Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Old people in Florida, they drive slow… 佛罗里达的老人们,他们开车慢慢悠悠
[00:05] …and they sit low. 而且坐在车里也低人一头
[00:07] Right? That is their motto. 对吗?那就是他们的座右铭
[00:11] The state flag of Florida should be… 所以佛罗里达州的州旗就应该是
[00:13] …a steering wheel with a hat and two knuckles on it. 一只方向盘上配一顶帽子 还有握在上面的两只手
[00:21] And that left-turn signal on… 自从早上离开家
[00:23] …from when they left the house that morning. 左转向灯就一直这么开着
[00:26] Right? That’s a legal turn in Florida. 对吗?这么拐弯儿在佛罗里达州是合法的
[00:29] It’s known as an eventual left. 大家都知道他最后是要往左拐
[00:33] And old people get to a certain age… 而且等到那些老人到了一定年龄
[00:36] …where, when they back out of the driveway… 他们让出行车道的时候
[00:38] …they don’t look. 根本看都不看
[00:40] You know what I mean? They just feel like: 你知道这是什么意思吗? 他们是想:
[00:42] “Well, I’m old, and I’m coming back. “反正我是老了,我就往后靠了
[00:46] I survived. Let’s see if you can.” 我是没出事儿,就看你们出不出事儿了”
[00:57] – Hey, you’re back! – Oh, I’m back, baby. – 嘿 你回来了! – 是啊,我回来了,宝贝儿
[01:00] – How was it? – One of the best jobs I ever had. – 怎么样啊? – 这是我干过的最好的工作之一
[01:02] – Good for you. – I killed. – 太好了 – 我直接搞定
[01:04] – You killed. – Wiped the floor with them. – 你直接搞定 – 打得他们满地找牙
[01:06] And not only that, the money was unbelievable. 不仅如此,钱多的让人难以置信
[01:09] – Unbelievable. – Yeah, highest-paying job I ever had. – 难以置信 – 是啊,是我干过的工作里钱最多的
[01:12] How much? 有多少?
[01:13] – I’d rather not. – Oh, come on. – 我还是不要说了 – 别呀,快说说
[01:15] It’s not good to talk about money. It can affect the friendship. 谈钱不好,伤感情
[01:18] I tell you how much I make. 那我告诉你我挣多少
[01:20] And I’m always impressed. 我总是心太软
[01:21] Just show me the check. Come on. 你就拿出来支票给我看看,快点儿
[01:23] – You wanna see it? – I wanna see it. – 你真想看? – 我真想看
[01:25] Okay. 那好吧
[01:27] Check that out. 那你看仔细了
[01:32] – This is unbelievable. – I told you. – 这真是难以置信 – 早跟你说了嘛
[01:34] My God, you’re rich. 天哪,你发财了
[01:37] Oh, yeah. 嗯,是啊
[01:38] I didn’t know you made that kind of money. 我没想到你挣了这么多钱
[01:41] – Gee. – What? – 哇 – 怎么啦?
[01:43] I just don’t think I can talk to you anymore. 我想我以后没法再跟你聊天儿了
[01:47] I feel inferior. 太伤自尊了
[01:49] I never should have told you. 我不该告诉你的
[01:51] You know, Jerry, I think this changes the relationship. 你知道,杰瑞 我觉得这改变了我们俩的关系
[01:54] I mean, I feel it. Do you feel it? 我是说,我感受到了,你感受到了吗?
[01:55] No, I can’t feel anything. 没,我啥也没感觉到
[01:57] What are you gonna do with all that? 你打算怎么处理这笔钱?
[01:59] I was thinking of donating a large portion of it to charity. 我正打算把大部分钱捐给慈善组织
[02:02] – Really? – No. – 真的吗? – 假的
[02:05] Well, you should, Jerry. 你应该捐出来,杰瑞
[02:07] To tell you the truth, I was thinking of buying my father a car. 实话告诉你,我打算给我爸买辆车
[02:10] – You see, that’s nice. – Yeah, maybe a Cadillac. – 我看行 – 嗯,可能买辆凯迪拉克
[02:12] Cadillac. 凯迪拉克呀
[02:13] Yeah. 对
[02:15] That would blow his mind. He’s always wanted one… 他一定会高兴坏的,他一直想有一辆
[02:17] …his whole life. He’s never been able to afford it. 他想了一辈子,一直买不起
[02:20] – I’ll do it. – You’re gonna score big points… – 我来给他买 – 你将会让楼上那位
[02:22] …with the man upstairs. 非常满意的
[02:23] Oh, isn’t that what it’s all about? 那是当然了,不就为了这个嘛?
[02:29] Who was Pippi Longstocking? 长袜子皮皮怎么样?
[02:31] Pippi Longstocking? I don’t know. 长袜子皮皮?不知道
[02:35] Did she have anything to do with Hitler? 她和希特勒有关系吗?
[02:38] Hitler? Maybe. 希特勒?可能有吧
[02:40] – Hey. – Hey, George. – 嘿 – 嘿,乔治
[02:42] Have you seen Jerry? I told him 2:00. 你们看见杰瑞了吗?我跟他说两点的
[02:46] You remember Katy? 你还记得凯蒂吗?
[02:49] Oh, hi. Oh, yeah, yeah, yeah. 哦,嗨,哦,记得记得
[02:50] We met skiing that time. You’re married to the eye guy. 我们滑雪的时候见过 你嫁给了一个有眼睛的家伙
[02:53] Also ear, nose and throat. 还有耳朵,鼻子,喉咙
[02:57] Nose. 鼻子
[02:59] What’s the worst that could happen to a nose? 鼻子能有什么了不起的毛病?
[03:01] What does it get, stuffed? 它还能得什么病啊,鼻塞?
[03:04] – He’s funny. – You don’t have to tell me. – 他真有意思 – 你就不用告诉我了
[03:08] Ladies, please, please. 算了吧,算了吧,女士们
[03:10] Oh, you know what? He got engaged. 哦,你知道吗?他订婚了
[03:12] Oh, you did? 哦,是吗?
[03:15] What, is that bad? 怎么,这有什么不好吗?
[03:17] I actually would have set you up with a friend of mine. 我还准备把我一个朋友介绍给你呢
[03:19] – Oh, yeah? – Yeah. – 哦,是吗? – 是啊
[03:22] You’d be perfect for her. She loves quirky, funny guys. 你跟她是绝配,她就喜欢古怪幽默的男人
[03:26] – Bald? – Loves bald. – 那秃顶呢? – 她爱死秃顶了
[03:29] Loves bald. 爱秃顶
[03:32] Who…? 这人是谁呀?
[03:34] – Who is she? – Marisa Tomei. – 她是谁? – 玛丽莎・托梅
[03:39] – The actress? – Yeah. – 那个演员? – 是啊
[03:43] You’re friends with Marisa Tomei? 玛丽莎・托梅是你的朋友?
[03:45] That’s right. 对啊
[03:46] That’s incredible. My Cousin Vinny… 不可思议,我的表兄维尼…
[03:49] I love her. She was fantastic. 我超喜欢她,她棒极了
[03:52] Yeah, I know. 是的,我知道
[03:53] You were gonna fix me up with her? 你原打算把她介绍给我?
[03:55] She’s just been sitting home. 她正好单身
[03:57] Marisa Tomei’s sitting home, Elaine. 玛丽莎・托梅还是单身,伊莲
[03:59] Why didn’t you tell me Katy was friends with Marisa? 你为什么不告诉我 凯蒂跟玛丽莎是朋友?
[04:02] Oh, I don’t know what I was thinking. 哦,我也不知道我是怎么想的
[04:05] I want this baby fully loaded. 我要这个宝贝完美无缺
[04:08] Well, how soon can you get it there? 那好吧,你们要多久能送过来?
[04:10] Oh, that’s terrific. 哦,太棒了
[04:12] Okay, thanks, bye. Hey, guess what. 好的,谢谢,再见,嘿,你猜怎么着
[04:14] – I just bought my father a Cadillac. – Really? – 我刚给我老爸买了一辆凯迪拉克 – 真的?
[04:18] – Wow, you are quite the good son. – Yeah. – 喔,你真是个好儿子 – 嗯哪
[04:19] I’m a very good boy. 我那是相当的孝顺
[04:21] I’m flying down there and surprising them. 我准备飞回去给他们一个惊喜
[04:23] – You gonna sleep on the foldout? – Yeah. – 那你要回去睡折叠床了? – 是啊
[04:26] I guess. 我猜是
[04:28] Let me ask you something. 我问你点事
[04:30] You ever hear of Marisa Tomei? 你听说过玛丽莎・托梅吗?
[04:33] – The actress? – Yeah. – 那个女演员? – 是啊
[04:34] – She’s… She’s something, isn’t she? – Oh, yeah. – 她那…她很出名,是吧? – 哦,是啊
[04:37] – Well, you know Katy, Elaine’s friend? – Yeah. – 那你知道伊莲的朋友凯蒂吗? – 知道啊
[04:40] She happens to be good friends with her. 她碰巧跟她是好朋友
[04:42] Marisa Tomei? 跟玛丽莎・托梅?
[04:44] – How does she know Marisa Tomei? – I don’t know. I didn’t ask. – 她怎么认识玛丽莎・托梅的? – 我也不知道,我当时没问
[04:47] You didn’t ask how she knows Marisa Tomei? 你当时没问她怎么认识的玛丽莎托梅?
[04:50] – Not the point. Can I finish? – All right. – 这个不重要,我能把话说完吗? – 好吧
[04:53] Go ahead. Seems like a reasonable question. 你继续,听起来是个很有意义的问题哈
[04:56] That’s all I’m saying. I would have asked her. 我只是想说,要是我就会问她
[04:59] All right! 好了!
[05:01] So she said that she could have fixed me up with her. 然后她说她原打算把她介绍给我的
[05:04] What do you mean, “could have”? 什么叫“原打算”?
[05:06] Well, you know, if I wasn’t engaged. 你知道,如果我没订婚的话
[05:11] Could have fixed me up with Marisa Tomei. 我本来能介绍给玛丽莎・托梅的
[05:14] She said I was just her type. 她说她就喜欢我这种类型
[05:15] – Really? – Yeah. Yeah. – 是吗? – 是啊是啊
[05:17] Do you know the odds of me being anyone’s type? 你知道我能成为某人喜欢的类型 几率有多小吗?
[05:20] I have never been anyone’s type. 我从未成为某人喜欢的类型
[05:22] But, apparently, this Marisa Tomei loves funny, quirky bald men. 但是,显然,这位玛丽莎・托梅 喜欢有趣,古怪的秃顶男人
[05:27] You know, she won an Academy Award. 你知道,她得过奥斯卡奖
[05:30] Like I don’t know that. 好像我不知道似的
[05:32] My Cousin Vinny, I loved it. 我的表兄维尼,我爱那个电影
[05:34] I, George Costanza, could be on a date with an Oscar winner. 我,乔治・克斯坦萨 原本能跟奥斯卡奖得主约会的
[05:37] An Oscar winner, Jerry. Do you know what that’s like? 奥斯卡奖得主,杰瑞,你知道那就像什么吗?
[05:40] If 50 years ago someone had fixed me up with Katharine Hepburn. 就像50年前有人把我介绍给凯瑟琳・赫本
[05:43] Same thing. 一样的感觉
[05:45] Now there’s a match, you and Katharine Hepburn. 现在有人把你介绍给凯瑟琳・赫本
[05:48] – I mean, you’ve seen her? – Katharine Hepburn? Yeah. – 我是说,你见过她吗? – 凯瑟琳・赫本?见过
[05:51] – Marisa Tomei! – Yeah, yeah, yeah. – 玛丽莎・托梅! – 哦,对对
[05:53] I mean, she’s beautiful, right. She’s just my type. 我是说,她很漂亮,是吧 她正是我喜欢的类型
[05:56] The dark hair, the full lips. 深色的头发,饱满的嘴唇
[05:58] – You like full lips. – Oh, I love full lips. – 你喜欢饱满的嘴唇 – 哦,我爱饱满的嘴唇
[06:00] Something you can really put the lipstick on. 能实实在在地往上涂口红
[06:05] Too bad you’re engaged. 你已经订婚真是太不幸了
[06:09] Yeah, too bad, too bad. 是啊,不幸,太不幸了
[06:13] This is no good. 遗憾也没有用
[06:18] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[06:20] Excuse me, I’m with Plaza Cable. I’m sorry to bother you. 对不起,我是有线电视公司的 很抱歉打扰您
[06:23] I’m looking for the guy who lives over here. 我正在找住这的那个家伙
[06:25] Been waiting about two hours. 已经等了快两个小时了
[06:28] You happen to know where he is? 你知道他在哪儿吗?
[06:29] No. 不知道
[06:31] Could you tell him the cable company was here? 那你能告诉他 有线电视公司的人在等他吗?
[06:33] – Sure. – Thank you. – 当然了 – 谢谢
[06:37] – Nice people. – Yeah. – 真是好人 – 是啊
[06:39] Listen, let me ask you a question. 现在,我来问你一个问题
[06:42] What if I got a cup of coffee with her? 要是我跟她一起喝杯咖啡会怎么样呢?
[06:45] Well, what about Susan? 那苏珊怎么办?
[06:46] I can’t have a coffee with a person? 我就不能跟别人喝杯咖啡?
[06:48] I’m not allowed to have coffee? 我喝杯咖啡都不行?
[06:50] Would you tell Susan about it? 你会告诉苏珊这事儿吗?
[06:52] Not necessarily. 不一定
[06:53] If you can’t tell Susan about it, then there’s something wrong. 要是你不能把这事儿告诉苏珊 那就有点不对头了
[06:56] Of course there’s something wrong. 当然不对头了
[06:59] We had a pact. 我们有约定的
[07:02] – Hey, cable guy’s looking for you. – Oh, yeah? – 嘿,有线电视公司的人找你呢 – 哦,是吗?
[07:05] Yeah. 是啊
[07:07] Yeah, I’ve been getting HBO for free. 哦,我一直免费看他们的HBO频道呢 (HBO电视台是美利坚合众国最大的电影频道)
[07:09] They found out about it. Now they wanna come and take it out. 他们发现了,现在他们是来切断的
[07:12] Well, said he was waiting two hours. Seemed a little put out. 嗯,他说等了你两个小时了 看起来有点不高兴
[07:15] Oh, was he? 哦,是吗?
[07:16] Well, I guess the cable man doesn’t like to be kept waiting. 嗯哪,我想有线电视公司那人 不喜欢一直等着
[07:22] You don’t seem too bothered by it. 你好像不操心这事儿
[07:23] Do you remember what they did to me 10 years ago? 你还记得他们十年前对我做过什么吗?
[07:26] “Oh, we’ll be there in the morning between 9 and 1… “哦,我们会在早上九点至一点到
[07:28] …or we’ll be there between 2 and 6.” 或者在两点至六点到”
[07:32] And I sat there, hour after hour… 而我坐在那儿,等了一个小时又一个小时
[07:36] …without so much as a phone call. 连一个电话都没打来
[07:38] Finally, they show up. 终于,他们来了
[07:40] No apology. 连道歉都没有
[07:41] Tracking mud all over my nice, clean floors. 还把泥水弄在我漂亮干净的地板上
[07:44] And now they want me to accommodate them. 现在他们想让我给他们方便
[07:48] Well… 哈哈
[07:49] …looks like the shoe is on the other foot, doesn’t it? 现在轮到他们受罪了,你说是吧?
[07:53] – I’ve never seen you like this. – You don’t wanna get on my bad side. – 我可从来没见过你这样 – 你不会想见识我邪恶的一面的
[07:59] – marks without Positraction… – 没有限滑差速器的标记
[08:01] …which was not available on the ’64 Buick Skylark. 这在64年的别克云雀车上没有安装
[08:05] Hey. 嘿
[08:07] Hey, what are you watching? 嘿,在看什么呢?
[08:10] What is that, My Cousin Vinny? 这是什么呀,我的表兄维尼?
[08:13] – Yeah. – I thought you saw that before. – 是啊 – 我以为你以前看过
[08:15] How come you’re watching that again? 你怎么会又看一遍?
[08:18] I don’t know. 我也不知道
[08:20] Did you know Marisa Tomei won an Oscar for that? 你知道玛丽莎・托梅因为它 得了奥斯卡奖吗?
[08:23] Boy, she’s beautiful, don’t you think? I wish I looked like that. 亲爱的,她真漂亮,你不觉得吗? 我真想跟她长得一样
[08:31] Turn it off. You’re making me jealous. 关了吧,你让我吃醋了
[08:33] I’m gonna think you like her more than you like me. 我开始觉得你喜欢她多过喜欢我
[08:45] – Hello? – Elaine, it’s me, George. – 你好 – 伊莲,是我,乔治
[08:47] – How come you’re whispering? – Never mind. – 你干嘛这么小声? – 先别管了
[08:49] Never mind. I need you to do me a favour. 先别管了,我要你帮个忙
[08:51] Remember what we were talking about at the coffee shop? 你还记得我们之前在咖啡厅聊过什么吗?
[08:54] No. 不记得了
[08:56] Think a second. 想想
[08:58] You know, your friend was talking about me and, you know… 你知道,你的朋友当时谈论我 和,你知道…
[09:01] George, I have no idea what you’re talking about. 乔治,我不知道,你在说什么呢?
[09:04] – The actress. – What? – 那个女演员 – 哪个?
[09:06] Marisa Tomei! 玛丽莎・托梅!
[09:08] – What? – Nothing. Nothing. – 什么? – 没事儿,没事儿
[09:11] Oh, yeah. 哦,是啊
[09:12] – Yeah, what about her? – Well… – 哦,她怎么了? – 那个…
[09:15] …I think I’d like to do it. – What? – 我觉得我想做那事儿 – 什么?
[09:17] What? 什么?
[09:18] George, no way. You’re engaged. 乔治,没门儿,你已经订婚了
[09:21] A coffee. That doesn’t mean anything. 只不过喝杯咖啡,也没别的意思
[09:23] – No, George. – Elaine. – 不行,乔治 – 伊莲
[09:25] – Forget it. – Elaine. – 忘了这事儿吧 – 伊莲
[09:27] Elaine! Don’t! 伊莲!不要!
[09:31] The judge! I hate this guy. 那个法官!我讨厌那家伙
[09:37] I can’t believe you’re buying your father a car. 我不能相信你居然给你老爸买了一辆车
[09:40] And best of all, it’s a Cadillac. 而且最牛的是,买的是凯迪拉克
[09:43] A Cadillac? 凯迪拉克?
[09:47] I had no idea you had this kind of money. 我真不知道你这么有钱
[09:53] I don’t like to talk about it. 我很低调的
[09:55] Yeah, I mean, I thought you were doing okay. 哦,我的意思是,我觉得你做的对
[09:58] I just didn’t think you were in this kind of, you know… 我只是不知道原来你有这种,你知道
[10:03] …position. …地位
[10:05] It’s just money. 不过有点儿钱而已
[10:07] So when are you getting back from Florida? 那么你什么时候离开佛罗里达回家?
[10:11] Oh, I don’t know. I’ll play it by ear. Why? 噢,我也不知道 看情况吧,为什么问这个?
[10:14] I don’t know, just… 我不知道,只是…
[10:15] Things seem a little more exciting when you’re around. 当你在边上的时候看起来更刺激一些
[10:20] That’s all. 没别的
[10:23] Are you okay? 你没事儿吧?
[10:25] Sure, sure. 没事儿,没事儿
[10:27] – What was that? – Quiet, quiet. – 怎么回事儿? – 安静,安静
[10:31] Hey, you know the guy who lives here? 嘿,你认识住这的那个家伙吗?
[10:33] – Yeah. – All morning I’ve been waiting here. – 认识 – 我在这儿等了他一上午
[10:36] – All morning. – Oh, this is… – 一上午 – 哦,那真是…
[10:40] The guy says he’s gonna be home. I show up, and all I do is wait. 那家伙说了在家待着 我来了,可是一直在等着
[10:46] I’m getting pretty sick and tired of it. 我很生气而且再也不想等了
[10:49] I’m not gonna put up with it much longer. 我再也忍不下去了
[10:50] I’m loving this. 太爽了
[10:56] Hey, there’s a guy out here that… 嘿,外面有人…
[10:57] Yeah, yeah, yeah. I know, I know. 哦,是啊是啊,我知道了,知道了
[11:01] Thanks very much for yesterday, by the way. 昨天的事非常感谢,顺便说一句
[11:04] Jerry, he wants me to fix him up with Marisa Tomei. 杰瑞,他想我把他介绍给玛丽莎・托梅
[11:07] I am not gonna be a part of this. 我才不会干这种事儿呢
[11:09] “Fixed up”? A cup of coffee. A cup of coffee is not a fix-up. “介绍给她”?不过是喝杯咖啡 喝杯咖啡不算介绍
[11:12] You wanna meet her. You wanna see if she likes you? 你想认识她,你想知道她是不是喜欢你?
[11:15] – So what? So what if I do? – You’re engaged! – 那又怎样?我做了又怎样? – 你已经订婚了!
[11:17] I’m aware! I’m aware! 我知道!我知道!
[11:20] But this is Marisa Tomei, Elaine. An Oscar winner. 但她是玛丽莎・托梅,伊莲 得过奥斯卡奖的
[11:23] How can I live the rest of my life… 你要我下半辈子怎么过
[11:25] …knowing I could have been with her? 一直想着我原本可以跟她在一起?
[11:27] She said I was just her type. 她说我正是她喜欢的类型
[11:28] She loves short, stocky, balding funnymen. 她喜欢个子不高,矮壮结实的 秃顶幽默男
[11:32] I notice you threw “stocky” in. 你自己添了“矮壮结实”
[11:33] Yeah, what the hell. 是,那又怎么样
[11:35] George, it’s cheating. 乔治,这是背叛
[11:37] It’s not cheating if there’s no sex. 只要身体不出轨就不是背叛
[11:40] Yes, it is. Jerry. 这就是背叛,杰瑞,你说呢
[11:45] Hundred. Hold on a second. 一百块,等一下
[11:50] I’m sorry. I didn’t hear what you said. 不好意思,刚才没听见你说的什么
[11:54] Elaine, come on. 伊莲,拜托
[11:55] Would you make the call? Please, make the call. 你能打个电话吗?拜托了,打电话
[11:58] Yeah. Yeah, fine. I’ll call. 好了,好了,我来打电话
[12:02] – Eight fifty. – Oh, right. – 八百五 – 哦,对
[12:08] So… 那么…
[12:10] …how are you getting to the airport? Do you need a ride, or…? 你准备怎么去机场? 你要搭车吗,或者…?
[12:14] – Don’t be silly. I’ve arranged a car. – You sure? You sure? – 别傻了,我已经定车了 – 你确定?你确定?
[12:17] Because, you know… 因为,你知道…
[12:21] – Maybe I’ll let you pick me up. – Okay. – 也许我会让你送我一下 – 好的
[12:26] Oh, hi. 哦,喂
[12:28] Is Katy there? 是凯蒂吗?
[12:33] What? 什么?
[12:34] Oh, really? 哦,是吗?
[12:36] Well, could you tell her Elaine called? 那么,你能转告她伊莲打过电话吗?
[12:39] Yeah, thanks. 好的,多谢
[12:41] She’s in the hospital. She has an arrhythmia. 她住院着呢,心律失常
[12:45] What about Marisa Tomei? 那玛丽莎・托梅怎么办?
[12:56] Morty, what do you have to open this box for? 莫蒂,你干嘛要把这盒打开?
[12:58] There’s already a box of cookies open. 已经有一盒打开的曲奇了
[13:00] I wanted a Chip Ahoy. 我想要吃趣多多曲奇
[13:01] I don’t want all these open boxes. 我不想到处都是打开的曲奇盒子
[13:03] Look, I got a few good years left. 你看,我只有几年可活了
[13:05] If I want a Chip Ahoy, I’m having it. 要是我想吃趣多多,我就要马上吃到
[13:09] Surprise! 惊喜!
[13:11] – Jerry! – Oh, my God! – 杰瑞! – 哦,我的天哪!
[13:14] – What the hell are you doing here? – I’m a good son. – 你怎么回来了? – 我是个乖儿子
[13:16] Just like that? No call? 就这还乖?连电话都不打?
[13:18] – Just like that. – Oh, you are really something. – 就是要这样嘛 – 哦,你小子不错嘛
[13:20] To what do we owe this honour? 这次带什么了?
[13:22] You wanna know, come on outside. 你们想知道就出来看
[13:24] Outside? What’s going on? 在外面?怎么回事?
[13:25] Whenever Jerry comes, something exciting happens. 杰瑞一来,总有让人激动的事情发生
[13:28] Come on, come on. 快点,快点
[13:35] – Well, what do you think? – Look at this. – 好了,你们觉得怎么样? – 看看这个
[13:39] Look at this. 看看这个
[13:40] You bought a Cadillac? 你买了一辆凯迪拉克?
[13:42] I bought it for you. It’s yours. 这是给你买的,它现在是你的了
[13:44] You what? You bought me a Cadillac? 你买了啥?你给我买了一辆凯迪拉克?
[13:46] I bought you a Cadillac. Here you go. 我给你买了一辆凯迪拉克,这是钥匙
[13:49] Are you out of your mind? 你脑子有病?
[13:50] – What? – We can’t take this. – 怎么? – 我们不能要
[13:52] You don’t want it? Are you kidding? 你不想要?你在开玩笑吗?
[13:54] – He’s not buying us a Cadillac. – What are you, nuts? – 他是不会给我们买一辆凯迪拉克的 – 你怎么回事儿,傻了吗?
[13:56] This is a very nice gesture, Jerry, but take it back. 这是个不错的表示,杰瑞 但是你还是拿回去吧
[13:59] Can you believe this? 你能相信吗?
[14:00] I’m not letting him buy us a Cadillac. He hasn’t got the money. 我是不会让他给我们买一辆凯迪拉克的 他没那个钱
[14:03] – How do you know? – Oh, get out of here, Mr. Big Shot. – 你怎么知道? – 哦,算了吧,大款先生
[14:06] Why can’t I buy my father a car? 我为什么就不能给老爸买一辆凯迪拉克?
[14:08] – Your father doesn’t need a car. – Yes, I do. – 你爸爸不需要汽车 – 不,我需要
[14:10] – Oh, Morty. – We’re keeping it. – 哦,莫蒂 – 我们收下了
[14:12] Over my dead body. Give me those. Give me… 打死我也不同意,给我钥匙,给我…
[14:14] Well, this worked out just as I had hoped. 好了,起作用了,正如我希望的
[14:24] – Giddyup. – Yeah, this is Nick Stevens… – 太爽了 – 是的 我是尼克・史蒂文斯
[14:26] …from Plaza Cable. 有线电视公司的
[14:28] Well, I waited all morning again. 是这样的,我又等了一上午
[14:30] You said you were gonna be there from 9 to 1. 你说你九点至一点会在家
[14:32] I was there. Where were you? 我当时在呢,你在哪儿?
[14:35] I got nothing better to do… 我一上午除了站在外面等着你露面
[14:36] …than stand outside all morning waiting for you to show up? 什么也没干
[14:39] You’re not gonna get away with this. 你算是逃不掉了
[14:42] Hey, Jerry, look at this. 嘿,杰瑞,看看这个
[14:44] My seat’s got a memory, in case somebody moves it. 万一有人动了这个座椅 它还有记忆功能呢
[14:46] I could be in prison for years. 要是我在监狱蹲了好几年
[14:48] I come out, my seat goes back to where I like it. 我出来后,这个座椅 还会调回到我喜欢的状态
[14:50] That’s what I was thinking. 我当初就是这么考虑的
[14:52] Hello, Jerry. 你好,杰瑞
[14:54] Hiya, Jack. 好啊,杰克
[14:56] So… 那么…
[14:57] …how do you like this? 你觉得这车怎么样?
[14:59] – Whose car? – It’s mine. – 这是谁的车? – 我的
[15:01] – Yours? – That’s right. – 你的? – 对啊
[15:02] – My son bought it for me. – He what? – 我儿子给我买的 – 他什么?
[15:05] My son bought me the car. 我儿子给我买了一辆车
[15:06] It’s a present. 作为礼物
[15:07] – You bought it? – That’s right. I bought it. – 你买的? – 是啊,我买的
[15:10] You ever see one so nice? 你见过这么好的儿子吗?
[15:11] Some car. 见过这么好的车
[15:12] – You wanna take a ride? – No, thank you. – 想不想开一下? – 不了,谢谢
[15:15] – Come on, take a ride. – I don’t wanna ride. – 来嘛,开一下 – 我不想开
[15:17] – Why not? – I don’t feel like taking a ride. – 为什么不? – 我不想开车
[15:19] Do I have to take a ride? 我一定要开吗?
[15:21] He doesn’t wanna take a ride. 他不想开
[15:22] What do you think, I’ve never ridden in a Cadillac? 你是什么意思 认为我从没开过凯迪拉克?
[15:25] Believe me, I have ridden in a Cadillac hundreds of times. 相信我,我开过好几百次了
[15:28] – Thousands. – Thousands? – 好几千次 – 好几千次?
[15:30] You think you’re such a big shot now because you got a Cadillac? 你觉得你现在是大款了 就因为你有一辆凯迪拉克?
[15:35] Did you believe that guy? 你能相信那家伙吗?
[15:39] Anyway, I was thinking about what you said… 总之,我一直想着你说过的
[15:42] …about me and Marisa, you know, the two of us getting together. 关于我和玛丽莎,你知道 我们在一起的事情
[15:46] And I know that I said that I was engaged… 而且我知道我说过我已经订婚了
[15:48] …but, you know, it’s really just something you say, you know. 但是,你知道,这仅仅是像你说的 你知道
[15:53] It’s like going steady, you know. Going steady, engaged. 这就像是确定关系,你知道 订婚也就是确定关系而已
[15:56] It’s all just stuff you say. 这些就是说说而已
[15:59] Anyway, I was watching My Cousin Vinny… 无论如何,我那天看录像带
[16:02] …on the tape the other day and I was thinking that… 我的表兄维尼的时候,我就在想…
[16:06] …you know, the two of us might take a meeting, as they say. 你知道,我们两个 或许应该认识一下,就像他们说的
[16:11] So, what do you think? 那么,你觉得怎么样呢?
[16:14] Move a pinkie if it’s yes. Can you move a pinkie? 要是赞同就动动手指,你能动手指吗?
[16:25] – Hello. – Hi, Mr. Kramer. – 喂 – 喂,克莱默先生
[16:28] This is McNab down at the phone company. 我是McNab电话公司的
[16:30] We got a report about some trouble on your line. 我们接到报告,说你的线路有点问题
[16:34] Well, I haven’t had any trouble. 是吗,我这儿没什么问题啊
[16:37] Thing is, we happen to have a man right in your neighbourhood. 是这样的,我们正好有一位员工住你隔壁
[16:42] Is that right? Well, I have been having a little trouble with my call waiting. 是吗? 那我的电话正好 呼叫等待有点毛病
[16:46] We can fix that. We can fix that. 我们能修好,我们能修好
[16:48] Oh, can you? 哦,是吗?
[16:50] Well, that’s funny. Because as it happens… 真有意思,因为有毛病的时候
[16:52] …I don’t have call waiting. 我还没有呼叫等待业务呢
[16:54] Seems to me that the phone company would know that. 我以为电话公司应该知道的
[16:58] Oh, right, I’m sorry. 哦,对对,抱歉
[16:59] I was looking at the wrong work order. 我刚才看错工作单了
[17:03] Could you hold on for a second? 你能别挂电话稍等一会儿吗?
[17:05] I’ve got something on the stove. 我炉子上在烧着东西
[17:18] Hey, McNab! Chunnel’s on HBO tonight! 嘿,McNab!今晚有HBO频道!
[17:22] Why don’t you stop by! 不如进来看一下吧!
[17:29] All right. Next thing on the agenda: 好了,下一项议程:
[17:31] The restoration of the fence at the Broward Gate. 重修布劳沃德家大门的栅栏
[17:34] At the present time, we are still accepting bids. 目前我们仍然接受投标
[17:37] It’s been broken for six months already. 那东西已经坏了有六个月了
[17:39] What the hell are you doing? 你到底要做什么?
[17:41] Well, I, as your president, have to find the best price. 嗯,我,作为你们的楼长 必须找到最合适的价格
[17:44] And right now, I, for one, do not think it’s cost-feasible. 而现在,我,就个人而言 不认为这个划算
[17:47] I’ll bet you don’t. 我打赌你不这么想
[17:49] What’s that? 什么意思?
[17:50] Come on, Morty. The jig is up. 算了吧,莫蒂,一切都完了
[17:54] – What are you talking about? – I’m sorry. – 你在说什么呢? – 我很抱歉
[17:55] I’m sitting here the whole meeting holding my tongue. 开会的时候我一直坐在这儿忍住不说
[17:59] I know you a long time, Morty, but I cannot hold it in any longer. 我认识你很久了,莫蒂 但是我再也忍不住了
[18:02] – What’s going on, Jack? – I’ll tell you what’s going on. – 怎么回事,杰克? – 我会告诉你怎么回事的
[18:05] Morty Seinfeld has been stealing funds from the treasury. 莫蒂・宋飞一直在从金库里偷钱
[18:09] – Stealing? – What proof do you have? – 偷钱? – 你有什么证据?
[18:11] Proof? You want proof? 证据?你要证据?
[18:12] He’s driving around in a brand-new Cadillac. 他开了一辆全新的凯迪拉克
[18:15] What more proof do you want? 你还有别的证据吗?
[18:16] My son bought me that car. 那辆车是我儿子给我买的
[18:18] Your son? Your son could never afford that car. 你儿子?你儿子根本就买不起那辆车
[18:22] We all saw his act last year at the playhouse. 我们去年在剧场都见过他所做的的事情
[18:25] He’s lucky he can pay his rent. 他能把房租付清就很走运了
[18:27] Jack’s right. He stinks. 杰克是对的,他是个衰人
[18:30] It’s his material. 他就是那种料
[18:32] I tell you, he bought it for me. 我告诉你,他给我买的
[18:34] – I move for a full investigation. – I second. – 我提议进行全面调查 – 我也提议
[18:42] – Impeachment? – That’s right. – 罢免? – 不错
[18:44] Have you ever heard anything like that? 你听说过这样的事情吗?
[18:46] – Can they do that? – If they get the votes. – 他们能这么做吗? – 要是票数够的话就能
[18:48] Told you we shouldn’t have let him give us the car. 早跟你说我们不能让他给我们买车的
[18:51] Didn’t you tell them I got the bill? That proves I paid for it. 你没跟他们说我有发票? 那能证明是我付钱买的
[18:54] It doesn’t make a difference. They think we’re in cahoots. 那也不管用,他们认为我们是一伙的
[18:58] You could put a fence around these condos and call it an insane asylum. 你要是把这座公寓用栅栏围起来 就可以叫它疯人院了
[19:01] Nobody would know the difference. 没人能看出有什么不同
[19:03] No one’s ever been impeached before. 以前从没有人被罢免过
[19:05] I couldn’t live here. We’d have to move to Boca. 我不能住在这儿了,我们要搬回波卡
[19:09] Hello? 大家好
[19:11] – Oh, hi, Evelyn. – Hello, Jerry. – 哦,你好伊芙琳 – 你好,杰瑞
[19:14] I just got off the phone with Sol Brandes. 我刚刚跟索尔・布兰德斯通过电话
[19:17] – What did he say? – He’s voting to impeach. – 他说什么? – 他要投票罢免你
[19:21] Not because he thinks you stole the money… 不是因为他认为你偷了钱
[19:23] …but mainly because you never thanked him… 主要是因为你一直没有感谢他
[19:25] …for giving you his aisle seat at Freddy Roman’s show. 弗瑞迪・罗曼的演出上 他给让出了过道座位
[19:29] I did so thank him. 我跟他说过谢谢了
[19:31] No, he never heard you. I told you he didn’t hear you. 不,他没听见 我跟你说过他没听见你说话
[19:34] He’s deaf anyway. 反正他是个聋子
[19:36] Now, my sources tell me… 现在,我的线人告诉我
[19:39] …there’s three votes for impeachment… 有三票支持罢免
[19:42] …three votes against impeachment… 三票反对罢免
[19:44] …and one undecided. 还有一票没有决定
[19:46] – Who’s that? – Mrs. Choate. – 谁没决定? – 乔特夫人
[19:48] – Who’s she? – Oh, that one? – 她是谁啊? – 哦,那位?
[19:50] She’s been a member of the board longer than anybody. 她作为委员会成员,比任何人时间都长
[19:52] She’s very tough to deal with. 她很难对付
[19:53] Maybe we should have her over for coffee and explain our side of it. 也许我们应该请她过来喝咖啡 顺便解释一下
[19:57] – That’s a good idea. – Okay. – 好主意 – 好吧
[20:00] I’ll see you at the Lichtenbergs’ tonight. 我晚上在利希腾贝格家等你
[20:02] – The Lichtenbergs’? – Yes, they’re having a party. – 利希腾贝格家? – 是的,他们有个聚会
[20:05] We weren’t invited. 人家没有邀请我们
[20:07] Well. 没关系
[20:09] Probably they think you’re too good for them. 很可能他们觉得请你有点高攀了
[20:11] You know, because of the car. 你知道,因为你的新车
[20:17] We’re losing all our friends. 我们正在失去所有的朋友
[20:24] – Hello? – Hello, Mr. Kramer? – 喂? – 你好,是克莱默先生吗?
[20:26] This is John Hanaran from Con Ed. 我是供电公司的约翰・哈纳兰
[20:28] – Oh, it’s Hanaran now, is it? – Yes. – 哦,这次是哈纳兰了? – 是的
[20:31] We’ve had some reports of power surges in your building. 我们收到报告,说你的楼里电压不稳
[20:34] It seems some jok ers were up on the roof. 看起来有人上过屋顶
[20:36] They must have damaged some of the wires. 一定把一些电线弄坏了
[20:38] Oh, you don’t say. 哦,你别说了
[20:41] Either way, we need to get into your apartment… 不管怎样,我们需要进入你的公寓
[20:43] …and do a safety check. 并且做一些安全检查
[20:46] Oh, you’re good. 哦,你干的不错
[20:48] You are really good. 这次真的不错
[20:51] What are you talking about? 你在说什么呢?
[20:59] I guess I should just go introduce myself, huh? 我想我应该就介绍一下自己,是吧?
[21:02] Hey, what are you watching? 嘿,你在看什么呢?
[21:06] Only You? 我心属于你?
[21:09] That’s another Marisa Tomei movie. 又一部玛丽莎・托梅的电影
[21:11] And you’ve seen that one too. 而且你也看过
[21:13] What, do you have a thing for her? 怎么,你喜欢她?
[21:16] Yeah. Yeah, I have a thing for Marisa Tomei. 是啊,是啊,我喜欢玛丽莎・托梅
[21:20] Like she would ever go out with a short, stocky, bald man. 说的好像她想跟一个矮胖秃顶男人出去似的
[21:24] Like that’s her type. 说的好像她就喜欢这种类型似的
[21:26] She’s an Oscar winner. 她是奥斯卡明星
[21:29] Besides, I don’t even know her. 而且,我都不认识她
[21:31] It’s not like anyone’s trying to fix us up. 而且也没人试图介绍我们俩认识
[21:34] Who would try and fix me up with Marisa Tomei? 谁会介绍我跟玛丽莎・托梅认识呢?
[21:36] What are you talking about? 你在说什么呢?
[21:59] Have I told you how much I love you today? 我今天跟你讲过我有多爱你了吗?
[22:03] Not in the last 15 minutes. 在最近的十五分钟里没说过
[22:05] Well, I do love you very much. 好吧,我非常非常爱你
[22:07] And I love you, Marisa. 我也爱你,玛丽莎
[22:10] Well, then. Come on, get dressed. 好吧,那快点,打扮一下
[22:13] We’re going to be late for the premiere. 我们出席首映式要晚了
[22:42] Stupid foldout. 该死的折叠床
[22:44] Why do they put the bar in the middle of the bed? 为什么把床板条放在床的中间?
[22:57] – Hello? – Hi, Jerry. – 喂? – 你好,杰瑞
[23:01] Elaine? What’s going on? 伊莲?出什么事儿了?
[23:04] I was thinking. I mean, I’m not really doing that much this weekend… 我一直在想,我是说 我其实这周末也没怎么想
[23:08] …and I thought, “Well, what the hell. 我想,“好吧,管它呢
[23:11] Maybe I’ll come down there and hang out a little.” 也许我会去你那儿,一起待会儿”
[23:14] You wanna hang out here… 你想来这儿一起待会儿
[23:16] …at Phase Two in the Pines of Mar Gables? 在这边的破公寓?
[23:24] Well… 嗯…
[23:25] …it’s just two hours by plane. 反正坐飞机只要两个小时
[23:28] Gee, I don’t know what to tell you. 我也不知道跟你怎么说了
[23:31] Damn it. I got another call. 该死的,我有电话打进来
[23:32] Hang on. Don’t hang up, Jerry. 等一下,别挂电话,杰瑞
[23:36] – Yeah? – Elaine… – 喂? – 伊莲…
[23:37] …you have got to get me Marisa Tomei’s number. 你一定要告诉我玛丽莎・托梅的电话号码
[23:39] Okay, George, I’m on the other line. I promise you, I’ll get you her number. 好了,乔治,我正在打电话 我答应你,我会给你电话号码的
[23:44] – Yeah. – Goodbye. – 好的 – 再见
[23:48] Hi. 嗨
[23:50] Hi. 嗨
[23:52] So, what do you think? 那么,你觉得怎么样?
[23:54] I don’t think so. 我觉得不怎么样
[23:57] I’ll be back on Monday. 我周一就回来
[23:59] Well, if you need that ride… 好吧,如果你需要搭车…
[24:03] …just give me a call. 就给我打电话
[24:04] I can meet you at the gate, Jerr. 我可以去机场接你,杰瑞
[24:06] Yeah, yeah. Whatever. 好吧,好吧,随便你
[24:08] – All right, I’ll see you. – Jerr, Jerry? – 好的,回头见 – 杰瑞,杰瑞?
[24:10] – Yeah? – Bye. – 什么事? – 再见
[24:14] Bye. 再见
[24:17] Yeah, sure. No, that’s fantastic. 好的,当然,不,那真是太好了
[24:20] I’ll… I’ll see you then. 那我们…我们到时见
[24:22] Okay. 好的
[24:25] I just got off the phone with Marisa Tomei. 我刚才跟玛丽莎・托梅通电话了
[24:28] I just spoke to Marisa Tomei. 我刚才跟玛丽莎・托梅说话了
[24:30] And I wasn’t even that nervous. 而且我没那么紧张
[24:32] I can’t remember calling a woman without being nervous. 我都不记得有哪次 跟女人打电话没有紧张过
[24:35] Usually I’m pacing all over the room. I write down things to say. 我经常在房间里走来走去 把要说的事情写下来
[24:39] Okay, well, that’s all the time we have for today. 好了,那么今天我们就到这儿吧
[24:41] Why don’t we pick up with this next week? 我们为什么不下周再处理这事儿?
[24:44] – Where are you going? – I got stuff to do. – 你要去哪儿? – 我有事儿
[24:46] – What? You can’t leave yet. – Why not? – 什么?你还不能走 – 怎么?
[24:48] – We have to discuss my alibi. – Alibi? – 我们还得讨论一下我的借口 – 借口?
[24:51] – What does that have to do with me? – I spend Saturday… – 这跟我有什么关系? – 我周六通常…
[24:53] …with Susan. She’ll wanna know what I’m doing. 跟苏珊在一起,她会问我做什么的
[24:55] I can’t use Jerry. He’s in Florida. 我不能用杰瑞当借口,他在佛罗里达呢
[24:58] – So you wanna say you were with me? – Yes. – 那你是想说跟我在一起? – 是的
[25:01] Okay, fine. You were with me. 好吧,你就说跟我在一起
[25:03] Wait a second. Wait a second. What were we doing? 等一下,等一下,我们在一起干嘛?
[25:05] Where were we? Why are we together? 我们在哪儿?我们为什么在一起?
[25:08] – What is the difference? – Because if you ever see her… – 这有什么所谓吗? – 因为万一你见到她
[25:10] …and it comes up, we have to be in sync. 说起这事儿,我们的口径得一致啊
[25:18] Okay. Now… 好吧,那现在…
[25:21] Why do I have to see you? 为什么我要见你?
[25:28] Because I’m going to the dentist… 因为我要去看牙医…
[25:30] …and I’m afraid… 而我觉得害怕…
[25:32] …and I want you to go with me. 所以我想你跟我一起去
[25:35] That’s no good. 这个不好
[25:37] Okay, fine. 那好吧
[25:40] What? 怎么?
[25:41] I don’t like the way you just rejected my suggestion. 我不喜欢你拒绝我建议的方式
[25:44] Hey, let’s not get so defensive here. This is a give-and-take process. 嘿,我们别这么较劲 本来就是商量着来嘛
[25:47] I thought that my suggestion was good. 我认为我的建议很好啊
[25:50] I think you could have been a little more tactful. 我觉得你可以更加有技巧一些
[25:52] Okay, look, we’ve never worked together on a lie. 好吧,你看,我们从来没有一起说过谎
[25:55] You don’t understand how I work. I have a certain way of working. 你不理解我是怎么说谎的 我说谎是有一套方法的
[25:58] Jerry and I have worked together a few times. He knows how I work. 杰瑞跟我一起合作多次 他知道我怎么办事
[26:01] Not a personal thing. We’re just trying to come up with the best possible lie. 这不是一个人的事情 我们正在策划一个最完美的谎言
[26:05] – That’s what this is about. – Okay. – 这才是关键所在 – 好吧
[26:07] – Okay. Fine. – Okay? – 好吧 – 好吧?
[26:09] – Good. – Fine, fine, fine. – 很好 – 可以了,可以了,可以了
[26:12] Okay. 好吧
[26:15] Okay, how about this? 那好,这个怎么样?
[26:17] – What? – You are having problems… – 说说? – 你遇到一些麻烦…
[26:19] …with your boyfriend, and I am meeting you to discuss the situation. 是关于你和男朋友关系的 而我出来见你讨论你们的问题
[26:23] I don’t have a boyfriend. 我没男朋友
[26:25] She doesn’t know that. We say that you do. 她又不知道,我们就说你有
[26:29] It’s good. Believe me. 这个不错,相信我
[26:31] I thought my idea was just as good. 我觉得我的办法也不错
[26:34] – The dentist thing? – Yeah, right. The dentist thing. – 牙医那个? – 是啊,就说看牙医
[26:37] – The dentist thing was not good. – Okay, all right. – 牙医那个不好 – 好了好了
[26:40] What is his name? Who is he? 他叫什么?是做什么的?
[26:43] Art Vandelay. 阿特・凡德雷
[26:45] Art Vandelay? 阿特・凡德雷?
[26:47] – This is my boyfriend? – That’s your boyfriend. – 我的男朋友? – 就是你的男朋友
[26:49] What does he do? 他是做什么的?
[26:51] – He’s an importer. – Just imports? No exports? – 他是进口商 – 只进口?不出口?
[26:55] He’s an importer-exporter. Okay? 那他是进出口商,好了吧?
[26:59] So I’m dating Art Vandelay. 那我就是跟阿特・凡德雷约会了
[27:03] What is the problem we’re discussing? 那我们要讨论的问题是什么?
[27:06] Yes, yes. 嗯,嗯
[27:13] How about this? 这么说行吗?
[27:14] How about he’s thinking of quitting the exporting… 就说他正在考虑不做出口生意
[27:18] …and just focusing in on the importing. 集中精力做进口生意
[27:21] And this is causing a problem. Because why not do both? 这就引起了问题 为什么不能两个都做呢?
[27:28] Oh, what? You don’t like that suggestion either? 哦,怎么?这个建议你也不喜欢?
[27:31] It’s very complicated. 这个太复杂了
[27:34] You know, it seems to me that it’s all you… 你知道,在我看起来,这全是你定的
[27:37] …and none of my ideas are getting in. 我的想法一点都没用
[27:39] You know, I mean, you just know it all. And I am Miss Stupid, right? 你知道,我是说,你什么都知道 而我就是个笨女人,对吗?
[27:47] What are you doing? Are you making coffee? 你在干嘛呢?你在煮咖啡?
[27:49] – Yeah. – You better make a pot of tea too. – 是啊 – 你最好顺便也泡壶茶
[27:52] Morty, you’re driving me crazy. 莫蒂,你在逼我发飙
[27:54] Look, I don’t want anything to go wrong. 你看,我不想出什么岔子
[27:55] If this woman votes to impeach me, I’ll be a laughingstock. 如果那个老太太投票罢免我 我就成了笑料了
[27:58] You wanna drive a Cadillac, expect to pay the consequences. 你想开凯迪拉克,就得想好这事儿的后果
[28:02] There she is. 她来了
[28:06] Hello. Hello, Mrs. Choate. 你好,你好,乔特夫人
[28:07] – Hello. – Oh, come in. May I take your coat? – 你好 – 快请进,我帮您拿外套?
[28:10] No, no. I prefer to wear it. Nobody’s taking my coat. 不,不用了,我想穿着 没人能拿走我的外套
[28:13] How about a cup of coffee or something? 喝杯咖啡怎么样?或者喝点别的?
[28:15] Coffee? 咖啡?
[28:16] I’ll take hot water with lemon if you have it. 你要是有的话,给我用热水泡点柠檬吧
[28:19] Please, have a seat. 请坐
[28:21] That’s a lovely scarf you’re wearing. Where did you get it? 您戴的围巾真可爱,在哪儿买的?
[28:24] They’re a dime a dozen. 不值钱
[28:26] Oh, hi, Jerry. Mrs. Choate, this is my son, Jerry. 哦,嗨,杰瑞,这是乔特夫人 这是我儿子,杰瑞
[28:32] – Give me that rye. – Stop it. – 把黑麦给我 – 住手
[28:34] Help! Someone help! 救命啊!快来人啊!
[28:35] – Shut up, you old bag. – Thief! – 闭嘴,你这个死老太太 – 有贼啊!
[28:38] Stop him! Stop him, he’s got my rye! 快抓住他!抓住他!他抢了我的黑麦!
[28:44] – Nice to meet you. – Hello. – 很高兴认识你 – 你好
[28:47] Jerry lives in New York. You just came from New York? 杰瑞住在纽约,你刚从纽约回来,是吧?
[28:49] Yeah, I was visiting my daughter. And I’ll never go back. 是啊,我去看我女儿,我再也不想去了
[28:53] The crime there is just terrible. 治安太糟糕了
[28:55] Do you know I got mugged for a marble rye right on the street? 你知道吗?我在街上就遇到打劫 被抢走了一袋黑麦
[28:59] Oh, that’s terrible. They stole a rye? Why would they steal a rye? 哦,太可怕了,他们抢黑麦? 他们为什么抢黑麦呢?
[29:03] That’s what the city’s turning into. They’ll steal anything. 现在的城市就是那样,他们什么都抢
[29:05] They’re like savages. 就跟野蛮人一样
[29:07] Yeah, there are some sickos out there. 是啊,那地方还有些神经病呢
[29:10] You look very familiar. Have we ever met? 你看起来有点面熟啊,我们以前见过吗?
[29:14] You ever go to Camp Tioga? 你去过泰奥加露营吗?
[29:16] Maybe you’ve seen him on television. 你可能在电视上见过他
[29:18] – Jerry’s a comedian. – No, I don’t watch TV. – 杰瑞是个喜剧演员 – 不,我不看电视
[29:22] – It was nice meeting you. – Jerry, don’t go. – 很高兴认识你 – 杰瑞,先别走
[29:23] No, I think I’ll go. 不,我想我得走了
[29:26] So, Morty, what’s this all about? What do you want? 那么,莫蒂,到底什么事儿啊? 你想要什么?
[29:30] Hey, where are you going? 嘿,你去哪儿?
[29:32] Oh, l… I didn’t tell you? 哦,我…我没跟你说过吗?
[29:34] I gotta go meet Elaine. 我去见伊莲
[29:36] Elaine? What for? 伊莲?为什么?
[29:38] I don’t know. She’s having some problems with this guy she’s seeing. 我也不知道,他跟正在交往的一个男人 好像有点问题
[29:41] I didn’t know she was dating anyone. 我还不知道他跟别人约会呢
[29:43] Yeah, yeah. She’s seeing this guy, Art Vandelay. 对啊,他跟一个 叫阿特・凡德雷的男人在一起
[29:47] – So, what does he do? – He’s an importer-exporter. – 是吗,他是做什么的? – 是个进出口商
[29:49] What kind of problems are they having? 他们有什么问题?
[29:51] Well, he… 那个,他…
[29:54] He wants to quit the exporting and… 他想不做出口生意…
[29:59] …focus just on the importing. 集中精力做进口生意
[30:02] And it’s a problem because she thinks the exporting… 这样问题就产生了,因为她觉得出口…
[30:05] …is as important as the importing. …跟进口一样重要
[30:08] Are you having an affair with Elaine? 你跟伊莲有私情?
[30:12] Right. Come on. 好了,别瞎猜了
[30:15] I’m having an affair with Elaine? If I was having an affair with Elaine… 我跟伊莲有私情?要是我跟伊莲有私情…
[30:19] …I wouldn’t tell you I’m seeing Elaine. 我就不会告诉你我要去见伊莲了
[30:21] I would make up another person to tell you I would see… 我就会另外编个瞎话,说要去见别人
[30:24] …and then I would go see Elaine. 然后去见伊莲了
[32:03] I’ll get you! I’ll get you, Kramer! 我会抓住你的!我会抓住你,克莱默!
[32:07] You won’t get away with this. 你逃不掉的
[32:13] All right, are you ready to eat? 好了,准备好去吃饭了吗?
[32:15] Oh, right, let’s go. Jerry, let’s go. It’s time to eat. We’re going to dinner. 哦,好了,我们走吧,杰瑞,我们走 到晚饭时间了,我们去吃饭
[32:20] – Dinner? Well, what time is it? – It’s 4:30. – 吃饭?几点了? – 四点半
[32:24] Four thirty? Who eats dinner at 4:30? 四点半?我们四点半就吃晚饭了?
[32:26] By the time we sit down, it’ll be quarter to 5. 我们坐到餐桌前,就四点四十五了
[32:29] I don’t understand why we have to eat now. 我不明白为什么我们要现在吃晚饭
[32:31] We gotta catch the early-bird. It’s only between 4:30 and 6. 我们要去赶早班儿优惠 时间只在四点半到六点
[32:35] Yeah, they give you a tenderloin, a salad and a baked potato for $4.95. 是啊,他们提供里脊,色拉和烤土豆 一共才四块九毛五
[32:38] You know what that costs you after 6? 你知道这些东西六点之后卖多少钱吗?
[32:41] Can’t we eat at a decent hour? I’ll treat. Okay? 我们就不能吃一顿体面的晚餐吗? 大不了我来请客,好吗?
[32:44] You’re not buying us dinner. 你不想请我们吃晚餐
[32:46] I’m not force-feeding myself a steak at 4:30… 我不想在四点半就强迫自己吃牛排
[32:48] …to save a couple bucks. I’ll tell you that. 就为了省几块钱,我就想跟你们说这个
[32:52] All right. 好吧
[32:53] We’ll wait. 那我们等着吧
[32:55] But it’s unheard of. 这可是史无前例的
[33:01] So anyway, if you think about it… 所以,总之,如果你仔细想想的话
[33:04] …”manure” is not really that bad a word. 大便(manure)其实不是一个坏词儿
[33:06] I mean, it’s “newer,” which is good. 我的意思是 它的后半部分“newer”意思是好的
[33:09] And a “ma” in front of it, which is also good. 前半部分“ma”意思也是好的
[33:12] “Manure.” It’s really not that bad. 所以大便这个词,其实不是那么难听
[33:15] You’re so right. I never thought of it like that. 你说的好对啊,我从来没有这么想过
[33:17] “Manure.” “Ma” and the “newer.” 大便(Manure),“Ma”和 “newer”
[33:22] Did you just make that up? 你是现编的的吗?
[33:24] What, you think I’m doing material? 什么,你觉得我是在瞎编吗?
[33:25] No, no. 不,不
[33:27] It’s hard to believe anyone could be so spontaneously funny. 只是很难相信,有人自然地就这么搞笑
[33:31] And I’m a little tired. 有点累了
[33:34] So tell me: 那么告诉我:
[33:36] How is it that a man like you… 你怎么会是这样一个人
[33:38] …so bald and so quirky and funny…? 秃顶矮胖还这么搞笑?
[33:42] How is it you’re not taken? 你怎么会还是单身呢?
[33:46] Well, Marisa… 那个,玛丽莎…
[33:48] …you see, the thing is… 你看,事情是这样的
[33:52] …I’m sort of engaged. 我是属于已经订婚的
[33:57] What? 什么?
[33:58] I’m, you know, “engaged.” 我,你知道,已经订婚了
[34:09] – Hey, look, there’s a spot right in front. – Always, Jerry. Always. – 嘿,你看,前面就有停车位 – 一直都有,杰瑞,一直都有
[34:17] Was that delicious or what? 刚才的饭不错吧?
[34:19] Where you gonna get a better meal? 你上哪儿能吃到比这个更好的饭啊?
[34:21] It’s better than Danny’s. 比丹尼家的要好
[34:23] Danny’s? Come on. 丹尼家的?算了吧
[34:25] – Hello, Jack. – Doris. – 你好,杰克 – 你好,桃瑞丝
[34:26] – Hi, Jack. Hi, Doris. – Jerry. – 你好,杰克,你好,桃瑞丝 – 你好,杰瑞
[34:28] Hello, Morty. 你好,莫蒂
[34:31] Well, you missed the early-bird. 那个,你们错过早班儿优惠了
[34:34] Yeah? So? 是吗?那又怎么样呢?
[34:36] Must be nice to have that kind of money. 有钱就是好啊
[34:40] Bernie. 伯尼
[34:42] Look who’s eating at 6:00. 看看谁六点才来吃饭
[34:45] Your suddenly well-to-do president. 你们的暴发户楼长
[34:48] Stop it, Jack. 算了吧,杰克
[34:50] You enjoy your last meal in office. 享受你在任的最后一顿吧
[34:53] Tomorrow, when they kick you out… 明天,等他们把你踢出去以后
[34:55] …you’ll have plenty of time to drive around in your Cadillac. 你就有大把的时间 开着你的凯迪拉克兜风了
[34:59] They’re not kicking me out. 他们不会罢免我的
[35:01] You don’t have the votes. 你们的票数不够
[35:03] That’s what you think. 这是你自己想的
[35:05] – We’ll see. – Yes, we will. – 我们到时候看 – 是啊,到时候看
[35:07] All right, let’s eat already. 好啦,我们快吃饭吧
[35:17] – Hi, Susan. – Hi. – 嗨,苏珊 – 嗨
[35:19] Hi. Come in. Come in. 嗨,快请进,请进
[35:23] – Have a seat. – Elaine, I have to ask you a question. – 请坐 – 伊莲,我要问你个问题
[35:26] – Oh, sure. – Are you having an affair with George? – 哦,问吧 – 你跟乔治有私情吗?
[35:29] What? 什么?
[35:37] Don’t be ridiculous. 别瞎说了
[35:40] I mean, why would anyone wanna sleep…? 我的意思是,为什么有人想睡觉…?
[35:45] Well, obviously… 好了,显然…
[35:48] You know… Of… Of… 你知道…
[35:51] Why would you think I was having an affair with George? 你怎么会以为我跟乔治有私情呢?
[35:53] Oh, because he said that he had to talk with you earlier about some… 哦,因为他早些时候说 他必须跟你谈一些…
[35:58] …problem that you were having. 你们的问题
[36:00] Yeah. Yeah, I did have to talk with him. 是啊,是啊,我确实要跟他谈谈
[36:02] I definitely had to talk with him. 我必须跟他谈谈
[36:05] I was having a problem with my boyfriend. 我跟我男朋友有点问题
[36:09] – Art Vandelay? – Yeah, Art Vandelay. – 阿特・凡德雷? – 对啊,阿特・凡德雷
[36:12] I’m sorry. l… I feel like an idiot. 对不起,我…就像个傻瓜似的
[36:15] No, no. 没有,没有
[36:17] That’s okay. 没关系
[36:19] – Forget that we ever talked. – It is so forgotten. – 忘了我们的谈话吧 – 马上就忘
[36:21] – All right. – Okay. – 好了 – 好吧
[36:22] Okay. It’s no problem. 好了,没问题
[36:28] So was George helpful at all? 那么乔治对你有帮助吗?
[36:30] Yeah. Oh, yes. Yes, he was very helpful. 嗯,有啊,他的话非常有用
[36:36] Because Art and I were getting into this whole thing… 因为阿特和我一直纠缠着
[36:39] …about his business. 他的生意
[36:41] – You know he’s an importer-exporter? – Yeah. – 你知道他是个进出口商吗? – 知道
[36:44] George felt that I was too adamant in my stand… 乔治觉得我之前在这件事上太顽固了
[36:47] …that Art should focus on the exporting… 我坚持认为阿特应该集中精力做出口生意
[36:50] …and forget about the importing. 别再做进口生意
[36:52] Wait a minute. I thought that Art wanted to give up the exporting. 等一下,我以为阿特是想放弃出口生意
[36:55] – What did I say? – The importing. – 那我刚才说的是啥? – 进口生意
[36:58] I did? 是吗?
[37:01] So, what does he import? 那么,他进口什么东西?
[37:05] Chips. 薯片
[37:08] – What kind of chips? – Potato. – 哪种薯片? – 马铃薯
[37:11] – Some corn. – And what does he export? – 还有玉米 – 那他出口什么东西?
[37:14] Diapers. 尿布
[37:16] – I’m sorry to bother you. – Oh, no, it’s okay. – 很抱歉打扰你 – 不,没关系
[37:20] Okay. 好的
[37:28] Come on, George, pick up. 快啊,乔治,接电话
[37:29] Oh, pick up. Oh, pick up. 快接电话,接电话
[37:36] – Hi. – Hi. So, George… – 嗨 – 嗨,乔治
[37:38] …what does Art Vandelay import? 阿特・凡德雷进口什么东西?
[37:42] Matches. Really long matches. 火柴,很长的火柴
[37:52] There she is. Okay, if I could have your attention for a minute here. 她来了,好了,大家注意了
[37:56] We’re calling this emergency meeting of the board of Phase Two… 我们召集这次二号楼委员会紧急会议
[37:59] …to consider a motion of impeachment of our president, Morty Seinfeld. 是为了讨论 对我们楼长莫蒂・宋飞的罢免动议
[38:03] – Nervous, Jack? – What for? – 紧张吗,杰克? – 紧张什么?
[38:06] Because I have the votes. 因为我有选票啊
[38:08] – Nice to see you, Mrs. Choate. – Hello, Morty. – 很高兴见到你,乔特夫人 – 你好,莫蒂
[38:11] Building A, are you for or against the motion to impeach? A座的代表,你们赞成还是反对罢免动议?
[38:14] – What does that mean? – It means if you’re for the motion… – 这是什么意思? – 意思就是如果你赞成这项动议
[38:18] …you’re against Morty. 你就反对莫蒂
[38:19] So why don’t you say that? 那你干嘛不直接说啊?
[38:21] Hey. I’m running the meeting. 嘿,是我主持会议
[38:23] If you think so. 你要是自己觉得是的话
[38:25] – Building A. – For impeachment. – A座 – 赞成罢免
[38:27] – Building B. – Against impeachment. – B座 – 反对罢免
[38:30] – Building C. – For impeachment. – C座 – 赞成罢免
[38:33] – Building D. – Against impeachment. – D座 – 反对罢免
[38:36] I can’t believe you got that old bag. 我不能相信你把老太太搞定了
[38:41] Help! Someone help! 救命!快来人啊!
[38:43] Shut up, you old bag. 闭嘴,你个老婆子
[38:44] Thief! Thief! 抓贼!抓贼!
[38:47] It’s him. 是他
[38:50] It’s your son. 是你儿子
[38:52] Now I know where I saw him. 现在我知道我在哪儿见过他了
[38:53] He stole my marble rye. 就是他抢了我的黑麦
[38:55] My son never stole anything. He’s a good boy. 我儿子从来没抢过东西,他是个好孩子
[38:58] They should lock him up. 应该把他铐起来
[39:01] Like father, like son. 有其父必有其子
[39:04] I change my vote. 我改主意了
[39:06] I vote to impeach. 我赞成罢免
[39:08] Me too. I change my vote. 我也是,我也改主意了
[39:11] – All those in favour say aye. – Aye! – 赞成的说耶 – 耶!
[39:13] All opposed? 反对的呢?
[39:14] The ayes have it. The motion passes. 赞成的赢了,动议通过
[39:17] Morty Seinfeld, you are officially dismissed as condo president. 莫蒂・宋飞,你被正式解除楼长职务
[39:20] As vice president, Jack Klompus… 作为副楼长,杰克・克隆帕斯
[39:22] …in accordance with the Phase Two constitution… 按照二号楼章程
[39:25] …is hereby installed as president. 递补成为楼长
[39:27] Hear, hear, Jack. 听听,听听,杰克
[39:29] Good for you, honey. 干得好,亲爱的
[39:36] All right, I know you’re in there. 好了,我知道你在那儿
[39:38] I know you can hear me. 我知道你能听见
[39:40] You win, okay? You win. 你赢了,好吧?你赢了
[39:43] I can’t do it anymore. 我再也受不了了
[39:45] What do you want from me, an apology? 你想要我做什么,道歉吗?
[39:48] All right. 好的
[39:50] I’m sorry. 对不起
[39:51] There, I said it. I’m sorry, I’m sorry. 听着,我说了,对不起,对不起
[39:55] I see now how we made you feel when we made you sit home waiting. 现在我知道我们当初 让你在家里等着是什么滋味了
[39:59] I don’t know why we do it. I guess maybe we just kind of enjoy… 我不知道我们为什么这么做 我想我们只是觉得作弄别人
[40:03] …taking advantage of people. 比较好玩儿
[40:05] But all that’s gonna change. 但是现在我们不这样了
[40:08] From now on, no more 9 to 12, no more 1 to 5. 从现在起,再也不会有9点至12点 也不会有1点至5点了
[40:11] We’ll kind of have appointments. 我们会严肃地预约
[40:14] Eleven o’clock is gonna mean 11:00… 十一点就是指十一点
[40:16] …and if we can’t make it, I’m gonna call you, tell you why. 而且要是我们赶不过来的话 我会打电话通知你,告诉你原因
[40:20] For God’s sakes, if a doctor can do it, why can’t we? 看在上帝的份儿上,如果医生能做到 为什么我们做不到呢?
[40:27] Anyway… 无论如何
[40:29] …that’s it. 就这样吧
[40:37] I’m sorry, bub. 对不起,兄弟
[41:04] The bags are in the car. And I guess we’d better go. 袋子已经放车上了,我想我们该走了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号