Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:09] I can’t believe I’m going out with this guy. 真不敢相信,我正在和这个家伙约会
[00:12] He’s so cool. 哇,他太酷了
[00:16] Maybe he’ll write a song about me. That would be amazing. 或许他会给我写首歌,那样就太棒了
[00:19] “Oh, Elaine, you are so beautiful. 噢,伊莱恩,你太美了
[00:22] So, so beautiful. 如此,如此的美丽
[00:25] Not to mention your personality, which is so, so interesting. 更不用说你的气质,如此,如此的出众
[00:29] If you want, you can quit your job and never work again.” 如果你愿意,你可以辞职再不用工作 “黑麦面包”
[00:44] Jerry, you have got to come see him. He is so terrific. 杰里,你应该去见见他,他太棒了
[00:48] – Maybe he’ll write a song about you. – Yeah, right. – 或许他会给你写首歌 – 是的,没错
[00:51] Like that really matters. 让人心动
[00:53] So I take it he’s sponge-worthy. 看来你迷上他了
[00:56] Oh, yeah. 噢,没错
[00:59] He’s a musician. They’re supposed to be very… 他是个音乐家,那应该很…
[01:02] …you know, uninhibited and free. …呃,随性,自由
[01:05] Well, actually, he’s not that way at all. 呃,事实上,他一点不是那样的人
[01:08] – Oh, no? – Yeah, in fact… – 呃,不是? – 呃,事实上…
[01:12] Come on. 说吧
[01:14] – Come on. – I don’t wanna. – 说吧 – 我不想说
[01:16] Elaine, you’re among friends. 伊莱恩,老朋友间用不着这样吧
[01:21] Well, actually, he doesn’t really like to do… 呃,事实上,他不喜欢做…
[01:28] …everything. …任何事
[01:33] Yeah. 没错
[01:37] – It’s surprising. – Yes, it is. It is surprising. – 意外吧 – 是啊,是啊,确实很意外
[01:41] – Does that bother you? – No. No, it doesn’t bother me. – 你介意吗? – 没有,没有,我不介意
[01:43] I mean, it would be nice. 我是说,这很好
[01:45] I’m not gonna lie to you and say it wouldn’t be nice. 这是实话,不骗你
[01:51] – Sure. Why not? You’re there. – Exactly. – 当然,我相信你,你没必要撒谎 – 没错
[01:55] You said he was coming out of a serious relationship. 但你说过他刚跟别人分手
[01:57] Maybe he’s, you know, still kind of… He’s… 或许他还有点…有点…
[02:01] It’s not gonna happen. 不会的
[02:03] Hey, Jerry. Listen, I need you to help me get my stuff out of the car. 嗨,杰里,帮我把东西从车上卸下来
[02:07] – What stuff? – I just came from the Price Club. – 什么东西? – 我刚从普莱斯超市回来
[02:09] – I’m loaded up, baby. – All right. – 车里都装满了 – 好吧
[02:16] What, are you out of your mind? 你疯了吗?
[02:18] Look at this. What did you buy here? 看看,你都买了什么啊?
[02:21] You will never be able to finish all this stuff. 你怎么吃得完这么多东西?
[02:24] Of course I will. These are all staples. 我当然能吃完,这些都是主食
[02:26] A 4-pound can of black olives, that’s a staple? 四磅的黑橄榄罐头,也是主食?
[02:29] Lindsay olives, Jerry. 这可是琳赛牌橄榄,杰里
[02:31] A 48-pack of Eggo waffles. A gallon of barbecue sauce. 48袋装的艾古牌松饼,一加仑烤肉酱
[02:35] – Ten pounds of cocktail meatballs. – $17.50. You can’t beat that. – 十磅的鸡尾酒肉丸 – 只要17块5,太划算了
[02:40] – Look at this can of tuna. – Yeah, StarKist, Jerry. – 看看这罐金枪鱼 – 没错,斯达克斯牌的,杰里
[02:43] – Most tuna don’t make their cut. – This isn’t for a person. – 大多数金枪鱼是不打折的 – 这不是给人吃的
[02:46] It’s for Biosphere 3. 是给生物圈3号里的物种吃的(源于著名科学实验)
[02:48] – Hey, Clyde. – Hey, Kramer. – 嗨,克莱德 – 嗨,克雷默
[02:50] – What’s happening, dude? – Yeah. Hey, this is Jerry. – 老兄,在这干嘛呢? – 嗨,这是杰里
[02:53] – How you doing? – Hi. – 你好 – 嗨
[02:55] He plays backup with John Germaine. 他和约翰・杰曼一起表演
[02:56] John Germaine? 约翰・杰曼?
[02:58] That’s amazing. I was just talking about him with Elaine. 太巧了,我刚还在跟伊莱恩说起他
[03:00] – Oh, yeah? – Oh, yeah. – 噢,是吗? – 是啊
[03:02] My friend Elaine and him are going out. 我朋友伊莱恩在跟他约会
[03:04] – They’re pretty hot-and-heavy. – Is that right? – 他们正打得火热 – 是吗?
[03:07] How about giving me a hand, bring some of this stuff up? 帮我把这些东西提到楼上好吗?
[03:10] Sorry, Kramer. I got to watch the hands. 克雷默,不好意思,我得保护我的手
[03:12] My hands are my life. 手就是我的一切
[03:18] Georgie, can you zip me up? 乔治,帮我把拉链拉上吧?
[03:21] Yeah. 好吧
[03:23] – Yeah, one second. – Well, come on. – 呃,等下 – 嗨,快点
[03:25] All right. All right. Let’s not get into panic mode! 好,好,别那么慌张!
[03:27] Let’s not make a big deal out of this, or we’ll never get through it. 不要大惊小怪,要不然今晚怎么过
[03:30] Well, I’m meeting your in-laws. I think I should look nice. 我要去见你的岳父岳母,就得穿漂亮点
[03:34] – My in-laws. Oh, my God. – So, what do you think? – 我的岳父岳母,噢,天呐 – 怎么样?
[03:37] Your old man can look good when he wants to, huh? 你老爸打扮起来还是很不错吧,呃?
[03:39] – I don’t like that tie. – What’s wrong with this tie? – 我不喜欢那条领带 – 领带怎么了?
[03:41] – I’ve hardly worn it. – It’s too thin. – 我很难得系一次 – 太薄了
[03:44] They’re wearing wide now. 别人现在都戴厚一点的
[03:46] How do you know what kind of ties they wear? 你怎么知道别人怎么系领带?
[03:48] Go to any office building on Seventh Avenue… 你去第七大道任何一个写字楼…
[03:51] …and tell me if there’s anyone there wearing a thin tie like that. …看是不是还有人系这么薄的领带
[03:55] – Go ahead. – Oh, get the hell out of here. – 去啊 – 噢,我们还是出发吧
[03:58] Seventh Avenue? 第七大道?
[03:59] George, do you think he should wear a tie like that? 乔治,你觉得他应该系那样的领带吗?
[04:03] I think he should wear whatever tie he wants. 他爱怎样就怎样
[04:05] We gotta stop off and pick up a marble rye from Schnitzer’s. 我们路上停一下,去施尼策尔店买黑麦面包
[04:08] It’s out of our way. 那样就绕路了
[04:10] Why can’t we pick up something at Lords? It’s right over here. 我们为什么不在洛兹买?就在附近
[04:13] No, we have to go to Schnitzer’s. 不行,我们要去施尼策尔
[04:15] I’ll show these people something about taste. 我要给那些人看看什么是美食
[04:18] This is gonna be fun. 今晚一定会很有趣
[04:22] Hey, you’ll never guess who I bumped into. This guy Clyde… 嗨,你绝对猜不到我撞到谁了,一个叫克莱德的…
[04:25] …he’s in your friend John Germaine’s band there. …他在你朋友约翰・杰曼的乐队里
[04:28] – What did he have to say? – Nothing. – 他说什么了? – 没说什么
[04:29] I told him you two were pretty hot-and-heavy. 我告诉他你们两个正打得火热
[04:33] “Hot-and-heavy”? 打得火热?
[04:35] – You said “hot-and-heavy”? – Yeah. – 你说打得火热? – 是啊
[04:39] What did you do that for? 你为什么要那么说?
[04:41] – What? – What if he tells John? – 怎么了? – 如果他告诉约翰怎么办?
[04:44] Then John’s gonna think that I think that we’re hot-and-heavy. 约翰可能会以为是我一厢情愿
[04:47] I don’t want John thinking I’m hot-and-heavy if he’s not. 我不希望约翰以为我很火热而他却不是
[04:52] I’m trying to get a little squirrel to come over to me here. 我在吸引小松鼠慢慢向我走过来
[04:56] I don’t wanna make any big, sudden movements. 我不想有突然的大动作
[04:59] – I’ll frighten him away. – Well, Clyde might not tell him. – 否则会把他吓跑的 – 克莱德不一定会告诉他的
[05:03] How do you know that? 你怎么知道?
[05:07] I should have helped Kramer with those packages. 我应该去帮克莱默搬东西
[05:16] – I’ll give you a hand. – Thanks. – 我来帮你 – 谢谢
[05:18] Hey, Kramer, I wonder, could you do me a favour? 嗨,克莱默,我在想你能否帮我个忙?
[05:21] I’m taking the family to Disney World next week. 下周我要带全家去迪斯尼玩
[05:23] – I wonder, can you pick up my mail? – Yeah, sure, sure. – 我想你能不能帮我收下信? – 好啊,没问题,没问题
[05:27] In fact, you know what, how’d you like my hansom-cab for the week? 事实上,你觉得开一周我那辆双轮马车怎么样?
[05:31] – Drive the horse? – It’ll just be sitting there. – 骑马? – 只是坐在上面而已
[05:34] You can really clean up. Five hundred bucks a day. 你可以小赚一笔,五百块钱一天
[05:36] I’ll split it with you. 我跟你分
[05:38] Giddyup. 驾
[05:47] This is delicious, Mrs. Ross. 罗丝太太,太好吃了
[05:49] Why are you complimenting her? She didn’t make it. Rowena did. 你为什么恭维她?又不是她做的,罗伊娜做的
[05:54] – What is this thing anyway? – It’s Cornish game hen. – 这是什么? – 康沃尔郡的野鸡
[05:59] – What is that, like a little chicken? – No, it’s not a little chicken. – 什么东西,小鸡吗? – 不是,不是小鸡
[06:03] – “Little chicken.” No, it’s a game bird. – Game bird? – 小鸡,不是,是野禽 – 野禽?
[06:07] – What do you mean, like, you hunt it? – Yes. – 怎么讲,是猎物? – 是的
[06:11] How hard can it be to kill this thing? 猎杀它们是不是很难?
[06:14] I couldn’t help but notice, but you have quite a library in there. 我忍不住想说你有一个大书柜
[06:19] If I had a dime for every book he’s actually read… 如果他读过的书每本要花一毛钱的话
[06:24] …I’d be broke. …我会破产的
[06:28] – More wine, anyone? – Yeah, I’ll take more. Thank you. – 有人还要酒吗? – 嗯,我要点儿,谢谢
[06:31] – How do you like the merlot? – Merlot? I never heard of it. – 你觉得梅洛葡萄酒怎么样? – 梅洛?我从来没听过
[06:34] – Did they just invent it? – Oh, brother. – 新产品吗? – 噢,天哪
[06:37] She’s heard of the merlot. 她知道梅洛的
[06:40] Let me understand. 以我的理解
[06:42] You got the hen, the chicken and the rooster. 你有母鸡,小鸡,公鸡
[06:45] The rooster goes with the chicken. 公鸡和小鸡在一起
[06:48] So who’s having sex with the hen? 那谁和母鸡交配?
[06:50] – We’ll talk about it another time. – But you see my point here? – 我们下次再谈这个 – 但是你听懂我的话了吗?
[06:53] You only hear of a hen, a rooster and a chicken. 只有一只母鸡,一只公鸡和一只小鸡
[06:57] – Something’s missing! – Something’s missing, all right. – 有东西少了! – 是有东西少了,嗯
[07:00] They’re all chickens. 它们都是鸡
[07:03] The rooster has sex with all of them. 公鸡和所有鸡交配
[07:06] – That’s perverse. – So has anybody seen Firestorm? – 那太不合理了 – 有人看过“火焰风暴”吗?
[07:09] Firestorm, that’s a hell of a picture. “火焰风暴”,很棒的片子
[07:11] Remember when they had the helicopter land on top of that car? 还记得直升机降落在汽车上吗?
[07:14] Hey! I haven’t seen it yet. 嗨!嗨!等等!等等!我还没看过
[07:15] – It has nothing to do with the plot! – Still, I like to go in fresh! – 我们又没讨论情节! – 等等,我想自己去看!
[07:19] Oh, Mother of God. 噢,老天啊
[07:27] And of course, this is Central Park. 是的,这里是中央公园
[07:30] This was designed in 1850 by Joe Pepitone… 1850年由乔・伯比顿设计…
[07:34] …built during the Civil War so the Northern armies… …内战时修建,所以北方军…
[07:37] …could practice fighting on grass. …可以在草地上操练
[07:42] Oh, yeah. 噢,好吧
[07:45] On, Rusty. 驾,鲁斯蒂
[07:49] Thank you. Now I’d like to play something that… 谢谢,接下来我会演奏…
[07:52] Well, actually, it’s my latest, so it’s nice and fresh… 呃,事实上,是我的最新作品,很美很清新…
[07:56] …called “Hot-and-Heavy.” …歌名叫做“打得火热”
[08:04] Thank God that’s over. 谢天谢地终于结束了
[08:06] The mother seems to hit the sauce pretty hard. I didn’t like that. 她妈妈好像酗酒,我不喜欢
[08:10] And who doesn’t serve cake after a meal? 还有谁会在晚餐后不上蛋糕啊?
[08:13] What kind of people? 什么人这是?
[08:15] Would it kill them to put out a pound cake? Something. 上一磅的蛋糕会要他们命吗?真是的
[08:18] So they didn’t give you a piece of cake. Big deal. 他们没有给你蛋糕,很严重啊
[08:20] It is a big deal. You’re supposed to serve cake after a meal. 是很严重,应该在饭后上蛋糕的
[08:24] I’m sorry, it’s impolite. 不好意思,实在是很不礼貌
[08:26] It’s not impolite. It’s stupid, that’s what it is. 不是不礼貌,是愚蠢,实在是愚蠢
[08:29] – You gotta be stupid to do that. – Your father is absolutely right. – 蠢人才会那么做 – 你爸爸说的很对
[08:33] We’re sitting there like idiots… 我们像白痴一样坐在那里…
[08:35] …drinking coffee without a piece of cake. …喝咖啡却没有蛋糕吃
[08:39] What is this? 这是什么?
[08:42] The marble rye? 黑麦面包?
[08:44] Oh, dear, I forgot to put out that bread they brought. 噢,天呐,我忘了把他们带来的面包拿出来了
[08:49] – We forgot to bring it in. – No, I brought it in. – 我们忘了带进去 – 没有,我带进去了
[08:52] They never put it out. 他们没有拿出来
[08:53] – Where is it? – I don’t know. Where’d you put it? – 面包呢? – 我不知道,你放在哪儿了?
[08:56] – Right over there. – Well, it’s gone. – 就在那儿 – 啊,没有了啊
[08:58] You stole the bread? 你偷了面包?
[09:00] What do you mean? It’s my bread. They didn’t eat it. 你什么意思?这是我的面包,他们又不吃
[09:02] – Why should I leave it there? – Because we brought it for them. – 为什么要留在那里? – 这是给他们买的
[09:05] Apparently it wasn’t good enough for them to serve. 显然他们不屑于用这个招待客人
[09:08] Is it possible they took it back? 是不是他们拿回去了?
[09:10] Who would bring a bread and take it back? 谁会带面包来然后又拿回去?
[09:12] Those people, that’s who. I think they’re sick. 就是那些人,我想他们有病
[09:15] – People take buses to get that rye. – Maybe they forgot to put it out. – 那里的面包很难买 – 也许他们忘了拿出来了
[09:19] No, they didn’t forget to put it out. It’s deliberate. 不是,他们没有忘了拿,他们是故意的
[09:22] Deliberate, I tell you! 我告诉你,是故意的!
[09:29] – He stole back the rye? – Yeah. – 他把面包又偷了回去? – 是的
[09:32] – Why? – Why? Why? – 为什么? – 为什么?为什么?
[09:35] Because he’s off his rocker, that’s why. 因为他疯了,那就是原因
[09:38] – So do the Rosses know? – They’re all very suspicious. – 那么罗丝一家知道吗? – 他们在怀疑了
[09:41] Why wouldn’t they be? Rye bread doesn’t just disappear. 他们怎么不会呢?面包不会自己不见的
[09:44] Now because of that rye, I gotta keep them separated for the rest of my life. 现在就因为这个面包,我以后必须和他们划清界限
[09:49] Bad situation. 真糟糕
[09:52] I tell you what I’d like to do. I’d like to replace that rye. 我告诉你我会做什么,我要把面包换回去
[09:55] – What do you mean, replace it? – You know, go out, get another rye. – 换回去,什么意思? – 呃,上街再买一个
[09:58] Of course, it would have to be the same one from Schnitzer’s. 当然了,得是从施尼策尔店买来一模一样的
[10:01] You put it in the kitchen somewhere and say, “Oh, there it is.” 放到厨房里然后说:“噢,在这里呢”
[10:04] Well, there you go. What’s so hard about that? 呃,那你去啊,有什么难的?
[10:07] What’s so hard about that? I can’t just walk in with it. 有什么难的?我没法拿着面包进屋
[10:10] – I have to get the Rosses out of there. – All right. Don’t panic. – 我得趁罗丝一家不在的时候去 – 没错,别慌
[10:13] Let’s just think about it. 让我们好好想想
[10:16] The Rosses out of the apartment. Can’t be so hard. 让罗丝一家不在,应该不难
[10:18] Wait a minute. Wait a second. Wait a second. 等等,等等,再等等
[10:21] You know, Kramer’s been driving that hansom-cab. 呃,克莱默在用那辆马车
[10:24] – So? – He’ll take them around for a while. – 怎样? – 他可以带他们出去一会儿
[10:28] And it’s their anniversary Friday night. 周五晚上是他们的结婚纪念日
[10:30] I can send them for a hansom-cab ride. 我可以让他们坐一次马车逛逛
[10:32] – You think they’d like that? – People love it. – 你认为他们会喜欢吗? – 是人都喜欢的
[10:34] There’s something about the clip-clop. They’re nuts for it. 听着马蹄的声音,他们都超喜欢的
[10:37] So they go. When they come back, the bread is there. 很好,等他们回来的时候面包已经在那儿了
[10:39] – What about Susan? – She’s working late. – 苏珊怎么办? – 她下班很晚
[10:41] We’re suppose to have dinner at 8:00, so I’ll set up the rye for 7:00. 我们八点要吃晚饭,我七点把面包放回去
[10:44] – Beautiful. – You think Kramer will do it? – 很棒 – 你认为克莱默会愿意吗?
[10:47] Of course I’ll do it. I’d be happy to. 我当然愿意,我很乐意
[10:50] – So I gotta be there at 7? – Just take them out… – 那么我七点到那儿? – 只要把他们带走…
[10:52] …and ride around for half an hour. – Sounds easy. – …兜上半小时 – 听起来很简单
[10:57] – What the hell are you doing there? – That’s Beef-a-Reeno. – 你在吃什么? – 牛肉松
[11:00] And I got 50 cans. 我有50罐
[11:01] – Well, do you want some? – No. No, thanks. – 呃,你想吃吗? – 不,不用了,谢谢
[11:04] Jerry, I think I bought too much at that Price Club. 杰里,我想我买太多了
[11:08] I don’t have any room for it all. 我吃不了这么多
[11:10] Hold on. Wait a minute. 等等,等等
[11:12] How am I gonna get the rye bread into the apartment? 我怎么把面包放到屋里去?
[11:14] – Put it under your shirt. – Have you seen a Schnitzer’s rye? – 放到你衣服里 – 你见过施尼策尔的面包吗?
[11:17] – It’s huge. – I tell you what, I’ll bring it over. – 很大的 – 那这样吧,我买回来
[11:19] I’ll stop by Schnitzer’s, I’ll come by right after they leave. 我去施尼策尔买,然后在他们走后把面包带过来
[11:24] Oh, well, this is all locking in now. It is all locking in. 噢,太好了,都搞定了,都搞定了
[11:28] – Hey. Is that your horse outside? – That’s Rusty. – 嗨,是你的马在外面吗? – 它叫鲁斯蒂
[11:31] Why, he’s outside? Come on, I wanna see him. 怎么,它在外面?嗨,我想看看
[11:33] – Let’s go. I’ll show you the horsie. – Laney, wanna see the horsie? – 走,我带你去看 – 兰妮,想看马吗?
[11:40] You really did me in this time, didn’t you? 你这次真的整到我了,哈?
[11:42] First guy I like in a really long time. I mean, we’re getting along… 我第一次这么认真地喜欢一个人,我是说,我们相处…
[11:47] …everything is just… …一切都…
[11:49] – great. I mean, all right, so he doesn’t do everything… 很好,我是说,很好,所以他什么也没做…
[11:55] …and then you have to come along with your “hot” and your “heavy.” …然后你就说“火热”还有“激情”
[11:59] – So you think Clyde told him? – He wrote a song about it. – 所以你认为克莱德告诉他了? – 他为此写了一首歌
[12:03] – Well, maybe it’s a good thing. – No, it’s not a good thing. – 呃,或许是件好事啊 – 不是,不是好事
[12:05] It’s a bad thing. 很糟糕
[12:07] Do you know what this is like, to have no control over a relationship? 不能把握一段感情,你知道是什么感觉吗?
[12:11] And you feel sick to your stomach all the time? 你有心痛不已的感受吗?
[12:14] – Do you know what that’s like? – No, no. – 你知道这有多么难受吗? – 不,不知道
[12:18] But I’ve read articles, and I must say, it doesn’t sound very pleasant. 但我看过类似经历的文章,我得说,不是很好的感觉
[12:22] You know, one of these days… 要知道,总有一天…
[12:23] …something terrible is gonna happen to you. …你会遭报应的
[12:28] – It has to. – No, I’m gonna be just fine. – 肯定会 – 不会,我不会的
[12:31] But as far as your situation, you’re seeing him tonight… 但根据你的情况,你今晚要见他…
[12:34] …so talk to him about it. – I can’t. – 那就跟他谈谈 – 我不能
[12:36] He’s got a big showcase for record producers at his late show tonight. 今晚他要在深夜秀为唱片制作人表演
[12:40] I don’t wanna upset him. Oh, what the hell, I’ll upset him. 我不想打扰他,噢,管他呢,我要去烦他
[12:46] George, I gotta tell you, this is a very nice gesture. 乔治,我告诉你,这真是友好的姿态
[12:49] – We really appreciate it. – Well, it’s your anniversary. – 我们真的谢谢你 – 这是你们的结婚纪念日
[12:52] It’s the least I can do. 我也没什么可以表示的
[12:53] I just want you guys to go out and have a good time. 我只是希望你们能出去度过一段美好时光
[12:57] So you think we should get downstairs? 你觉得我们现在下楼好吗?
[12:59] We got about 20 minutes. 我们还有20分钟
[13:01] You seem a little nervous, George. Anything wrong? 乔治,你看起来有点紧张,有什么事吗?
[13:04] Oh, no. No, no, no. Nothing. I’m fine. Everything’s fine. Fine. 没有,没有,我很好,一切都很好,很好
[13:08] Just get a little nervous on the weekends, that’s all. 只是一到周末就有点紧张而已
[13:11] – Could I get a glass of water? – We’ve got water. – 我能喝杯水吗? – 可以
[13:15] I don’t think we have any bread, but we’ve got water. 我们没有面包,但是有水
[13:21] There you go, big fella. That’s Beef-a-Reeno. 老兄,吃吧,这是牛肉松
[13:24] I’m so k een-o On Beef-a-Reeno 我爱牛肉松
[13:27] What a delicious cuisine-o Fit for a king and queen-o 多美味的食物,国王王后的食物
[13:31] Yeah, eat up. I got 34 more cans. 嗨,吃完,我还有34罐
[13:39] Nice night for a hansom-cab ride, eh, George? 乔治,坐在马车上度过美妙的夜晚真是不错的主意
[13:41] You know, George, we haven’t done anything… 乔治,要知道,我们已经很久没有…
[13:45] …romantic like this in years. …像今天这么浪漫过了
[13:51] Oh, my God. It’s 7.01. 噢,老天,已经七点过一分了
[13:53] What have I done? My whole plan is depending on Kramer? 我都做了什么?竟然要指望克雷默
[13:56] Have I learned nothing? 我还没接受教训吗?
[13:58] How could I have made such a stupid mistak e? 我怎么能这么蠢?
[14:00] He’ll never show up. 他是不会来的
[14:07] There he is. Right on time, as usual. 他来了,很准时,跟平常一样
[14:12] – Fifty-three. – Fifty-three. – 53号 – 53号
[14:15] I’d like a marble rye. No plastic. In a bag. 我要一个黑麦面包,不要塑料袋,放在纸袋里
[14:18] You’re lucky, it’s our last one. 你真幸运,这是最后一个了
[14:21] Wait a second, that’s your last marble rye? 等等,最后一个黑麦面包?
[14:23] – That’s right. – There’s none left? – 是啊 – 没有多的了?
[14:25] That’s what I said. 我已经说过了
[14:27] Number 54. 54号
[14:30] Excuse me. 请等等
[14:32] I know this is gonna sound crazy, but I have to have that rye. 我知道这听起来会很疯狂,但是我需要那个面包
[14:35] It’s a long story, but a person’s whole future may depend on it. 原因很复杂,有个人的幸福就靠它了
[14:38] Well, I’m sorry, but you should’ve got here earlier. 呃,我很抱歉,但是你应该早点来
[14:41] Yes, well, be that as it may… 是的,呃,是应该早点的…
[14:43] …if you could just find it within yourself to give it up… …你能不能行行好把面包让给我…
[14:46] – You’re not getting this rye. – All right. All right. – 我不会给你的 – 好的,好的
[14:49] I’ll tell what I’m gonna do. 这样好不好
[14:51] I will give you double what you paid for it. 我给你双倍的钱
[14:53] You’re in my way. 你挡住我的路了
[14:59] Mr. Ross, Mrs. Ross, my name is Cosmo… 罗丝先生,罗丝太太,我叫科兹莫
[15:01] …and I’ll be your driver this evening. …今晚我是你们的车夫
[15:03] We have blankets for your comfort. I also have hot chocolate… 为了营造舒适的环境,我准备了毛毯还有热巧克力…
[15:06] …if the mood should strike you. – My favourite. - 如果你喜欢的话 - 我的最爱
[15:09] Well, if we’re all set to go, why don’t you two hop aboard… 好的,如果都准备好了,那么赶紧上车吧…
[15:12] …and let me show you a little taste of old New York… …让我为你们展示一下老纽约城…
[15:16] …the way it once was. …曾经的韵味
[15:18] Happy anniversary. 结婚纪念日快乐
[15:20] On, Rusty! 驾,鲁斯蒂
[15:31] All right. Look, I’ll tell you what, I’ll give you $50. 那么,这样,我给你50元
[15:34] Now, be reasonable. You cannot turn down $50 for a $6 rye. 想想看,50块钱换6块钱的面包,不会拒绝了吧?
[15:39] No? Watch me. 不会吗?就不给
[15:42] – Give me that rye. – Stop it. – 把面包给我 – 住手
[15:44] – I want that rye, lady. – Help! Someone help! – 女士,我要那个面包 – 救命!救命啊!
[15:46] – Shut up, you old bag. – Stop, thief! – 住嘴,老东西 – 住手,小偷!
[15:49] Stop him! Stop him, he’s got my marble rye. 抓住他!抓住他!他抢了我的黑麦面包
[15:54] I’m sorry to just show up unexpectedly like this. 我很抱歉这样意外出现
[15:56] I know you’ve got your big showcase coming up later. 我知道你马上有场重要的演出
[15:59] I know how important it is. I know how hard you’ve worked for this… 我知道演出很重要,我知道你为此很努力地准备…
[16:02] …but I just had too tell you that I never told Jerry “hot-and-heavy.” …但是我得告诉你,我从来没跟杰里说什么打得火热
[16:07] I didn’t think we were hot-and-heavy. I mean, who’s hot and who’s heavy? 我没认为我们打得火热,我是说,谁火热谁激情呢?
[16:11] Hold on, Elaine. 伊莱恩,等等
[16:13] – I’m kind of disappointed. – Disappointed? – 我有点失望 – 失望?
[16:16] Yeah, I mean… 是,我是说…
[16:18] …I was excited when Clyde told me that. …克莱德告诉我的时候我很兴奋
[16:21] – You were? – Absolutely. – 是吗? – 没错
[16:27] I am so relieved. 太好了
[16:29] Listen, I’ve still got a couple of hours to kill before the next show. 听着,下场演出开始之前还有几个小时
[16:35] My place is only a few blocks from here. 我家离这儿很近
[16:38] – Really? – Yeah. – 是吗? – 是的
[16:41] And you know what, I’ve been thinking about what we do… 你知道吗,我一直在想我们可以做…
[16:44] …and I’m thinking of… …我在想…
[16:47] …adding a new number to my, you know, repertoire. …增加一个新节目,你知道,保留节目
[17:19] What is that? 怎么回事?
[17:22] I think it’s the horse. 我想是马
[17:25] Oh, my God. 噢,老天
[17:27] How’s everything? You need anything? 还好吗?你们需要什么吗?
[17:30] This is really intolerable. 真难以忍受
[17:32] Excuse me. What do you feed this animal? 请问下,你用什么喂它的?
[17:35] Oh, you know, oats and hay. 燕麦和干草
[17:37] Yeah, they like that stuff. 它喜欢吃这些
[17:41] I can’t take this. 我受不了了
[17:46] Get me out of this thing! 我要下去!
[17:48] Turn this thing around. We’ve had it. We can’t breathe back here. 掉头,我们受够了,都喘不过气了
[17:53] – And hurry it up. – Rusty! – 快点 – 鲁斯蒂!
[17:58] Rusty! 鲁斯蒂!
[18:21] What happened? What are you doing back so soon? 怎么回事?怎么这么快就回来了?
[18:23] – Ask Rusty. – I’m terribly sorry, Mr. Ross. – 问鲁斯蒂 – 我很抱歉,罗丝先生
[18:26] One never knows how the intestinal workings of the equine will function. 没人知道马的肠胃什么时候出问题
[18:30] Thanks for nothing. Come on, George, let’s go upstairs. 得了吧,乔治快走,我们上楼
[18:34] – What the hell happened? – The horse is gassy. – 到底怎么回事? – 马放屁
[18:37] – Must’ve been the Beef-a-Reeno. – Beef-a-Reeno? – 可能是牛肉松的问题 – 牛肉松?
[18:41] – You fed the horse Beef-a-Reeno? – Well, I overbought. – 你喂马吃牛肉松? – 嗨,我买多了
[18:44] George! 乔治!
[18:57] What’s going on? Where is he? 怎么回事?他在哪儿?
[19:00] – He’ll be here soon. – I’ll give him 10 minutes. – 他很快就来 – 我再给他10分钟
[19:02] I’m not gonna stay here all night. 我不会一晚上就在这儿等的
[19:07] – How much did you give him? – Just a can. – 你喂了它多少? – 只有一罐
[19:09] – He really liked it, though. – Jerry, up here. – 他很喜欢吃 – 杰里,上面
[19:14] Yeah, what do you want me to do with this? 嗨,这个怎么办?
[19:16] I can’t come out. They’re right by the door. Throw it. 我出不来,他们就在门那边,扔上来
[19:18] – Really? – Yeah, it’s the only way. Come on. – 确定? – 是的,唯一的办法,快点
[19:24] What, are you kidding me?! 嗨,你能不能认真点?
[19:25] Can you get this horse out of here? He’s killing me. 你能把马拉走吗?真受不了了
[19:28] – I don’t wanna go back on there. – Come on. – 我才不想回去了 – 快点
[19:45] Hey, hey. Wait a second. 嗨,嗨,等等
[19:47] I got an idea. 我有个办法
[19:50] No, no. Don’t be silly, John. You were very good. 不,不,约翰,别傻了,你很优秀的
[19:54] You just don’t have to try so hard. 你不需要这么紧张
[19:57] Good luck, honey. 祝你好运,宝贝
[20:01] – Come on. Come on. – Would you just wait a second. – 快点,快点 – 等一会儿
[20:04] I never baited a hook with a rye before. 我从来没用面包做过钓饵
[20:07] Your hook is too small. This is for, like, a muffin. 你的鱼钩太小了,只能装小松饼之类的
[20:11] All right, take it away. 好了,拿去吧
[20:18] Come on. 加油
[20:20] Yeah. Yeah. 好的,好的
[20:38] Schnitzer’s. 从施尼策尔买来的
[20:49] Ladies and gentlemen, John Germaine. 女士们先生们,欢迎约翰・杰曼
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号