时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Old people in Florida, they drive slow… | 佛罗里达的老人们,他们开车慢慢悠悠 |
[00:05] | …and they sit low. | 而且坐在车里也低人一头 |
[00:07] | Right? That is their motto. | 对吗?那就是他们的座右铭 |
[00:11] | The state flag of Florida should be… | 所以佛罗里达州的州旗就应该是 |
[00:13] | …a steering wheel with a hat and two knuckles on it. | 一只方向盘上配一顶帽子 还有握在上面的两只手 |
[00:21] | And that left-turn signal on… | 自从早上离开家 |
[00:23] | …from when they left the house that morning. | 左转向灯就一直这么开着 |
[00:26] | Right? That’s a legal turn in Florida. | 对吗?这么拐弯儿在佛罗里达州是合法的 |
[00:29] | It’s known as an eventual left. | 大家都知道他最后是要往左拐 |
[00:33] | And old people get to a certain age… | 而且等到那些老人到了一定年龄 |
[00:36] | …where, when they back out of the driveway… | 他们让出行车道的时候 |
[00:38] | …they don’t look. | 根本看都不看 |
[00:40] | You know what I mean? They just feel like: | 你知道这是什么意思吗? 他们是想: |
[00:42] | “Well, I’m old, and I’m coming back. | “反正我是老了,我就往后靠了 |
[00:46] | I survived. Let’s see if you can.” | 我是没出事儿,就看你们出不出事儿了” |
[00:57] | – Hey, you’re back! – Oh, I’m back, baby. | – 嘿 你回来了! – 是啊,我回来了,宝贝儿 |
[01:00] | – How was it? – One of the best jobs I ever had. | – 怎么样啊? – 这是我干过的最好的工作之一 |
[01:02] | – Good for you. – I killed. | – 太好了 – 我直接搞定 |
[01:04] | – You killed. – Wiped the floor with them. | – 你直接搞定 – 打得他们满地找牙 |
[01:06] | And not only that, the money was unbelievable. | 不仅如此,钱多的让人难以置信 |
[01:09] | – Unbelievable. – Yeah, highest-paying job I ever had. | – 难以置信 – 是啊,是我干过的工作里钱最多的 |
[01:12] | How much? | 有多少? |
[01:13] | – I’d rather not. – Oh, come on. | – 我还是不要说了 – 别呀,快说说 |
[01:15] | It’s not good to talk about money. It can affect the friendship. | 谈钱不好,伤感情 |
[01:18] | I tell you how much I make. | 那我告诉你我挣多少 |
[01:20] | And I’m always impressed. | 我总是心太软 |
[01:21] | Just show me the check. Come on. | 你就拿出来支票给我看看,快点儿 |
[01:23] | – You wanna see it? – I wanna see it. | – 你真想看? – 我真想看 |
[01:25] | Okay. | 那好吧 |
[01:27] | Check that out. | 那你看仔细了 |
[01:32] | – This is unbelievable. – I told you. | – 这真是难以置信 – 早跟你说了嘛 |
[01:34] | My God, you’re rich. | 天哪,你发财了 |
[01:37] | Oh, yeah. | 嗯,是啊 |
[01:38] | I didn’t know you made that kind of money. | 我没想到你挣了这么多钱 |
[01:41] | – Gee. – What? | – 哇 – 怎么啦? |
[01:43] | I just don’t think I can talk to you anymore. | 我想我以后没法再跟你聊天儿了 |
[01:47] | I feel inferior. | 太伤自尊了 |
[01:49] | I never should have told you. | 我不该告诉你的 |
[01:51] | You know, Jerry, I think this changes the relationship. | 你知道,杰瑞 我觉得这改变了我们俩的关系 |
[01:54] | I mean, I feel it. Do you feel it? | 我是说,我感受到了,你感受到了吗? |
[01:55] | No, I can’t feel anything. | 没,我啥也没感觉到 |
[01:57] | What are you gonna do with all that? | 你打算怎么处理这笔钱? |
[01:59] | I was thinking of donating a large portion of it to charity. | 我正打算把大部分钱捐给慈善组织 |
[02:02] | – Really? – No. | – 真的吗? – 假的 |
[02:05] | Well, you should, Jerry. | 你应该捐出来,杰瑞 |
[02:07] | To tell you the truth, I was thinking of buying my father a car. | 实话告诉你,我打算给我爸买辆车 |
[02:10] | – You see, that’s nice. – Yeah, maybe a Cadillac. | – 我看行 – 嗯,可能买辆凯迪拉克 |
[02:12] | Cadillac. | 凯迪拉克呀 |
[02:13] | Yeah. | 对 |
[02:15] | That would blow his mind. He’s always wanted one… | 他一定会高兴坏的,他一直想有一辆 |
[02:17] | …his whole life. He’s never been able to afford it. | 他想了一辈子,一直买不起 |
[02:20] | – I’ll do it. – You’re gonna score big points… | – 我来给他买 – 你将会让楼上那位 |
[02:22] | …with the man upstairs. | 非常满意的 |
[02:23] | Oh, isn’t that what it’s all about? | 那是当然了,不就为了这个嘛? |
[02:29] | Who was Pippi Longstocking? | 长袜子皮皮怎么样? |
[02:31] | Pippi Longstocking? I don’t know. | 长袜子皮皮?不知道 |
[02:35] | Did she have anything to do with Hitler? | 她和希特勒有关系吗? |
[02:38] | Hitler? Maybe. | 希特勒?可能有吧 |
[02:40] | – Hey. – Hey, George. | – 嘿 – 嘿,乔治 |
[02:42] | Have you seen Jerry? I told him 2:00. | 你们看见杰瑞了吗?我跟他说两点的 |
[02:46] | You remember Katy? | 你还记得凯蒂吗? |
[02:49] | Oh, hi. Oh, yeah, yeah, yeah. | 哦,嗨,哦,记得记得 |
[02:50] | We met skiing that time. You’re married to the eye guy. | 我们滑雪的时候见过 你嫁给了一个有眼睛的家伙 |
[02:53] | Also ear, nose and throat. | 还有耳朵,鼻子,喉咙 |
[02:57] | Nose. | 鼻子 |
[02:59] | What’s the worst that could happen to a nose? | 鼻子能有什么了不起的毛病? |
[03:01] | What does it get, stuffed? | 它还能得什么病啊,鼻塞? |
[03:04] | – He’s funny. – You don’t have to tell me. | – 他真有意思 – 你就不用告诉我了 |
[03:08] | Ladies, please, please. | 算了吧,算了吧,女士们 |
[03:10] | Oh, you know what? He got engaged. | 哦,你知道吗?他订婚了 |
[03:12] | Oh, you did? | 哦,是吗? |
[03:15] | What, is that bad? | 怎么,这有什么不好吗? |
[03:17] | I actually would have set you up with a friend of mine. | 我还准备把我一个朋友介绍给你呢 |
[03:19] | – Oh, yeah? – Yeah. | – 哦,是吗? – 是啊 |
[03:22] | You’d be perfect for her. She loves quirky, funny guys. | 你跟她是绝配,她就喜欢古怪幽默的男人 |
[03:26] | – Bald? – Loves bald. | – 那秃顶呢? – 她爱死秃顶了 |
[03:29] | Loves bald. | 爱秃顶 |
[03:32] | Who…? | 这人是谁呀? |
[03:34] | – Who is she? – Marisa Tomei. | – 她是谁? – 玛丽莎・托梅 |
[03:39] | – The actress? – Yeah. | – 那个演员? – 是啊 |
[03:43] | You’re friends with Marisa Tomei? | 玛丽莎・托梅是你的朋友? |
[03:45] | That’s right. | 对啊 |
[03:46] | That’s incredible. My Cousin Vinny… | 不可思议,我的表兄维尼… |
[03:49] | I love her. She was fantastic. | 我超喜欢她,她棒极了 |
[03:52] | Yeah, I know. | 是的,我知道 |
[03:53] | You were gonna fix me up with her? | 你原打算把她介绍给我? |
[03:55] | She’s just been sitting home. | 她正好单身 |
[03:57] | Marisa Tomei’s sitting home, Elaine. | 玛丽莎・托梅还是单身,伊莲 |
[03:59] | Why didn’t you tell me Katy was friends with Marisa? | 你为什么不告诉我 凯蒂跟玛丽莎是朋友? |
[04:02] | Oh, I don’t know what I was thinking. | 哦,我也不知道我是怎么想的 |
[04:05] | I want this baby fully loaded. | 我要这个宝贝完美无缺 |
[04:08] | Well, how soon can you get it there? | 那好吧,你们要多久能送过来? |
[04:10] | Oh, that’s terrific. | 哦,太棒了 |
[04:12] | Okay, thanks, bye. Hey, guess what. | 好的,谢谢,再见,嘿,你猜怎么着 |
[04:14] | – I just bought my father a Cadillac. – Really? | – 我刚给我老爸买了一辆凯迪拉克 – 真的? |
[04:18] | – Wow, you are quite the good son. – Yeah. | – 喔,你真是个好儿子 – 嗯哪 |
[04:19] | I’m a very good boy. | 我那是相当的孝顺 |
[04:21] | I’m flying down there and surprising them. | 我准备飞回去给他们一个惊喜 |
[04:23] | – You gonna sleep on the foldout? – Yeah. | – 那你要回去睡折叠床了? – 是啊 |
[04:26] | I guess. | 我猜是 |
[04:28] | Let me ask you something. | 我问你点事 |
[04:30] | You ever hear of Marisa Tomei? | 你听说过玛丽莎・托梅吗? |
[04:33] | – The actress? – Yeah. | – 那个女演员? – 是啊 |
[04:34] | – She’s… She’s something, isn’t she? – Oh, yeah. | – 她那…她很出名,是吧? – 哦,是啊 |
[04:37] | – Well, you know Katy, Elaine’s friend? – Yeah. | – 那你知道伊莲的朋友凯蒂吗? – 知道啊 |
[04:40] | She happens to be good friends with her. | 她碰巧跟她是好朋友 |
[04:42] | Marisa Tomei? | 跟玛丽莎・托梅? |
[04:44] | – How does she know Marisa Tomei? – I don’t know. I didn’t ask. | – 她怎么认识玛丽莎・托梅的? – 我也不知道,我当时没问 |
[04:47] | You didn’t ask how she knows Marisa Tomei? | 你当时没问她怎么认识的玛丽莎托梅? |
[04:50] | – Not the point. Can I finish? – All right. | – 这个不重要,我能把话说完吗? – 好吧 |
[04:53] | Go ahead. Seems like a reasonable question. | 你继续,听起来是个很有意义的问题哈 |
[04:56] | That’s all I’m saying. I would have asked her. | 我只是想说,要是我就会问她 |
[04:59] | All right! | 好了! |
[05:01] | So she said that she could have fixed me up with her. | 然后她说她原打算把她介绍给我的 |
[05:04] | What do you mean, “could have”? | 什么叫“原打算”? |
[05:06] | Well, you know, if I wasn’t engaged. | 你知道,如果我没订婚的话 |
[05:11] | Could have fixed me up with Marisa Tomei. | 我本来能介绍给玛丽莎・托梅的 |
[05:14] | She said I was just her type. | 她说她就喜欢我这种类型 |
[05:15] | – Really? – Yeah. Yeah. | – 是吗? – 是啊是啊 |
[05:17] | Do you know the odds of me being anyone’s type? | 你知道我能成为某人喜欢的类型 几率有多小吗? |
[05:20] | I have never been anyone’s type. | 我从未成为某人喜欢的类型 |
[05:22] | But, apparently, this Marisa Tomei loves funny, quirky bald men. | 但是,显然,这位玛丽莎・托梅 喜欢有趣,古怪的秃顶男人 |
[05:27] | You know, she won an Academy Award. | 你知道,她得过奥斯卡奖 |
[05:30] | Like I don’t know that. | 好像我不知道似的 |
[05:32] | My Cousin Vinny, I loved it. | 我的表兄维尼,我爱那个电影 |
[05:34] | I, George Costanza, could be on a date with an Oscar winner. | 我,乔治・克斯坦萨 原本能跟奥斯卡奖得主约会的 |
[05:37] | An Oscar winner, Jerry. Do you know what that’s like? | 奥斯卡奖得主,杰瑞,你知道那就像什么吗? |
[05:40] | If 50 years ago someone had fixed me up with Katharine Hepburn. | 就像50年前有人把我介绍给凯瑟琳・赫本 |
[05:43] | Same thing. | 一样的感觉 |
[05:45] | Now there’s a match, you and Katharine Hepburn. | 现在有人把你介绍给凯瑟琳・赫本 |
[05:48] | – I mean, you’ve seen her? – Katharine Hepburn? Yeah. | – 我是说,你见过她吗? – 凯瑟琳・赫本?见过 |
[05:51] | – Marisa Tomei! – Yeah, yeah, yeah. | – 玛丽莎・托梅! – 哦,对对 |
[05:53] | I mean, she’s beautiful, right. She’s just my type. | 我是说,她很漂亮,是吧 她正是我喜欢的类型 |
[05:56] | The dark hair, the full lips. | 深色的头发,饱满的嘴唇 |
[05:58] | – You like full lips. – Oh, I love full lips. | – 你喜欢饱满的嘴唇 – 哦,我爱饱满的嘴唇 |
[06:00] | Something you can really put the lipstick on. | 能实实在在地往上涂口红 |
[06:05] | Too bad you’re engaged. | 你已经订婚真是太不幸了 |
[06:09] | Yeah, too bad, too bad. | 是啊,不幸,太不幸了 |
[06:13] | This is no good. | 遗憾也没有用 |
[06:18] | – Hi. | – Hi. – 嗨 – 嗨 |
[06:20] | Excuse me, I’m with Plaza Cable. I’m sorry to bother you. | 对不起,我是有线电视公司的 很抱歉打扰您 |
[06:23] | I’m looking for the guy who lives over here. | 我正在找住这的那个家伙 |
[06:25] | Been waiting about two hours. | 已经等了快两个小时了 |
[06:28] | You happen to know where he is? | 你知道他在哪儿吗? |
[06:29] | No. | 不知道 |
[06:31] | Could you tell him the cable company was here? | 那你能告诉他 有线电视公司的人在等他吗? |
[06:33] | – Sure. – Thank you. | – 当然了 – 谢谢 |
[06:37] | – Nice people. – Yeah. | – 真是好人 – 是啊 |
[06:39] | Listen, let me ask you a question. | 现在,我来问你一个问题 |
[06:42] | What if I got a cup of coffee with her? | 要是我跟她一起喝杯咖啡会怎么样呢? |
[06:45] | Well, what about Susan? | 那苏珊怎么办? |
[06:46] | I can’t have a coffee with a person? | 我就不能跟别人喝杯咖啡? |
[06:48] | I’m not allowed to have coffee? | 我喝杯咖啡都不行? |
[06:50] | Would you tell Susan about it? | 你会告诉苏珊这事儿吗? |
[06:52] | Not necessarily. | 不一定 |
[06:53] | If you can’t tell Susan about it, then there’s something wrong. | 要是你不能把这事儿告诉苏珊 那就有点不对头了 |
[06:56] | Of course there’s something wrong. | 当然不对头了 |
[06:59] | We had a pact. | 我们有约定的 |
[07:02] | – Hey, cable guy’s looking for you. – Oh, yeah? | – 嘿,有线电视公司的人找你呢 – 哦,是吗? |
[07:05] | Yeah. | 是啊 |
[07:07] | Yeah, I’ve been getting HBO for free. | 哦,我一直免费看他们的HBO频道呢 (HBO电视台是美利坚合众国最大的电影频道) |
[07:09] | They found out about it. Now they wanna come and take it out. | 他们发现了,现在他们是来切断的 |
[07:12] | Well, said he was waiting two hours. Seemed a little put out. | 嗯,他说等了你两个小时了 看起来有点不高兴 |
[07:15] | Oh, was he? | 哦,是吗? |
[07:16] | Well, I guess the cable man doesn’t like to be kept waiting. | 嗯哪,我想有线电视公司那人 不喜欢一直等着 |
[07:22] | You don’t seem too bothered by it. | 你好像不操心这事儿 |
[07:23] | Do you remember what they did to me 10 years ago? | 你还记得他们十年前对我做过什么吗? |
[07:26] | “Oh, we’ll be there in the morning between 9 and 1… | “哦,我们会在早上九点至一点到 |
[07:28] | …or we’ll be there between 2 and 6.” | 或者在两点至六点到” |
[07:32] | And I sat there, hour after hour… | 而我坐在那儿,等了一个小时又一个小时 |
[07:36] | …without so much as a phone call. | 连一个电话都没打来 |
[07:38] | Finally, they show up. | 终于,他们来了 |
[07:40] | No apology. | 连道歉都没有 |
[07:41] | Tracking mud all over my nice, clean floors. | 还把泥水弄在我漂亮干净的地板上 |
[07:44] | And now they want me to accommodate them. | 现在他们想让我给他们方便 |
[07:48] | Well… | 哈哈 |
[07:49] | …looks like the shoe is on the other foot, doesn’t it? | 现在轮到他们受罪了,你说是吧? |
[07:53] | – I’ve never seen you like this. – You don’t wanna get on my bad side. | – 我可从来没见过你这样 – 你不会想见识我邪恶的一面的 |
[07:59] | – marks without Positraction… | – 没有限滑差速器的标记 |
[08:01] | …which was not available on the ’64 Buick Skylark. | 这在64年的别克云雀车上没有安装 |
[08:05] | Hey. | 嘿 |
[08:07] | Hey, what are you watching? | 嘿,在看什么呢? |
[08:10] | What is that, My Cousin Vinny? | 这是什么呀,我的表兄维尼? |
[08:13] | – Yeah. – I thought you saw that before. | – 是啊 – 我以为你以前看过 |
[08:15] | How come you’re watching that again? | 你怎么会又看一遍? |
[08:18] | I don’t know. | 我也不知道 |
[08:20] | Did you know Marisa Tomei won an Oscar for that? | 你知道玛丽莎・托梅因为它 得了奥斯卡奖吗? |
[08:23] | Boy, she’s beautiful, don’t you think? I wish I looked like that. | 亲爱的,她真漂亮,你不觉得吗? 我真想跟她长得一样 |
[08:31] | Turn it off. You’re making me jealous. | 关了吧,你让我吃醋了 |
[08:33] | I’m gonna think you like her more than you like me. | 我开始觉得你喜欢她多过喜欢我 |
[08:45] | – Hello? – Elaine, it’s me, George. | – 你好 – 伊莲,是我,乔治 |
[08:47] | – How come you’re whispering? – Never mind. | – 你干嘛这么小声? – 先别管了 |
[08:49] | Never mind. I need you to do me a favour. | 先别管了,我要你帮个忙 |
[08:51] | Remember what we were talking about at the coffee shop? | 你还记得我们之前在咖啡厅聊过什么吗? |
[08:54] | No. | 不记得了 |
[08:56] | Think a second. | 想想 |
[08:58] | You know, your friend was talking about me and, you know… | 你知道,你的朋友当时谈论我 和,你知道… |
[09:01] | George, I have no idea what you’re talking about. | 乔治,我不知道,你在说什么呢? |
[09:04] | – The actress. – What? | – 那个女演员 – 哪个? |
[09:06] | Marisa Tomei! | 玛丽莎・托梅! |
[09:08] | – What? – Nothing. Nothing. | – 什么? – 没事儿,没事儿 |
[09:11] | Oh, yeah. | 哦,是啊 |
[09:12] | – Yeah, what about her? – Well… | – 哦,她怎么了? – 那个… |
[09:15] | …I think I’d like to do it. – What? | – 我觉得我想做那事儿 – 什么? |
[09:17] | What? | 什么? |
[09:18] | George, no way. You’re engaged. | 乔治,没门儿,你已经订婚了 |
[09:21] | A coffee. That doesn’t mean anything. | 只不过喝杯咖啡,也没别的意思 |
[09:23] | – No, George. – Elaine. | – 不行,乔治 – 伊莲 |
[09:25] | – Forget it. – Elaine. | – 忘了这事儿吧 – 伊莲 |
[09:27] | Elaine! Don’t! | 伊莲!不要! |
[09:31] | The judge! I hate this guy. | 那个法官!我讨厌那家伙 |
[09:37] | I can’t believe you’re buying your father a car. | 我不能相信你居然给你老爸买了一辆车 |
[09:40] | And best of all, it’s a Cadillac. | 而且最牛的是,买的是凯迪拉克 |
[09:43] | A Cadillac? | 凯迪拉克? |
[09:47] | I had no idea you had this kind of money. | 我真不知道你这么有钱 |
[09:53] | I don’t like to talk about it. | 我很低调的 |
[09:55] | Yeah, I mean, I thought you were doing okay. | 哦,我的意思是,我觉得你做的对 |
[09:58] | I just didn’t think you were in this kind of, you know… | 我只是不知道原来你有这种,你知道 |
[10:03] | …position. | …地位 |
[10:05] | It’s just money. | 不过有点儿钱而已 |
[10:07] | So when are you getting back from Florida? | 那么你什么时候离开佛罗里达回家? |
[10:11] | Oh, I don’t know. I’ll play it by ear. Why? | 噢,我也不知道 看情况吧,为什么问这个? |
[10:14] | I don’t know, just… | 我不知道,只是… |
[10:15] | Things seem a little more exciting when you’re around. | 当你在边上的时候看起来更刺激一些 |
[10:20] | That’s all. | 没别的 |
[10:23] | Are you okay? | 你没事儿吧? |
[10:25] | Sure, sure. | 没事儿,没事儿 |
[10:27] | – What was that? – Quiet, quiet. | – 怎么回事儿? – 安静,安静 |
[10:31] | Hey, you know the guy who lives here? | 嘿,你认识住这的那个家伙吗? |
[10:33] | – Yeah. – All morning I’ve been waiting here. | – 认识 – 我在这儿等了他一上午 |
[10:36] | – All morning. – Oh, this is… | – 一上午 – 哦,那真是… |
[10:40] | The guy says he’s gonna be home. I show up, and all I do is wait. | 那家伙说了在家待着 我来了,可是一直在等着 |
[10:46] | I’m getting pretty sick and tired of it. | 我很生气而且再也不想等了 |
[10:49] | I’m not gonna put up with it much longer. | 我再也忍不下去了 |
[10:50] | I’m loving this. | 太爽了 |
[10:56] | Hey, there’s a guy out here that… | 嘿,外面有人… |
[10:57] | Yeah, yeah, yeah. I know, I know. | 哦,是啊是啊,我知道了,知道了 |
[11:01] | Thanks very much for yesterday, by the way. | 昨天的事非常感谢,顺便说一句 |
[11:04] | Jerry, he wants me to fix him up with Marisa Tomei. | 杰瑞,他想我把他介绍给玛丽莎・托梅 |
[11:07] | I am not gonna be a part of this. | 我才不会干这种事儿呢 |
[11:09] | “Fixed up”? A cup of coffee. A cup of coffee is not a fix-up. | “介绍给她”?不过是喝杯咖啡 喝杯咖啡不算介绍 |
[11:12] | You wanna meet her. You wanna see if she likes you? | 你想认识她,你想知道她是不是喜欢你? |
[11:15] | – So what? So what if I do? – You’re engaged! | – 那又怎样?我做了又怎样? – 你已经订婚了! |
[11:17] | I’m aware! I’m aware! | 我知道!我知道! |
[11:20] | But this is Marisa Tomei, Elaine. An Oscar winner. | 但她是玛丽莎・托梅,伊莲 得过奥斯卡奖的 |
[11:23] | How can I live the rest of my life… | 你要我下半辈子怎么过 |
[11:25] | …knowing I could have been with her? | 一直想着我原本可以跟她在一起? |
[11:27] | She said I was just her type. | 她说我正是她喜欢的类型 |
[11:28] | She loves short, stocky, balding funnymen. | 她喜欢个子不高,矮壮结实的 秃顶幽默男 |
[11:32] | I notice you threw “stocky” in. | 你自己添了“矮壮结实” |
[11:33] | Yeah, what the hell. | 是,那又怎么样 |
[11:35] | George, it’s cheating. | 乔治,这是背叛 |
[11:37] | It’s not cheating if there’s no sex. | 只要身体不出轨就不是背叛 |
[11:40] | Yes, it is. Jerry. | 这就是背叛,杰瑞,你说呢 |
[11:45] | Hundred. Hold on a second. | 一百块,等一下 |
[11:50] | I’m sorry. I didn’t hear what you said. | 不好意思,刚才没听见你说的什么 |
[11:54] | Elaine, come on. | 伊莲,拜托 |
[11:55] | Would you make the call? Please, make the call. | 你能打个电话吗?拜托了,打电话 |
[11:58] | Yeah. Yeah, fine. I’ll call. | 好了,好了,我来打电话 |
[12:02] | – Eight fifty. – Oh, right. | – 八百五 – 哦,对 |
[12:08] | So… | 那么… |
[12:10] | …how are you getting to the airport? Do you need a ride, or…? | 你准备怎么去机场? 你要搭车吗,或者…? |
[12:14] | – Don’t be silly. I’ve arranged a car. – You sure? You sure? | – 别傻了,我已经定车了 – 你确定?你确定? |
[12:17] | Because, you know… | 因为,你知道… |
[12:21] | – Maybe I’ll let you pick me up. – Okay. | – 也许我会让你送我一下 – 好的 |
[12:26] | Oh, hi. | 哦,喂 |
[12:28] | Is Katy there? | 是凯蒂吗? |
[12:33] | What? | 什么? |
[12:34] | Oh, really? | 哦,是吗? |
[12:36] | Well, could you tell her Elaine called? | 那么,你能转告她伊莲打过电话吗? |
[12:39] | Yeah, thanks. | 好的,多谢 |
[12:41] | She’s in the hospital. She has an arrhythmia. | 她住院着呢,心律失常 |
[12:45] | What about Marisa Tomei? | 那玛丽莎・托梅怎么办? |
[12:56] | Morty, what do you have to open this box for? | 莫蒂,你干嘛要把这盒打开? |
[12:58] | There’s already a box of cookies open. | 已经有一盒打开的曲奇了 |
[13:00] | I wanted a Chip Ahoy. | 我想要吃趣多多曲奇 |
[13:01] | I don’t want all these open boxes. | 我不想到处都是打开的曲奇盒子 |
[13:03] | Look, I got a few good years left. | 你看,我只有几年可活了 |
[13:05] | If I want a Chip Ahoy, I’m having it. | 要是我想吃趣多多,我就要马上吃到 |
[13:09] | Surprise! | 惊喜! |
[13:11] | – Jerry! – Oh, my God! | – 杰瑞! – 哦,我的天哪! |
[13:14] | – What the hell are you doing here? – I’m a good son. | – 你怎么回来了? – 我是个乖儿子 |
[13:16] | Just like that? No call? | 就这还乖?连电话都不打? |
[13:18] | – Just like that. – Oh, you are really something. | – 就是要这样嘛 – 哦,你小子不错嘛 |
[13:20] | To what do we owe this honour? | 这次带什么了? |
[13:22] | You wanna know, come on outside. | 你们想知道就出来看 |
[13:24] | Outside? What’s going on? | 在外面?怎么回事? |
[13:25] | Whenever Jerry comes, something exciting happens. | 杰瑞一来,总有让人激动的事情发生 |
[13:28] | Come on, come on. | 快点,快点 |
[13:35] | – Well, what do you think? – Look at this. | – 好了,你们觉得怎么样? – 看看这个 |
[13:39] | Look at this. | 看看这个 |
[13:40] | You bought a Cadillac? | 你买了一辆凯迪拉克? |
[13:42] | I bought it for you. It’s yours. | 这是给你买的,它现在是你的了 |
[13:44] | You what? You bought me a Cadillac? | 你买了啥?你给我买了一辆凯迪拉克? |
[13:46] | I bought you a Cadillac. Here you go. | 我给你买了一辆凯迪拉克,这是钥匙 |
[13:49] | Are you out of your mind? | 你脑子有病? |
[13:50] | – What? – We can’t take this. | – 怎么? – 我们不能要 |
[13:52] | You don’t want it? Are you kidding? | 你不想要?你在开玩笑吗? |
[13:54] | – He’s not buying us a Cadillac. – What are you, nuts? | – 他是不会给我们买一辆凯迪拉克的 – 你怎么回事儿,傻了吗? |
[13:56] | This is a very nice gesture, Jerry, but take it back. | 这是个不错的表示,杰瑞 但是你还是拿回去吧 |
[13:59] | Can you believe this? | 你能相信吗? |
[14:00] | I’m not letting him buy us a Cadillac. He hasn’t got the money. | 我是不会让他给我们买一辆凯迪拉克的 他没那个钱 |
[14:03] | – How do you know? – Oh, get out of here, Mr. Big Shot. | – 你怎么知道? – 哦,算了吧,大款先生 |
[14:06] | Why can’t I buy my father a car? | 我为什么就不能给老爸买一辆凯迪拉克? |
[14:08] | – Your father doesn’t need a car. – Yes, I do. | – 你爸爸不需要汽车 – 不,我需要 |
[14:10] | – Oh, Morty. – We’re keeping it. | – 哦,莫蒂 – 我们收下了 |
[14:12] | Over my dead body. Give me those. Give me… | 打死我也不同意,给我钥匙,给我… |
[14:14] | Well, this worked out just as I had hoped. | 好了,起作用了,正如我希望的 |
[14:24] | – Giddyup. – Yeah, this is Nick Stevens… | – 太爽了 – 是的 我是尼克・史蒂文斯 |
[14:26] | …from Plaza Cable. | 有线电视公司的 |
[14:28] | Well, I waited all morning again. | 是这样的,我又等了一上午 |
[14:30] | You said you were gonna be there from 9 to 1. | 你说你九点至一点会在家 |
[14:32] | I was there. Where were you? | 我当时在呢,你在哪儿? |
[14:35] | I got nothing better to do… | 我一上午除了站在外面等着你露面 |
[14:36] | …than stand outside all morning waiting for you to show up? | 什么也没干 |
[14:39] | You’re not gonna get away with this. | 你算是逃不掉了 |
[14:42] | Hey, Jerry, look at this. | 嘿,杰瑞,看看这个 |
[14:44] | My seat’s got a memory, in case somebody moves it. | 万一有人动了这个座椅 它还有记忆功能呢 |
[14:46] | I could be in prison for years. | 要是我在监狱蹲了好几年 |
[14:48] | I come out, my seat goes back to where I like it. | 我出来后,这个座椅 还会调回到我喜欢的状态 |
[14:50] | That’s what I was thinking. | 我当初就是这么考虑的 |
[14:52] | Hello, Jerry. | 你好,杰瑞 |
[14:54] | Hiya, Jack. | 好啊,杰克 |
[14:56] | So… | 那么… |
[14:57] | …how do you like this? | 你觉得这车怎么样? |
[14:59] | – Whose car? – It’s mine. | – 这是谁的车? – 我的 |
[15:01] | – Yours? – That’s right. | – 你的? – 对啊 |
[15:02] | – My son bought it for me. – He what? | – 我儿子给我买的 – 他什么? |
[15:05] | My son bought me the car. | 我儿子给我买了一辆车 |
[15:06] | It’s a present. | 作为礼物 |
[15:07] | – You bought it? – That’s right. I bought it. | – 你买的? – 是啊,我买的 |
[15:10] | You ever see one so nice? | 你见过这么好的儿子吗? |
[15:11] | Some car. | 见过这么好的车 |
[15:12] | – You wanna take a ride? – No, thank you. | – 想不想开一下? – 不了,谢谢 |
[15:15] | – Come on, take a ride. – I don’t wanna ride. | – 来嘛,开一下 – 我不想开 |
[15:17] | – Why not? – I don’t feel like taking a ride. | – 为什么不? – 我不想开车 |
[15:19] | Do I have to take a ride? | 我一定要开吗? |
[15:21] | He doesn’t wanna take a ride. | 他不想开 |
[15:22] | What do you think, I’ve never ridden in a Cadillac? | 你是什么意思 认为我从没开过凯迪拉克? |
[15:25] | Believe me, I have ridden in a Cadillac hundreds of times. | 相信我,我开过好几百次了 |
[15:28] | – Thousands. – Thousands? | – 好几千次 – 好几千次? |
[15:30] | You think you’re such a big shot now because you got a Cadillac? | 你觉得你现在是大款了 就因为你有一辆凯迪拉克? |
[15:35] | Did you believe that guy? | 你能相信那家伙吗? |
[15:39] | Anyway, I was thinking about what you said… | 总之,我一直想着你说过的 |
[15:42] | …about me and Marisa, you know, the two of us getting together. | 关于我和玛丽莎,你知道 我们在一起的事情 |
[15:46] | And I know that I said that I was engaged… | 而且我知道我说过我已经订婚了 |
[15:48] | …but, you know, it’s really just something you say, you know. | 但是,你知道,这仅仅是像你说的 你知道 |
[15:53] | It’s like going steady, you know. Going steady, engaged. | 这就像是确定关系,你知道 订婚也就是确定关系而已 |
[15:56] | It’s all just stuff you say. | 这些就是说说而已 |
[15:59] | Anyway, I was watching My Cousin Vinny… | 无论如何,我那天看录像带 |
[16:02] | …on the tape the other day and I was thinking that… | 我的表兄维尼的时候,我就在想… |
[16:06] | …you know, the two of us might take a meeting, as they say. | 你知道,我们两个 或许应该认识一下,就像他们说的 |
[16:11] | So, what do you think? | 那么,你觉得怎么样呢? |
[16:14] | Move a pinkie if it’s yes. Can you move a pinkie? | 要是赞同就动动手指,你能动手指吗? |
[16:25] | – Hello. – Hi, Mr. Kramer. | – 喂 – 喂,克莱默先生 |
[16:28] | This is McNab down at the phone company. | 我是McNab电话公司的 |
[16:30] | We got a report about some trouble on your line. | 我们接到报告,说你的线路有点问题 |
[16:34] | Well, I haven’t had any trouble. | 是吗,我这儿没什么问题啊 |
[16:37] | Thing is, we happen to have a man right in your neighbourhood. | 是这样的,我们正好有一位员工住你隔壁 |
[16:42] | Is that right? Well, I have been having a little trouble with my call waiting. | 是吗? 那我的电话正好 呼叫等待有点毛病 |
[16:46] | We can fix that. We can fix that. | 我们能修好,我们能修好 |
[16:48] | Oh, can you? | 哦,是吗? |
[16:50] | Well, that’s funny. Because as it happens… | 真有意思,因为有毛病的时候 |
[16:52] | …I don’t have call waiting. | 我还没有呼叫等待业务呢 |
[16:54] | Seems to me that the phone company would know that. | 我以为电话公司应该知道的 |
[16:58] | Oh, right, I’m sorry. | 哦,对对,抱歉 |
[16:59] | I was looking at the wrong work order. | 我刚才看错工作单了 |
[17:03] | Could you hold on for a second? | 你能别挂电话稍等一会儿吗? |
[17:05] | I’ve got something on the stove. | 我炉子上在烧着东西 |
[17:18] | Hey, McNab! Chunnel’s on HBO tonight! | 嘿,McNab!今晚有HBO频道! |
[17:22] | Why don’t you stop by! | 不如进来看一下吧! |
[17:29] | All right. Next thing on the agenda: | 好了,下一项议程: |
[17:31] | The restoration of the fence at the Broward Gate. | 重修布劳沃德家大门的栅栏 |
[17:34] | At the present time, we are still accepting bids. | 目前我们仍然接受投标 |
[17:37] | It’s been broken for six months already. | 那东西已经坏了有六个月了 |
[17:39] | What the hell are you doing? | 你到底要做什么? |
[17:41] | Well, I, as your president, have to find the best price. | 嗯,我,作为你们的楼长 必须找到最合适的价格 |
[17:44] | And right now, I, for one, do not think it’s cost-feasible. | 而现在,我,就个人而言 不认为这个划算 |
[17:47] | I’ll bet you don’t. | 我打赌你不这么想 |
[17:49] | What’s that? | 什么意思? |
[17:50] | Come on, Morty. The jig is up. | 算了吧,莫蒂,一切都完了 |
[17:54] | – What are you talking about? – I’m sorry. | – 你在说什么呢? – 我很抱歉 |
[17:55] | I’m sitting here the whole meeting holding my tongue. | 开会的时候我一直坐在这儿忍住不说 |
[17:59] | I know you a long time, Morty, but I cannot hold it in any longer. | 我认识你很久了,莫蒂 但是我再也忍不住了 |
[18:02] | – What’s going on, Jack? – I’ll tell you what’s going on. | – 怎么回事,杰克? – 我会告诉你怎么回事的 |
[18:05] | Morty Seinfeld has been stealing funds from the treasury. | 莫蒂・宋飞一直在从金库里偷钱 |
[18:09] | – Stealing? – What proof do you have? | – 偷钱? – 你有什么证据? |
[18:11] | Proof? You want proof? | 证据?你要证据? |
[18:12] | He’s driving around in a brand-new Cadillac. | 他开了一辆全新的凯迪拉克 |
[18:15] | What more proof do you want? | 你还有别的证据吗? |
[18:16] | My son bought me that car. | 那辆车是我儿子给我买的 |
[18:18] | Your son? Your son could never afford that car. | 你儿子?你儿子根本就买不起那辆车 |
[18:22] | We all saw his act last year at the playhouse. | 我们去年在剧场都见过他所做的的事情 |
[18:25] | He’s lucky he can pay his rent. | 他能把房租付清就很走运了 |
[18:27] | Jack’s right. He stinks. | 杰克是对的,他是个衰人 |
[18:30] | It’s his material. | 他就是那种料 |
[18:32] | I tell you, he bought it for me. | 我告诉你,他给我买的 |
[18:34] | – I move for a full investigation. – I second. | – 我提议进行全面调查 – 我也提议 |
[18:42] | – Impeachment? – That’s right. | – 罢免? – 不错 |
[18:44] | Have you ever heard anything like that? | 你听说过这样的事情吗? |
[18:46] | – Can they do that? – If they get the votes. | – 他们能这么做吗? – 要是票数够的话就能 |
[18:48] | Told you we shouldn’t have let him give us the car. | 早跟你说我们不能让他给我们买车的 |
[18:51] | Didn’t you tell them I got the bill? That proves I paid for it. | 你没跟他们说我有发票? 那能证明是我付钱买的 |
[18:54] | It doesn’t make a difference. They think we’re in cahoots. | 那也不管用,他们认为我们是一伙的 |
[18:58] | You could put a fence around these condos and call it an insane asylum. | 你要是把这座公寓用栅栏围起来 就可以叫它疯人院了 |
[19:01] | Nobody would know the difference. | 没人能看出有什么不同 |
[19:03] | No one’s ever been impeached before. | 以前从没有人被罢免过 |
[19:05] | I couldn’t live here. We’d have to move to Boca. | 我不能住在这儿了,我们要搬回波卡 |
[19:09] | Hello? | 大家好 |
[19:11] | – Oh, hi, Evelyn. – Hello, Jerry. | – 哦,你好伊芙琳 – 你好,杰瑞 |
[19:14] | I just got off the phone with Sol Brandes. | 我刚刚跟索尔・布兰德斯通过电话 |
[19:17] | – What did he say? – He’s voting to impeach. | – 他说什么? – 他要投票罢免你 |
[19:21] | Not because he thinks you stole the money… | 不是因为他认为你偷了钱 |
[19:23] | …but mainly because you never thanked him… | 主要是因为你一直没有感谢他 |
[19:25] | …for giving you his aisle seat at Freddy Roman’s show. | 弗瑞迪・罗曼的演出上 他给让出了过道座位 |
[19:29] | I did so thank him. | 我跟他说过谢谢了 |
[19:31] | No, he never heard you. I told you he didn’t hear you. | 不,他没听见 我跟你说过他没听见你说话 |
[19:34] | He’s deaf anyway. | 反正他是个聋子 |
[19:36] | Now, my sources tell me… | 现在,我的线人告诉我 |
[19:39] | …there’s three votes for impeachment… | 有三票支持罢免 |
[19:42] | …three votes against impeachment… | 三票反对罢免 |
[19:44] | …and one undecided. | 还有一票没有决定 |
[19:46] | – Who’s that? – Mrs. Choate. | – 谁没决定? – 乔特夫人 |
[19:48] | – Who’s she? – Oh, that one? | – 她是谁啊? – 哦,那位? |
[19:50] | She’s been a member of the board longer than anybody. | 她作为委员会成员,比任何人时间都长 |
[19:52] | She’s very tough to deal with. | 她很难对付 |
[19:53] | Maybe we should have her over for coffee and explain our side of it. | 也许我们应该请她过来喝咖啡 顺便解释一下 |
[19:57] | – That’s a good idea. – Okay. | – 好主意 – 好吧 |
[20:00] | I’ll see you at the Lichtenbergs’ tonight. | 我晚上在利希腾贝格家等你 |
[20:02] | – The Lichtenbergs’? – Yes, they’re having a party. | – 利希腾贝格家? – 是的,他们有个聚会 |
[20:05] | We weren’t invited. | 人家没有邀请我们 |
[20:07] | Well. | 没关系 |
[20:09] | Probably they think you’re too good for them. | 很可能他们觉得请你有点高攀了 |
[20:11] | You know, because of the car. | 你知道,因为你的新车 |
[20:17] | We’re losing all our friends. | 我们正在失去所有的朋友 |
[20:24] | – Hello? – Hello, Mr. Kramer? | – 喂? – 你好,是克莱默先生吗? |
[20:26] | This is John Hanaran from Con Ed. | 我是供电公司的约翰・哈纳兰 |
[20:28] | – Oh, it’s Hanaran now, is it? – Yes. | – 哦,这次是哈纳兰了? – 是的 |
[20:31] | We’ve had some reports of power surges in your building. | 我们收到报告,说你的楼里电压不稳 |
[20:34] | It seems some jok ers were up on the roof. | 看起来有人上过屋顶 |
[20:36] | They must have damaged some of the wires. | 一定把一些电线弄坏了 |
[20:38] | Oh, you don’t say. | 哦,你别说了 |
[20:41] | Either way, we need to get into your apartment… | 不管怎样,我们需要进入你的公寓 |
[20:43] | …and do a safety check. | 并且做一些安全检查 |
[20:46] | Oh, you’re good. | 哦,你干的不错 |
[20:48] | You are really good. | 这次真的不错 |
[20:51] | What are you talking about? | 你在说什么呢? |
[20:59] | I guess I should just go introduce myself, huh? | 我想我应该就介绍一下自己,是吧? |
[21:02] | Hey, what are you watching? | 嘿,你在看什么呢? |
[21:06] | Only You? | 我心属于你? |
[21:09] | That’s another Marisa Tomei movie. | 又一部玛丽莎・托梅的电影 |
[21:11] | And you’ve seen that one too. | 而且你也看过 |
[21:13] | What, do you have a thing for her? | 怎么,你喜欢她? |
[21:16] | Yeah. Yeah, I have a thing for Marisa Tomei. | 是啊,是啊,我喜欢玛丽莎・托梅 |
[21:20] | Like she would ever go out with a short, stocky, bald man. | 说的好像她想跟一个矮胖秃顶男人出去似的 |
[21:24] | Like that’s her type. | 说的好像她就喜欢这种类型似的 |
[21:26] | She’s an Oscar winner. | 她是奥斯卡明星 |
[21:29] | Besides, I don’t even know her. | 而且,我都不认识她 |
[21:31] | It’s not like anyone’s trying to fix us up. | 而且也没人试图介绍我们俩认识 |
[21:34] | Who would try and fix me up with Marisa Tomei? | 谁会介绍我跟玛丽莎・托梅认识呢? |
[21:36] | What are you talking about? | 你在说什么呢? |
[21:59] | Have I told you how much I love you today? | 我今天跟你讲过我有多爱你了吗? |
[22:03] | Not in the last 15 minutes. | 在最近的十五分钟里没说过 |
[22:05] | Well, I do love you very much. | 好吧,我非常非常爱你 |
[22:07] | And I love you, Marisa. | 我也爱你,玛丽莎 |
[22:10] | Well, then. Come on, get dressed. | 好吧,那快点,打扮一下 |
[22:13] | We’re going to be late for the premiere. | 我们出席首映式要晚了 |
[22:42] | Stupid foldout. | 该死的折叠床 |
[22:44] | Why do they put the bar in the middle of the bed? | 为什么把床板条放在床的中间? |
[22:57] | – Hello? – Hi, Jerry. | – 喂? – 你好,杰瑞 |
[23:01] | Elaine? What’s going on? | 伊莲?出什么事儿了? |
[23:04] | I was thinking. I mean, I’m not really doing that much this weekend… | 我一直在想,我是说 我其实这周末也没怎么想 |
[23:08] | …and I thought, “Well, what the hell. | 我想,“好吧,管它呢 |
[23:11] | Maybe I’ll come down there and hang out a little.” | 也许我会去你那儿,一起待会儿” |
[23:14] | You wanna hang out here… | 你想来这儿一起待会儿 |
[23:16] | …at Phase Two in the Pines of Mar Gables? | 在这边的破公寓? |
[23:24] | Well… | 嗯… |
[23:25] | …it’s just two hours by plane. | 反正坐飞机只要两个小时 |
[23:28] | Gee, I don’t know what to tell you. | 我也不知道跟你怎么说了 |
[23:31] | Damn it. I got another call. | 该死的,我有电话打进来 |
[23:32] | Hang on. Don’t hang up, Jerry. | 等一下,别挂电话,杰瑞 |
[23:36] | – Yeah? – Elaine… | – 喂? – 伊莲… |
[23:37] | …you have got to get me Marisa Tomei’s number. | 你一定要告诉我玛丽莎・托梅的电话号码 |
[23:39] | Okay, George, I’m on the other line. I promise you, I’ll get you her number. | 好了,乔治,我正在打电话 我答应你,我会给你电话号码的 |
[23:44] | – Yeah. – Goodbye. | – 好的 – 再见 |
[23:48] | Hi. | 嗨 |
[23:50] | Hi. | 嗨 |
[23:52] | So, what do you think? | 那么,你觉得怎么样? |
[23:54] | I don’t think so. | 我觉得不怎么样 |
[23:57] | I’ll be back on Monday. | 我周一就回来 |
[23:59] | Well, if you need that ride… | 好吧,如果你需要搭车… |
[24:03] | …just give me a call. | 就给我打电话 |
[24:04] | I can meet you at the gate, Jerr. | 我可以去机场接你,杰瑞 |
[24:06] | Yeah, yeah. Whatever. | 好吧,好吧,随便你 |
[24:08] | – All right, I’ll see you. – Jerr, Jerry? | – 好的,回头见 – 杰瑞,杰瑞? |
[24:10] | – Yeah? – Bye. | – 什么事? – 再见 |
[24:14] | Bye. | 再见 |
[24:17] | Yeah, sure. No, that’s fantastic. | 好的,当然,不,那真是太好了 |
[24:20] | I’ll… I’ll see you then. | 那我们…我们到时见 |
[24:22] | Okay. | 好的 |
[24:25] | I just got off the phone with Marisa Tomei. | 我刚才跟玛丽莎・托梅通电话了 |
[24:28] | I just spoke to Marisa Tomei. | 我刚才跟玛丽莎・托梅说话了 |
[24:30] | And I wasn’t even that nervous. | 而且我没那么紧张 |
[24:32] | I can’t remember calling a woman without being nervous. | 我都不记得有哪次 跟女人打电话没有紧张过 |
[24:35] | Usually I’m pacing all over the room. I write down things to say. | 我经常在房间里走来走去 把要说的事情写下来 |
[24:39] | Okay, well, that’s all the time we have for today. | 好了,那么今天我们就到这儿吧 |
[24:41] | Why don’t we pick up with this next week? | 我们为什么不下周再处理这事儿? |
[24:44] | – Where are you going? – I got stuff to do. | – 你要去哪儿? – 我有事儿 |
[24:46] | – What? You can’t leave yet. – Why not? | – 什么?你还不能走 – 怎么? |
[24:48] | – We have to discuss my alibi. – Alibi? | – 我们还得讨论一下我的借口 – 借口? |
[24:51] | – What does that have to do with me? – I spend Saturday… | – 这跟我有什么关系? – 我周六通常… |
[24:53] | …with Susan. She’ll wanna know what I’m doing. | 跟苏珊在一起,她会问我做什么的 |
[24:55] | I can’t use Jerry. He’s in Florida. | 我不能用杰瑞当借口,他在佛罗里达呢 |
[24:58] | – So you wanna say you were with me? – Yes. | – 那你是想说跟我在一起? – 是的 |
[25:01] | Okay, fine. You were with me. | 好吧,你就说跟我在一起 |
[25:03] | Wait a second. Wait a second. What were we doing? | 等一下,等一下,我们在一起干嘛? |
[25:05] | Where were we? Why are we together? | 我们在哪儿?我们为什么在一起? |
[25:08] | – What is the difference? – Because if you ever see her… | – 这有什么所谓吗? – 因为万一你见到她 |
[25:10] | …and it comes up, we have to be in sync. | 说起这事儿,我们的口径得一致啊 |
[25:18] | Okay. Now… | 好吧,那现在… |
[25:21] | Why do I have to see you? | 为什么我要见你? |
[25:28] | Because I’m going to the dentist… | 因为我要去看牙医… |
[25:30] | …and I’m afraid… | 而我觉得害怕… |
[25:32] | …and I want you to go with me. | 所以我想你跟我一起去 |
[25:35] | That’s no good. | 这个不好 |
[25:37] | Okay, fine. | 那好吧 |
[25:40] | What? | 怎么? |
[25:41] | I don’t like the way you just rejected my suggestion. | 我不喜欢你拒绝我建议的方式 |
[25:44] | Hey, let’s not get so defensive here. This is a give-and-take process. | 嘿,我们别这么较劲 本来就是商量着来嘛 |
[25:47] | I thought that my suggestion was good. | 我认为我的建议很好啊 |
[25:50] | I think you could have been a little more tactful. | 我觉得你可以更加有技巧一些 |
[25:52] | Okay, look, we’ve never worked together on a lie. | 好吧,你看,我们从来没有一起说过谎 |
[25:55] | You don’t understand how I work. I have a certain way of working. | 你不理解我是怎么说谎的 我说谎是有一套方法的 |
[25:58] | Jerry and I have worked together a few times. He knows how I work. | 杰瑞跟我一起合作多次 他知道我怎么办事 |
[26:01] | Not a personal thing. We’re just trying to come up with the best possible lie. | 这不是一个人的事情 我们正在策划一个最完美的谎言 |
[26:05] | – That’s what this is about. – Okay. | – 这才是关键所在 – 好吧 |
[26:07] | – Okay. Fine. – Okay? | – 好吧 – 好吧? |
[26:09] | – Good. – Fine, fine, fine. | – 很好 – 可以了,可以了,可以了 |
[26:12] | Okay. | 好吧 |
[26:15] | Okay, how about this? | 那好,这个怎么样? |
[26:17] | – What? – You are having problems… | – 说说? – 你遇到一些麻烦… |
[26:19] | …with your boyfriend, and I am meeting you to discuss the situation. | 是关于你和男朋友关系的 而我出来见你讨论你们的问题 |
[26:23] | I don’t have a boyfriend. | 我没男朋友 |
[26:25] | She doesn’t know that. We say that you do. | 她又不知道,我们就说你有 |
[26:29] | It’s good. Believe me. | 这个不错,相信我 |
[26:31] | I thought my idea was just as good. | 我觉得我的办法也不错 |
[26:34] | – The dentist thing? – Yeah, right. The dentist thing. | – 牙医那个? – 是啊,就说看牙医 |
[26:37] | – The dentist thing was not good. – Okay, all right. | – 牙医那个不好 – 好了好了 |
[26:40] | What is his name? Who is he? | 他叫什么?是做什么的? |
[26:43] | Art Vandelay. | 阿特・凡德雷 |
[26:45] | Art Vandelay? | 阿特・凡德雷? |
[26:47] | – This is my boyfriend? – That’s your boyfriend. | – 我的男朋友? – 就是你的男朋友 |
[26:49] | What does he do? | 他是做什么的? |
[26:51] | – He’s an importer. – Just imports? No exports? | – 他是进口商 – 只进口?不出口? |
[26:55] | He’s an importer-exporter. Okay? | 那他是进出口商,好了吧? |
[26:59] | So I’m dating Art Vandelay. | 那我就是跟阿特・凡德雷约会了 |
[27:03] | What is the problem we’re discussing? | 那我们要讨论的问题是什么? |
[27:06] | Yes, yes. | 嗯,嗯 |
[27:13] | How about this? | 这么说行吗? |
[27:14] | How about he’s thinking of quitting the exporting… | 就说他正在考虑不做出口生意 |
[27:18] | …and just focusing in on the importing. | 集中精力做进口生意 |
[27:21] | And this is causing a problem. Because why not do both? | 这就引起了问题 为什么不能两个都做呢? |
[27:28] | Oh, what? You don’t like that suggestion either? | 哦,怎么?这个建议你也不喜欢? |
[27:31] | It’s very complicated. | 这个太复杂了 |
[27:34] | You know, it seems to me that it’s all you… | 你知道,在我看起来,这全是你定的 |
[27:37] | …and none of my ideas are getting in. | 我的想法一点都没用 |
[27:39] | You know, I mean, you just know it all. And I am Miss Stupid, right? | 你知道,我是说,你什么都知道 而我就是个笨女人,对吗? |
[27:47] | What are you doing? Are you making coffee? | 你在干嘛呢?你在煮咖啡? |
[27:49] | – Yeah. – You better make a pot of tea too. | – 是啊 – 你最好顺便也泡壶茶 |
[27:52] | Morty, you’re driving me crazy. | 莫蒂,你在逼我发飙 |
[27:54] | Look, I don’t want anything to go wrong. | 你看,我不想出什么岔子 |
[27:55] | If this woman votes to impeach me, I’ll be a laughingstock. | 如果那个老太太投票罢免我 我就成了笑料了 |
[27:58] | You wanna drive a Cadillac, expect to pay the consequences. | 你想开凯迪拉克,就得想好这事儿的后果 |
[28:02] | There she is. | 她来了 |
[28:06] | Hello. Hello, Mrs. Choate. | 你好,你好,乔特夫人 |
[28:07] | – Hello. – Oh, come in. May I take your coat? | – 你好 – 快请进,我帮您拿外套? |
[28:10] | No, no. I prefer to wear it. Nobody’s taking my coat. | 不,不用了,我想穿着 没人能拿走我的外套 |
[28:13] | How about a cup of coffee or something? | 喝杯咖啡怎么样?或者喝点别的? |
[28:15] | Coffee? | 咖啡? |
[28:16] | I’ll take hot water with lemon if you have it. | 你要是有的话,给我用热水泡点柠檬吧 |
[28:19] | Please, have a seat. | 请坐 |
[28:21] | That’s a lovely scarf you’re wearing. Where did you get it? | 您戴的围巾真可爱,在哪儿买的? |
[28:24] | They’re a dime a dozen. | 不值钱 |
[28:26] | Oh, hi, Jerry. Mrs. Choate, this is my son, Jerry. | 哦,嗨,杰瑞,这是乔特夫人 这是我儿子,杰瑞 |
[28:32] | – Give me that rye. – Stop it. | – 把黑麦给我 – 住手 |
[28:34] | Help! Someone help! | 救命啊!快来人啊! |
[28:35] | – Shut up, you old bag. – Thief! | – 闭嘴,你这个死老太太 – 有贼啊! |
[28:38] | Stop him! Stop him, he’s got my rye! | 快抓住他!抓住他!他抢了我的黑麦! |
[28:44] | – Nice to meet you. – Hello. | – 很高兴认识你 – 你好 |
[28:47] | Jerry lives in New York. You just came from New York? | 杰瑞住在纽约,你刚从纽约回来,是吧? |
[28:49] | Yeah, I was visiting my daughter. And I’ll never go back. | 是啊,我去看我女儿,我再也不想去了 |
[28:53] | The crime there is just terrible. | 治安太糟糕了 |
[28:55] | Do you know I got mugged for a marble rye right on the street? | 你知道吗?我在街上就遇到打劫 被抢走了一袋黑麦 |
[28:59] | Oh, that’s terrible. They stole a rye? Why would they steal a rye? | 哦,太可怕了,他们抢黑麦? 他们为什么抢黑麦呢? |
[29:03] | That’s what the city’s turning into. They’ll steal anything. | 现在的城市就是那样,他们什么都抢 |
[29:05] | They’re like savages. | 就跟野蛮人一样 |
[29:07] | Yeah, there are some sickos out there. | 是啊,那地方还有些神经病呢 |
[29:10] | You look very familiar. Have we ever met? | 你看起来有点面熟啊,我们以前见过吗? |
[29:14] | You ever go to Camp Tioga? | 你去过泰奥加露营吗? |
[29:16] | Maybe you’ve seen him on television. | 你可能在电视上见过他 |
[29:18] | – Jerry’s a comedian. – No, I don’t watch TV. | – 杰瑞是个喜剧演员 – 不,我不看电视 |
[29:22] | – It was nice meeting you. – Jerry, don’t go. | – 很高兴认识你 – 杰瑞,先别走 |
[29:23] | No, I think I’ll go. | 不,我想我得走了 |
[29:26] | So, Morty, what’s this all about? What do you want? | 那么,莫蒂,到底什么事儿啊? 你想要什么? |
[29:30] | Hey, where are you going? | 嘿,你去哪儿? |
[29:32] | Oh, l… I didn’t tell you? | 哦,我…我没跟你说过吗? |
[29:34] | I gotta go meet Elaine. | 我去见伊莲 |
[29:36] | Elaine? What for? | 伊莲?为什么? |
[29:38] | I don’t know. She’s having some problems with this guy she’s seeing. | 我也不知道,他跟正在交往的一个男人 好像有点问题 |
[29:41] | I didn’t know she was dating anyone. | 我还不知道他跟别人约会呢 |
[29:43] | Yeah, yeah. She’s seeing this guy, Art Vandelay. | 对啊,他跟一个 叫阿特・凡德雷的男人在一起 |
[29:47] | – So, what does he do? – He’s an importer-exporter. | – 是吗,他是做什么的? – 是个进出口商 |
[29:49] | What kind of problems are they having? | 他们有什么问题? |
[29:51] | Well, he… | 那个,他… |
[29:54] | He wants to quit the exporting and… | 他想不做出口生意… |
[29:59] | …focus just on the importing. | 集中精力做进口生意 |
[30:02] | And it’s a problem because she thinks the exporting… | 这样问题就产生了,因为她觉得出口… |
[30:05] | …is as important as the importing. | …跟进口一样重要 |
[30:08] | Are you having an affair with Elaine? | 你跟伊莲有私情? |
[30:12] | Right. Come on. | 好了,别瞎猜了 |
[30:15] | I’m having an affair with Elaine? If I was having an affair with Elaine… | 我跟伊莲有私情?要是我跟伊莲有私情… |
[30:19] | …I wouldn’t tell you I’m seeing Elaine. | 我就不会告诉你我要去见伊莲了 |
[30:21] | I would make up another person to tell you I would see… | 我就会另外编个瞎话,说要去见别人 |
[30:24] | …and then I would go see Elaine. | 然后去见伊莲了 |
[32:03] | I’ll get you! I’ll get you, Kramer! | 我会抓住你的!我会抓住你,克莱默! |
[32:07] | You won’t get away with this. | 你逃不掉的 |
[32:13] | All right, are you ready to eat? | 好了,准备好去吃饭了吗? |
[32:15] | Oh, right, let’s go. Jerry, let’s go. It’s time to eat. We’re going to dinner. | 哦,好了,我们走吧,杰瑞,我们走 到晚饭时间了,我们去吃饭 |
[32:20] | – Dinner? Well, what time is it? – It’s 4:30. | – 吃饭?几点了? – 四点半 |
[32:24] | Four thirty? Who eats dinner at 4:30? | 四点半?我们四点半就吃晚饭了? |
[32:26] | By the time we sit down, it’ll be quarter to 5. | 我们坐到餐桌前,就四点四十五了 |
[32:29] | I don’t understand why we have to eat now. | 我不明白为什么我们要现在吃晚饭 |
[32:31] | We gotta catch the early-bird. It’s only between 4:30 and 6. | 我们要去赶早班儿优惠 时间只在四点半到六点 |
[32:35] | Yeah, they give you a tenderloin, a salad and a baked potato for $4.95. | 是啊,他们提供里脊,色拉和烤土豆 一共才四块九毛五 |
[32:38] | You know what that costs you after 6? | 你知道这些东西六点之后卖多少钱吗? |
[32:41] | Can’t we eat at a decent hour? I’ll treat. Okay? | 我们就不能吃一顿体面的晚餐吗? 大不了我来请客,好吗? |
[32:44] | You’re not buying us dinner. | 你不想请我们吃晚餐 |
[32:46] | I’m not force-feeding myself a steak at 4:30… | 我不想在四点半就强迫自己吃牛排 |
[32:48] | …to save a couple bucks. I’ll tell you that. | 就为了省几块钱,我就想跟你们说这个 |
[32:52] | All right. | 好吧 |
[32:53] | We’ll wait. | 那我们等着吧 |
[32:55] | But it’s unheard of. | 这可是史无前例的 |
[33:01] | So anyway, if you think about it… | 所以,总之,如果你仔细想想的话 |
[33:04] | …”manure” is not really that bad a word. | 大便(manure)其实不是一个坏词儿 |
[33:06] | I mean, it’s “newer,” which is good. | 我的意思是 它的后半部分“newer”意思是好的 |
[33:09] | And a “ma” in front of it, which is also good. | 前半部分“ma”意思也是好的 |
[33:12] | “Manure.” It’s really not that bad. | 所以大便这个词,其实不是那么难听 |
[33:15] | You’re so right. I never thought of it like that. | 你说的好对啊,我从来没有这么想过 |
[33:17] | “Manure.” “Ma” and the “newer.” | 大便(Manure),“Ma”和 “newer” |
[33:22] | Did you just make that up? | 你是现编的的吗? |
[33:24] | What, you think I’m doing material? | 什么,你觉得我是在瞎编吗? |
[33:25] | No, no. | 不,不 |
[33:27] | It’s hard to believe anyone could be so spontaneously funny. | 只是很难相信,有人自然地就这么搞笑 |
[33:31] | And I’m a little tired. | 有点累了 |
[33:34] | So tell me: | 那么告诉我: |
[33:36] | How is it that a man like you… | 你怎么会是这样一个人 |
[33:38] | …so bald and so quirky and funny…? | 秃顶矮胖还这么搞笑? |
[33:42] | How is it you’re not taken? | 你怎么会还是单身呢? |
[33:46] | Well, Marisa… | 那个,玛丽莎… |
[33:48] | …you see, the thing is… | 你看,事情是这样的 |
[33:52] | …I’m sort of engaged. | 我是属于已经订婚的 |
[33:57] | What? | 什么? |
[33:58] | I’m, you know, “engaged.” | 我,你知道,已经订婚了 |
[34:09] | – Hey, look, there’s a spot right in front. – Always, Jerry. Always. | – 嘿,你看,前面就有停车位 – 一直都有,杰瑞,一直都有 |
[34:17] | Was that delicious or what? | 刚才的饭不错吧? |
[34:19] | Where you gonna get a better meal? | 你上哪儿能吃到比这个更好的饭啊? |
[34:21] | It’s better than Danny’s. | 比丹尼家的要好 |
[34:23] | Danny’s? Come on. | 丹尼家的?算了吧 |
[34:25] | – Hello, Jack. – Doris. | – 你好,杰克 – 你好,桃瑞丝 |
[34:26] | – Hi, Jack. Hi, Doris. – Jerry. | – 你好,杰克,你好,桃瑞丝 – 你好,杰瑞 |
[34:28] | Hello, Morty. | 你好,莫蒂 |
[34:31] | Well, you missed the early-bird. | 那个,你们错过早班儿优惠了 |
[34:34] | Yeah? So? | 是吗?那又怎么样呢? |
[34:36] | Must be nice to have that kind of money. | 有钱就是好啊 |
[34:40] | Bernie. | 伯尼 |
[34:42] | Look who’s eating at 6:00. | 看看谁六点才来吃饭 |
[34:45] | Your suddenly well-to-do president. | 你们的暴发户楼长 |
[34:48] | Stop it, Jack. | 算了吧,杰克 |
[34:50] | You enjoy your last meal in office. | 享受你在任的最后一顿吧 |
[34:53] | Tomorrow, when they kick you out… | 明天,等他们把你踢出去以后 |
[34:55] | …you’ll have plenty of time to drive around in your Cadillac. | 你就有大把的时间 开着你的凯迪拉克兜风了 |
[34:59] | They’re not kicking me out. | 他们不会罢免我的 |
[35:01] | You don’t have the votes. | 你们的票数不够 |
[35:03] | That’s what you think. | 这是你自己想的 |
[35:05] | – We’ll see. – Yes, we will. | – 我们到时候看 – 是啊,到时候看 |
[35:07] | All right, let’s eat already. | 好啦,我们快吃饭吧 |
[35:17] | – Hi, Susan. – Hi. | – 嗨,苏珊 – 嗨 |
[35:19] | Hi. Come in. Come in. | 嗨,快请进,请进 |
[35:23] | – Have a seat. – Elaine, I have to ask you a question. | – 请坐 – 伊莲,我要问你个问题 |
[35:26] | – Oh, sure. – Are you having an affair with George? | – 哦,问吧 – 你跟乔治有私情吗? |
[35:29] | What? | 什么? |
[35:37] | Don’t be ridiculous. | 别瞎说了 |
[35:40] | I mean, why would anyone wanna sleep…? | 我的意思是,为什么有人想睡觉…? |
[35:45] | Well, obviously… | 好了,显然… |
[35:48] | You know… Of… Of… | 你知道… |
[35:51] | Why would you think I was having an affair with George? | 你怎么会以为我跟乔治有私情呢? |
[35:53] | Oh, because he said that he had to talk with you earlier about some… | 哦,因为他早些时候说 他必须跟你谈一些… |
[35:58] | …problem that you were having. | 你们的问题 |
[36:00] | Yeah. Yeah, I did have to talk with him. | 是啊,是啊,我确实要跟他谈谈 |
[36:02] | I definitely had to talk with him. | 我必须跟他谈谈 |
[36:05] | I was having a problem with my boyfriend. | 我跟我男朋友有点问题 |
[36:09] | – Art Vandelay? – Yeah, Art Vandelay. | – 阿特・凡德雷? – 对啊,阿特・凡德雷 |
[36:12] | I’m sorry. l… I feel like an idiot. | 对不起,我…就像个傻瓜似的 |
[36:15] | No, no. | 没有,没有 |
[36:17] | That’s okay. | 没关系 |
[36:19] | – Forget that we ever talked. – It is so forgotten. | – 忘了我们的谈话吧 – 马上就忘 |
[36:21] | – All right. – Okay. | – 好了 – 好吧 |
[36:22] | Okay. It’s no problem. | 好了,没问题 |
[36:28] | So was George helpful at all? | 那么乔治对你有帮助吗? |
[36:30] | Yeah. Oh, yes. Yes, he was very helpful. | 嗯,有啊,他的话非常有用 |
[36:36] | Because Art and I were getting into this whole thing… | 因为阿特和我一直纠缠着 |
[36:39] | …about his business. | 他的生意 |
[36:41] | – You know he’s an importer-exporter? – Yeah. | – 你知道他是个进出口商吗? – 知道 |
[36:44] | George felt that I was too adamant in my stand… | 乔治觉得我之前在这件事上太顽固了 |
[36:47] | …that Art should focus on the exporting… | 我坚持认为阿特应该集中精力做出口生意 |
[36:50] | …and forget about the importing. | 别再做进口生意 |
[36:52] | Wait a minute. I thought that Art wanted to give up the exporting. | 等一下,我以为阿特是想放弃出口生意 |
[36:55] | – What did I say? – The importing. | – 那我刚才说的是啥? – 进口生意 |
[36:58] | I did? | 是吗? |
[37:01] | So, what does he import? | 那么,他进口什么东西? |
[37:05] | Chips. | 薯片 |
[37:08] | – What kind of chips? – Potato. | – 哪种薯片? – 马铃薯 |
[37:11] | – Some corn. – And what does he export? | – 还有玉米 – 那他出口什么东西? |
[37:14] | Diapers. | 尿布 |
[37:16] | – I’m sorry to bother you. – Oh, no, it’s okay. | – 很抱歉打扰你 – 不,没关系 |
[37:20] | Okay. | 好的 |
[37:28] | Come on, George, pick up. | 快啊,乔治,接电话 |
[37:29] | Oh, pick up. Oh, pick up. | 快接电话,接电话 |
[37:36] | – Hi. | – Hi. So, George… – 嗨 – 嗨,乔治 |
[37:38] | …what does Art Vandelay import? | 阿特・凡德雷进口什么东西? |
[37:42] | Matches. Really long matches. | 火柴,很长的火柴 |
[37:52] | There she is. Okay, if I could have your attention for a minute here. | 她来了,好了,大家注意了 |
[37:56] | We’re calling this emergency meeting of the board of Phase Two… | 我们召集这次二号楼委员会紧急会议 |
[37:59] | …to consider a motion of impeachment of our president, Morty Seinfeld. | 是为了讨论 对我们楼长莫蒂・宋飞的罢免动议 |
[38:03] | – Nervous, Jack? – What for? | – 紧张吗,杰克? – 紧张什么? |
[38:06] | Because I have the votes. | 因为我有选票啊 |
[38:08] | – Nice to see you, Mrs. Choate. – Hello, Morty. | – 很高兴见到你,乔特夫人 – 你好,莫蒂 |
[38:11] | Building A, are you for or against the motion to impeach? | A座的代表,你们赞成还是反对罢免动议? |
[38:14] | – What does that mean? – It means if you’re for the motion… | – 这是什么意思? – 意思就是如果你赞成这项动议 |
[38:18] | …you’re against Morty. | 你就反对莫蒂 |
[38:19] | So why don’t you say that? | 那你干嘛不直接说啊? |
[38:21] | Hey. I’m running the meeting. | 嘿,是我主持会议 |
[38:23] | If you think so. | 你要是自己觉得是的话 |
[38:25] | – Building A. – For impeachment. | – A座 – 赞成罢免 |
[38:27] | – Building B. – Against impeachment. | – B座 – 反对罢免 |
[38:30] | – Building C. – For impeachment. | – C座 – 赞成罢免 |
[38:33] | – Building D. – Against impeachment. | – D座 – 反对罢免 |
[38:36] | I can’t believe you got that old bag. | 我不能相信你把老太太搞定了 |
[38:41] | Help! Someone help! | 救命!快来人啊! |
[38:43] | Shut up, you old bag. | 闭嘴,你个老婆子 |
[38:44] | Thief! Thief! | 抓贼!抓贼! |
[38:47] | It’s him. | 是他 |
[38:50] | It’s your son. | 是你儿子 |
[38:52] | Now I know where I saw him. | 现在我知道我在哪儿见过他了 |
[38:53] | He stole my marble rye. | 就是他抢了我的黑麦 |
[38:55] | My son never stole anything. He’s a good boy. | 我儿子从来没抢过东西,他是个好孩子 |
[38:58] | They should lock him up. | 应该把他铐起来 |
[39:01] | Like father, like son. | 有其父必有其子 |
[39:04] | I change my vote. | 我改主意了 |
[39:06] | I vote to impeach. | 我赞成罢免 |
[39:08] | Me too. I change my vote. | 我也是,我也改主意了 |
[39:11] | – All those in favour say aye. – Aye! | – 赞成的说耶 – 耶! |
[39:13] | All opposed? | 反对的呢? |
[39:14] | The ayes have it. The motion passes. | 赞成的赢了,动议通过 |
[39:17] | Morty Seinfeld, you are officially dismissed as condo president. | 莫蒂・宋飞,你被正式解除楼长职务 |
[39:20] | As vice president, Jack Klompus… | 作为副楼长,杰克・克隆帕斯 |
[39:22] | …in accordance with the Phase Two constitution… | 按照二号楼章程 |
[39:25] | …is hereby installed as president. | 递补成为楼长 |
[39:27] | Hear, hear, Jack. | 听听,听听,杰克 |
[39:29] | Good for you, honey. | 干得好,亲爱的 |
[39:36] | All right, I know you’re in there. | 好了,我知道你在那儿 |
[39:38] | I know you can hear me. | 我知道你能听见 |
[39:40] | You win, okay? You win. | 你赢了,好吧?你赢了 |
[39:43] | I can’t do it anymore. | 我再也受不了了 |
[39:45] | What do you want from me, an apology? | 你想要我做什么,道歉吗? |
[39:48] | All right. | 好的 |
[39:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:51] | There, I said it. I’m sorry, I’m sorry. | 听着,我说了,对不起,对不起 |
[39:55] | I see now how we made you feel when we made you sit home waiting. | 现在我知道我们当初 让你在家里等着是什么滋味了 |
[39:59] | I don’t know why we do it. I guess maybe we just kind of enjoy… | 我不知道我们为什么这么做 我想我们只是觉得作弄别人 |
[40:03] | …taking advantage of people. | 比较好玩儿 |
[40:05] | But all that’s gonna change. | 但是现在我们不这样了 |
[40:08] | From now on, no more 9 to 12, no more 1 to 5. | 从现在起,再也不会有9点至12点 也不会有1点至5点了 |
[40:11] | We’ll kind of have appointments. | 我们会严肃地预约 |
[40:14] | Eleven o’clock is gonna mean 11:00… | 十一点就是指十一点 |
[40:16] | …and if we can’t make it, I’m gonna call you, tell you why. | 而且要是我们赶不过来的话 我会打电话通知你,告诉你原因 |
[40:20] | For God’s sakes, if a doctor can do it, why can’t we? | 看在上帝的份儿上,如果医生能做到 为什么我们做不到呢? |
[40:27] | Anyway… | 无论如何 |
[40:29] | …that’s it. | 就这样吧 |
[40:37] | I’m sorry, bub. | 对不起,兄弟 |
[41:04] | The bags are in the car. And I guess we’d better go. | 袋子已经放车上了,我想我们该走了 |