欲好,经常锻炼,血液检查也没有问题
[16:52] And if I can speak frankly, I’m actually quite good at it. 还有老实说,我对此还很在行
[16:58] You gonna do something… 你会修整下你的…
[17:00] …about your sideburns? – Yeah, I told you. – 连鬓胡子吗? – 是的,我说过
[17:03] I’m gonna trim my sideburns. 我会把胡子修整好
[17:05] – And the bathroom in your apartment? – Cleaned it this morning. – 还有你公寓的浴室呢? – 我早上清理了
[17:08] – The sink, the tub, everything clean? – Everything. It’s spotless. – 水槽,浴盆,每个都清洁了吗? – 每个都一尘不染
[17:14] – All right, let’s go. – Okay. – 好吧,我们走 – 好的
[17:22] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[17:24] Hey, look at this. I just got a citation in the mail for my work with shut-ins. 嗨,看这个,刚收到的表扬信 夸奖了我帮助御宅族
[17:27] Oh, the shut-ins, that’s nice. 是吗,御宅族,真好
[17:29] You know, they’re a very eccentric group… 知道吗,他们是群古怪的家伙…
[17:32] …because they’re shut in. Of course, they’re not locked in… 他们总宅在家里 我是说,他们并没被锁住…
[17:36] …they’re free to go at any time. 随时可以走出去
[17:38] Oh, by the way, I checked at the soup kitchen, they do have cream soups. 哦,顺便说下,我查了我们 流动厨房的食谱,里面有奶油汤
[17:42] Hey, that’s dynamite. You know, Lena… 嗨,那真是太好了,知道吗,丽娜…
[17:44] …I wanted to talk to you about something. 我想和你说点事
[17:48] You know, because you’re such a good person… 你知道的,你是这样好的一个姑娘…
[17:51] …that l… – Oh, hang on to that thought. – 以至我… – 哦,等下再说
[17:53] I’m rinsing a sweater. I left the water running. 我正在漂一件羊毛衫,水龙头还开着在
[17:55] Hey, Jerry, can you get me a towel out of my bedroom closet? 嗨,杰瑞,能帮我拿条毛巾吗? 就在卧室橱柜里
[17:58] Oh, okay. 好的
[18:05] Oh, my God. Look what’s going on here. 哦,天哪,看看这里都有些什么
[18:09] She is depraved. 她真堕落
[18:17] – There you are. – Thanks. – 给你 – 谢谢
[18:21] – So you were saying…? – What? Nothing. – 你想说什么来着? – 什么?没什么
[18:24] No, you said I was a good person… 不,你说我是个好姑娘…
[18:28] You seem like you wanna tell me something. 你看起来像有话对我说
[18:30] Tell you something? I do. 有话和你说?是啊
[18:32] What is it, Jerry? You can tell me anything. 你想说什么,杰瑞?有话就直说吧
[18:36] – You see these jeans I’m wearing? – Yeah? – 看见我穿的这条牛仔裤了吗? – 怎么?
[18:40] I change the 32 waist on the label… 我把32腰围的标签…
[18:42] …to a 31 on all my jeans. 改成了31码
[18:47] So you know… 那么,你知道了…
[18:49] That’s it. 就是这事
[18:54] – Come on, George, just rip it open. – I’m trying, damn it. – 快点,乔治,快撕开 – 我正在撕,见鬼
[18:57] – Tear it from the side. – I tried to tear it from the side. – 从旁边撕 – 我就是从旁边撕的
[19:00] I can’t get a good grip. You gotta do it like a bag of chips. 旁边根本就捏不住,得从中间撕
[19:02] – Give it to me. – Wait a second. – 给我 – 等下
[19:04] – Give it to me. Give it to me. – Wait a second. – 给我,给我 – 等一下
[19:06] You see? You see? 看到了吧,你看到了吧
[19:08] I got it. 打开了
[19:10] Come on. 快点
[19:12] Come on. 快
[19:15] It’s too late. 太晚了
[19:18] So, what’s it going to be? 那么,你们想怎么样?
[19:20] Are you going to wear the ribbon? 你会戴上这个丝带吗?
[19:22] No. Never. 不,不可能
[19:24] But I’m wearing the ribbon. He’s wearing the ribbon. 但是我戴着丝带,他也戴着丝带
[19:27] We are all wearing the ribbon. 我们全戴着丝带
[19:29] So why aren’t you going to wear the ribbon? 为什么你不戴丝带?
[19:31] This is America. I don’t have to wear anything I don’t want to! 这是美国,只要我不愿意 没人可以让我戴任何东西
[19:34] – What are we gonna do with him? – I guess we’re just going to… – 我们拿他怎么办? – 我想我们要…
[19:37] …have to teach him to wear the ribbon. 教教他怎么戴丝带
[19:48] – It completely turned her off. – Well, I can see that. – 我真的让她讨厌了 – 是啊,我明白
[19:51] Why do you have to do that for? Who cares about your pant size? 为什么你要撒谎?谁会在乎你裤子尺码?
[19:54] I don’t wanna be a 32. 我不想是32码
[19:57] I’d kill to be a 32. 我想还不行呢
[19:59] She said I wasn’t spongeworthy. Wouldn’t waste a Sponge on me. 她说不值得在我身上浪费一个海绵塞
[20:03] I wish I had one. That condom killed me. 我希望我有一个,那个避孕套简直折磨人
[20:06] Why do they have to make the wrappers so hard to open? 为什么他们要把包装做得这么严实
[20:09] It’s probably so the woman has one last chance to change her mind. 可能这就是 让女人有机会在最后一刻改变主意
[20:14] You never run out, do you? Where’s Kramer? 你永远不会,对吧?克莱默在哪?
[20:17] – Everything’s finished here. – I told him he’d never make it. – 所有活动都结束了 – 我告诉过他,他会搞砸的
[20:20] He was up all night. 他昨晚整晚没睡
[20:23] Oh, my God. Kramer? 哦,我的天,是克莱默?
[20:46] Look at you. I told you. 看看你,我告诉你了
[20:49] Up all night playing poker. 整晚上打扑克
[20:52] Come on. 走吧
[20:56] Hey, where’s your AIDS ribbon? 嗨,你的红丝带呢?
[21:10] – Good morning. – Good morning. – 早上好 – 早上好
[21:13] How did you sleep? 睡得怎么样?
[21:15] Great. 不错
[21:17] – You? – Fine, fine. – 你呢? – 很好
[21:20] Everything okay? 还好吗?
[21:23] – Yep. – No regrets? – 是的 – 没有什么遗憾?
[21:26] Nope. 没有
[21:30] – What are you doing? – What do you mean? – 你在干什么? – 你什么意思?
[21:33] Oh, I don’t think so. 哦,我不想要了
[21:36] Why not? I thought you said everything was fine. 为什么不,我想你说过没问题的
[21:39] I wish I could help you, but I can’t afford two of them. 我希望能帮你 可是我认为不值得这么快用掉两个
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号