Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] Gum is one of the weirdest human inventions. 口香糖是人类最不可思议的发明
[00:06] It’s not a liquid. It’s not a solid. It’s not a food. 不是固体,也不是液体,甚至不是食物
[00:08] What is it? It isn’t really anything. 那它是什么?什么也不是
[00:11] You know, I mean, it’s like a stationary bike for your jaw. 我是说,它就像下巴的健身车
[00:15] Remember when you were in school and teachers would get riled up… 记得在读书时
[00:18] …if they caught you with gum? 老师总是很反感嚼口香糖
[00:20] When you’re a kid, you think what’s the big deal? 那时我们还是孩子,什么都不懂
[00:22] As an adult, I can understand it… 但是现在,我能理解了
[00:24] …because when you’re chewing gum, you don’t look thrilled with anything. 那是因为嚼口香糖能帮助缓解紧张
[00:28] World War II, that was an important historical event? 二战是一个重要的历史事件吗? (模仿老师提问)
[00:30] Yeah, I’m sure. 肯定是
[00:37] They landed a man on the moon in 1969? 1969年人类实现登月了吗? (模仿老师提问)
[00:39] Yeah, right. 没错
[00:42] Yeah, I buy that, teach. 是啊,老师,我嚼口香糖了 “口香糖”
[00:50] Do you think she’s happy? 你不觉她高兴吗?
[00:52] – Who? – The cashier. – 谁? – 收银员
[00:55] – Ruthie Cohen? – You know her name? – 鲁丝・科恩? – 你知道她名字?
[00:57] Sure. 当然
[00:58] – I don’t think I’ve ever spoken to her. – Maybe that’s why she’s happy. – 我不记得和她说过话 – 所以她高兴
[01:03] – Good morning, gentlemen. – What is this? – 早上好,先生们 – 这是什么?
[01:06] Well, it’s the latest offering from the Alex Theatre. 艾力克斯戏院的新片介绍
[01:11] – That stinky old movie house? – Well, you should smell it now. – 那个臭烘烘的旧戏院? – 你应该现在再去看看
[01:15] – We fixed up the place. – With Spartacus? – 我们重新装修了那个地方 – 就是为了上映《斯巴达克》?
[01:18] Well, it’s a rare archival print. 那是个相当不错的老片子
[01:22] Twelve extra minutes, full wide-screen Cinemascope. 加时12分钟,全尺寸宽银幕
[01:26] And if you come to the 1:00 show, you can hear Jeffrey Haarwood. 另外,如果你去看1:00的那一场 你还能碰上杰弗里・哈里伍德
[01:30] – Jeffrey who? – Haarwood. – 杰弗里 什么来着? – 哈里伍德
[01:33] He was the assistant wardrobe man on Spartacus. 他是这个戏的助理剧务
[01:36] He has some fascinating insights into the production. 对作品有深刻的见解
[01:39] Why would you spend $7 to see a movie that I could watch on TV? 为什么我要花7块钱去看 部电视上就能看的电影?
[01:42] Well, why go to a fine restaurant… 为什么你有微波炉做饭…
[01:44] …when you can just stick something in the microwave? …还要去高级餐馆吃饭?
[01:47] Why go to the park and fly a kite when you can just pop a pill? 为什么你去公园放风筝,而不是在家嗑药
[01:52] You guys haven’t seen Lloyd Braun, have you? I’m supposed to meet him. 你们一定没见过劳埃德・布朗恩 他应该到了
[01:55] Lloyd Braun? What for? 劳埃德・布朗恩?你见他干什么?
[01:57] Well, he’s using his connections in the mayor’s office… 他可以利用他在市长办公室的关系…
[02:00] …to get the theatre landmark status. …使戏院获得空前的发展
[02:02] I thought he screwed up the Dinkins campaign. 我记得他帮丁勤时参选市长 (丁是著名的非裔纽约市长)
[02:04] Well, he did. After that, he had a nervous breakdown. 没错,之后他就精神失常了
[02:08] Had to spend a few months in an institution. 不得不在精神病院待上几个月
[02:10] – Really? – Yeah, but he’s doing a lot better now. – 是吗? – 不过现在他已经好了很多
[02:14] – I’ve taken him under my wing. – Oh, then I’m not worried. – 我会好好照顾他的 – 那我就不担心了
[02:16] But he still needs all of our support. 不过他仍然需要各位的支持
[02:18] When he gets here, treat him like he’s one of the gang. 待会别把他当外人
[02:21] Breakdown, huh? 精神失常,哼~
[02:23] – Hey, Kramer. – Hey, Lloyd. Hey, buddy. – 嗨,克莱默 – 嗨,劳埃德,嗨,伙计
[02:25] – How you doing? Hi, Jerry. – Lloyd. – 好久不见,嗨,杰瑞 – 劳埃德
[02:27] – George. – Hello, Lloyd. – 乔治 – 你好,劳埃德
[02:29] – How you doing? – Well, he’s doing fine, George. – 最近怎么样? – 他很好,乔治
[02:33] – Gum. – That’s an interesting package. – 要口香糖吗? – 包装挺有趣的
[02:35] Yeah, it’s from China. 是啊,中国货
[02:37] Go ahead, try a piece. 来片尝尝
[02:39] Tell me that’s not the most delicious gum you’ve ever tasted. 别告诉我那不是你嚼过味道最好的口香糖
[02:42] Yes, yes, we shall all try a piece and tell you how delicious it is. 好啊,我们都应该尝尝 然后告诉你味道有多好
[02:47] – George. – I don’t chew gum. – 乔治 – 我不嚼口香糖的
[02:50] It’s different. Where did you get it? 味道挺特别,在哪来的?
[02:52] A friend of mine in Chinatown gave it to me. 唐人街的朋友给的
[02:54] – I can ask him where he got it. – No, don’t bother. – 我可以帮你问问他的 – 不用,别麻烦啦
[02:56] – It’s no problem. – I don’t want it. – 不麻烦 – 我不想要
[02:58] Jerry, Lloyd says it’s no problem. 杰瑞,劳埃德说过不麻烦
[03:00] He’s capable of locating the gum. 他能问到在哪有
[03:04] – All right. – Boy, this is… This is delicious. – 好吧,那问吧 – 兄弟,这…这真好吃
[03:15] You know what? I think this Ruthie Cohen gave me the wrong change. 知道吗?我觉得鲁丝・科恩给我找错钱了
[03:18] Didn’t I pay with a 20? I’m sure I paid with a 20. 我不是给她20块吗?我记得给了她20块
[03:21] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[03:22] I think I finally figured out what the flavour is in this gum. 我终于知道这是什么味了
[03:25] It’s a little lo meiny. 是柠檬味
[03:28] – What kind is that? – It’s Chinese gum. – 什么东西? – 中国口香糖
[03:30] – Lloyd Braun gave it to me. – Lloyd Braun. How’s he doing? – 劳埃德・布朗恩给的 – 劳埃德・布朗恩,他最近怎么样?
[03:33] After Dinkins lost the election, he had a complete nervous breakdown. 丁勤时选举失败后,他完全精神崩溃了
[03:37] They had to lock him up. 所以不得不被关起来
[03:39] That’s around the same time I broke up with Lloyd. 那差不多是我和他分手的时候
[03:41] You don’t think that I had anything to do with his breakdown, do you? 你觉得他的精神病和我有关吗?
[03:44] I remember, when we parted company, I was babbling incoherently for months. 我记得我俩结束关系时 我喋喋不休的嘀咕了好几个月
[03:48] Yeah, well, I’ve got news for you. 是的,我听说了
[03:49] While I was growing up all I heard from my mother was: 从小到大,妈妈总对我说:
[03:52] “Why can’t you be more like that Lloyd Braun?” “为什么你不能变得 跟劳埃德・布朗恩一样呢?”
[03:55] And in the end, Lloyd Braun became more like you. 到最后,劳埃德・布朗恩变得跟你一样
[03:58] – Right, gotta get going. – Aren’t you coming to Spartacus? – 没错,我得走了 – 你不是去看《斯巴达克》吧?
[04:01] I gotta deliver Christmas presents to my parents. 我要给父母送圣诞礼物
[04:03] – I thought they were out of town. – Why do you think I’m going now? – 我以为他们出城了 – 我有说我现在去吗?
[04:10] – Georgie. – Hey, Mr. Lazzari. – 乔治 – 嗨,拉扎里先生
[04:12] Back in the old neighbourhood, huh? 回来看你的老邻居?
[04:14] Yeah, yeah, just delivering some presents to my folks. 是啊,是啊,来给家人朋友送些礼
[04:16] Oh, snazzy car. 哦,很时髦的车
[04:19] – LeBaron? – Yeah, ’83. – 勒巴伦的? – 对, 83年款
[04:22] It used to belong to Jon Voight. 以前是强・沃特的 (和著名演员强・沃特同名的一个牙医)
[04:23] – The actor, right? – Something like that. – 那个演员? – 恩,差不多是吧
[04:26] – Mind if I look under the hood? – No, go ahead, Pop. – 介意我看看引擎盖下面吗? – 当然不,随便看
[04:29] – You always knew your cars. – Yeah. – 你一直自己动手修车 – 是的
[04:31] Oh, Deena, Deena. Deena, look who’s here. 哦,蒂娜,蒂娜,蒂娜,看看谁来了
[04:34] – George Costanza, is that you? – Hey, Deena. Come on, give us a hug. – 乔治・克斯坦萨,是你吗? – 嗨,蒂娜,快来,拥抱一个
[04:38] Oh, my gosh, you look as pretty as you did back in high school. 哦,我的天,你还是像高中时那么漂亮
[04:41] Boy, those were some crazy times. 小伙子,那真是段疯狂日子
[04:43] Yeah, yeah. Speaking of crazy, did you hear about Lloyd Braun? 没错,没错,说道疯狂 你听说劳埃德・布朗恩的事吗?
[04:49] The Alex was built in 1922, during the golden age of movie palaces. 艾力克斯影院建于1922年 那是电影业的黄金时期
[04:53] Minor restorations in 1941, ’47, ’52, ’58, ’63… 曾在1941、47、52、58、63…还有最近
[05:00] …and currently to our present period of time. 做了一些小修葺
[05:04] – You’re really getting into this? – I am. – 你真的打算投身这个了? – 是的
[05:06] The icing on the cake would be that landmark status from the city. 我们希望劳埃德・布朗恩能用他的影响力
[05:10] We’re hoping Lloyd Braun can pull a few strings. 为戏院发展锦上添花,成为城市的标志
[05:12] Oh, can on Lloyd really do that? 行了,劳埃德能做到这些吗?
[05:14] Lloyd Braun can do anything he puts his mind to. He’s fine, Jerry. 劳埃德・布朗恩能做任何事情 只要愿意,他现在很好,杰瑞
[05:18] You should say hello to him, Elaine. 你得跟他打招呼,伊莲
[05:20] What? Lloyd’s here? No, no, I’d rather… 什么?劳埃德要来?别,别,我宁愿…
[05:22] – Hi, Elaine. – Lloyd. Yes, hello. – 嗨, 伊莲 – 劳埃德,是你,你好
[05:26] Did Kramer tell you? 克莱默跟你说了吗?
[05:27] We reserved some special seats so we can all sit together. 我们为大家留了特座,大家可以都坐一块儿
[05:31] Oh, well, actually, Lloyd, Jerry and I have to sit in the front row… 哦,事实上,杰瑞和我要坐在第一排…
[05:37] …because… Because he forgot his glasses. 因为…因为他忘带眼镜了
[05:41] So thanks for getting us the… We’ll see you afterwards. 谢谢你的好意…我们回头见
[05:46] Come on. 来吧
[05:48] That was odd. 我有点不明白
[05:50] Am I crazy or does Jerry not wear glasses? 是我疯了,还是杰瑞根本不戴眼镜?
[05:53] You’re not crazy. Jerry does wear glasses. 你没疯,杰瑞也戴眼镜
[05:56] He just forgot them, that’s all. 只是忘记带来了,就是这样
[05:59] Not crazy. 没有疯
[06:03] We’re all the way in the front row? Couldn’t we sit in the special seats? 我们得一直坐第一排?为什么不能去特座?
[06:07] I’m sorry, but I didn’t want Lloyd thinking I was leading him on again. 我很抱歉,但我不想 让劳埃德认为我余情未了
[06:10] Seeing him made me feel very uncomfortable. 见到他我觉得很不自在
[06:18] No, you don’t want to be uncomfortable. 不,你不希望自在
[06:21] – Poor Lloyd. – I know. Completely bonkers. – 可怜的劳埃德 – 是啊,完全神经错乱
[06:25] I’m sorry I can’t be so flip about this kind of thing. 抱歉,我不想用如此轻蔑的语气 谈及这种事
[06:28] You know, after what happened to Pop. 你明白的,特别是在老爹出事后
[06:32] Pop? What happened to Pop? 老爹? 出了什么事?
[06:35] I thought you heard. 我以为你知道
[06:37] He had a nervous breakdown last year. 去年他精神失常了
[06:38] That’s why I’m taking care of him. 所以我一直在照顾他
[06:40] I tell you, they don’t build them like this anymore. 我告诉你,没人能修得这么好
[06:42] He doesn’t have the auto shop anymore? 他没再经营修车店了?
[06:46] It was too much for him. 他没法经营了
[06:50] – I gotta go. – What? – 我要走了 – 怎么?
[06:52] I just remembered I gotta be someplace. 我突然想起还要到别处去
[06:54] That’s enough, Pop. Put down the wrench, Pop. 已经够好了,老爹,放下扳手,老爹
[07:21] Pop! Pop! 老爹!老爹!
[07:25] – Great movie, huh? – Yeah. – 不错的电影,嗯? – 是啊
[07:26] – Sorry you forgot those glasses. – I don’t know what I was thinking. – 真遗憾,你没戴眼镜 – 都不知道我当时在想什么
[07:29] – How did you like that gum? – He loved it. – 喜欢那个口香糖吗? – 他喜欢
[07:33] Kramer, you know, there isn’t a light in the ladies room. 克莱默,女厕所一盏灯都没有
[07:36] Yeah, it’s being repaired. 是的,正在修
[07:39] Oh, God. 天哪
[07:41] – You all right? – I sat too close to the screen. – 你还好吗? – 我坐得离屏幕太近了
[07:46] I just gotta stretch out in a hot bath. 我要回去洗个热水澡,舒展下身体
[07:48] It was nice see you again, Lloyd. 很高兴再次见你,劳埃德
[08:01] Officer. Officer, is there some reason this man has too be using a hose. 警官,警官,为什么那个人
[08:05] I mean, he’s flooding the sidewalk. 不停的用水管冲刷人行道
[08:07] It’s a waste of water. Couldn’t he just use a broom? 我是说,这太浪费水了 他就不能用扫帚扫吗?
[08:10] Lady, you sold me. 小姐,你走光了
[08:12] Hey, you with the hose. 嘿,别冲了
[08:18] Here, put these glasses on. 把这个眼睛戴上
[08:20] – What’s this for? – Lloyd’s gonna be here any minute. – 为什么? – 劳埃德马上要来
[08:22] – So what? – Well, he thinks you wear those. – 那又怎么样? – 他以为你戴眼镜
[08:26] They’re from the lost and found at the Alex. 在艾力克斯戏院失物招领处拿的
[08:28] This is ridiculous. I’m not gonna put these on. 真可笑,我不会戴的
[08:31] Oh, okay. 哦,好吧
[08:32] So he’ll just think that the two of you didn’t sit with him on purpose. 那他一定会知道 你们俩个故意躲开不愿和他坐一块
[08:35] Oh, yeah, that’s very nice. Very nice. 很好,这很好
[08:40] Excuse me, I was in here this morning… 打扰下,我昨天早上在这消费
[08:43] …and I believe I paid you with a 20-dollar bill… 当时我付你了20块
[08:45] …but you only gave me change for a 10. 可你只找了我10块
[08:49] – I don’t think so. – Oh, I think so. – 这不可能 – 呃,就是这样的
[08:51] And I can prove it. 而且我能证明这事
[08:52] You see, I was doodling on the bill… 钞票上还有我的涂鸦
[08:54] …and so if you have a 20 in there with big lips on it… 是一个大嘴唇,所以如果收银机里
[08:58] …well, that’s mine. 有那样的钞票,那就是我付的那张
[08:59] Would you mind opening up the register? 你介意打开收银机看看吗?
[09:01] Not unless you buy something. 不行,除非你买东西
[09:03] Okay. Fine, I’ll buy a pack of gum. 好吧,好吧,那我买包口香糖
[09:07] Hey, George. 嗨,乔治
[09:09] – Thought you didn’t chew gum. – I don’t. – 我以为你不嚼口香糖的 – 我是不嚼
[09:11] Take a look. 你自己看
[09:19] I know I gave it to you. 我肯定给你过
[09:20] George, you mind? I’m kind of in a hurry. 乔治,你介意吗?我赶时间
[09:25] Fine, fine. Excuse me. 很好,很好,不好意思
[09:28] Think I’m gonna forget about this? I haven’t forgotten. I don’t forget easily. 你以为我会算了,我不会算了的,不会
[09:33] Hey, Jerry, look who’s here. 嗨,杰瑞,看看谁来了
[09:36] – Oh, Lloyd. – Hi, Jerry. – 哦,劳埃德 – 嗨,杰瑞
[09:38] – Got some more of that gum. – Oh, the gum. – 再来片这种口香糖吧 – 好的,口香糖
[09:41] Yeah, let’s all enjoy a chew, huh? 是啊,我们都来好好享受这口香糖
[09:44] – All right. – Oh, boy. – 好吧 – 老兄
[09:46] Sit down. 请坐吧
[09:47] Yeah, now, see, this is what the holidays are all about. 哈,看吧,生活真美好
[09:50] Three buddies sitting around chewing gum, huh? 三个好兄弟坐一块,嚼着口香糖,不是吗?
[09:56] Yeah. 是啊
[09:58] So, you know, Lloyd, he thinks he can get more of this. 知道吗?劳埃德,杰瑞还想要更多的口香糖
[10:01] Well, Lloyd is a very industrious fellow. 没错,劳埃德是一个能干的人
[10:03] I’m sure he can accomplish anything he sets his mind to. 只要他上心,没有难倒他的事
[10:07] Actually, the importer is right in Chinatown. 实际上,口香糖的进口商就在唐人街上
[10:09] I’ll introduce you. You can get it get it whenever. 我可以带你去,什么时候都可以
[10:12] It’s not necessary. 不需要了
[10:14] Hey, Jerry, you know, Lloyd wants to do you a favour. 嗨,杰瑞,劳埃德愿意帮你忙
[10:16] I know that, Kramer. 我知道,克莱默
[10:18] – If you don’t want to… – Sure, he wants to. – 如果你不想… – 当然,他当然想
[10:20] And it’s very kind of you. Yeah, Jerry, he appreciates it. 你真好,杰瑞,他很感激你
[10:24] – Don’t you, Jerry? – Yes, I do, Kramer. – 是吧,杰瑞? – 是的,克莱默
[10:28] – So how about that Elaine today? – Oh, baby. – 那个伊莲今天怎么样? – 呃,小子
[10:32] What is that all about, huh? 你在说什么啊,嗯哈?
[10:35] She was practically undressing in front of me at the theatre. 那天在戏院,她几乎在我面前酥胸半露
[10:38] – I didn’t see anything. – You really missed a show, buddy. – 我什么都没看见 – 你真的错过了好戏,兄弟
[10:43] Yeah. 没错
[10:54] You’re probably wondering why I wanted to see you again. 你可能想知道,为什么我又来见你
[10:57] Well, you know… 好吧,你知道
[11:01] It’s understandable. 这不难理解
[11:04] I’m glad you feel that way. 我很高兴你这么想
[11:05] Because since my father’s breakdown… 因为我父亲精神失常后…
[11:08] …I’ve become very sensitive to the warning signs. 我对一些征兆很敏感
[11:10] – Warning signs? – Nervousness, irritability, paranoia. – 什么征兆? – 敏感,易怒,偏执
[11:15] What? 什么?
[11:17] What are you talking about? I’m not the one with the problem. 你在说什么?有问题的人不是我
[11:20] Lloyd Braun was in the nuthouse, not me. 劳埃德・布朗恩进过精神病院,不是我
[11:23] Yeah, and taking pleasure in the misfortunes of others. 是的,还有对别人幸灾乐祸
[11:26] – All my friends do that. – George, I’m only trying help. – 我的朋友都这样 – 乔治,我只是想帮你
[11:29] I’m concerned. 我关心你
[11:31] George? 乔治?
[11:35] – Are you listening to me? – Do you see that woman? – 你在听我说吗? – 你看见那个女人吗?
[11:39] She stole $20 from me. 她偷了我的20块钱
[11:42] I might have gotten it back, but Lloyd Braun interfered. 我本来可以要回来的 但劳埃德・布朗恩碍事了
[11:45] So again it all comes back to Lloyd. 所以话题又回到了劳埃德
[11:47] Hey. Hey, you! 嗨,嗨,你!
[11:49] Get back here! Don’t gallop away. I’m on to you. 给我回来!别想溜走,我不会放过你
[11:56] So you’re saying she was on a horse? 你是说她骑着马?
[11:58] I’m telling you, that cashier is riding horses on my money. 我告诉你,那个收银员骑着马
[12:02] Well, here’s what I propose. 好吧,我建议你
[12:03] Go down to the stables, snoop around. 去马厩周围巡视下 看那个收银员会不会飞到空中
[12:05] See if any high-flying cashier has been throwing $20 bills around with big lips. 四处撒有大嘴唇涂鸦的20元钞票
[12:12] – Hey. – Well, if it isn’t Chesty Larue. – 嗨 – 嗨,这不是大胸脯拉瑞吗
[12:14] – What? – I was chewing gum with Lloyd Braun. – 什么? – 我在嚼劳埃德・布朗恩的口香糖
[12:18] He was bragging about the show you gave him at the Alex. 他拿着你在艾力克斯走光的事吹牛
[12:20] Oh, God. I lost a button, so my blouse was wide open. 呃,老天,我掉了个扣子 所以上衣领敞开了
[12:24] I must’ve left it at the theatre. 一定是掉在戏院了
[12:26] – Maybe it’s in the lost and found. – I know. – 也许是在失物招领处 – 我知道
[12:28] I have to go check it out. It’s a beautiful button. 我一定要找到它,它是颗漂亮的扣子
[12:30] It’s antique ivory. It was my mother’s. 是古董象牙的,我妈妈留给我的
[12:32] You know, the way you were wolfing down that popcorn, maybe you ate it. 当时你正大口吃着爆米花,也许你吞下去了
[12:38] Mr. Haarwood, what an unexpected surprise to have you back at the Alex. 杰弗里・哈里伍德先生 见到您回艾力克斯真是让人高兴
[12:41] Well, I’m in a bit of a quandary. I’ve misplaced my spectacles. 真有点难为情,我把眼镜弄丢了
[12:45] Well, let’s look in lost and found, shall we? 我们看看失物招领处有吗
[12:48] They’re half glasses. 是个半镜眼镜 (一种镜片顶部远视,底部近视的眼镜)
[12:50] – Brown? – Yes, yes. – 棕色? – 是的,是的
[12:53] Yeah, well, if they’re not in the box, I’m sure they’ll turn up soon. 好吧,如果这盒子里没有 我相信会很快找到的
[12:58] Listen, could you keep an eye on the place? 你能帮我在这看一下吗?
[13:00] I wanna go get some paraffin wax… 我去拿点石蜡
[13:01] …and bring out the lustre of this vintage countertop. 给这个旧柜台上点蜡
[13:05] Yes, certainly. 当然可以
[13:10] Oh, my goodness. 哦,天哪
[13:12] What a spanking button. 真是个好扣子
[13:23] All right, all right. 好了,好了
[13:27] Hang on. It’s warming up. 等下,我正在打火
[13:34] Hey, what is your problem? 嘿,你怎么回事?
[13:37] Oh, hello. It’s you. 哦,是你
[13:40] Listen, lady, I’ve got six minutes left on that meter… 听着,女士,我在那个咪表上还有6分钟…
[13:43] …and I’m not budging until you admit you stole my $20. …如果你不承认偷了我20块钱,我就不让开
[13:47] You’re not so stuff tough when you’re not on your horse, are you, Ruthie? 没有骑马,你现在寸步难行,是吧,鲁丝?
[13:50] Your car’s on fire. 你车着火了
[13:54] Merry Christmas. 圣诞快乐
[13:56] Fire! 着火了!
[13:59] – Your hose! Where’s your hose? – The cop made me disconnect it. – 水管,你的水管在哪? – 警察让我卸下来了
[14:15] What happened to your car, buddy? 你的车怎么啦,兄弟?
[14:18] The Jon Voight car is no more. 强・沃特的车没了
[14:22] Well, don’t you sweat it. You can use my car anytime you want to. 别难过了,你可以随时都可以用我的车
[14:25] – No kidding? – No kidding. – 没开玩笑? – 不开玩笑
[14:28] Hey, thanks. I owe you a big one. 谢谢,我欠你个人情
[14:31] – Yeah, merry Christmas. – Whatever. – 没事,圣诞快乐 – 随便啦
[14:37] – All right. I’m here. Where’s Braun? – What? He’s not here yet? – 好了,我来了,布朗恩在哪? – 怎么,他还没来吗?
[14:40] Look. I’ll go downtown to Chinatown with him, but that is it. 听着,我待会要和他去唐人街,就这样
[14:43] – I need those glasses. – Why? – 我需要这个眼镜 – 为什么?
[14:45] They’re Jeffrey Haarwood’s. 这是杰弗里・哈里伍德的
[14:48] Here, try this pair. 试试这副
[14:53] Wow, these are really… 呜,这真是…
[14:56] Hey, gum-buddy. Nice frames. 嗨,口香糖兄弟,眼镜不错
[14:59] – You ready to go? – Yeah, yeah. – 准备好出发了吗? – 是的
[15:02] Yeah, he’s all ready to go. 是的,他准备好出发了
[15:04] – Anybody see Elaine today? – Oh, yeah, she called a little earlier. – 今天谁看见伊莲了吗? – 她早些时候打过电话
[15:07] She’s coming over to check out lost and found. 说她会来失物招领处找东西
[15:11] Maybe I’ll stick around and see what she’s wearing today. 也许我们该再待会儿,看看她今天穿什么
[15:13] Or not wearing, if you know what I mean. 也许什么都不穿,你懂我意思吧
[15:15] Absolutely, let’s just stick around. 绝对要,我们再待会吧
[15:17] I’ll tell you what, they’re expecting us. 我给你说,他们在等我们
[15:19] – Let me just grab a hot dog here. – Oh, yeah. – 我们来个热狗吧 – 好啊
[15:22] I’d like a hot dog, please. 请给我来个热狗
[15:26] Are you out of your mind? 你脑子有问题吗?
[15:29] What’s the problem here? 怎么回事?
[15:31] This hot dog’s been here since the silent era. 这个热狗从无声时代起就在这儿了
[15:33] – You’d have to be insane to eat it. – No, no, this man is not insane. – 你要有毛病才会吃 – 不,不,这个人没毛病
[15:37] There’s nothing wrong with it or you. 这个热狗和这个人都没问题
[15:38] – Kramer… – No, no, I’ll show you. – 克莱默… – 不,我吃给你看
[15:40] – One hot dog, please. – Okay. – 给我个热狗 – 好吧
[15:44] Doesn’t that smell good, huh? 闻起来真不错
[15:46] Here we go. Yeah. 我要开始吃了
[15:49] Oh, that’s delicious. 味道很好
[15:51] This is a perfectly sane food to eat. 吃起来一点问题都没有
[15:56] Interesting texture. 口感特别
[15:59] It’s chewy. 有嚼头
[16:03] I gotta get some air. 我得去呼点新鲜空气
[16:24] Excuse me. Excuse me. 打扰了,打扰了
[16:26] Weren’t you told to stop using that hose? 没人告诉你别这样用水管吗?
[16:29] – How would you happen to know that? – Well… – 你怎么知道这事? – 呃…
[16:33] You’re that lady that was talking to the cops, aren’t you? 你就是那个跟警察告状的人?
[16:38] – Hey, Joe! – Oh, wait, wait! Stop it! – 嘿,乔! – 噢,住手,住手!
[16:44] – Hey, everybody. – Whoa, Elaine! – 嗨,各位 – 哇哦,伊莲!
[16:49] Once again you’ve managed to top yourself. 你又一次成功的展示了自己
[16:53] Come on, Jerry, let’s go. The car is out front. 行了,杰瑞,我们走吧,车就在门口
[17:05] Lloyd. 劳埃德
[17:11] Lloyd. 劳埃德
[17:12] What is Lloyd’s problem? 劳埃德没毛病吧?
[17:15] Look, honey, I know you’re trying to get Lloyd to notice you… 你看,亲爱的,我知道 你想让劳埃德注意你…
[17:18] …but this is too much. 但这次做得太过了
[17:19] Parading around in a wet T-shirt. 穿件湿体恤招摇过市
[17:23] I got sprayed with a hose. 我是被水管喷湿的
[17:26] Yeah, well, I’m sorry, but the Alex is a family theatre… 恕我直言,艾力克斯是家庭电影院…
[17:29] …not one of your swing joints. …不是那种低俗的娱乐场所
[17:36] So you want my father to pay for this? 那么说,你想让我爸爸付钱?
[17:39] Well, you saw him. He was fiddling with the engine. 你看到了的,他在我引擎上瞎摆弄
[17:42] God knows what he did there. 天知道他做了什么
[17:43] And I suppose Lloyd Braun had something to do with it too? 那么,我猜劳埃德・布朗恩 也和这个有关啦?
[17:46] – Not Lloyd Braun, but the cashier. – What cashier? – 不是劳埃德・布朗恩,是那个收银员 – 什么收银员?
[17:49] You remember the woman on the horse? She wanted my spot. 你还记得那个骑马的女人吗? 她想要我的停车位
[17:53] – To park her horse? – No, she wasn’t on the horse. – 为了停她的马? – 不,她没骑马
[17:56] So your car caught fire… 所以你的车着火…
[17:58] …because of my father and the woman on the horse. …全因为我爸和那个骑马的女人
[18:01] That’s right. And him. 没错,还有那个人
[18:05] – The man with the flowers? – Yeah, yeah, the flower guy. – 站在花旁边的人? – 是的,就是他
[18:07] Listen, I know this all sounds a little crazy, but… 我知道这些话听起来有点疯
[18:10] I can’t believe it. That’s Jerry Seinfeld. 真不敢相信,那是杰瑞・宋飞
[18:12] – Who? – Jerry Seinfeld, my best friend. – 谁? – 杰瑞・宋飞,我最好的朋友
[18:14] He can explain all of this. Jerry, Jerry! 他会证明我的话,杰瑞,杰瑞!
[18:16] Over here, Jerry. It’s me! 这儿,杰瑞,是我
[18:19] Where are you going? It’s… What are you…? 你去哪?怎么啦?
[18:24] – That was your best friend? – Yeah. – 他是你最好的朋友? – 是啊
[18:25] – But he doesn’t wear glasses. – That man was wearing glasses. – 但他是戴眼镜的 – 那个人戴着眼镜
[18:28] Don’t you see? He was doing it to fool Lloyd Braun. 你没看出来吗?他是为了骗劳埃德・布朗恩
[18:37] I’ll run in and get the gum. 我下车去买口香糖
[18:38] – All right. – Got any money? – 好吧 – 带钱了吗?
[18:48] Here. 给
[18:51] I’ll be back. 马上回
[18:54] Look, Deena, I know you think I’m crazy, but I’m not. 好吧,蒂娜,我知道你一定以为我疯了 我没有
[18:58] This is just a series of bad coincidences. 这只是一系列不幸的巧合
[19:01] I don’t know, George. I don’t know what to believe. 我不知道, 乔治,不知道该相信什么
[19:04] Believe me, I am not crazy. 相信我,我没疯
[19:07] Well, I guess it’s possible. 我想也许也吧
[19:16] Here you go. 我们走
[19:18] – All this? – Yeah. – 全是的? – 是啊
[19:19] – A hundred dollars worth. – I gave you a hundred dollars? – 价值100美元 – 我给你100块?
[19:22] You sure did. 是这样
[19:24] – Am I crazy or is that a lot of gum? – It’s a lot of gum! – 是我疯了还是这儿确有很多口香糖? – 是有很多口香糖
[19:30] Mr. Haarwood, I found your glasses. 哈里伍德先生,我找到你眼镜了
[19:32] Oh, splendid. 太好了
[19:34] Welcome to the Institute for the Preservation… 欢迎来到电影
[19:36] …of Motion Picture Costumes and Wardrobes. 服装和道具收藏协会
[19:39] The I.P.M.P.C.W.
[19:42] We prefer to call it the Institute. 我更愿意叫它协会
[19:45] – Is that from Henry Vlll? – Yes, yes, it is. – 那是《亨利八世》的道具吗 – 是的
[19:47] Yeah, well, you know, we’re screening that tonight at the Alex. 知道吗?我们昨天在艾力克斯 放映了这部电影
[19:50] You think that I could wear that to promote the theatre? 你觉得我能穿着这个服装 为电影院做些宣传吗?
[19:52] Well, I’d love to lend it to you, but I doubt if it would fit a man… 我很愿意借给你 不过我怀疑它是否适合你的身材…
[19:55] …of your impressive Raymond Massey-like physique. …我是说您的体格像雷蒙德・马西一样 让人印象深刻(著名电影演员)
[19:59] The only person who could really fit into this costume… 它更适合那种个矮,敦实…
[20:02] …would have to be a short, stocky man of somewhat generous proportion. …身材比例较胖的人
[20:08] You don’t say. 真的吗?
[20:12] You’re really helping me out with this, buddy. 你真的帮了我大忙,兄弟
[20:14] – Kids are gonna be so thrilled. – Yeah, yeah. – 孩子们肯一定会高兴的 – 是啊,是啊
[20:17] You really cashed in on that favour pretty quick. – 希望你快点兑现你的承诺
[20:20] Remember, you are a king. You must project a royal bearing. 记住,你是个国王,拿出国王的风度来
[20:23] Oh, I’m going to give you a royal bearing. 好吧,你会看到我的国王风度的
[20:26] Wait a minute. Wait a minute. Let me get a pack of gum. 等下,买包口香糖
[20:30] Can I get a pack of gum, please? 请给我包口香糖
[20:34] I beg your pardon, Your Majesty… 恳请您的原谅,至高无上的国王…
[20:36] …but we don’t accept bills with lipstick on the president. …我们不接受总统嘴上打口红的钞票
[20:39] What? 什么?
[20:43] So I had it all along. How do you like that? 这么说,我一直把他带在身上?
[20:46] I guess I owe that cashier an apology. 我得向那个收银员道歉
[20:52] Oh, my God. 呃,老天
[20:55] No, no, Deena, it’s not what you think. 等等,等等,蒂娜,不是你想的那样
[20:57] This isn’t mine. I got it from the Institute. 这不是我的,是从收藏协会借的
[21:00] The Institute! 收藏协会!
[21:13] Mr. Haarwood. 哈里伍德先生
[21:14] Well, you certainly know how to dress for a premiere. 您的穿戴真适合今天的首映式
[21:16] Well, thank you. 谢谢
[21:18] – Where is your friend, King Henry? – He ran away. – 你的朋友亨利・金在哪? – 他走开了
[21:22] – Hey, Kramer. – Let me talk to you. – 嗨, 克莱默 – 有话跟你说
[21:25] You know, that button looks very familiar. 那个扣子有点眼熟
[21:28] Yes, it’s antique ivory. 是啊,它是古董象牙的
[21:30] I think that’s my button. 我觉得它是我的扣子
[21:31] You know, I’ve been looking all over for it. 我一直在到处找它
[21:33] – Did you find it here? – It was in the lost and found. – 你在这儿捡的? – 在失物招领处
[21:36] – Shall I undo it? – Yes, of course. – 我可以把它拿下来吗? – 当然可以
[21:37] – Oh, thank you. – I’m a little ticklish. – 谢谢 – 有点痒
[21:41] Tickle, tickle. 痒,痒
[21:43] We really gotta get that Elaine a boyfriend. 我们真该给伊莲找个男朋友啦
[21:45] Oh, tell me about it. 呃,谁告诉我怎么回事?
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号