Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] You get to a point with your parents… 面对父母,你常常无话可说
[00:05] …where all you can do with them is eat. You can’t talk anymore… 唯一可以为他们做的事情就是吃
[00:08] …but you wanna at least try and keep your mouths moving. 至少让嘴巴别闲着
[00:12] And they’re so anxious for it, you know. You come in: 他们对此非常介意 比如,你进门后,他们会问:
[00:14] “How was the plane? You must be hungry. 旅途怎么样?一定饿了吧
[00:16] How did you sleep? Ready for breakfast?” 睡的好吗?来吃早饭吧!
[00:18] My mother will argue with me about what I like. 我妈还会就我的口味和我争论
[00:21] “Can I have a piece of pumpkin pie?” “You don’t like pumpkin pie.” – 我能吃块块南瓜饼吗? – 你不会喜欢的
[00:24] “Yes, I do.” “Since when?” – 不,我喜欢 – 什么时候开始的?
[00:26] “What’s the difference? Can I have it?” 有关系吗?我能吃吗?
[00:28] “No. I have never seen you eat a piece of pumpkin pie.” “不行,我从来没见你吃过”
[00:36] Mr. Peterman sent me over here for a physical… 彼得曼先生让我来这做个体检…
[00:38] …because as you may or may not know… 因为,你可能知道,也可能不知道
[00:40] …he and I are going on a trip to Kenya. 我就要和他一起去肯尼亚出差
[00:44] Africa. 在非洲
[00:46] It’s my first such mission for the company. 这还是我第一次被委以这样的任务
[00:50] The Masai Bushmen wear these great sandals… 马赛布希曼族人穿着有趣的凉鞋
[00:52] …and we’re gonna knock them off. 我们要偷点回来
[00:55] Not the Masai, the sandals. 不是马赛人,是凉鞋
[00:58] – I’ll need a urine sample. – Right. – 我要你的尿样 – 好的
[01:03] Africa? Do you know how hot it gets there? 非洲?你知道那有多热吗?
[01:05] Like 150 degrees. 差不多150度
[01:08] Your skin is gonna be simmering with boils. 你会被烤得满身疖子
[01:10] Oh, come on. 噢,拜托
[01:13] You coming to The Tonight Show? 你来看我的“今夜秀”吗?
[01:14] Yeah, yeah. My parents wanna come too, is that okay? 去,我父母也想去,可以吗?
[01:17] – Sure. My parents will be there. – The Tonight Show? – 当然,我父母也会在那 – 今夜秀?
[01:19] Yeah, they’re in town. You wanna go? 是啊,他们在镇上,你去吗?
[01:21] – Are you doing new material? – No. – 有新内容吗? – 不是
[01:23] I don’t think so. 那我不去了
[01:27] Hey, the super’s in my bathroom changing my showerhead. 嘿,管理员换了我浴室的蓬头
[01:30] – Have they changed yours? – No, he’s doing mine next. – 他们换了你的吗? – 还没,下一个就该换我的了
[01:32] – They’re low-flow, you know. – Low-flow? – 是低流量蓬头,你知道的 – 低流量?
[01:36] Well, I don’t like the sound of that. 唔,我讨厌听到这个
[01:40] So, what are your parents doing here in New York? 对了,你父母来纽约干嘛?
[01:42] Well, they were humiliated. 唉,他们在家呆不下去了
[01:44] After the impeachment, my father left office in disgrace. 被检举后,我爸羞愤的离开了办公室
[01:47] – So, what are their plans? – Well, this is the problem. – 那他们有什么打算? – 唉,问题就在这
[01:50] They’re moving into this new development. Here’s the pamphlet. 他们要搬去这个新开发区,这是宣传册
[01:53] “Del Boca Vista.” But they’re not quite ready to go back… “德尔・博卡畅想” 但是他们还没准备好搬过去
[01:55] …so they’re in seclusion here for a while at Uncle Leo’s. 所以他们先暂住在利奥叔叔那里
[01:58] The three of them in that tiny apartment? 三个人挤间小单身公寓?
[02:00] No, Leo’s not there. He’s got a girlfriend, Lydia. 不是,利奥不住那 他交新女友,丽迪雅
[02:03] – In fact, he moved in with her. – Uncle Leo’s having regular sex? – 事实上,他已经搬去她那住了 – 利奥叔叔能有规律的性生活了?
[02:07] Yeah, I know, it devalues the whole thing. 是啊,这毁了所有的事情
[02:13] – Hello. – What time do we have to be… – 你好 – 周四的“今夜秀”
[02:15] …at The Tonight Show on Thursday? 我们要几点钟过去?
[02:17] – You gotta be there at 4:30. – But it comes on at 11:30. – 你们4:30到吧 – 但节目11:30开始的
[02:21] Yeah, well, they tape it in the afternoon and then they air it at 11:30. 没错,他们下午录影,11:30播出
[02:24] – How long they been doing this? – Thirty years. – 他们这么做多久了? – 30年
[02:28] Helen, did you know that they tape this thing in the afternoon? 海伦,你知道他们下午录影的事吗?
[02:31] All right. I’ll see you later. 好了,我要挂了
[02:33] Georgie, how come your parents never moved to Florida? 乔治,你父母怎么不搬去佛罗里达?
[02:38] Yeah, that is odd, isn’t it? 是啊,真奇怪,不是吗?
[02:40] – Yeah, it is. – I mean, they’re retired. – 是啊 – 我是说,他们退休了
[02:42] There’s no economic reason for them to be here. 呆在这儿并没有经济上的原因
[02:44] They have no friends. 他们在这儿没有朋友
[02:46] No social reason for them to be here. 所以也没社交上的原因
[02:48] – You’re all grown-up. – Yeah, they’re through ruining my life. – 你已经长大了 – 是啊,他们是在彻底毁掉我的生活
[02:51] What the hell are they still doing here? 究竟他们还要呆这儿干嘛?
[02:54] Let me see this pamphlet. 让我看看这个宣传册
[02:58] All right, I’ll… 好吧,我会…
[03:00] I’ll get back to you. 待会儿还给你
[03:06] – Hello? – Where can I buy some ice? – 喂? – 在哪能买到冰块?
[03:08] Your father likes a lot of ice. 你爸爸喜欢冰多一点
[03:11] I don’t know. Maybe get an ice tray? 不知道,要不找个冰格?
[03:13] – I can do that. – You know, Dad just called me. – 我能找到 – 知道吗,爸爸刚给我打完电话
[03:16] Yeah, I know. His phlebitis is acting up. 我知道,他的静脉炎复发了
[03:18] Yeah. All right. Well, I got some people here. 好吧,我这还有客人
[03:20] – Okay. – All right, bye. – 好的 – 拜拜
[03:22] – You see this? – What? – 你看到了? – 怎么?
[03:23] Any thought pops into their head, they call me… 一有点小问题,他们就给我打电话
[03:26] …because it’s a local call now. 因为现在是本地呼叫了
[03:28] I’m used to a 1200-mile buffer zone. 过去还有1200里的缓冲区
[03:31] I can’t handle this. Plus, I got the dinners, I got the pop-ins. 我真受不了,我要对付一日三餐 还要防他们突然袭击
[03:34] – They pop in. It’s brutal. – Any idea when they’re going back? – 天知道他们什么时候会冒出来,真野蛮 – 他们什么时候回去呢?
[03:38] The only way out is if Leo breaks up with his girlfriend… 除非是利奥跟他女友分手
[03:40] …and moves back in. Then they would have to go back to Florida. 搬回公寓住,这样他们才会回佛罗里达
[03:44] How’s that gonna happen? 那怎么可能呢?
[03:46] It’s about time you called your uncle. We gotta do this once a week. 你的电话可来得正是时候 以后每周都给我打电话
[03:51] Once a week? 每周?
[03:53] So how’s Lydia? 那么,丽迪雅怎么样?
[03:54] She’s a real tiger. 生猛得像老虎
[03:57] I don’t know how you do it. 我不明白你是怎么做到的
[03:58] – What? – Well, a man like you… – 什么? – 唉,像你这样的男人
[04:01] …limiting yourself to one woman. I don’t know. It’s none of my business. 居然只局限于一个女人,我不明白 算了不关我的事
[04:05] What are you talking about? 你到底在说什么?
[04:07] – Well… – Look at this. – 呃… – 看看这个
[04:10] I told them medium rare. It’s medium. 我叫他们弄三分熟的,结果这是五分熟
[04:13] – It happens. – I bet that cook is an anti-Semite. – 有时候是这样 – 我打赌那个厨师是个反犹分子
[04:16] He has no idea who you are. 他根本就不知道你是谁
[04:18] They don’t just overcook a hamburger, Jerry. 杰瑞,问题不仅仅是他们把牛肉烤过了头
[04:22] Fine. Anyway, the point I was making… 好吧,随便你 刚才,在戈培尔做你汉堡之前
[04:24] …before Goebbels made your hamburger here is this: 我想说的是:
[04:27] A man like you could be dating women 20 years younger. 像你这样的男人 完全可以找个年轻20岁的女人
[04:30] Come on, Uncle Leo, I’ve seen the way women look at you. 利奥叔叔,我见过那些女人们看你的眼神
[04:33] When’s the last time you looked in the mirror? You’re an Adonis. 你上次照镜子是什么时候? 你简直是美男子
[04:37] You’ve got beautiful features, lovely skin. 你有帅气的脸庞,可爱的皮肤
[04:40] You’re in the prime of your life here. You should be swinging. 又值生命的全盛时期 你的生活应该多姿多彩
[04:43] If I were you, I’d tell this Lydia character: 如果我是你,我跟丽迪雅说:
[04:46] “It’s been real.” “撒哟娜啦”
[04:47] Move back into that bachelor pad and put out a sign: 然后搬回单身公寓,贴上标语:
[04:50] “Open for business.” “正值壮年”
[04:53] Believe me, I thought about it… 相信我,我真的考虑过
[04:55] …but she is so perfect in every way, I can’t see a flaw. 可她是那么完美的一个人 都找不到一点缺陷
[04:59] Well, keep looking. 是吗,那接着找
[05:02] Oh, hi, Mr. Peterman. 嗨,彼得曼先生
[05:04] Do you realize how short the Kalahari Bushmen are? 你知道喀拉哈里沙漠的 布希曼族人有多矮了吗?
[05:07] I’m gonna look like a giant to those guys. 我在他们面前就像个巨人
[05:12] I’m afraid I have some bad news, Elaine. 恐怕有个坏消息,伊莲
[05:14] It appears you will not be accompanying me to Africa. 目前看起来你不能陪我去非洲了
[05:17] What? Why not? 什么?为什么?
[05:19] I’m afraid it’s your urine, Elaine. 恐怕我要告诉你,伊莲
[05:22] You’ve tested positive for opium. 你的尿检对毒品检测呈阳性
[05:25] – Opium? – That’s right, Elaine. – 毒品? – 是的,伊莲
[05:27] White Lotus. Yam-yam. 白面,可卡因
[05:30] Shanghai Sally. 上海萨利
[05:32] Well, that’s impossible. I’ve never done a drug in my life. 那不可能,我这辈子从没有碰过毒品
[05:35] Dr. Strugatz must have made a mistake. 医生肯定是哪弄错了
[05:37] Not a chance. 不可能
[05:39] I’m afraid I’ll just have to find someone else to accompany me on my journey. 看来我只能找其他人陪我去了
[05:43] The Dark Continent is no place for an addict, Elaine. 非洲可不是适合瘾君子呆的地方,伊莲
[05:46] Obviously, Mr. Peterman, there’s something wrong with this test. 很明显,彼得曼先生 是化验的环节出了问题
[05:49] I don’t take opium. 我从没碰过毒品
[05:51] Let me take another one, please? I’ll call the doctor right now. 让我重新做次尿检,好吗? 我这就给医生打电话
[05:54] I’ll take a pop urine test. 我要做个突击尿检
[05:57] – All right, Elaine. – Oh, thank you, Mr. Peterman. – 好吧,伊莲 – 太感谢了,彼得曼先生
[06:02] I’ll be ready in three minutes. 我会在三分钟内做好准备
[06:07] Boy, it’s cold outside, huh? 亲爱的,外面很冷吧?
[06:09] Oh, these New York winters. 唉,纽约的冬天啊
[06:12] Bitter cold. Bitter. 冷的刺骨,刺骨啊
[06:13] I was out for five minutes before. I couldn’t feel my extremities. 我刚出去了五分钟,手脚都冻麻了
[06:16] What extremities? 什么啊?
[06:19] You know what the temperature in Florida is today? 你们知道佛罗里达现在多少度吗?
[06:23] Seventy-nine. 75度
[06:25] That’s almost 80. 快80了
[06:27] Yeah, I read someplace, the life expectancy in Florida… 我记得读过篇文章 佛罗里达州居民的预期寿命…
[06:30] …is 81. And in Queens, 73. 高达81岁,而皇后区是73岁
[06:35] So, George, why are you here? 那么乔治,你在这里干什么?
[06:37] What, I can’t stop by and visit my parents? 怎么了,我不能顺路过来看看我的父母吗?
[06:42] What’s this? 这是什么?
[06:44] That’s where the Seinfelds are moving. They got a great deal. 这是宋飞夫妇要搬去的地方 他们真是赚大了
[06:47] – Yeah? – You know what they got in Florida? – 是吗? – 你知道佛罗里达有什么吗?
[06:49] Jai alai. 回力球
[06:51] You bet on the games, you clean up. 你可以一边玩儿一边赢钱
[06:53] – I don’t bet. – Well, what about the dolphins? – 我不赌钱 – 那海豚怎么样?
[06:56] You can swim with the dolphins there. 你可以和海豚一块儿游泳
[06:58] I don’t swim. 我不游泳
[07:00] Well, you could pet them. 你可以抚摸它们
[07:02] They come right out of the water onto the sidewalks. 他们能跳出水面,跳到人行道上
[07:06] Are you trying to get rid of us? 你是嫌弃我们吗?
[07:07] “Rid”? Ma, come on. The word is “care.” “Care.” 嫌弃?噢,妈,拜托 我这是关心,是关心
[07:12] I care about your comfort. 我关心你们是否住得舒服
[07:13] Be it here in Queens… 是在这儿,在皇后区舒服
[07:15] …or 1200 miles away. 还是1200里外的某个地方
[07:23] No? 还不行?
[07:28] Jerry. Jerry! 杰瑞,杰瑞!
[07:33] – You too, huh? – Yeah. – 你也成这样了? – 是啊
[07:36] These showers are horrible. There’s no pressure. 这些喷头太糟糕了,完全没有水压
[07:39] – I can’t get the shampoo out. – Me either. – 连洗发水都冲不干净 – 我也是
[07:41] If I don’t have a good shower, I am not myself. I feel weak and ineffectual. 如果不能洗个痛快澡,我就浑身不自在 感觉虚弱,做事没精神
[07:45] – I’m not Kramer. – You? What about me? – 那就不是克莱默了 – 你?那我呢?
[07:47] I got The Tonight Show tonight. 我今晚要上“今夜秀”
[07:49] I’m gonna have to shower in the dressing room. 我得去更衣室洗澡
[07:52] – Where you going? – Well, I gotta find another shower. – 你去哪? – 我要去其他地方洗澡
[08:01] – They got you too? – This is awful. – 他们也给你换了? – 这太糟糕了
[08:03] I’m not Newman. 我不再是纽曼了
[08:11] – Oh, Elaine. Yeah. – Kramer, you look terrible. – 噢,伊莲 – 克莱默,你看起来不太好
[08:13] Yeah. I need the keys to your apartment. I gotta take a shower. 是,我需要你公寓的钥匙 我要去洗个澡
[08:17] – What’s wrong with your shower? – There’s no water pressure. – 你的浴室怎么了? – 没有水压
[08:20] – Why didn’t you go see Jerry? – Jerry’s got nothing. – 你怎么不去杰瑞那? – 杰瑞那没有
[08:22] Newman’s got nothing. You’re the one who’s got the good stuff. 纽曼那也没有,只有你的是好的
[08:25] And I need it bad, baby, because I feel like I got bugs crawling up my skin. 我太需要了,亲爱的 我觉得有好多虫子在我身上爬
[08:29] – Now, you gotta help me out. – Not on my watch! – 你得帮帮我 – 不要在我眼皮底下!
[08:32] I won’t have you turning my office into a den of iniquity! 我不会让你把我的办公室 变成藏污纳垢的地方!
[08:35] – What’s wrong with you? – Get your fix somewhere else! – 你怎么回事? – 去别的地方处理你自己问题吧!
[08:37] Go on, beat it! 快滚!
[08:42] – Mr. Peterman, what are you doing? – Elaine, you’re out of control. – 彼得曼,你在做什么? – 伊莲,你控制不了你自己
[08:47] You need help. 你需要帮助
[08:49] I know what you’re going through. 我了解你的处境
[08:51] I, too, once fell under the spell of opium. 我也曾经身陷毒瘾
[08:54] It was 1979. I was traveling the Yangtze… 那是在1979年,我在长江流域
[08:57] …in search of a Mongolian horsehair vest. 搜寻一件蒙古人的马鬃背心
[08:59] Oh, for God’s sake. 噢,天哪
[09:01] I had got to the market after sundown. All of the clothing traders had gone. 我在日落时分才赶到市场 所有的小贩都走了
[09:04] But a different sort of trader still lurked. 但是角落里,还有一个神情异样的小贩
[09:06] “Just a taste,” he said. That was all it took. “尝一下”,他就这么说 这就是事情发生的经过
[09:10] Mr. Peterman, I don’t know what’s going on here. 彼得曼先生 我不知道这里究竟发生了什么事
[09:14] I am not addicted to anything. 我没有任何瘾
[09:17] Oh, Elaine. 噢,伊莲
[09:19] The toll road of denial is a long and dangerous one. 不敢承认的后果可是很危险的
[09:23] The price? Your soul. 代价,就是你的灵魂
[09:28] Oh, and by the way, you have till 5:00 to clear out your desk. 顺便说一下,5点之前收拾好你的桌子
[09:31] You’re fired. 你被解雇了
[09:37] – All they serve is chicken? – There’s more food down the hall. – 他们这只有鸡肉? – 楼下大厅里有更多的食物
[09:40] Here, wrap it up. We’ll take it home. 给你,打包带回家
[09:44] – Oh, hey. – Oh, hi. – 嗨 – 嗨
[09:46] Hello, Seinfelds. 你们好,宋飞夫妇
[09:47] – Hello. – Hi, Estelle. – 你好 – 嗨,埃斯泰勒
[09:49] This is your dressing room? They treat you like Toscanini. 这是你的更衣室?他们简直把你当大腕啊
[09:53] Oh, Jerry, I don’t know how you can do this. 噢,宋飞,真不知道你是怎么办到的
[09:56] I’m so nervous for you. 我一直替你紧张
[09:58] Actually, I’m drunk. 事实上,我喝了点酒
[10:01] Hey. Hey, how is Florida, huh? 嘿,佛罗里达那边怎么样?
[10:03] We just bought a new place down there. 我们刚在那边买了房子
[10:05] I know. We were looking at the brochure. 我知道,我们也在看宣传册
[10:07] – You what? – Why, you thinking of moving? – 你们在干嘛? – 怎么,你们也想搬过去?
[10:09] – Not really. – Because if you are, you shouldn’t. – 还不知道呢 – 就算你们想,也搬不去
[10:11] There’s nothing available there. 那儿已经没空房了
[10:13] Are you telling me there’s not one condo available in Del Boca Vista? 你是在告诉我 “德尔・博卡畅想”没空房了?
[10:17] That’s right. They went like hotcakes. 没错,那房子卖断了
[10:20] – How’d you get yours? – Got lucky. – 那你是怎么买到的? – 幸运呗
[10:22] Are you trying to keep us out of Del Boca Vista? 你是在阻止 我们搬去“德尔・博卡畅想”吗?
[10:25] I know this doesn’t seem like work to you… 我知道这么说也许没什么用
[10:27] …but if you’d conduct the psychopath convention down the hall… 不过,如果你们去楼下大厅 继续这个激烈的会议
[10:30] …so I could just get a little personal space. 我就能有点私人空间
[10:36] How could I have tested positive twice? 怎么可能两次尿检都呈阳性呢?
[10:38] Once, I can understand. That’s a mistake. But twice? 一次的话,可能搞错了 我能理解,可是两次呢?
[10:41] Yeah, it’s hard to figure. 是啊,真的很难想象
[10:43] I mean, I’ve lost my job. I can’t go to Africa. 我是说,我失业了,也去不了非洲了
[10:46] I was gonna meet the Bushmen of the Kalahari. 我本来要去寻访 喀拉哈里沙漠的布希曼族人
[10:48] – The Bushmen? – And the Bushwomen. – 布希曼族男人? – 还有布希曼族女人
[10:50] Excuse me. I couldn’t help overhearing. 不好意思,刚才不小心听到你们说话
[10:53] I notice you’re eating a poppy seed muffin there. 我看到你在吃罂粟籽松饼
[10:55] Yeah, I eat these muffins all the time. 是啊,我一直在吃
[10:57] Well, you know what opium is made from. 你知道毒品是什么做的吗?
[11:01] Poppies! 罂粟!
[11:06] Welcome back. Talking with Jerry Seinfeld. 欢迎回到杰瑞・宋飞的谈话节目
[11:08] Jerry, let me ask you, I saw some people back there… 杰瑞,我想问一下,我看到有些人在后边
[11:10] …they look lik e family. Is that family? – I got some family backstage. – 他们看起来像一家人,那是一家子吗? – 我带了亲友团
[11:14] My family’s nuts. They’re crazy. 我家人很疯狂,他们简直要疯了
[11:15] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[11:17] My Uncle Leo, I had lunch with him the other day. 我的叔叔利奥,我前几天跟他一起吃饭
[11:19] He’s one of these guys that anything goes wrong… 他是那种什么都比较失败的人
[11:22] …he blames anti-Semitism. 他把一切都归咎于反犹分子
[11:23] Know what I mean? The spaghetti’s not al dente? Cook, anti-Semite. 懂我意思吧?意大利面没咬劲儿 厨师是反犹分子
[11:26] – Right there, yeah. – Loses a bet on a horse? – 像那样的,明白 – 赌马输了?
[11:28] – Secretariat, anti-Semitic. – Even the horse… Even the animal. – 秘书处是反犹分子 – 甚至是马…甚至是动物
[11:32] The High Holy Days in the temple? Rabbi, anti-Semite. �}��日去圣堂里�经?牧师是反犹分子
[11:42] Listen to this. My Uncle Leo broke up with his girlfriend because of my bit. 听我说,我叔叔因为我节目和女友分手了
[11:45] She thought it was funny, so he accused her of being an anti-Semite. 她觉得很有趣, 所以我叔叔就骂她是反犹分子
[11:48] They had a fight, now he’s moving back to his apartment. 他们吵了一架 现在他已经搬回他的公寓了
[11:51] Know what this means? My parents are gonna go back to Florida. 知道这意味着什么吗? 我爸妈得搬回佛罗里达了
[11:54] What? 什么?
[11:55] What number is this? 这是谁的号码?
[11:58] Oh, I’m terribly sorry. 噢,非常抱歉
[12:02] Kramer, my parents are gonna have to move back to Florida. Isn’t that great? 克莱默,我父母要搬回佛罗里达了,不错吧?
[12:05] Yeah, well, I’m really happy for you. 是啊,真为你高兴
[12:08] Hey, you’re not giving it to me, man. What’s wrong? 嗨,你根本不高兴,怎么了?
[12:12] I just took a bath, Jerry. A bath. 我刚刚洗了个澡,杰瑞
[12:15] – No good? – It’s disgusting. – 洗的不好吗? – 简直恶心极了
[12:18] I’m sitting there in a tepid pool of my own filth. 坐在不冷不热的水里 水面飘满了身上掉下来的污垢
[12:22] All kinds of microscopic parasites and organisms… 各种各样的微生物和寄生物…
[12:26] …having sex all around me. 在我周围繁殖
[12:30] Well, you used to sit in that hot tub. 可你以前也用那个浴盆啊
[12:32] Jerry, that was super-heated water. Nothing could live in that. 杰瑞,可以前是滚热的水啊 没有生物可以在那里面存活
[12:36] – Chicken? – Oh, yeah. – 来点鸡肉? – 好的
[12:39] Well, this you’re not gonna believe. 嘿,你们肯定想不到
[12:41] I found out why I was testing positive for opium. 我终于发现为什么尿检呈阳性了
[12:44] – Poppy seeds. – Poppy seeds. – 是罂粟籽 – 罂粟籽
[12:46] – Yep, that makes sense. – Yeah. – 恩,有道理 – 是啊
[12:48] – Here you want some chicken? – Yeah, thanks. – 想来点鸡肉吗? – 好的,谢谢
[12:50] So I’m gonna get tested again later. 所以我稍后要去再做个尿检
[12:53] Hopefully I’ll get my job back, and I will be on my way to Africa. 我有希望重新拿回我的工作 那样我能去非洲了
[13:00] Hello, Newman. 你好,纽曼
[13:03] Hello, Jerry. Well, I may have a solution to our little problem. 你好,杰瑞,我有法解决我们的小问题了
[13:10] – Elaine, will you excuse us? – Oh, come on, Newman. – 伊莲,你能帮下忙吗? – 当然,纽曼
[13:12] I have a private matter to discuss with my fellow tenants. 我跟我的室友有点私密问题要讨论
[13:15] If you don’t mind… 如果你不介意的话
[13:16] – Jerry… – Look, sister, go get yourself… – 杰瑞 – 行了,妹子,去给自己…
[13:18] …a cup of coffee, all right? Beat it. 弄杯咖啡,好吗?快走吧
[13:22] All right. Now, here’s the lowdown. Through a certain connection… 好了,听着,这是内幕消息 通过某些关系
[13:25] …I’ve been able to locate some black-market showerheads. 我在黑市上找到一些的蓬头
[13:28] They’re all made in the former Yugoslavia. 它们产于前南斯拉夫
[13:31] And from what I hear, the Serbs are fanatic about their showers. 据说,塞尔维亚人对他们的蓬头非常着迷
[13:34] Not from the footage I’ve seen. 不是从旧电影上吗
[13:40] Nevertheless, sometime this afternoon… 不管怎样,今天下午的某个时候
[13:42] …behind the market diner, an unmarked van will be waiting. 在市场的小餐馆后面 一辆没有车牌的面包车会在那儿停
[13:46] I’m expecting the call at any time. 我随时等候着电话
[13:48] – Are you in? – I’m down. – 你参加吗? – 我加入
[13:51] Jerry? 杰瑞?
[13:58] So, Georgie, we have some big news for you. 乔治,我们有个重大消息要向你宣布
[14:02] – Big news? – We’re moving to Florida. – 重大消息? – 我们要搬去佛罗里达了
[14:05] What? 什么?
[14:07] You’re moving to Florida? 你们要搬去佛罗里达?
[14:10] That’s wonderful. I’m so happy! 太好了,我太高兴了!
[14:13] For you! I’m so happy for you! 为你们!我为你们高兴!
[14:16] Oh, what do you need this cold weather for? 就是啊,这么冷的天 你们需要的是什么?
[14:18] Has nothing to do with weather. 与天气无关
[14:20] – It’s because of the Seinfelds. – What do you mean? – 是因为宋飞夫妇 – 什么意思?
[14:22] They don’t want us there, so we’re going. 他们不想让我们搬去,所以我们就要去
[14:25] We’re moving right into Del Boca Vista! 我们就是要搬到“德尔・博卡畅想”!
[14:30] – So you’re moving there for spite. – Absolutely. – 你们搬家就是为气他们? – 没错儿
[14:33] No one tells Frank Costanza what to do! 不需要有人告诉弗兰克・克斯坦萨 该做什么!
[14:36] That’s right! Who the hell are they? How dare they? 没错!他们算老几啊?他们怎么敢啊?
[14:42] So, Georgie, are you gonna come to visit us? 那么,乔治,你会来看我们吗?
[14:45] Oh, every chance I get. 当然,一有机会我就去
[14:51] Jerry, Jerry! I’m busting, I’m busting! 杰瑞,杰瑞!太兴奋了,太兴奋了!
[14:54] – Well, what’s going on? – My parents are moving to Florida! – 什么事情啊? – 我父母要搬去佛罗里达!
[14:57] – Are you kidding? – Can you believe it? It’s happening! – 你不是开玩笑吧? – 你不相信吧?还就真发生了!
[14:59] It’s finally happening, I’m free! 终于要走了我要自由了!
[15:02] – Well, where are they moving to? – Del Boca Vista. – 他们要搬去哪啊? – “德尔・博卡畅想”
[15:05] That’s where my parents are gonna live. 那正是我爸妈要住的地方啊
[15:07] – I know. – We can visit together. – 我知道 – 我们可以一起去看他们
[15:08] Every five years! 5年去一次
[15:12] – That’s incredible. – You know why they’re moving there? – 真不敢相信 – 你知道他们为什么搬去那吗?
[15:15] – Why? – To spite your parents. – 为什么? – 为了气你父母
[15:17] – To spite my parents? – Yeah. – 为了气我父母? – 是
[15:18] – Your parents are crazy. – I know, they’re out of their mind. – 你爸妈一定是疯了 – 我知道,他们是疯了
[15:21] – I don’t believe it. – Fantastic. – 我简直有点不敢相信 – 太不可思议了
[15:23] – My parents are moving back too. – Beautiful! – 我父母也要搬回去 – 太好了
[15:27] I’m sorry Leo’s moving back here. I’m not ready to go back to Florida. 没想到利奥要搬回来 我还没准备好回佛罗里达呢
[15:31] He was getting along so well with that woman. What happened? 他不是和那个女人处的挺好的么 发生了什么事?
[15:37] Hello? 喂?
[15:39] – This is Frank Costanza. – What do you want? – 我是弗兰克・克斯坦萨 – 有何贵干?
[15:42] You think you can k eep us out of Florida? 你以为可以阻止我们去佛罗里达吗?
[15:45] We’re moving in lock, stock and barrel. 我们肯定,必须也已经准备好要去了
[15:49] We’re gonna be in the pool. 我们会去游泳池
[15:51] We’re gonna be in the clubhouse. 我们会去俱乐部
[15:53] We’re gonna be all over that shuffleboard court… 我们会到游戏厅里的每个角落
[15:56] …and I dare you to keep me out! 我看你还敢不让我去!
[16:01] I’m sorry, we can’t go back to Florida. 不好意思,我们不回佛罗里达了
[16:10] I can’t believe I didn’t push for this sooner. 真不敢相信我没让这事早点发生
[16:12] You have no idea how your life is gonna improve as a result of this. 你猜不到你的生活会因此而变得多好
[16:15] Food tastes better. 食物更美味了
[16:17] The air seems fresher. You’ll have more energy… 空气更清新了,你会更加精力充沛
[16:19] …and self-confidence than you ever dreamed of. 比你曾经梦想的还要自信
[16:24] – Hello. – Hello, Jerry, it’s your father. – 喂 – 杰瑞,是我,你老爸
[16:26] – Oh, hi, Dad. – Is it all right… – 嗨,爸 – 我们可以…
[16:27] …if we move in with you for a little while? 先搬去你那住一段时间吗?
[16:31] – What was that? – Nothing. A bottle broke, that’s all. – 什么声音? – 没什么,碎了个瓶子而已
[16:34] What do you mean, you’re gonna move in here? 你说什么,你们要搬来这里?
[16:37] Because the Costanzas are moving in to Del Boca Vista. 因为克斯坦萨夫妇 也要搬去“德尔・博卡畅想”
[16:39] – But it’s a big complex. – You don’t understand. – 但那儿是个大型小区 – 你不会明白的
[16:42] You gotta have a buffer zone. 我和他间需要缓冲区
[16:45] All right, fine. Come over here. 好吧,过来吧
[16:49] What? 什么?
[16:50] They’re not going back to Florida. 他们不回佛罗里达了
[16:53] – They’re moving here. – What? Why? – 他们要搬来这里 – 什么?为什么?
[16:55] Because your parents are going down there. 因为你爸妈要搬去那里
[16:58] My buffer zone just went from 1200 miles down to two feet. 我的缓冲区从1200里变为2里了
[17:01] You gotta do something. 你得做点什么
[17:03] Hey, I’m sorry. You had your buffer zone for many years. 嗨,不好意思 你享受缓冲区已经好多年了
[17:05] It’s my time to live, baby. 现在轮到我了,小子
[17:11] You know what you’re doing, don’t you? 知道你在做什么吗?
[17:13] You’re killing independent Jerry. 你毁掉了一个无忧无虑的杰瑞
[17:16] I gotta go see my Uncle Leo. 我得去看我叔叔利奥
[17:19] I think he may have made a big mistake. 我想他也许犯了个大错
[17:22] – Move back with Lydia? – Come on. – 搬回丽迪雅那儿? – 拜托
[17:24] You’re lucky to have anybody. 能有个人要你就不错了
[17:27] Last week you told me I was in my prime. I should be swinging. 上周你还说我正值壮年 我的生活应该多姿多彩
[17:30] Swinging? What, are you out of your mind? 多姿多彩?你疯了吗?
[17:33] Look at you. You’re disgusting. 看看你自己,你简直令人作呕
[17:36] You’re bald. You’re paunchy. 秃顶,大腹便便
[17:37] All kinds of sounds are emanating from your body 24 hours a day. 一天24小时,你身体不停的发出各种声音
[17:41] If there’s a woman that can take your presence for more than 10 seconds… 如果有哪个女人可以忍受你超过10秒
[17:45] …you should hang on to her like grim death. 你应该赖上她直到死
[17:47] Which is not far off, by the way. 虽说也已经不远了
[17:49] – But she’s an anti-Semite. – Can you blame her? – 但她是个反犹分子 – 你有资格说她吗?
[17:54] You don’t think he minds us staying here, do you? 你觉得他会介意我们住在这吗?
[17:56] Why would he mind? We’re his parents. 有什么好介意的?我们是他父母
[18:02] – Hi, Elaine. – Hello. – 嗨,伊莲 – 嗨
[18:04] – Jerry’s not here? – No. – 杰瑞不在? – 不在
[18:08] – Oh, my God. – What? – 噢,天哪 – 怎么了?
[18:11] A poppy seed. 是罂粟籽
[18:13] It must have been in the chicken. 肯定是鸡肉里的
[18:16] Oh, I’m dead. 噢,我死定了
[18:18] I’m going to the doctor’s in a half an hour. 我半个小时后就要去医生那儿了
[18:20] – Why? – It’s a long story. – 怎么了? – 说来话长了
[18:22] Just a second. I have to go to the bathroom. 那等会儿再说,我得先去去洗手间
[18:26] Wait. What are you gonna do in there? 等等,你去那干嘛?
[18:28] What am I gonna do in the bathroom? 我去洗手间能干嘛?
[18:30] You gotta do me a favour. 你得帮我个忙
[18:31] – Elaine, I really have… – Hold on a second, Mrs. Seinfeld. – 伊莲,我真的得… – 憋一下,宋飞太太
[18:34] I need your sample. 我需要你的尿样
[18:37] You want my urine? 你需要我的尿样?
[18:38] I need a clean urine sample from a woman. 我需要份健康女性的尿样
[18:41] – I don’t know. – Oh, please, Mrs. Seinfeld, please? – 不行吧 – 求你了,宋飞太太
[18:43] Well, what am I gonna do it in? 好吧,可你让我放哪儿?
[18:46] – Well, one of those glasses. – Jerry’s glasses? – 随便哪个杯子 – 杰瑞的杯子?
[18:49] Oh, yeah. He won’t mind. Come on, you’re his mom. 他不会介意的,你是他妈
[18:55] I could… Should I use a coffee cup? 我…咖啡杯可以不?
[18:57] – Yeah, coffee cup’s fine. – Or maybe I could use a juice glass. – 可以,咖啡杯不错 – 或者用果汁杯
[19:00] Yes, yes. Fine, fine. A juice glass. It’s perfect. 好的好的,可以,果汁杯,没问题
[19:02] – This one is kind of scratched. – It doesn’t matter. – 可这上面有点儿划痕 – 没关系
[19:05] – All right. How…? A milk glass. – A milk glass, a juice glass. – 牛奶杯怎么样? – 牛奶杯,果汁杯
[19:08] – Any glass, just pick a glass. – Jerry really doesn’t… – 随便什么杯子,挑一个就行 – 这些杯子
[19:11] …wash these very well. – Mrs. Seinfeld, choose a glass. – 可真得好好洗洗 – 宋飞太太,随便拿个杯子
[19:14] Pick a glass, Mrs. Seinfeld. 快挑个杯子吧,宋飞太太
[19:18] All right. I got everything here. 好了,全在这儿了
[19:20] I got the Cyclone F series… 这有“旋风F”系列
[19:22] …Hydra Jet Flow, Stockholm Superstream, you name it. 连续喷射式水流,斯德哥尔摩超级水流 凡你能说得出的都有
[19:25] What do you recommend? 有推荐的吗?
[19:26] – What are you looking for? – Power, man, power. – 你想要个什么样的? – 够劲儿的,伙计
[19:29] Like Silkwood. 像电影《丝克伍》中用的那种
[19:30] – That’s for radiation. – That’s right. – 那是清洁核辐射用的 – 没错
[19:33] Now, what is this? 这是什么?
[19:36] That’s the Commando 450. I don’t sell that one. 那是“突击队450”,我不卖的
[19:38] No, that’s what we want, the Commando 450. 我就要那个“突击队450”
[19:40] No, believe me. That’s only used in the circus for elephants. 不,听我的,那是马戏团给大象洗澡用的
[19:42] – Just give it to us. – We’ll pay anything. – 我们要了 – 我们出高价
[19:44] – Give me the money. – We’ve got the… – 把钱给我 – 我们有…
[19:47] – What about Jerry? – He couldn’t handle that. – 杰瑞呢? – 他受不了这个
[19:49] He’s delicate. 他太脆弱了
[19:52] It’s nice being back at Leo’s. Jerry’s place was too small. 还是回利奥那儿住好了 杰瑞,这太挤了
[19:55] First Leo breaks up, then he goes back. 利奥一会儿分手一会儿又搬回去
[19:57] What the hell’s going on? 究竟搞什么名堂
[19:59] – Who is it? – It’s the super. – 谁啊? – 管理员
[20:01] We’re installing new low-flow showerheads in all the bathrooms. 我们是来安装低流量流蓬头的
[20:06] Low-flow? 低流量?
[20:07] I don’t like the sound of that. 我讨厌这个
[20:10] So as a result of your test being free of opium… 鉴于你的尿检已经不呈阳性了…
[20:14] …I am reinstating you. – Oh, yes! – 我通知你复职 – 太好了
[20:17] What a load off. 一块石头落地了
[20:19] So when are we going to Africa? 那我们什么时候去非洲?
[20:21] I’m afraid I can’t take you. 恐怕我还是不能带你去
[20:24] What? Why not? 什么?为什么?
[20:26] Elaine, according to your urine analysis, you’re menopausal. 伊莲,从尿样分析来看 你已经到了绝经期
[20:30] You have the metabolism of a 68-year-old woman. 你的新陈代谢像个68岁老女人
[20:33] But I wanted to see the Bushmen. 但是我想看布希曼人
[20:35] Oh, and one more thing. 对了,还有一件事情
[20:37] You may have osteoporosis. 你可能还有点骨质疏松
[20:41] – Well, it’s been a great visit. – Jerry, I’ll tell you. – 一路顺风 – 杰瑞,我跟你说
[20:43] First thing I’m gonna do when I get back to Florida is take a shower. 我回佛罗里达后的第一件事就是洗澡
[20:46] At least the Costanzas changed their mind about moving. 至少克斯坦萨夫妇已经改变主意 不搬走了
[20:49] – They couldn’t bear leaving George. – George must be happy about that. – 他们放不下乔治 – 乔治一定高兴坏了
[20:53] You have no idea. 那可未必
[20:56] Take my swim trunks. I won’t need them. 把我的泳裤拿去,我用不着了
[20:59] What does he want with your swim trunks? 他要你泳裤干嘛?
[21:01] Why should they go to waste? 为什么要浪费?
[21:12] Oh, yeah. 噢
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号