Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Why are people surprised… 为什么当有人被高尔夫球砸到的时候…
[00:05] …when someone gets hit with a golf ball? 人们会感到惊奇呢?
[00:07] Have you watched the tournaments on TV? 你们难道没看过电视上的体育比赛吗?
[00:09] You got 600 people crowding around a hole that big… 600个人围坐在这么点大的洞旁边…
[00:12] …and no one believes it when a Titleist… …直到泰特利斯球杆打掉
[00:14] …bounces off someone’s coconut. 才会有人相信
[00:16] You know, you throw a rock into a crowd, that’s considered terrorism. 你向人群里扔石头可算是恐怖行为
[00:20] But if you have a nice follow-through, you know, that’s golf. 但如果你有个漂亮的击球动作 那就是打高尔夫
[00:24] I’m always impressed with the golf cameraman… 我总是对拍摄高尔夫球赛的摄影师映象深刻…
[00:27] …whose job it is to follow the golf ball when it’s in the sky. …他们的工作就是 紧跟飞在空中的高尔夫球
[00:31] It’s a little white ball doing 100 miles an hour on a white background. 这么一个小白球时速100英里在空中飞行
[00:34] “I got it. I lost it. I got it. I lost it.” “我看到了,不见了,我看到了,不见了”
[00:36] Why bother? Aim the camera at the sky. Aim it at the ground. 有什么必要?把机器对准天空,对准地面
[00:39] Take a ball out of your pocket. Throw it down. 从口袋拿出一个球,开始扔
[00:41] Who’s gonna know where the hell it came from? 谁知道球从哪里来的? “球童”
[00:48] How did you lock your keys in your car? 你怎么把钥匙锁在车里了?
[00:49] How? Because I’m an idiot. 怎么会?因为我是个白痴
[00:52] – Why didn’t you get a locksmith? – I was going to. – 你为什么不去找人开锁? – 我本来是要去
[00:55] Then I found out the Auto Club has free locksmith service, so I signed up. 但是我发现汽车俱乐部有免费的修锁服务 所以我就登记了
[00:58] Just waiting for the membership to kick in. 只等人来修
[01:02] How long has your car been sitting in the Yankee parking lot? 你的车在扬基车场停了多久了?
[01:06] I don’t know. About three days. 我不知道,大概三天吧
[01:11] Hello, boys. 嗨,老兄们
[01:13] – You’re not playing golf? – Yes, indeed. – 你不是在打高尔夫吧? – 是的,没错
[01:16] Calendar says winter, but the gods of spring are out. 日历说冬天到了,但是打高尔夫的春天来了
[01:19] – And the course is open? – No, no. – 球场开门吗? – 不,不开了
[01:23] I sneak in with Stan the Caddy. We go through the caddies’ entrance. 我跟球童斯坦溜进去的 我们从走球童门进去了
[01:26] – No kidding. – I’ll tell you something else. – 开玩笑吧 – 我再告诉你一些事
[01:28] Stan’s advice has transformed my game. He’s never wrong. 在斯坦的建议下我换了运动项目 他从来没错过
[01:32] He thinks eventually I’ll have a shot at making it big on the Senior Tour. 他认为我一定会在高级巡回赛上成名的
[01:36] Oh, that’s my dream, Jerry. 噢,杰瑞,那是我的梦想
[01:38] – Really, you’re getting that good? – Oh, I’m the real deal. – 是吗,你有那么厉害吗? – 噢,我很厉害的
[01:43] Yeah, here, Stan. In here. There he is. 嗨,斯坦,在这里,这里
[01:47] Jerry, George, this is Stan the Caddy. 杰瑞,乔治,这位是球童斯坦
[01:49] – How you doing? – Hi. – 你好 – 你好
[01:51] Nice to meet you. 见到你很高兴
[01:52] – Ready to hit the links? – You betcha. – 准备好了吗? – 当然
[01:56] – What are those, cotton pants? – Yeah, yeah. – 这些是什么?纯棉长裤? – 嗯,是的
[01:59] What, is it too cold out? 怎么,太冷了?
[02:01] Here’s what you do. You bring a lightweight jacket. 听着,你带一件轻质的夹克衫
[02:04] That way, the sun comes out, you play the jacket off the sweater. 太阳出来了,你就可以脱掉毛衣外的夹克
[02:07] Oh, that makes sense. That’s a good call, Stan. 噢,有道理,斯坦,很好的建议
[02:10] All right. We’ll see you later. 好的,过会儿再见
[02:11] – Yeah, we’ll see you. – See you. – 呃,再见 – 再见
[02:15] – Stan the Caddy. – Stan the Caddy. – 球童斯坦 – 球童斯坦
[02:19] Elaine? 伊莲?
[02:22] Hi. 嗨
[02:24] Oh, great. It’s the braless wonder. 哦,老大,又是不戴胸罩的大波女
[02:27] Who does she think she’s kidding? 她以为她是谁啊?
[02:29] Look at her, she’s totally out of control. 看看她,简直是疯了
[02:32] I was thinking, “That woman looks like Elaine Benes.” 我正在想,“那个女人真像伊莲・贝尼斯”
[02:35] Yeah. What have you been up to? 嗯,你怎么在这儿?
[02:37] – Just been hanging out. – I see. – 只是随便逛逛 – 噢
[02:40] Listen, I’m having a birthday party tomorrow evening. 听着,明天晚上我有个生日聚会
[02:43] – I’d love it if you came by. – Oh, tomorrow. – 我希望你能参加 – 哦,明天
[02:45] – I don’t know if I can. – No? – 我不知道行不行 – 不行吗?
[02:47] – No, I’m just really, really busy. – Oh, that’s too bad. – 不行,我实在,实在很忙 – 哦,太糟了
[02:52] Well, I hope you can get me a gift anyway. 嗯,我想怎么样你也能送我一件礼物的
[03:00] – George. – Mr. Wilhelm. – 乔治 – 威廉先生
[03:03] I’m sorry to interrupt you, but Mr. Steinbrenner and I… 我很抱歉打扰你 但是史坦布瑞纳先生和我…
[03:05] …want you to know we appreciate all the hours you’ve been putting in. …想让你知道我们感谢你一直以来的工作
[03:08] Oh, and confidentially… 噢,悄悄告诉你…
[03:11] …Sozonkel, assistant to the general manager, hasn’t been working out… …总经理的助理,没什么用…
[03:14] …and the boss thinks you’re the man for the job. …老板认为你是合适的人选
[03:17] So keep it under your hat. 要保守秘密啊
[03:24] Assistant to the general manager! Do you know what that means? 总经理助理!你知道是什么意思吗?
[03:27] He could be asking my advice on trades. 他可能会问我做生意的建议
[03:30] Trades, Jerry. I’m a heartbeat away. 杰瑞,生意啊,我太激动了
[03:33] That’s a hell of an organization they’re running up there. 有一堆的公司都是这样的
[03:36] I can’t understand why they haven’t won a pennant in 15 years. 我搞不懂为什么15年来他们就没赢过
[03:40] And it is all because of that car. 这都多亏了那辆车
[03:43] See, Steinbrenner is, like, the first guy in at the crack of dawn. 你看,史坦布瑞纳基本上是 黎明一破晓就第一个上班的人
[03:46] He sees my car. He figures I’m the first guy in. 他看到了我的车,他以为我是第一个来的
[03:48] Then the last person to leave is Wilhelm. 最后走的人是威廉
[03:51] He sees my car. He figures I’m burning the midnight oil. 他也看到了我的车 他以为我一直在熬夜加班
[03:54] Between the two of them, they think I’m working an 18-hour day. 他们以为我一天工作18个小时
[03:59] Locking your keys in your car is the best career move you ever made. 把车钥匙锁在车里是最好的升职方法啊
[04:03] – Hey. – Hey. How you doing? – 嗨 – 嗨,你好吗?
[04:05] – Better now. – Yeah? What happened? – 现在更好 – 是吗?怎么了?
[04:07] – You know Sue Ellen Mischke? – Sue Ellen Mischke? – 你知道苏・艾伦・米施克吗? – 苏・艾伦・米施克?
[04:10] Yeah, the woman I grew up with in Maryland. 是啊,和我一起在马里兰州长大的女人
[04:12] – She moved here last year. – Sounds familiar. – 她去年搬来的 – 听起来很熟
[04:15] The heiress to the Oh Henry! candy-bar fortune? 欧・亨利糖果厂的女继承人?
[04:17] – You mentioned her. – Yes. I ran into her today. – 你说的是她 – 没错,我今天碰到她了
[04:20] This woman has never, not once ever, as long as I have known her… 这个女人从来没有 没有一次,从我认识她起…
[04:25] …worn a bra. …穿过胸罩
[04:27] – That is shameless. – Well, she’s disgusting. She’s a pig. – 太羞耻了 – 嗯,太恶心了,跟猪一样
[04:30] – There’s no reason. That’s wrong. – The woman’s a pig. – 真没道理,太不对了 – 这个女人就是头猪
[04:32] – It’s rude. – All right. There’s no point. – 太粗鲁了 – 够了,说了等于没说
[04:34] – Come on. Come on. We’re sorry. – We’re only kidding. – 别这样,别这样,抱歉啦 – 我们只是开玩笑
[04:37] You don’t understand. See, she hasn’t changed at all. 你们不明白,她从来不改变
[04:40] She stole my boyfriend when I was in high school. 我高中的时候她抢了我男朋友
[04:43] I was at this party, and I was dating this really cute guy. 在那个聚会上 我正在和一个喜欢的家伙约会
[04:45] His name was Tom Cosley, by the way. 顺便提一句,他叫汤姆・科斯利
[04:47] And she goes walking by in this little floozy outfit… 然后她穿的像个荡妇一样走过来…
[04:50] …and he follows her right out the door. …然后他就跟她出去了
[04:54] She’s your Lex Luthor. 她是你的莱克斯・卢瑟
[04:56] Her birthday’s coming up, see? So I decided to get her a little present. 她的生日要到了 所以我决定送她一件小礼物
[05:01] – What are you gonna get her? – A very traditional… – 你要给她什么? – 一件很传统…
[05:04] …a very supportive… …很有型的…
[05:06] …brassiere. …胸罩
[05:08] – There’s nothing subtle about that. – No, no, she might just think it’s a gift. – 一点都不隐晦啊 – 不会啊,不会啊,她也许只会当作一件礼物
[05:12] Have I ever bought you a jockstrap as a gift? 我有没有买护挡给你做礼物?
[05:18] Hey. 嘿
[05:20] What are you doing here? Aren’t you supposed to be at work? 你在这儿干嘛?你不是在工作吗?
[05:23] I’m thinking of leaving town with Susan for a few days. 我想和苏珊离开这里几天
[05:25] Her parents rebuilt the cabin. 她爸妈重修了小木屋
[05:28] So you’re just taking off from work? 那你就不工作了?
[05:30] Yeah, well, they won’t know. I got the car there. 是啊,呃,他们不会知道的,我的车在那儿
[05:34] Is this a good idea, with you being on the verge of this big promotion? 这是个好主意吗,你都还在升职的边缘?
[05:37] My presence in that office can only hurt my chances. 我在那个办公室里才会影响我的运气
[05:43] Sue Ellen Mischk e to see you. 苏・艾伦・米施克要见你
[05:46] Sue Ellen Mischke? 苏・艾伦・米施克?
[05:49] All right. Send her in. 好吧,让她进来
[05:53] Hi, Elaine. 嗨,伊莲
[05:55] Hello. 你好
[05:57] I was in the neighbourhood… 我在附近…
[05:58] …so I thought I’d stop in and thank you for your lovely gift. …所以我想我应该过来谢谢你可爱的礼物
[06:02] Oh, you’re welcome. 噢,不用谢
[06:06] Is anything wrong? 有问题吗?
[06:08] Well, Sue Ellen, it’s… 呃,苏・艾伦,这个…
[06:11] It’s not a top. 不是穿在外面的
[06:13] It’s a bra. 这是胸罩
[06:15] Oh, I know. 哦,我知道
[06:17] Thanks again. 再次感谢
[06:22] This is the life, isn’t it, huh, kid? 这才是生活,是不是,呃,孩子?
[06:25] – You wanna check out a swap meet? – Yeah, maybe. – 你想去看看旧货物交换会吗 – 是,有可能去
[06:28] – Where’d you get that? – It was on the windshield… – 你从哪里拿到的? – 我们出来停在休息站时…
[06:30] …when we came out of that rest stop. …我在挡风玻璃上看到的
[06:37] – Hello. – Hey, hey, it’s George. – 你好 – 嗨,嗨,我是乔治
[06:39] – I need a favour. – What’s going on? – 我需要帮助 – 怎么了?
[06:41] I just remembered. There’s a restaurant near Yankee stadium… 我想起来,扬基体育馆附近有家餐馆…
[06:44] …that puts fliers on all the cars. – Yeah, so? – …他们会把传单塞到车上 – 是啊,怎么了?
[06:46] This is what you gotta do. Go to the parking lot, take the fliers off my car. 你需要做的是,去停车场 拿掉我车上的传单
[06:50] Last time you had me throwing bread up three floors to you. 上次你让我把面包扔三层楼高给你
[06:53] Now you want me to go to the Bronx… 这次你又让我去布朗克斯区…
[06:55] …take fliers off your car. Where does it end? …拿掉你车上的传单,到底几时是头啊?
[06:57] All right, fine. I’ll drive the three hours each way and take them off myself. 好吧,好吧,我开三个小时回来自己弄
[07:02] All right. I’ll do it. 好吧,好吧,我弄
[07:04] – Hey, what are you up to? – Nothing. – 嗨,你要干什么? – 没事
[07:06] You wanna go to the Bronx and see if there’s fliers… 你想跟我去布朗克斯区看看…
[07:08] …on George’s car? – Sure. – …乔治车上的传单吗? – 没问题
[07:12] – I could have said just about anything. – Yeah. – 我应当啥都不说才对 – 嗯
[07:23] Oh, man, look at this mess. 噢,老天,看看这团糟
[07:27] You know what will happen if they see this? 你知道他们看到后会怎么样吗?
[07:29] What are we gonna do? 我们该怎么办?
[07:30] – I don’t know. – Well, we gotta get it washed. – 我不知道 – 呃,我们得洗洗车
[07:34] Oh, the keys are locked inside. 噢,车钥匙在里面
[07:38] Wait a second. 等一下
[07:40] – What are you gonna do? – I’ll just snag the lock with this. – 你要干什么? – 我用这个捅下锁 
[07:44] There we go. 就这样
[07:47] This is quite a life I lead here. 这就是我的生活
[07:53] – George has to be happy about this. – Yeah, yeah. – 乔治一定会很高兴我们这么做的 – 是啊,是啊
[07:57] Oh, my God, Kramer, is that woman just wearing a bra? 噢,老天,克莱默 那个女人只穿了胸罩吗?
[07:59] Oh, mama. 噢,妈妈
[08:03] Kramer! 克莱默!
[08:10] My God, are you okay? 老天,你还好吗?
[08:12] I got a cut on my head and I banged my shoulder. 我撞了头撞了肩膀
[08:14] I guess I have to bring his car back up to the stadium. If it can make it. 我猜我得把他的车重新开回去了
[08:18] – So how did this happen? – He was staring at some woman. – 怎么回事? – 他在看女人
[08:21] Well, I couldn’t help it. You saw what she was wearing. 呃,我控制不住,你该看看她穿了什么
[08:24] – What woman? – There was a beautiful woman… – 什么女人? – 很漂亮的一个女人…
[08:26] …walking down the street wearing just a bra. …只穿了胸罩在街上走
[08:28] I can’t get that image out of my mind. 我脑子里一直都是这个形象
[08:32] – Oh, my God. – What? – 噢,老天 – 怎么了?
[08:34] – Was it a tall woman in a black blazer? – Yeah. – 是个个子高穿黑外套的? – 是啊
[08:39] – That’s Sue Ellen Mischke. – Sue Ellen Mischke? – 那就是苏・艾伦・米施克 – 苏・艾伦・米施克?
[08:42] That’s the bra I gave her. She’s wearing it as a top. 我给她的胸罩,她穿在外面
[08:47] A woman is walking around in broad daylight with nothing but a bra on. 一个女人公开地只穿胸罩走在大街上
[08:50] She’s a menace to society. 她简直对社会形成了威胁
[08:53] Hey, you know, my arm really hurts. 嗨,我胳膊真的很疼
[08:56] I wonder if it’s gonna affect my golf swing. 我怀疑这会不会影响我挥杆
[09:02] I got your message. How’s the shoulder? 我收到你的信了,肩膀怎么样了?
[09:05] – It’s my left arm. I can’t swing it. – Oh, no, not the left arm! – 我的左胳膊,不能动了 – 噢,不要,不要是左胳膊!
[09:08] What happens if I can’t play like I was? 我要是不能打了会怎么样?
[09:10] What about the tour and all my dreams? 比赛和所有梦想怎么办?
[09:14] I got it! 我知道了!
[09:15] Let’s sue her. 我们告她
[09:17] – Sue her? – Yeah, she’s loaded. – 告她? – 是啊,她很有钱
[09:20] She’s the heiress to the Oh Henry! candy-bar fortune. 她是欧・亨利糖果厂的继承人!
[09:22] I can’t. I learned my lesson from that coffee company. 不行,我从咖啡公司学到了教训
[09:25] Kramer, listen to me. 克莱默,听我说
[09:27] Listen. This is a once-in-a-lifetime opportunity. 听着,这可是一生只一次的机会
[09:29] Your dreams have been shattered. 你的梦想被毁掉了
[09:31] Somebody’s gotta be held accountable. 有人必须为此负责
[09:33] Come on. We’ll take her for every penny she’s got. 嗨,我们要夺走她所有的钱
[09:38] What do you think, Stan? 斯坦,你怎么想?
[09:41] Let’s go for the green. 让我们上场
[09:44] You know a good lawyer? 你认识好律师吗?
[09:48] So you’re driving in the car. 那么你正在开车
[09:49] You’re with your friend, minding your own business. 你和你的朋友,正在谈你们的事
[09:52] – Then what happened? – We saw this woman… – 然后发生了什么? – 我们看见了这个女人…
[09:54] …and she was wearing a bra with no top. …她只穿了件胸罩露在外面
[09:56] No top? She didn’t have a top on? 露在外面?她露在外面?
[09:58] Yeah, so I got distracted and I crashed the car. 是的,所以我分心了然后撞了车
[10:02] How would you describe this woman? 你怎么形容这个女人?
[10:03] Would you say she was attractive? 你是说她很有吸引力吗?
[10:05] – Oh, yeah. – So we got an attractive woman… – 噢,是啊 – 这样我们有一个很有魅力的女人…
[10:08] …wearing a bra, no top, walking around in broad daylight. …穿了胸罩,不穿外衣,公开地在街上走
[10:11] She’s flouting society’s conventions. 她是在藐视社会准则
[10:13] – She was flouting. – That’s totally inappropriate. – 她在藐视 – 太不道德了
[10:15] It’s lewd, lascivious, salacious, outrageous. 真是淫荡的,色情的,淫秽的,无耻的
[10:19] It was outrageous. 就是无耻
[10:20] And she’s the heir to the Oh Henry! candy-bar fortune. 她是欧・亨利糖果厂的继承人!
[10:24] Could you repeat that? 你再说一遍?
[10:26] I said, she’s the heir to the Oh Henry! candy-bar fortune. 我说她是欧・亨利糖果厂的继承人
[10:29] Oh Henry!? 欧・亨利!?
[10:31] That’s one of our top-selling candy bars. 那可是最大的糖果生产商之一
[10:33] It’s got chocolate, peanuts, nougat. 他们卖巧克力,花生糖,奶油杏仁糖
[10:36] It’s delicious, scrumptious, outstanding. 很好吃,很美味,很棒
[10:39] – Have you been to a doctor? – No. – 你去看过医生吗? – 没有
[10:41] Suzy, call Dr. Bison. Set up an appointment for Mr. Kramer. 苏茜,打给柏森先生,给克莱默先生预约
[10:45] Tell him it’s for me. 告诉他我来付帐
[10:48] So, what do you think, Jackie? I mean, we got a case? 那么,杰克,你怎么想? 我是说,我们要告吗?
[10:51] Like taking candy from a baby. 就像是从婴儿手中拿走糖果一样
[10:58] I think I got it. How about this? 我想我知道了,这样怎么样?
[11:00] We trade Jim Leyritz and Bernie Williams… 我们用吉姆・雷瑞兹 和伯尼・威廉交换巴里・ 邦兹
[11:02] …for Barry Bonds. What do you think? 你觉得怎么样?
[11:04] Then I have Griffey and Bonds in the same outfield. 然后葛瑞菲和邦兹就同在外场
[11:06] Now you got a team. 这就是一个球队
[11:08] I don’t know, George. I’m still worried about this car thing. 乔治,我不知道,我还在担心车的事
[11:11] – Would you stop worrying? – Well, what about the fliers? – 你就不能不操心吗? – 那传单怎么办?
[11:14] Jerry took the fliers off the car. I got the whole thing covered. 杰瑞拿走了车上的传单,我都搞定了
[11:43] Come in. 进来
[11:45] – Wilhelm. – Mr. Steinbrenner… – 威廉 – 史坦布瑞纳先生…
[11:46] …I am very concerned about George Costanza. …我很担心乔治・克斯坦萨
[11:48] – How about a “good morning”? – Yes, sir. Good morning, sir. – “早上好”呢? – 是的,先生,早上好,先生
[11:51] Good morning, Wilhelm. 早上好,威廉
[11:52] Anyway, his car is in the parking lot, the front end is bashed in… 他的车在车场里,前面撞坏了…
[11:56] …and there’s blood in the car, and we can’t find him anywhere. …车上还有血迹 我们现在哪儿都找不到他
[11:59] Obviously, he was in some sort of a terrible car accident… 很明显,他一定是遇到了某种程度的车祸…
[12:02] …and trouper that he is, he tried to make it into work, sir. …他很尽责,还继续来上班
[12:05] Wilhelm, listen to me. I want the stadium scoured. 威廉,听我说,去把车场冲洗干净
[12:08] He could be bleeding in the bullpen. 他可能会一直在那儿流血
[12:09] Everyone on alert. Check hospitals, clinics, shelters. 每个人都动员起来 查找医院,诊所,收容所
[12:12] – We’ve gotta find that kid. – Yes, sir. – 我们必须找到那孩子 – 是的,先生
[12:14] – We must find George. – Yes, sir. – 我们得找到乔治 – 是的,先生
[12:16] – Find him, Wilhelm. – Yes, sir. – 威廉,找到他 – 是的,先生
[12:25] Excuse me. Do you know the gentleman across the hall? 你好,你认识这头住的先生吗?
[12:29] Yes. Yes, I do. 是的,是的,我认识
[12:31] Do you know if he’ll be back anytime soon? 你知道他会马上回来吗?
[12:33] No, I don’t. 不,我不知道
[12:36] Is there something I can help you with? 有什么可以帮你的吗?
[12:38] No, I really just needed to speak with him. 不用,我只是需要跟他说
[12:41] Well, you can wait for him in here if you like. 呃,如果愿意的话你可以进来等他
[12:45] Well, maybe I will. 呃,或许我愿意
[12:48] – If you don’t mind. – No, no, not at all. – 如果你不介意 – 不,不,一点也不
[12:50] – Thanks. – I’m Jerry Seinfeld. – 谢谢 – 我叫杰瑞・宋飞
[12:54] What is with these people? All day long. Come in. Come in. 这些人整天都在搞什么?进来,进来
[13:01] Mr. Steinbrenner, you know, we’ve searched everywhere. 史坦布瑞纳先生,我们找遍了所有地方
[13:03] There’s no sign of him. 也没找到他
[13:05] Not even anyone who remotely fits his description, sir. 先生,甚至没人认为见过他
[13:08] Oh, my God. 噢,老天
[13:10] – Do you know what this means? – What, sir? – 你知道这说明什么吗? – 先生,什么?
[13:12] He’s dead. Costanza’s dead. 他死了,克斯坦萨已经死了
[13:15] – No, no, sir. You see… – As quickly as he came, he’s gone. – 不,不,先生,你看… – 他一来他就走了
[13:18] The poor little guy. 可怜的小家伙
[13:20] Easy, Big Stein, get it together. 镇静,好样的斯坦,镇静
[13:23] – Okay, Wilhelm. – Yes, sir. – 那么,威廉 – 是的,先生
[13:24] Find out where his parents live. I’m gonna personally notify them. 找到他父母住的地方 我会亲自告诉他们的
[13:27] And line up some candidates to fill that assistant position. 然后再列个表 找找适合助理位置的候选人
[13:30] – Yes, sir. – We can’t grieve forever. – 是的,先生 – 我们不能永远悲伤
[13:32] Gotta get back to business. 继续去工作
[13:34] – Back to business, Wilhelm. – Yes, sir. – 威廉,回去工作 – 是的,先生
[13:38] Well, buddy, he’s taking the case. 呃,伙计们,他接下案子了
[13:41] Jackie Chiles is right on it. Right on it. He’s all over it. 杰克・奇利斯来起诉 他来起诉,他来搞定
[13:45] – Oh, really? – Why? What’s wrong? Come on. – 噢,是吗? – 怎么?怎么了?说啊
[13:48] I don’t know. So the woman was walking around in a bra. 我不知道 就是有个女人穿着胸罩走在街上
[13:51] I mean, it’s no big deal. You’re still driving. 我是说,没什么大不了的,你还能开车
[13:54] You should have been watching the road. 你应该看路的
[13:56] Well, your attitude has certainly changed. 嗯,你已经完全改变立场了
[13:58] I don’t think it’s changed. 我没改变立场
[14:00] Listen, I’m gonna need you to testify. 听着,我需要你去作证
[14:02] – I don’t know if I can. – Jerry, you gotta testify. – 我不知道 – 杰瑞,你需要作证
[14:04] – Kramer, I don’t think l… – Listen. – 克莱默,我不知道我… – 听着
[14:06] This is a million dollars we’re talking about, Jerry. This is the big league. 杰瑞,我们说的是一百万 我们是强大的联盟
[14:10] – I need you on my team, Jerry. – Well, I’m not sure how I feel about it. – 杰瑞,我需要你的加入 – 呃,我不清楚
[14:17] All right, what’s gotten into you? What’s happened? 嗯,你到底是怎么了?发生了什么?
[14:20] Nothing’s happened. 什么都没发生
[14:28] What’s this? 这是什么?
[14:30] – No, wait a second. Wait a second. – Oh, I see. Yes. – 不,等等,等等 – 噢,我明白了,是的
[14:34] Little Miss Candy Bar paid a visit, didn’t she? 糖果小姐来过一次,是不是?
[14:37] – Kramer, it is not what you think. – I know what I think. – 克莱默,不是你想的那样 – 我知道我在想什么
[14:40] I think you’re gaga over this dame. 我想你是糊涂地迷上她了
[14:43] She’s twisted you around her little finger… 她用小手缠绕了你…
[14:46] …and now you’re willing to sell me and Elaine… …现在你就要出卖我和伊莲…
[14:49] …and whoever else you have to right down the river. …看来不管是谁你都会背信弃义的
[14:52] And what about you? 你又怎么样呢?
[14:53] Trying to bilk an innocent bystander out of a family fortune… 人家是生产糖果 和玩具的欧・亨利糖果厂勤劳的美国人
[14:56] …built on sweat and toil manufacturing quality Oh Henry! candy bars… …你却想方设法 诈骗人家无辜的家族企业继承人
[15:00] …for honest, hardworking Americans. – You’re just out for sex! 你只是为了性!
[15:03] You’re just out for money! 你只是为了钱!
[15:12] – Mrs. Costanza? – Yes. – 克斯坦萨太太? – 是的
[15:14] My name is George Steinbrenner. 我叫乔治.史坦布瑞纳
[15:16] I’m afraid I have some very sad news about your son. 我很抱歉有些关于您儿子的坏消息
[15:20] I can’t believe it. He was so young. How could this have happened? 简直不能相信,他还很年轻 这都是怎么回事?
[15:25] He’d been logging heavy hours. 他一直在辛勤地工作
[15:26] First one in, last one to leave. The kid was a human dynamo. 第一个来,最后一个走,就像一个永动机
[15:30] Are you sure you’re talking about George? 你确定你说的是乔治吗?
[15:32] You are Mr. and Mrs. Costanza? 你们是科斯坦萨先生和太太吗?
[15:34] What the hell did you trade Jay Buhner for? 你他妈想用杰伊・伯纳换谁?
[15:37] He had 30 home runs and over 100 RBls last year. 去年他打了30次全垒打 超过100次的跑垒得分
[15:41] He’s got a rocket for an arm. 他有一夫当关万夫莫开之勇
[15:43] You don’t know what the hell you’re doing! 你不知道你他妈在做什么!
[15:45] Buhner was a good prospect. No question about it. 伯纳是很有前途,毫无疑问
[15:48] But my baseball people loved Ken Phelps’ bat. 但是我的垒球队员 喜欢肯恩・菲尔普斯的击球
[15:50] They kept saying, “Ken Phelps.” 他们不停地喊“肯恩・菲尔普斯”
[15:52] I’m not here. Leave a message. 我不在,请留言
[15:53] Jerry, it’s Frank Costanza. 杰瑞,我是弗兰克・科斯坦萨
[15:55] Mr. Steinbrenner’s here. George is dead. Call me back. 史坦布瑞纳先生在这儿 乔治死了,快回电
[16:04] – Hello? – Hey, it’s George. – 你好? – 嗨,是乔治
[16:06] – Where have you been? – What? – 你去哪儿了? – 怎么了?
[16:08] I just got a bizarre message from your father. 你爸刚告诉我一个奇怪的消息
[16:10] Steinbrenner’s at your house. They think you’re dead. 史坦布瑞纳在你家里,他们都以为你死了
[16:13] – Dead? – And we had an accident with the car. – 死了? – 我们出了次车祸
[16:15] It’s a little crumpled. 有点撞坏了
[16:17] – My car’s a little crumpled? – Yeah, yeah. – 我的车被撞坏了? – 是的,是的
[16:19] I didn’t know what to do, so I put it back at the stadium. 我不知道该怎么办 所以又停到体育馆去了
[16:22] Wait a second. Wait a second. 等等,等等
[16:24] They saw the car and the blood, that’s why Steinbrenner thinks you’re dead. 他们看到了车看到了血 所以史坦布瑞纳就以为你死了
[16:28] I gotta head back right away. I gotta figure something out here. 我得马上回去,我得马上搞清楚
[16:31] – You gotta call your parents. – I can’t. Steinbrenner might be there. – 你得打电话给你爸妈 – 不行,史坦布瑞纳在那儿
[16:34] Aren’t you gonna tell your parents you’re still alive? 你不告诉你爸妈你还活着?
[16:37] They could use the break. 他们可以等一下
[16:43] Elaine, do you see this? 伊莲,看到这个了吗?
[16:47] Do you see what I’m holding in my hands? 你看到我手里拿的东西了吗?
[16:49] Yeah, it’s a bra. 看到了,是件胸罩
[16:51] I saw a woman in our hallway wearing one of these as a top. 我看到一个女人穿着这个在我们的走廊里
[16:55] What exquisite beauty. 很标志的一个美女
[16:57] I ran down the hallway to talk to her… 我跑下去想跟她说话…
[16:59] …but the elevator door closed. It was not to be. …但是电梯关上了,真糟糕
[17:03] Perhaps our paths will cross again someday. 或许某天我们可能再次相遇
[17:06] What is this all about? 你想说明什么?
[17:08] I want to market this item as a new direction in women’s fashion. 我想把这件物品做成女性市场的新潮流
[17:11] We’re gonna sell this as a top. 我们把它当外衣卖
[17:14] Here’s the angle. Zelda Fitzgerald… 天使在此 洁儿达・费滋杰罗(女权主义象征)…
[17:17] …somebody of the ’20s… …20岁的年轻女孩儿…
[17:18] …wearing this at wild parties, driving all the men crazy. …穿着这个出现在狂欢晚会上 让所有的男人疯狂
[17:22] Have it on my desk by the end of the week. 这周末写个计划书出来给我看
[17:29] Come in. Come in. 进来,进来
[17:32] Mr. Steinbrenner. 史坦布瑞纳先生
[17:35] Is it you? 是你啊?
[17:37] Yeah, it’s me, sir. 是的,先生,是我
[17:39] It’s been a harrowing few days. 这几天真悲惨
[17:42] After the car accident, I crawled into a ditch. 我遇到了车祸,撞到了水沟里
[17:45] I managed to survive… 我在蛆和脏水里挣扎…
[17:47] …on grubs and puddle water until a kindly old gentleman picked me up. …直到一个好心的老人把我救起来
[17:52] Grubs, huh? Gotta admit, I never tasted one of those. 蛆啊?必须承认,我从来没吃过
[17:55] Anyway, as I was lying in the puddle… 总之,当我躺在水沟里的时候…
[17:57] …I think I may have found a way for us to get Bonds and Griffey… …我想出了得到邦兹和葛瑞菲的办法…
[18:00] …and we wouldn’t give up that much. …我们也不会损失很多
[18:01] Don’t tell it to me. Tell it to the new assistant to the general manager. 不用告诉我,去告诉新来的总经理助理
[18:05] I didn’t get the job? 我没当上助理?
[18:06] You were dead. We couldn’t sit on our hands. We had to make a move. 你死了,我们等不了,我们得换人
[18:10] But you still have your old job. 但你原先的工作还在
[18:12] Of course we’ll have to dock the time you missed. 当然我们得扣除你失踪的时间
[18:14] We’re running a ball club. 我们在经营一家棒球队
[18:15] If I give special treatment to you, everyone will want it. Next, it’s chaos. 如果我给了你特殊待遇 每个人就都会想要,那么,就会变成混乱
[18:19] And I can tell you this: Chaos does not work for the New York Yankees. 我可以告诉你:只要我在这儿
[18:22] Not as long as I’m running the show! 纽约扬基队就不会发生混乱
[18:26] So it was the meeting on the street that prompted you to buy the bra. 那么是在街上的偶遇促使你去买的胸罩
[18:29] – Would you say that was correct? – Yes. – 你是这样认为的吗? – 是的
[18:32] Yes. That’s correct. 是的,没错
[18:37] And you have also brought with you another bra… 同时你又买了另外一个胸罩…
[18:40] …exactly like the one that she so flagrantly exhibited herself in? …跟她暴露自己的那件一样?
[18:45] Yes, that’s correct. 是的,没错
[18:47] What was your golf score the last round you played… 在您的胳膊受伤之前…
[18:49] …before your shoulder was injured? – Three under par. – …您的高尔夫成绩是多少? – 低于标准杆三杆
[18:53] Three under par. 低于标准杆三杆
[18:56] That’s what the professionals shoot, isn’t it? 那是职业选手的水平,对不对?
[18:58] Well, if they’re lucky. 是的,如果他们幸运的话
[19:04] Would you tell this jury… 你能不能告诉陪审团…
[19:05] …exactly what you saw at the corner of 83rd Street and Columbus? …在83号大街和哥伦布街转角 你到底看到了什么?
[19:12] I don’t remember. 我不记得了
[19:16] Did you or did you not see the defendant wearing the bra? 你看到还是没看到被告人穿着胸罩?
[19:19] I don’t know. Maybe. 我不知道,也许吧
[19:21] Mr. Seinfeld, I might remind you that you are under oath. 宋飞先生,我必须提醒你,你必须讲真话
[19:23] Now, I ask you again. 那么,我再问你一遍
[19:25] Did you or did you not see this woman wearing a bra? 你看到还是没看到这个女人穿着胸罩?
[19:32] All right, I saw her. I saw her. 好吧,我看到她了,我看到她了
[19:35] And she was beautiful in that bra. I’m crazy about her. 她穿那件胸罩很漂亮,我为她疯狂
[19:39] I love her whole free-swinging, freewheeling attitude. 我爱她自由开放的个性
[19:42] This court will come to order. 肃静
[19:44] – No further questions, Your Honour. – You may step down. – 没问题了,法官大人 – 你可以下去了
[19:47] Well, Kramer, I think we got this wrapped up. 呃,克莱默,我想我们可以搞定了
[19:49] Yeah, yeah. 是啊,是啊
[19:51] What’s your read, Stan? 斯坦,你想说什么?
[19:53] You’re close. You’re on the green. 你来了,你上场了
[19:56] You just have to go for the cup. 只需要去领奖了
[19:59] – What do you mean? – Have her try on the bra. – 什么意思? – 让她试试胸罩
[20:01] – See if it fits. – No, no, no, no. – 看看是不是对的 – 不行,不行,不行
[20:04] Do it, Jackie. Stan’s the man. 杰克,做吧,斯坦是对的
[20:06] – Stan? Who the hell is Stan? – He’s my caddy. – 斯坦?谁是斯坦? – 我的球童
[20:09] Your caddy? This is a big mistake. 你的球童?搞没搞错
[20:14] Your Honour… 法官大人…
[20:15] …we request at this time that Miss Mischke try on the bra. …我们现在请求米施克小姐穿上这件胸罩
[20:21] This court will come to order. 肃静
[20:24] Go ahead, Miss Mischke, try it on. 米施克小姐,穿上它
[20:41] It doesn’t fit. I can’t put it on. 不合适,我穿不上
[20:45] You damn fools! Look at that. We got nothing now. Nothing. 你这个笨蛋!看看 我们现在什么都没有了,什么都没了
[20:49] I’ve been practicing law for 25 years, you’re listening to a caddy. 我干律师25年,你却相信一个球童
[20:52] This is a public humiliation. 真是公开的羞辱
[20:53] You can’t let the defendant control the key piece of evidence. 你不能让被告控制关键证据的
[20:56] Plus, she’s trying it on over a leotard. Of course it won’t fit over a leotard. 而且,她穿在紧身衣外面 这当然就穿不上了
[21:00] A bra’s gotta fit right up against a person’s skin. Like a glove! 胸罩是贴身穿的,跟手套一样!
[21:13] Hey, Elaine. How about some lunch? 嗨,伊莲,一起吃午饭吧?
[21:17] No, I don’t think so. 呃,不用了
[21:19] Great job on the Gatsby Swing Top. It’s a winner. 盖茨比丝薇内衣展上大出风头啊 是大赢家
[21:22] Yeah. Yeah, thanks. 是啊,是啊,谢谢
[21:24] Sure you don’t wanna go? We have reservations. 你确定不去?我们定了位置的
[21:26] Oh, I don’t think you’ll have any trouble getting a table. 噢,你们再找人不是个难事儿
[21:29] – Ciao. – Bye-bye. – 再见! – 再见!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号