Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I love it when people are complimented on their clothes. 真有趣,当人们因为衣着而 受到恭维时
[00:05] And they accept the compliment as if it was about them. 他们总是欣然接受 好像被称赞的是他本人
[00:08] Nice tie. Well, thank you. Thank you very much. 领带不错 谢谢,多谢夸奖
[00:11] The compliment is for the tie. It’s not for you. But we take it. 那称赞的是领带,不是你本人 可我们理所当然的笑纳了
[00:16] And that’s the job of clothes. To get compliments for us. 衣服的作用就是帮你赢得恭维
[00:20] Because it’s very hard to get compliments… 接受现实吧 在品格上层面
[00:22] …based on your human qualities. Right? Let’s face it. 你是很难赢得到赞誉的
[00:25] No matter how nice you are, nobody is gonna say: 不是吗? 不管你有多好,没人会说
[00:28] “Hey, nice person.” “嗨,真是好人”
[00:30] It’s much easier to be a bastard and just try and match the colours up. 还不如当个体面的混蛋更容易
[00:39] Oh, look at this. 哦,看看这个
[00:42] Boy. Oh, I miss the days when they made toys that could kill a kid. 好怀念那些玩具陪我度过的童年
[00:47] Oh, cool. Look at that. 噢,好酷 看那个
[00:49] Yeah, I’m right there with you. 没错,深有同感
[00:51] That is a Schwinn Sting-Ray. And it’s the girls’ model. 那是施温・ 雷刺自行车 是女士款
[00:56] Oh, I always wanted one of these when I was little. 我小时候一直梦想能拥有一辆
[00:59] What do you think, Jerry? 你觉得呢,杰瑞?
[01:02] Jerry. What do you think? 杰瑞, 觉得怎么样?
[01:05] Oh, yeah, it would be great for your paper route. 噢,是啊 你可以骑着送报纸
[01:08] I love it. I’m getting it. 我太喜欢了,我要买了
[01:10] Can you help me get it down, Jerr? Jerry. 帮我拿下来好吗,杰瑞?杰瑞!
[01:13] – Your friend needs some help. – The only way to really help her… – 你朋友叫你帮忙 – 她唯一需要的帮助…
[01:16] …is to just let her be. 就是别理她
[01:26] Hey. 嗨
[01:33] – A little baby girl? – Doctor says it could be any day now. – 是个女孩? – 医生说随时可能临盆
[01:37] So, Carrie, you and Susan are cousins. 那么,卡利 你和苏珊是表亲
[01:42] So your baby daughter is gonna be Susan’s second cousin, right? 所以,你小女儿将会是苏珊 的叔伯表亲,对吗?
[01:45] – So, what does that make me? – It doesn’t make you anything. – 那她和我什么关系? – 没关系
[01:49] Well, so, legally, I could marry your daughter. 所以,法律上 我可以和你女儿结婚
[01:59] So have you picked out a name yet? 给孩子取名了吗?
[02:01] Well, we’ve narrowed it down to a few. 恩,我们选了几个
[02:03] We like Kimberly. 我们比较喜欢“金佰利”
[02:05] Oh, boy. 嚯,老弟
[02:07] You don’t like Kimberly? 金佰利 不好吗?
[02:11] – What else you got? – How about Joan? – 还有什么其他的? – “琼”怎么样?
[02:13] – Come on, I’m eating here. – George. – 别这样,我在吃饭 – 乔治
[02:16] – Pamela? – Pamela? – 帕梅拉呢? – 帕梅拉?
[02:19] All right. I’ll tell you what. 好吧,让我告诉你
[02:21] You look like nice people. I’m gonna help you out. 看你们人不错,我来帮帮你
[02:24] You want a beautiful name? Soda. 想要个好听的名字? “苏打”
[02:29] – What? – Soda. – 什么? – 苏打
[02:31] S-O-D-A. Soda. 苏-打,苏打
[02:33] I don’t know. It sounds a little strange. 我说不清,听起来有点怪
[02:36] All names sound strange the first time you hear them. 所有的名字第一次听 都有点怪
[02:38] Are you telling me people loved the name Blanche… 你不是想告诉我 人们第一次听 布兰奇
[02:41] …the first time they heard it? 就喜欢这个名字吧
[02:43] – Yeah, but Soda? – Yeah, that’s right. – 这倒是,不过 苏打? – 不错,这就对了
[02:46] – It’s working. – We’ll put it on the list. – 很好听 – 我们会考虑的
[02:49] I solve problems. That’s just what I do. 问题解决了 我就是来解决问题的
[02:57] Yeah, let’s look at that boy. 耶,看看那个男孩
[03:00] That’s good. 真不错
[03:01] You’re going to town with that turkey. 你要带这些没用的东西 去镇上吗?
[03:03] Oh, yeah. I got a big appetite. 是啊,我胃口很好
[03:07] Oh, Jerry. You got no mustard. 噢,杰瑞,没芥末酱吗?
[03:09] – It’s on the door. – What, this yellow stuff? – 在门上 – 什么,这个黄东西吗?
[03:12] No, I said, mustard, Jerry. Dijon. 我说的是芥末酱,杰瑞 第戎芥末酱
[03:15] I still wanna do it. 没有也没关系
[03:18] No. 不
[03:22] That’s bush league. No. 这个不够劲,不
[03:24] Hey, wait. You’re just gonna leave it there? 嘿,等等,你要把 这个烂摊子留给我吗?
[03:26] – It’s half a pound of turkey. – I can’t eat that. – 足足有半磅的垃圾 – 我没法吃
[03:28] You can’t eat a sandwich without Dijon. 吃三明治不能没有芥末酱
[03:30] Yeah, you’re right. I really should keep more of your favourites on hand. 是啊,没错,怪我没把你 的芥末准备好
[03:34] Hey, hey, hey. I’m getting a vibe here. 嘿,嘿,嘿 我觉得你有情绪
[03:39] What, are you unhappy with our arrangement? 你对我们的潜规则有不满吗?
[03:42] What arrangement? 什么规则?
[03:43] I was under the impression that I could take anything I wanted… 我以为我们可以分享
[03:46] …from your fridge. You take whatever from mine. 彼此方冰箱里的任何东西
[03:49] Let me know when you get something in there, and I will. 那你告诉我你冰箱里 还有什么东西?
[03:53] – Oh, hey. – Hey. – 欧,嗨 – 嗨
[03:54] Hey. What’s with your neck? 嗨,你脖子怎么了?
[03:58] It’s still killing me from having to get that bike off the wall… 都是为了从墙上取自行车…
[04:02] …by myself. 靠我自己
[04:03] Well, if it’s any consolation, I did get her number. 好吧,如果这能让你好受点 我拿到了她的电话
[04:06] I think I really strained it. 我想我真的扭到了
[04:08] Oh, I doubt you strained it. Maybe you pulled it. 噢,也许不是扭的 也许是拉伤?
[04:11] – Maybe. – Did you twist it? – 也许吧 – 你拧脖子了吗?
[04:12] – You could have twisted it? – I don’t know. – 有可能是拧到了吗? – 不知道
[04:14] Did you wrench it? Did you jam it? 你用力绞了吗? 或者用力挤压了吗?
[04:16] – Maybe you squeezed it and turned it? – Why don’t you… – 也许你脖子是被挤压后扭的 – 你为什么不能…
[04:19] …just shut the hell up. – All right. – 闭嘴 – 好吧
[04:22] God, man, this is killing me. 老天,简直痛死我了
[04:24] I would give that bike to the person who could make this pain go away. 谁能替我减轻痛楚 我宁愿把自行车送他
[04:28] – You’re really hurting, huh? – Oh, Kramer, it’s just awful. – 真的很痛,是吧? – 噢,克莱默, 简直痛极了
[04:32] Well, you’re arterioles have constricted. 你的经脉受阻
[04:34] All right, lean forward. Relax. 好了,向前倾,放松
[04:36] – What? What? – Encounter shiatsu. – 什么,干什么? – 试试指压按摩
[04:38] Wait a minute. You know what you’re doing? 等下,你知道你在做什么吗?
[04:40] Oh, yeah. A wise man once taught me the healing power… 哦,当然,一位大师以前教过我
[04:44] …of the body’s natural pressure points. 身体穴位的治疗方法
[04:47] He sells T-shirts near the World Trade Center. 他在世贸附近卖体恤
[04:50] He’s a genius. 他是个天才
[04:52] Here we go. Here we go. 跟着我的手,跟着我
[04:53] All right, from pain will come pleasure. 忍一下,马上就好 你瞧~
[05:00] – Oh, my God. – Yeah. – 哦,天哪 – 是啊
[05:02] Wow, that is unbelievable. 真不敢相信
[05:06] That pain is totally gone. 完全不痛了
[05:08] What’s even more amazing is his formal training is in paediatrics. 更让人吃惊的是 他受的是儿科培训
[05:13] All right. My work is done here. 没错,我是受的儿科培训
[05:14] Oh, man. Kramer, thank you. 哦,克莱默,谢谢你
[05:17] – You can send that bike over any time. – What? – 你方便时把车送过来 – 什么?
[05:20] – What is he talking about? – I don’t know. – 他在说什么? – 不知道
[05:22] You said you’d give the bike to whoever fixes your neck. 你说过谁能治好你的脖子 就把自行车送给他
[05:25] – You really think he wants the bike? – Oh, yeah. – 你觉得他真想要吗? – 是的
[05:27] But it took him like 10 seconds. 可他就花了10秒钟
[05:29] Well, that’s the most he’s worked in the last four months. 哦,那是他这四个月里 最长的一次工作
[05:36] – I think they really went for that Soda. – What are you, crazy? -我觉得他们肯定会用“苏打”这个名字的 – 你怎么了,疯了吗?
[05:39] They hated it. They were just humouring you. 他们讨厌这个名字 只是不想让你尴尬
[05:41] All right. Very good. Believe me. 好了,好了,相信我
[05:44] – That kid’s going to be called Soda. – I can tell you… – 那个孩子肯定会叫“苏打”的 – 我要告诉你…
[05:46] …I would never name my child Soda. 我决不会让我的孩子叫“苏打”的
[05:48] Oh, no, no, no. No, of course not. 噢,不不不,当然不会
[05:51] I got a great name for our kids, a real original. 我为我孩子准备了一个特棒的名字 特有创意
[05:53] You wanna hear what it is? Are you ready? 想听吗?准备好听了吗?
[05:56] Yeah. 恩
[05:59] – What is that, sign language? – No. – 什么?符号语言吗? – 不
[06:02] Seven. 七
[06:04] Seven Costanza. You’re serious? 七・克斯坦萨,你当真吗?
[06:07] Yeah, it’s a beautiful name for a boy or a girl. 是的,这是个好名字,男女都适合
[06:09] – Especially a girl. Or a boy. – I don’t think so. – 尤其是女孩,男孩也可以 – 我不这样想
[06:13] – What, you don’t like the name? – It’s not a name. It’s a number. – 什么,你不喜欢这个名字? – 这不是名字,这是个数字
[06:16] I know. It’s Mickey Mantle’s number. 我知道,这是米奇・曼托的号码 (注:著名的棒球运动员)
[06:18] So not only is it an all-around beautiful name… 所以这不仅是个很好听的名字
[06:21] …it is also a living tribute. – It’s awful. I hate it. – 也是对他的追念 – 蠢到家了,我讨厌这个名字
[06:25] – Well, that’s the name. – Oh, no it is not. – 好了,就是这个名字 – 不,不可能
[06:28] No child of mine is ever going to be named Seven. 我的孩子绝不会叫“七”的
[06:31] All right. Let’s just stay calm here. 行了,我们都冷静下
[06:33] Don’t get all crazy on me. 不要逼我发疯
[06:37] Seven? Yeah, I guess I could see it. 七?是阿,我想我能理解
[06:39] Seven. Seven periods of school. Seven beatings a day. 七…学校一天七节课,一天敲7次钟 (注:古罗马计时法,下同)
[06:43] Roughly seven stitches a beating, and, eventually, seven years to life. 敲一次差不多转七圈 最后还有,七岁看到老
[06:47] You’re doing that child quite a service. 嗨,你给你孩子做了件了不起的事
[06:48] Yes, I am. 没错,是这样的
[06:50] I defy you to come up with a better name than Seven. 我敢说你找不到更好的名字了
[06:53] All right. Let’s see. 是吗,我看看
[06:54] How about Mug? 杯子 怎么样?
[06:57] Mug Costanza. 杯子・ 克斯坦萨
[06:59] That’s original. 有创意吧
[07:00] – Ketchup. Pretty name for a girl. – Right. You having a good time? – 番茄酱 呢,很美的女孩名 – 够了,你玩够了吗?
[07:03] I got 50 right here in the cupboard. How about Bisquick? 我能在橱柜里找出50个名字 煎饼粉 怎么样?
[07:06] Pimento? Gherkin? Sauce? 甘椒?黄瓜?酱油?
[07:10] – Maxwell House? – All right, already. – 麦氏咖啡? – 好了,够了
[07:14] This is a very key issue with me, Jerry. 我在说正经事,杰瑞
[07:16] I had this name for a long time. 我花了很多时间想出这个名字
[07:17] Oh, I forgot to call Christie. 噢,忘了给克里斯蒂打电话
[07:19] That’s the one you met in the store? 就是你在店遇到的那个姑娘?
[07:20] She had this great black and white dress with a scoop neck. 她穿着件黑白相间的长裙 有着U字领
[07:23] She looked like some kind of superhero. 就像女超人
[07:25] And you met her in an antique store. I don’t know how you do it. 你在古董店碰到她的 我不懂你怎么做到的
[07:28] I’m not engaged. 我可没订婚
[07:32] – I got it. – Got what? – 找到了 – 找到什么?
[07:34] I got the answer, Jerry. Refrigerator problem is solved. 找到解决冰箱问题的方法了,杰瑞
[07:37] Oh, it’s no problem. You can take whatever you want. 哦,无所谓了,你要什么随便拿
[07:40] I will. But now I’m accountable. 我会的,但现在我会记在账上
[07:42] All right, I take what I want. Here. 我拿走我需要的
[07:44] And I write it down. 然后写下来
[07:45] One cupcake. 一块蛋糕
[07:48] And then I put it in the bowl. 然后放进瓶子里
[07:50] There. Very simple. 很简单
[07:53] – Sort of a mooching inventory. – No, not mooching. – 就像是“揩油清单” – 不,不是揩油
[07:58] Because at the end of the week you add them. 因为当周末你去补充存货时
[08:00] – And you give me the bill. – All right. – 可以把账单给我 – 好吧
[08:01] Look, I gotta run some errands. 现在我要出去办点事
[08:03] When Elaine comes by with that bike, hang on to it for me. 伊莲过来送自行车时,代我收下
[08:06] Kramer, I don’t know if you’re getting that bike. 克莱默我不确定她会否送来
[08:08] Oh, yes, I am. We had a verbal contract. 哦,肯定会的 我们有过口头协定
[08:11] If we can’t take each other at our word, all is lost. 如果不能信守承诺 那还能做什么呢?
[08:15] Oh, yeah, yeah, put that on my tab. 哦,没关系,这个算我的
[08:21] Well, this is it. The food is atrocious. 就是这儿了 这里食物虽然糟糕
[08:23] But the busboys are the best in the city. 可服务可是镇上一流的
[08:26] – May I take your coat, miss? – Yes, thank you. – 小姐,能帮你拿大衣吗? – 好的,谢谢
[08:38] – The same outfit? – The exact same outfit. – 一样的装束? – 一模一样
[08:41] – How many days between encounters? – Three. – 距你上次见她有几天了? – 3天
[08:43] Three days. Well, maybe you caught her on the cusp of a new wash cycle. 3天阿,也许她的衣服已经洗过一轮
[08:48] You know, she did laundry the day after she met you. 在碰见你的后一天 她刚好洗衣服
[08:51] Everything got clean. She started all over again. 衣服洗干净后 再开始换穿新的一轮
[08:53] Possibly. But then shouldn’t the outfit only reappear at the end of the cycle? 也许吧,可这套衣服不该 仅在每轮循环的最后再出现么?
[08:58] Maybe she moved it up in the rotation. 也许在这轮循环中被提前了
[09:01] Why? It’s our first date. She’s already in reruns. 为什么?这是我们第一次约会 她已经撞衫了
[09:06] – Very curious. – Indeed. – 很奇怪 – 的确
[09:08] Einstein wore the exact same outfit every day. 爱因斯坦每天都穿一样的衣服
[09:10] Well, if she splits the atom, I’ll let it slide. 好吧,如果她也能让原子分裂 我就不深究了
[09:15] – All right. I’m heading home. – Did Susan change her mind… – 好了,我要回家了 – 苏珊改变主意了吗…
[09:18] …about the name? – Not yet, but she’s weakening. – 关于哪个名字的? – 还没,不过开始动摇了
[09:20] Just because your life is destroyed… 就因为你的生活被毁了…
[09:22] …don’t destroy someone else’s. 别再毁了别人的生活
[09:24] It’s Mickey Mantle, Jerry. My idol. 嗨,我们说的是米奇・曼托 杰瑞,我的偶像
[09:27] – How about Mickey? – Mickey? – 那米奇怎么样? – 米奇?
[09:30] Mickey… 米奇…
[09:38] – Is this your half a can of soda? – Nope, that’s yours. – 这半罐汽水是你的吗? -不,是你的
[09:41] My half is gone. 我的一半已经喝了
[09:46] – What? – Yeah. – 什么? – 没错
[09:47] I put my half a can here in the tab. 我在纸条上记下了我的半罐
[09:50] – Why? What’s your beef? – You cannot buy half a can of soda. – 怎么了?有什么问题? – 你不能只买半罐汽水
[09:54] – Well, why not? – I don’t wanna get into the physics of it. – 为什么不能? – 我并是不要斤斤计较
[09:57] But you know the sound a can makes when you open it? 可当你拉开这个易拉罐
[10:00] – Yeah. – That is the sound… – 是阿 – 那也就意味着…
[10:01] …of you buying a whole can. 你买下了一整罐
[10:03] And the same goes for this. Okay? 这个也一样,明白吗?
[10:06] When you pierce the skin of a piece of fruit, you’ve bought the whole fruit. 当你咬了一口 也就意味着你要买下整个苹果
[10:10] Not a third of an apple. Not a half of a banana. 而不是三分之一个苹果 也不是半根香蕉
[10:13] – All right. – You bite it, you bought it. -好吧 – 你咬了口,就得买下来
[10:15] All right. I’ll make the necessary adjustments. 好吧,我会为此做些必要的修正
[10:17] – All right. – Thank you. – 好了吧 – 谢谢
[10:19] Oh, so how’s the neck? 哦,你脖子怎么样了?
[10:21] Nice and loose? 很好很轻松吗?
[10:23] Lookit, Kramer, you are not getting this bike. 听着,克莱默 我不会给你自行车
[10:25] I don’t even know why you want it. I mean, it’s a girls’ bike. 我都不知道你要来干嘛? 我是说,那是辆女式车
[10:29] It’s a verbal contract. We had a deal. 我们是有口头协议的
[10:31] No, we didn’t. 不,我们没有
[10:32] You take these things too literally. 你不能仅照字面理解
[10:34] It’s like saying you’re hungry enough to eat horse. 就好像说:“你饿得连马都吃得下”
[10:37] Well my friend Jay Riemenschneider eats horse all the time. 我朋友杰伊・里门施奈德 一直都吃马肉
[10:40] He gets it from his butcher. 他从屠宰店买的
[10:43] This is not the point. 这不是重点
[10:45] The point is, you just can’t have the bike. 重点是你不能拿走那辆车
[10:48] Boy, I am really surprised at you. 你真让我吃惊
[10:51] You are the last person I figured would do something like this. 你是我以为最不可能干这种事的人
[10:54] I mean, George, yeah, I can see that. Even Jerry. 如果是乔治,我能想象 即使是杰瑞,我也能
[10:58] But not you, Elaine. I always put you up here. 可不是你,伊莲 你在我心目中一直高高在上
[11:01] They’re over here. 他们全在这儿
[11:04] Now you’re all: 现在你们全这样了
[11:12] – All right. – Yeah. – 好了 – 没错
[11:19] Come on. It’s a fantastic name. 别这样,那是个绝妙的名字
[11:21] It’s a real original. Nobody else is gonna have it. And I absolutely love it. 绝对新颖,没人会想到 我真的爱死它了
[11:25] Well, I don’t know how original it’s gonna be. 我可不觉得那有多新颖?
[11:28] – Why not? – Well, I was telling Carrie… – 为什么不? – 我给卡利讲了…
[11:30] …about our argument. And when I told them the name, they just loved it. 我们的分歧,当他们听到那个名字 就立刻喜欢上了
[11:34] – So, what are you saying? – They’re naming their baby Seven. – 你什么意思? – 他们要给他们孩子取名叫“七”
[11:39] What? They’re stealing the name? 什么?他们偷了我想的名字
[11:41] That’s my name. I made it up. 那是我的名字,我想出来的
[11:42] I can’t believe they’re using it. 我也想不到他们会喜欢
[11:44] Now, it’s not gonna be original. 现在,那还有
[11:46] It’s gonna lose all its cachet. 完全失去独特性了
[11:48] I don’t know how much cachet it had to begin with. 开始我就没觉得那有多独特
[11:50] Oh, it’s got cachet, baby. 噢,独特得很,宝贝
[11:51] It’s got cachet up the ying-yang. 它纪念了伟大球星
[11:59] Oh, God. 哦,天哪
[12:02] Oh, God. 哦,老天
[12:06] Kramer. 克莱默
[12:13] Watch your step. 注意脚下
[12:18] Oh, stupid Kramer. 哦,克莱默个蠢货
[12:19] Excuse me, Elaine. 你好,伊莲
[12:22] Over here. 在这儿
[12:24] I thought that was you. You’re Jerry’s friend. 我想我认识你 你是杰瑞的朋友
[12:26] Yeah. Yeah. 是阿,是啊
[12:28] – Christie? – Yes, how you doing? – 克里斯蒂? – 是我,你好吗?
[12:31] I’m fine. 我很好
[12:33] Well, I gotta run. It was good to see you. 好了,我得走了 很高兴见到你
[12:35] Okay. It was good to… 好的,很高兴…
[12:38] Good to see you. 见到你
[12:41] – Looking good. – Hey, Cosmo. – 真帅 – 嗨, 帅呆了
[12:43] – Nice wheels. – You got that right. – 真是辆好车 – 你说对了
[12:46] – Hey, you’re riding a girls’ bike. – Kramer. – 嗨,你骑的是女式车 – 克莱默
[12:49] Kramer. 克莱默
[12:54] – Hello. – Hello, Ken. – 谁阿 – 你好,肯
[12:56] It’s George Costanza. 我是乔治・克斯坦萨
[12:58] I think we need to talk. 我想跟你谈谈
[13:01] Kramer. 克莱默
[13:04] – Kramer! – Hey. – 克莱默! – 嗨
[13:07] God. Is Kramer back from his little joyride yet? 天哪,克莱默骑车兜风 回来了吗?
[13:10] – Haven’t seen him. How’s the neck? – His chiropractic job was a crock. – 还没有,你脖子怎么了? – 他的指压法完全是瞎搞
[13:13] I mean, it’s even worse than it was before. 脖子比之前更严重了
[13:16] I’d think Kramer would have a knack… 我还以为克莱默真会什么…
[13:18] …for moving a person’s spine around. 指压按摩的秘籍呢
[13:21] Hey, you know what? 嗨,知道吗?
[13:23] I think I ran into that girl from the antique store. 我刚才碰见了那个在 古董店的姑娘
[13:25] – What’s her name, Christie? – You saw her? What was she wearing? – 叫什么来着,克里斯蒂? – 你看见她了?她穿着什么衣服?
[13:30] I don’t know. I couldn’t see. I couldn’t look down… 不知道,我没看见 因为我的脖子…
[13:33] …because of my neck. – Didn’t you get a glimpse? – 我没法向下看 – 你没有瞥一眼吗?
[13:35] – An impression? – What do you care? – 没印象吗? – 你在担心些什么?
[13:37] Both times I’ve seen her, she’s worn the same dress. 我两次见她 她都穿一样的衣服
[13:44] – Did you have a nice ride? – Oh, great ride. – 骑得很开心吧? – 哦,很开心
[13:47] Oh, that’s good, because it was your last. 那很好 因为这是你最后一次骑了
[13:52] What are you talking about? We had a deal. 你在说些什么?我们有协议的
[13:54] You gotta give me back that bike. Look at this! Look! 你得把车还给我 看看我脖子,看看
[13:57] I couldn’t even crawl out of bed this morning. 今早我差点都起不了床了
[13:59] Bed? You should be sleeping on a wooden board for at least a week. 床?你应该至少睡上一周的木板
[14:02] – What? You never told me that. – Well, it’s common sense. – 什么? 你从没说过这些 – 好了,这是常识
[14:05] What is he talking about? He’s being ridiculous. 看看他在说什么?真荒谬
[14:08] Look, Jerry, you know the whole story. 杰瑞,你了解来龙去脉
[14:09] – You should settle this. – Yeah. – 你来为我们主持公道 – 是阿
[14:11] I’m flattered you’d appeal to my wisdom. 我很高兴你们相信我的判断
[14:13] But, unfortunately, my friendship to each of you… 可不幸的是 我对你们俩的友谊…
[14:15] …precludes my getting involved. 不允许我干涉这件事
[14:17] What you need is an impartial mediator. 你们需要的是找个 公平的仲裁人
[14:20] Yeah, I’d go for that. Would you go for that? 好阿,我会去的 你同意吗?
[14:22] All right, I’m down. 好吧,我同意
[14:25] It would have to be someone who hasn’t heard the story. 要找个不知道事情经过的人
[14:27] Someone who is unencumbered by any emotional attachment. 找个不带任何感情倾向的人
[14:31] Someone whose heart is so dark… 找个有心肠够硬的人…
[14:32] …it cannot be swayed by pity, emotion or human compassion of any kind. 不会被同情,怜悯 这些情感所动摇
[14:37] So that’s the situation. 这就是全部事情经过
[14:40] You present an interesting dilemma. 你们展示了一个两难的抉择
[14:44] Each of you seemingly has a legitimate claim to the bicycle. 看起来你们俩中任何一个都对 自行车有合理的诉求
[14:47] And yet the bicycle can have only one rightful owner. 但自行车只有一个正当的主人
[14:52] Quite the conundrum. 相当棘手阿
[14:54] As a federal employee, I believe the law is all we have. 作为联邦雇员 我相信法律的权威性
[14:58] It’s all that separates us from the savages… 它是区分我们和野蛮人的标志
[15:00] …who don’t deserve the privilege of mail. 那些人根本不配有 发邮件的权限
[15:02] Stuffing parcels in mailboxes, where they don’t belong. 老是把邮包塞进别人的邮箱
[15:05] Newman! 纽曼!
[15:10] But you must promise that you will abide by my decision… 但是,你们必须保证会 遵守我的裁决…
[15:15] …no matter how unjust it may seem to either of you. 无论它看起来对你们 其中之一多么不公平
[15:19] Do I have your word? 你们同意吗?
[15:21] – All right, yeah. – Yeah. – 好的,同意 – 同意
[15:23] All right. Let’s begin. 好吧,我们开始
[15:27] My cocoa. 我的巧克力
[15:29] Why can’t we use Seven? 为什么我们不能用“七”?
[15:31] It’s my name. I made it up. You can’t just steal it. 这是我想出来的名字 你们不能就这么偷去了
[15:34] Well, it’s not as if Susan’s pregnant. 好了,这好像不是苏珊怀孕
[15:37] You already postponed the wedding. Who knows if you’ll get married. 你已经推迟了婚礼 谁知道你们会不会结婚?
[15:40] Hey, hey, don’t worry about me. I’m not a waffler. I don’t waffle. 嘿嘿,别担心我 我可不个失言的人,从不失言
[15:43] Look, we’re both big Mickey Mantle fans. 我们都是米奇・曼托球迷
[15:45] And we love the name. It’s very unusual. 我们都爱这个名字 这很正常
[15:47] What happened to Soda? I thought we all agreed on Soda. 苏打 怎么不好了 我想我们都同意苏打的
[15:50] – We don’t care for Soda. – You don’t care for Soda? -我们不喜欢 苏打 – 你们不喜欢 苏打 ?
[15:52] No, no. We don’t like Soda at all. 不,不,我们一点都不喜欢 苏打
[15:54] How do you not like Soda? It’s bubbly. It’s refreshing. 你们怎么就不喜欢 苏打 呢? 它清爽提神,冒着气泡
[15:57] – What is it? – I felt something. – 怎么了? – 有动静
[15:59] – Are you okay? – I’m going into labour. – 你怎么了? – 我要分娩了
[16:01] Oh, God. Okay, let’s not panic. Let’s just get to the hospital. 哦,天哪,别紧张 我们这就去医院
[16:04] – Okay. – I got the suitcase packed right here. – 好的 – 我拿上手提箱
[16:06] – Let’s go. – What about Six? – 我们走 – 六 怎么样呢?
[16:09] Nine? Thirteen? Thirteen is no good. 九 呢?十三呢 ? 十三不好
[16:11] Fourteen. Fourteen. 十四 呢?十四
[16:19] Are you okay, Jerry? You seem quiet. 你还好么,杰瑞? 怎么不说话
[16:21] No, I’m just a little worn-out. 哦,我只是有点累
[16:24] – I know exactly what you mean. – Oh, I’m sure you do. – 我懂你的意思 – 嗯,你肯定懂
[16:27] What in God’s name is going on here? 老天阿,究竟怎么回事?
[16:30] Is she wearing the same thing over and over again? 她究竟是总穿一件衣服
[16:32] Or does she have a closet full of these lik e Superman? 还是她有一柜子超人服装
[16:35] I’ve got to unlock this mystery. 我一定要解开这个谜题
[16:37] Oh, my God. 噢,见鬼
[16:40] I can’t go to the movies like this. 我不能就这样去电影院
[16:44] Do you mind if we go back to my apartment so I can change? 你介意我回公寓换套衣服吗?
[16:47] Change? Yes, I think that’s a super idea. 换衣服?是的,真是个好主意
[16:53] – Are we almost there? – Just keep breathing, okay? – 我们快到了吗? – 保持深呼吸,好吗?
[16:56] – Okay, okay. – Okay. – 好的,好的 – 好了
[16:58] You know, the thing is, I kind of promised the widow Mantle… 知道吗,其实是我答应了 曼托的遗孀…
[17:02] …that I would name my baby Seven. 用“七”作为我孩子的名字
[17:04] Now’s not the best time, George. 现在不是谈这个,乔治
[17:08] It’s just that I know her. And, boy… 就因为我认识她…
[17:11] George, she’s in labour. 乔治,她要分娩了很辛苦
[17:13] So am I. 我也是
[17:18] Well, you both presented very convincing arguments. 好了,双方的理由 都很有说服力
[17:23] On the one hand, Elaine… 一方面,伊莲…
[17:26] …your promise was given in haste. 你的承诺草率了点
[17:28] But was it not still a promise? 可那仍然算是承诺,对吗?
[17:32] And, Kramer, you did provide a service in exchange for compensation. 你克莱默, 你提供了服务作为交换
[17:37] But does the fee, once paid, not entitle the buyer… 可客户在付了酬金后 难道不该有权
[17:41] …to some assurance of reliability? 要求某种可靠性保障吗?
[17:46] These were not easy questions to answer. 这个问题可不容易解决
[17:50] Not for any man. 对任何人都不是
[17:52] But I have made a decision. 但我已经有了决定
[17:55] We will cut the bike down the middle… 我们把这辆车从中间切开…
[17:58] …and give half to each of you. 你们一人一半
[18:00] What? This is your solution? 什么?这就是你的办法?
[18:03] To ruin the bike? 毁了自行车
[18:04] All right. Fine, fine. Go ahead. 很好,好,好 继续吧
[18:07] – Cut the stupid thing in half. – No, no, no. Give it to her. – 把那辆蠢车切成两半 – 不不不,把车给她吧
[18:10] I’d rather it belong to another than see it destroyed. 我宁愿那辆车属于别人 也不愿意看到它被毁掉
[18:13] Newman, give it to her. I beg you. 纽曼,把车给她吧 我恳求你
[18:15] – Yeah, yeah, yeah. – Not so fast, Elaine. – 好阿,好阿 – 别急,伊莲
[18:18] Only the bike’s true owner… 只有这辆车真正的主人…
[18:20] …would rather give it away than see it come to harm. 才会宁愿失去它也不愿 看着它受到伤害
[18:23] – Kramer, the bike is yours. – What? – 克莱默, 车是你的了 – 什么?
[18:26] Sweet justice. Newman, you are wise. 明智的裁决 纽曼,你是个聪明人
[18:29] But this isn’t fair. 可这不公平
[18:30] Lookit, my neck is still hurting me. And now you have the bike? 你看看,我的脖子还痛着 可他确得到了自行车
[18:34] Well, tell it to the judge, honey. 行了,跟法官说去吧,宝贝
[18:36] I’m going for a ride. 我要骑车出去转转
[18:39] Here we are. 我们到了
[18:41] So this is the fortress of solitude. 这么说这就是“孤独堡垒”了 (注:指漫画中超人的临时总部)
[18:45] Well, I guess I’ll go change. 好了,我进去换衣服了
[18:47] Yes, change. By all means, change. 没错,换衣服 总是要换的
[19:03] August 17 th, 1992. 1992年8月17日
[19:04] The same dress. 又是这件衣服
[19:06] She never changes. Oh, my God. 我的天,她从没换过
[19:09] She’s gotta have hundreds of these dresses. 她一定有上百件这种衣服
[19:12] There must be a secret stash around here somewhere. 一定藏在这什么地方
[19:20] – Are you looking for something? – I thought you were changing. – 你在找什么吗? – 我以为你去换衣服了
[19:23] You know, maybe we should just call it a night. 知道吗,也许今晚我们应该 到此为止了
[19:25] No, no, no. Come on. Put something else on. 不不不,别这样 找件其他衣服穿上
[19:28] It’s early. Let’s go out. 时间还早,我们还可以出去
[19:29] I think I’m just gonna go to bed. 我觉得我应该去睡觉了
[19:33] You know, I’m kind of tired myself. I’ll just sleep here on the couch. 知道吗,我也有点累了 我就睡在这沙发上吧
[19:37] In the morning, we’ll walk out together. Both dressed, different clothes. 明早,我们一起出门 一起穿着干净衣服
[19:40] I’ll be in the same clothes. 哦,我还是穿这件
[19:42] You’ll be in different clothes, as it’s your place. 而你会换件衣服 因为这是你的公寓
[19:44] We’ll go down. Me in my same clothes, you in different clothes. 我们一块下楼,我穿着这件衣服 而你穿着另一件
[19:47] Jerry, I don’t think so. 我不这样认为
[19:51] – Wanna throw something on, walk me… 想要换身衣服送我…
[19:52] …to a cab? – Get out. – 上出租车吗? – 给我出去
[19:54] Tell me what you’re wearing tomorrow. I’ll help you lay it out on the bed. 告诉我你明天想穿什么 让我帮你参考下吧
[19:59] – Okay, breathe, honey. Breathe. – You’re really being very selfish. – 好了,深呼吸,宝贝,深呼吸 – 你们真的很自私
[20:03] Be nice if you’d think of someone other than yourself. 如果你们还认为有其他人 比你们更自私,那就行行好
[20:05] – I’m having a baby. – You’re not getting Seven. – 我要生了 – 我不会把“ 七” 让给你的
[20:08] – Now, get out of here. – Please, I have so little. – 现在,给我出去 – 别这样,我什么都没有了
[20:10] – I’m sorry, sir. Family only. – I’m family. – 抱歉,先生,只有亲属可以进 – 我是亲属
[20:12] I’m having sex with the cousin. 我和她表妹有关系
[20:14] Seven! Seven! 七 ! 七 !
[20:19] Hello, Christie. I was wondering if we could get together again. 喂,克里斯蒂 我想知道我们还能继续交往吗?
[20:23] Oh, really? 阿,真的吗?
[20:25] You can’t break up with me over the phone. 可你不能就用电话跟我分手
[20:27] You gotta do this in person. It doesn’t have to be one-on-one. 你得当面说 不一定得一对一
[20:30] Bring a group of friends. I just wanna see you. 可以带些好友 我只是想见见你
[20:32] Don’t hang up on me. Why do you always wear the same dress? Hello? 别挂电话,为什么你总穿 相同的衣服?喂?
[20:37] Jerry, if you’re gonna be snacking on these… 杰瑞,如果你也要 吃这盒点心…
[20:39] …you can’t expect me to pay for the whole box. 可别指望我付整盒的钱
[20:42] All right, Hobo Joe. 好吧,霍博・乔 (注:某个热衷旅行和美食的企业家)
[20:45] I didn’t wanna put a damper on your smorgasbord. 我并不想打扰你的自助餐
[20:47] But it’s the end of the week, so I added up your tab. 可是到周末了 我把你的纸条做了累加
[20:52] I know, pretty steep. 我知道,数目不小
[20:54] Well, I don’t have this kind of cash. 呃,我没这么多现金
[20:56] – Few do. – I’m good for it. – 是几乎没有吧 – 我会付清的
[20:59] Yeah, well, until this bill is paid, the food court is closed. 是么,那在你付清账单前 食品区对你关闭
[21:02] Closed? All right. 关闭?好吧
[21:05] I’ll get that money for you in five minutes. And don’t eat any more. 我马上就拿钱给你 再也不吃你的东西了
[21:12] Hey, that’s my bike. 嗨,那是我的车
[21:16] – Gangway. – This is my bike. – 借过 – 这是我的车
[21:18] Oh, no. No, no, no. I bought it from Kramer. 噢,不不不不 我从克莱默那买过来了
[21:21] He was hard up for cash. 他急需现金
[21:23] Fifty bucks. Can you believe it? 你能相信么?就50块
[21:26] I had to make some minor modifications. 我得做些小小的改造
[21:28] Solid tires, reinforced seat post… 实心轮胎,加固后座…
[21:30] …heavy-duty shocks. But, baby, this is one sweet ride. …减振负重脚轮 可宝贝,这真是辆好车
[21:34] No, you gotta give me back that bike. Newman, give it. 不,你得把车还给我 纽曼, 还给我
[21:37] Elaine, Elaine. Help me. Help me. 伊莲,伊莲 救命,救命
[21:39] Help. Help. Help. 救命,救命,救命
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号