Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] The pilot comes on with his announcements: 飞行员都是这样开始广播
[00:05] “I’m going over this. I’m going over that. “我正在飞越这个,那个
[00:07] I’m taking a left. I’m bringing it up. I’m taking it down. 我正在左转,我正在拉升,我正在下降
[00:10] I’m going right. I’m going this way. Going that way.” 我正在向右,我正在飞向这里 飞向那里”
[00:12] And we’re back there, “Yeah, that’s all fine. 我们要回到那里,“好的,都可以”
[00:16] Just do whatever the hell you gotta do. I don’t know what the hell is going on.” 你该干什么就干什么 我不知道发生了什么”
[00:21] Do I bother him? Do I go knocking on the cockpit door? 我要打扰他吗? 我要去敲驾驶舱的门了吗?
[00:24] “I’m having the peanuts now. “我正在吃花生
[00:27] Just thought you might like to know what we’re doing.” 正在想你可能想知道我们在干嘛”
[00:36] Thank you. Good night. 谢谢,晚安
[00:40] – Jerry! – Hey, hey. – 杰瑞 – 嗨
[00:42] Sally Weaver. Susan Ross’ roommate from college? 萨利・维弗尔,苏珊・罗丝大学室友
[00:46] – Hello? – Right. Oh, I’m sorry. – 你好? – 好,哦,对不起
[00:49] – Oh, so you saw the show? – Saw it? I loved it. – 哦,你看演出啦? – 看了?我太喜欢了
[00:52] And thank you for the free tickets. You are so funny. 还有谢谢你的赠票,你太有意思了
[00:54] – Oh, thanks. – No, no, I mean it. – 哦,谢谢 – 不,不,我是实话实说
[00:56] – You’re very funny. – I believe you. – 你太好玩了 – 我相信你
[00:58] Well, anyway, let me show you Memphis. 好吧,不管怎样 让我来带你看看曼菲斯
[01:00] – I am taking you out to dinner. – Oh, I’m sorry, I can’t… – 我带你出去吃饭吧 – 哦,不好意思,我不能
[01:03] …I’m going straight to the airport. – Oh, that’s too bad. – 我直接要去机场 – 哦,那太不巧了
[01:06] Susan thought we’d really get along. I guess because we’re both wacko. 苏珊还以为我们会很谈得来 我猜因为我们都是怪物
[01:09] You know what, you have to give this to them for me. Okay? 对了,你一定要替我把这个给他们,好吗?
[01:13] Here, it’s a wedding present. 这个,是结婚礼物
[01:15] Oh, and Jerry, be careful with it, okay? Be very careful. 哦,还有杰瑞,一定要小心保管,好吗? 一定要很小心
[01:20] George, as you may be aware… 乔治,你可能意识到了
[01:21] …your mother and I are not moving to Del Boca Vista, Florida. 你妈和我不打算搬到 佛罗里达的戴尔博克维斯塔
[01:25] – I am aware. – I was wondering, would it be okay… – 我知道 – 我在想,是不是可以…
[01:28] …if I turned your room into a billiard parlor? 我把你的房间改成一个桌球室
[01:31] A billiard parlor? 一个桌球室?
[01:32] Regulation table with a hi-fi, maybe even a bar. 带有音箱的标准桌球台,也许还有酒吧
[01:36] Give it some real authenticity. 和真的弹子房一样
[01:39] – Well, that’s… Elaine. – Oh, hi, Frank. – 是吗,那是…伊莲 – 哦,嗨,弗兰克
[01:43] – Sit down. Join us, please. – Actually, I’ve gotta get to the thing. – 坐,一起来 – 实际上,我正有事情
[01:48] The thing’s canceled. Sit down. 那事取消了,坐
[01:51] Okay. 好吧
[01:55] So, Frank, did George ever show you that photo? 那么,弗兰克,乔治给你看了那个照片?
[01:59] What photo? 什么照片?
[02:00] The photo I took in Tuscany of the man in front of the sign… 我在托斯卡纳拍的照片 牌子前的那个人…
[02:03] …that said Costanza. – There’s a Costanza in Tuscany? – 上面写着克斯坦萨 – 在托斯卡纳看到克斯坦萨?
[02:06] Did he look like me? Did you talk to him? 他长的像我吗?你跟他聊天了?
[02:08] I didn’t talk to anyone. I was just walking by and saw the sign. 我没和他说话 我只是路过并看到了那个牌子
[02:11] I thought George might get a kick out of it. 我想乔治可能乐于干那事
[02:13] I gotta get that picture. 我想要那张照片
[02:15] – It could be my cousin, Carlo. – Who is that? – 可能是我的表兄弟,卡洛 – 是谁?
[02:18] When the Costanzas came here, one brother stayed behind. 当克斯坦萨家族到这里时 还有个弟弟在那里
[02:22] I played with his son every day until the age of 4… 我每天都跟他儿子玩,一直到他四岁
[02:24] …when we were separated. – So you weren’t born here? – 直到我们分开时 – 所以你不是在这儿出生的?
[02:28] No. That’s why I could never be president. 不是,所以我不能当总统
[02:31] It always hurt me. 这总是让我很伤心
[02:33] That’s why, even at an early age, I had no interest in politics. 这就是我在年轻时就对政治 不感兴趣的原因
[02:36] I refuse to vote. They don’t want me, I don’t want them! 我才不投票,他们不需要我 我也不需要他们!
[02:39] I don’t know why you’re getting riled up. 我不明白你怎么就生气了
[02:41] There’s probably a million Costanzas… 可能这世上有百万个克斯坦萨家族
[02:43] Don’t bring me down. 别打击我
[02:46] – You have another copy of that photo? – No, I don’t. – 你还有那张照片的复件? – 没有
[02:50] – But, well, the Maestro might. – The Maestro? What Maestro? – 但是,那个指挥可能有 – 指挥?什么指挥?
[02:53] He’s this guy that I went to Tuscany with. 就是那个跟我一起去托斯卡纳的人
[02:55] He’s a great guy, but I just wouldn’t feel comfortable calling him. 他这个人很好,但是我不想给他打电话
[02:59] Really? Why? 真的?怎么了?
[03:00] Because he hasn’t called me since we got back. 因为他从我们回来以后就没给打过电话
[03:03] I spilled wine on this 8-by-10 photo of one of his favorite Italian opera stars. 我把酒喷在了一个他最喜欢的 意大利歌剧明星的8×10的照片上
[03:08] Who? 谁?
[03:10] – You know the Three Tenors? – Yeah, Pavarotti, Domingo… – 你知道三大男高音? – 是啊,帕瓦罗蒂,多明戈
[03:13] …and the other guy. – The other guy. – 还有另一个 – 就是那另一个
[03:20] Can I take that box for you? 我能帮你拿那个箱子吗?
[03:23] Well, you better not. I’m supposed to be careful with it. 你最好不要,我要很小心的对它
[03:25] Then I’ll have to put your bag in the overhead. 那我就要把你的包放到行李箱了
[03:27] Oh, okay. 哦,好吧
[03:37] There we go. 在这里就对了
[03:41] – Oh, look at this. – What? – 哦,看这里 – 怎么了
[03:44] I bought a bottle of barbecue sauce in Memphis. 我在曼菲斯买了一瓶烧烤酱
[03:46] I think the stewardess broke it… 我想是空姐把它打碎了
[03:48] …when she jammed it in the overhead because of this stupid thing. 在她把包塞进行李箱里的时候 为了这个烂东西
[03:51] Don’t press the panic button. 不要触动发怒按钮
[03:53] I’m sure that we can still salvage some sauce. 我相信我们还能挽救一些酱
[03:55] I don’t care about the sauce. 我才不管那些酱
[03:57] It came in this funny bottle and there was a guy on the label… 关键是这个好玩的瓶子和标签上的这个人
[04:00] …looked exactly like Charles Grodin. – I see. – 真的像查尔斯・格罗丁 – 知道了
[04:02] No, you don’t see. Because I’m going on the show this week… 没,你没看见,因为我将要在这星期表演
[04:05] …and this was gonna be my bit on the show. 而且这是我的表演的一部分
[04:07] – Why don’t you do your material? – I’m out. – 你为什么不自己做功课? – 我已经没招了
[04:11] Boy, you better get to work. 兄弟,你最好赶紧做功课
[04:13] Thanks for the tip. 谢谢你提醒
[04:16] – Hey, buddies. – Hey. Hey, this is for you. – 嘿,哥们 – 嘿,这是给你的
[04:19] It’s from Susan’s roommate, Sally. 这是苏珊的室友萨利给的
[04:21] Oh, yeah, Sally called Susan. 是的,萨利给苏珊打了电话
[04:23] – Said you guys really hit it off. – Nobody hit anything off. – 说你们还真合得来 – 没什么合得来的
[04:26] She just gave me the box. 她就是给了我这个盒子
[04:31] – What the hell are you doing? – Well, I’m salvaging the sauce. – 你在搞什么鬼? – 我正在利用一下这些酱
[04:35] What’s the matter with you? 你没什么事吧?
[04:37] Hey, hey, hey, come on. Come on. 嘿,嘿,行啦,行啦
[04:39] Jerry, why don’t you do a bit on Styrofoam? 杰瑞,你为什么不用这些泡沫塑料做笑料?
[04:41] – Like what? – You know, “What is all this stuff? – 怎么弄? – “这是个什么东西?
[04:45] Why do we need this stuff? 我们为什么需要这些东西?
[04:47] And why do they make them so small?” 而且为什么把他们做的那么小?”
[04:53] Where’s the punch line? 笑点在什么地方?
[04:55] It’s all attitude. 这全部是态度
[05:00] This is certainly a crappy gift. 这肯定是破烂礼物
[05:02] A doormat? 一个门垫?
[05:03] That’s what she had me lug up from Memphis? 那就是她让我从曼菲斯托运来的?
[05:05] Pretty chintzy, huh? Considering the money she makes. 很便宜啊?和她赚的钱相比
[05:08] She’s a big executive for Federal Express. 她是联邦快递的高层
[05:11] Federal Express? 联邦快递?
[05:13] Is she out of her mind? Why didn’t she just ship it? 她是不是疯了?她为什么不直接发快递?
[05:15] Look, it’s personalized. “The Costanzas.” 看,这是定制的“克斯坦萨家族”
[05:19] No. No, forget it. I don’t want it. Let’s just get rid of it. 不,不,别啦吧,我不需要,扔了算了
[05:22] Maybe your father would be interested in that. 可能你老爸对它感兴趣
[05:24] I doubt it. You know what he’s doing now? 我怀疑你知道他现在干什么
[05:26] He’s putting a pool table in my old bedroom. 他在我的旧卧室放了一张台球桌
[05:29] Oh, yeah? Maybe I’ll go out there and knock a few balls around with him. 是吗,可能我要去他那里打几杆球
[05:33] You know, show him a thing or two. 知道吗,给他看点东西
[05:39] So, what’s your game? What do you like to play? 你玩什么?喜欢玩什么?
[05:43] – Eight ball. – No, nothing doing. – 8球 – 不,不行
[05:45] Let’s you and me play a game of straight pool. 我们玩一把14.1球 (一种台球玩法)
[05:48] You like to gamble, Cosmo? 你喜欢赌吗,卡斯莫?
[05:50] Yeah, now and then. You know how it is. 是啊,什么时候都是 你知道它是什么样的
[05:54] – Five dollars a game, huh? – I’ll break. – 五块一局,怎样? – 我开球
[05:57] Okay. 好
[06:37] That’s it. That’s it. Seven. 好了,好了,七号球
[06:47] What’s…? What’s all this? 什么…?这都是些什么?
[06:49] Oh, I’m just moving in some more of my stuff. 哦,我只是搬进了些我的东西
[06:51] More of her stuff. 多了一些她的东西
[06:55] Oh, I put up my doll collection. 我把我的玩偶拿出来了
[06:59] Oh, my God. 哦,天哪
[07:01] – What is that? – What? What is it? – 那是什么 – 什么,这是什么?
[07:05] This doll looks like my mother. 这个玩偶看起来像我妈
[07:07] – George, it’s a doll. – I know it’s a doll. – 乔治,这是个玩偶 – 我知道它是个玩偶
[07:10] But it looks like my mother. 但是它看起来像我妈妈
[07:12] Oh, get out of here. 哦,别开玩笑了
[07:20] – Seven, low. – What’s going on in here? – 7号,低点 – 这里怎么了?
[07:23] Are you two still playing? You’ve been up here three hours. 你们两个还在玩?你们在这里3个小时了
[07:27] – We haven’t finished the first game. – First game? – 我们第一局还没结束 – 第一局?
[07:30] Well, we’re still learning the subtleties of the table. 是啊,我们还在领教桌子的妙处
[07:34] He knows the Maestro. He could have the picture. 他认识那个指挥,他可能有那个照片
[07:36] Oh, forget about it. It’s not your cousin. 哦,别提了,那个不是你表弟
[07:40] You don’t know that! 你怎么知道!
[07:43] – We gonna go see him, huh? – As soon as the game is over. – 我们要去看他,是吧 – 玩完这一局
[07:46] – Oh, boy. – Eleven, the corner pocket. – 哦,天哪 – 11号,底袋
[07:55] What is this thing doing here? 这东西在这干嘛?
[07:57] Oh, I used to love to sleep with my dolls when I was a little girl. 哦,我小时候一直喜欢和我的玩偶一起睡
[08:00] I’m sorry, I can’t do this. 对不起,我不能做这个
[08:03] – Why? – I feel like I’m in bed with my mother. – 为什么? – 我感觉好像跟我妈在一起睡
[08:05] Stop it. 别说了
[08:17] Hey, Elaine, you have to buy this new electric toothbrush I just got. 嘿,伊莲,你一定要买这个新的电动牙刷
[08:20] – The Oro-Dent. – Oh, yeah? – Oro-Dent(牌子) – 哦,是吗
[08:22] Every time you use it, you feel like you just came from the dentist. 每次你用它 你都感觉好像刚从牙医那里来
[08:25] That’s dynamite. 那是炸药
[08:26] Wanna come see me on The Charles Grodin Show tomorrow? 明天想来看我在查尔斯・格罗丁演出吗?
[08:29] – Who else is on the show? – One of the Three Tenors. – 还有谁参加演出? – 三大男高音之一
[08:31] – The Three Tenors? Which one? – It’s not Pavarotti, it’s not Domingo… – 三大男高音?哪一个? – 不是帕瓦罗蒂和多明戈
[08:36] – The other guy? – Yeah, the other guy. – 另一个? – 是,另一个
[08:38] My God, I can’t believe the other guy is gonna be on the show. 天哪,我真不敢相信那“另一个” 要参加演出
[08:42] – Why? – I ruined this autographed picture… – 为什么? – 我把那个签名照搞坏了
[08:44] …of him that belonged to the Maestro. You think I could go? 那本属于那个指挥的,你认为我能去吗?
[08:47] – I could get his autograph? – Why not? – 我能拿到他的签名吗? – 为什么不能?
[08:51] The other guy. 那另一个家伙
[08:56] Hey, you look awful. 嘿,你看起来很糟糕
[08:58] I’m on no sleep, bro. 我没睡,兄弟
[09:00] – Problem in the bedroom? – Susan has this doll collection. – 卧室问题? – 苏珊有收集玩偶
[09:04] One of the dolls looks exactly like my mother. 有一个玩偶看起来和我妈一模一样
[09:09] She likes to sleep with it. 她喜欢跟它一起睡
[09:12] You were in bed with your mother last night? 你昨晚跟你妈在一起睡?
[09:15] It felt like it. 感觉上这样
[09:18] I tell you, this doll is pretty spooky. 我告诉你,这个玩偶太邪了
[09:20] It’s really freaking me out, man. 它快把我整疯了,兄弟
[09:23] And now I gotta go back out there and pick up this doormat. 现在我要回去拿那个门垫
[09:26] – I thought you didn’t want the doormat. – I don’t. – 我以为你不想要那个门垫 – 我是不要
[09:29] Susan wants to have it out when Sally comes tomorrow. 苏珊不想明天萨利来的时候它不在
[09:32] – Sally? – Yeah. – 萨利? – 是的
[09:34] Wait a minute. She’s coming to New York? 等一下,她要来纽约?
[09:36] – Yeah, Susan said you’d be excited. – Excited? – 是的,苏珊说你会很兴奋 – 很兴奋?
[09:38] I’m gonna kill her. She knew she was coming here… 我要杀了她,她知道她会来这儿
[09:41] …and she made me carry that box? – Who is Sally? – 却让我带那个盒子? – 谁是萨利?
[09:43] – Susan’s college roommate. – It’s her fault that bottle broke… – 苏珊的大学室友 – 瓶子碎了都是她的错
[09:46] …that I was gonna give to Charles Grodin. 那是我准备在查尔斯・格罗丁那里表演用的
[09:48] Call her and tell her to bring you another one. 打电话给她让再给你带一瓶
[09:51] – She’ll be delighted to talk to you. – Oh, I will. Don’t worry. – 她会很高兴跟你说话 – 哦,我会的,别担心
[09:53] I’ll have her bring up a whole case of the stuff. 我会让他带一整箱东西
[09:56] It’ll be really heavy. Let’s see if she likes sitting on a plane… 那会很重 让我看看她是不是愿意坐在飞机上
[09:59] …with a big box on her lap. – That sounds pretty juvenile. – 把一个大箱子放在膝盖上 – 那个听起来很幼稚啊
[10:02] Hey, a dinosaur! 嘿,恐龙!
[10:06] His name was Carlo Costanza. 他的名字曾是卡洛・克斯坦萨
[10:08] We played together every day until I was 4. 我们每天一起玩,一直到我4岁
[10:10] If I could look at your photos, maybe I can recognize him. 我可能认出他来 如果我可以看你那些照片
[10:13] Unfortunately, those photographs are at home. 不巧啊,它们放在家里了
[10:16] If you bring them by, maybe we could interest you in a game of pool. 如果你把它们带来 可能我们能让你玩一局台球
[10:19] Frank here, he’s got his own billiard room. 弗兰克,他有自己的台球室
[10:21] Yes, it’s… It’s… What do you call it, Kramer? 是的,那个是…你叫它什么,克莱默?
[10:25] – It’s a billiard room. – No. – 那是一个台球室 – 不对
[10:27] – The name? – The billiard… – 名字? – 台球…
[10:29] Not billiard… Not the billiards… It was… 不是台球…不是…是…
[10:32] Come on, already. Come on. 行啦,行啦
[10:33] – We call it the… – The place to be. – 我们叫它… – 不得不去的地方
[10:35] The place to be! Yes, it’s the place to be. 不得不去的地方!对,不得不去的地方!
[10:37] Then I shall be there. 那我应该在那里
[10:39] Now, gentlemen, if you will excuse me, I must prepare for the symphony. 现在,先生们,如果能原谅我 我一定要准备音乐演出了
[10:43] – Oh, yeah. – Right. – 是的 – 对
[10:51] My pants. 我的裤子
[10:52] It’s an old conductor’s trick I learned from Leonard Bernstein. 这是一个老的指挥的诀窍 我从伦纳德・伯恩斯坦那里学来的
[10:56] – Really? – You keep a perfect crease… – 是吗? – 在演出前不穿裤子
[10:58] …by not sitting in them before the performance. 保证裤子平整
[11:01] That is… 那是…
[11:03] That’s good thinking. 那是个好主意
[11:11] You see? 你看见了?
[11:12] You see? 你看见了?
[11:15] It doesn’t look exactly like her. 这并不是真的像她
[11:17] Jerry, come on. If my mother keeps shrinking… 行啦,杰瑞,如果我妈不断的缩小
[11:20] …this is exactly what she’s gonna look like in 10 years. 这就是她10年后实际的样子
[11:22] – Why don’t you just get rid of it? – I tried. – 你为什么不扔了它 – 我试了
[11:25] I almost threw it down the incinerator. But I couldn’t do it. 我差点就把它扔到炉子里,但是我做不到
[11:27] The guilt was too overwhelming. Susan’s so attached to it. 满脑子都是负罪感,苏珊离不了它
[11:30] Well, where you going? Don’t take your dolly and go home. 那么你要去哪里?别把你的娃娃带回家
[11:34] Hi, Elaine. 嗨,伊莲
[11:39] – Did you see that? – I’m just glad it’s out of here. – 你看见那个了? – 我真是高兴它被带走了
[11:43] – What’s that? – Oh, it’s a poster of the Three Tenors. – 那是什么? – 哦,三大男高音的海报
[11:48] – Yeah. – It’s Sally. – 是 – 这是萨利
[11:50] Did you bring the barbecue sauce? 你带来烧烤酱了?
[11:52] – A whole case. – Excellent. – 一整盒 – 太好了
[11:55] Did you buy that electric toothbrush I told you about? 你买了那个我告诉你的电动牙刷了吗?
[11:57] – No. – How come? I told you, it’s fantastic. – 没 – 怎么会?我告诉你它很棒
[12:00] – Yeah, I like mine. – I’ve had yours. – 是,但我喜欢我的 – 我也有你那种
[12:02] I’m telling you, this one is 10 times better. Don’t you believe me? 我告诉你,这个比你的好十倍 你不相信我?
[12:07] – I don’t want it. – I don’t understand. – 我不需要 – 我不明白
[12:08] Why not get something that’s better if I’m telling you it’s better? 如果我告诉你它更好 你为什么不要更好的东西?
[12:12] And it’s not a little better. It’s much better. 而且不是一般好,而是超好
[12:16] It doesn’t matter to me. 我不在乎
[12:19] Come in. 进来
[12:21] Well, here I am. 好,我在这
[12:23] – Oh, hi. Elaine, this is Sally. – Hi. – 嗨,伊莲,这是萨利 – 嗨
[12:25] – How was your flight? Uncomfortable? – The seat next to me was empty… – 你一路还好?不舒服? – 我旁边那个座位一直是空的
[12:28] …so there was no problem at all. 所以根本没问题
[12:32] Wait. This isn’t the sauce that I asked for. 等等,这不是我要的那种酱
[12:36] That’s right. It’s a special gourmet sauce. 对啊,这是特别美食酱
[12:38] The pride of Memphis. 曼菲斯城的骄傲
[12:40] No, I wanted the one with the guy on it that looks like Charles Grodin. 不, 我要那个标签上面有个 长得很像查尔斯・格罗丁的那种
[12:44] This is much better. And frankly, in Memphis… 这个更好,老实说,在曼菲斯
[12:46] …we think that other sauce is kind of a joke. 我们认为那种牌子的酱是个笑话
[12:50] I know it’s a joke. It’s supposed to be a joke. 我知道是个笑话,本来就该是个笑话
[12:52] Now I’m going on The Charles Grodin Show with nothing. 现在我什么都没有的去 查尔斯・格罗丁的演出
[12:55] – Nothing! – You could just do your material. – 一无所有! – 你可以表演自己的笑料
[12:58] – I don’t have any material! – He’s got nothing! – 我没有任何笑料! – 他什么都没有!
[13:08] Georgie, don’t eat with your hands. 乔治,别用手吃
[13:14] Why do you eat so fast? You can’t even taste it! 你为什么吃那么快?你甚至不知道味道!
[13:17] Don’t tell me how to eat. 别告诉我怎么吃
[13:20] Still wearing that shirt? You’ve had it for five years already. 还穿那件衬衣?你穿了它快5年了
[13:25] Why don’t you buy a new shirt? 你为什么不买一件新的?
[13:28] Because I like this one. 因为我喜欢这件
[13:33] Come on, let’s go. 行啦,走吧
[13:35] Let’s go. 走吧
[13:37] Oh, hi, Deena. 哦,嗨,蒂娜
[13:46] That man should really be in a sanitarium. 那个男的真应该送进疗养院
[13:49] Oh, this is remarkable. I’m lounging… 哦,这个很不一般,我很放松
[13:52] …and yet my pants remain perfectly creased. 而且我的裤子保持完美
[13:54] It’s him. It’s Carlo Costanza. 这是他,是卡洛・克斯坦萨
[13:57] – Come on. Are you sure? – I’d know him anywhere. – 行啦,你确认? – 在任何地方都能认出他
[14:00] I’ve seen that man in Tuscany. Eccentric fellow. 我在托斯卡纳看到过这个男人 是个怪人
[14:03] Reputation of being kind of a village idiot. 是个远近闻名的乡村白痴
[14:06] I still say we’re related. 我还是认为我们有关系
[14:08] Oh, I love this piece. 哦,我喜欢这个
[14:10] Come on, Frank, it’s your shot. 行啦,弗兰克,轮到你了
[14:12] – I can’t make anything. – Because you don’t know… – 我什么都做不到 – 因为你不知道…
[14:14] …how to follow through correct. – Follow through? – 怎么正确的继续 – 继续?
[14:17] Here, let me show you. Take hold of your stick. 这儿,让我做给你看,握住你的球棒
[14:19] – Yeah, I got it. – Get down. Bring it back slowly. – 对,我知道了 – 低下来,把它慢慢向后
[14:25] It’s a little unnatural, but I think I’m getting the hang of it. 这有点不正常,但我觉得渐渐掌握了
[14:28] Oh, my God. 哦,天哪
[14:31] I’m such an idiot. I was gonna do this whole bit on that bottle. 我真是个傻子 我本想把这一切都赌在那个瓶子上
[14:35] – Now I got nothing to talk about. – Have you ever considered writing… – 现在我没什么好说的了 – 你有没想到写…
[14:38] …new material? 新段子?
[14:40] Maybe if I didn’t have so many people in my apartment all the time… 如果没那么多人每天在我的公寓里
[14:44] …I’d be able to get some work done. 我可能还能干点事
[14:46] – Me? Are you talking about me? – No, you’re never here. – 我?你在说我? – 不,你从来不在这
[14:52] – That doll was really freaky, wasn’t it? – Yeah, really. – 那个玩偶真的很邪,是不是? – 是真的
[14:55] Hey, maybe I could talk about that on the show. 嘿,说不定我可以把它搬到演出上
[14:58] – What? – Show the doll. Show a picture… – 什么? – 展出一下玩偶,展出一下照片
[15:00] …of George’s mother. It’s pretty funny. I’m gonna call him. 乔治妈妈的照片,那真是好玩 我要打电话给他
[15:06] – Hello? – Hello, Susan, it’s Jerry. – 你好? – 嗨,苏珊,我是杰瑞
[15:08] Hi, Jerry, it’s Sally. 嗨,杰瑞,这是萨利
[15:10] Is George there? 乔治在吗?
[15:12] – No, but he should be home soon. – This is important. – 没有,不过他应该马上就回家了 – 这很重要
[15:14] Tell him to meet me at the TV studio with a picture of his mother… 告诉他在电视台见我 带上他妈妈的照片
[15:17] …and that doll that looks like her. – Is this for your comedy routine? – 和那个长的像她的玩偶 – 这是为你喜剧表演准备的吗?
[15:20] – Yes. – Don’t worry, I’m on the case. – 是的 – 别担心,我会搞定的
[15:28] I think I’ll get some air. 我想我要透透气
[15:31] Yeah. 是啊
[15:35] This is no good. 太糟了
[15:38] Hey, the baton. 嘿,指挥棒
[15:41] Yeah, I’ve got a hunch, fat man, I can’t miss. Thirteen, in the side. 是的,我有预感,胖子 我不会错过,13号,进边袋
[15:47] Giddyup. 好
[15:48] Six, in the corner. 6号,进角袋
[15:52] This table’s mine. 这张桌子是我的
[16:01] You know where it’s going. 你知道它进哪里
[16:09] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[16:11] – Is George here? – Not yet. – 乔治在这里吗? – 没在
[16:13] The other guy. 那另一个家伙
[16:16] It’s… 是…
[16:19] …you. It’s really you. 你,真的是你
[16:23] I’m such a huge fan of yours. 我是你的超级粉丝
[16:26] Would you mind signing this poster for me? 您乐意在这张海报上给我签个名吗?
[16:29] – My pleasure. – Oh, thank you so much. – 没问题 – 哦,非常感谢
[16:32] Here you go. 给你
[16:34] Thank you so much, Mr. Camaro. 非常感谢你,科曼罗先生
[16:41] Mr. Casea. 卡西先生
[16:44] Well, whatever. 好吧,什么都行
[16:46] I’m gonna take this to the Maestro. 我将把这个带给指挥
[16:48] He’s playing at the Queens Convalescent Center. 他正在女王康复中心演出呢
[16:50] Yeah, that’s a hell of a gig. Hey, look, I got something for you. 那将是一场地狱演出
[16:54] The Oro-Dent. 看,我给你带了些东西
[16:57] Thank you. 谢谢
[17:00] What…? Why does a toothbrush come in such a big box? 为什么一只牙刷要放在这么大的盒子里?
[17:03] Well, it’s a delicate mechanism, it needs a lot of packing. 这是个精密的仪器,需要很多的包装
[17:06] How am I supposed to carry this thing? 我该怎么拿这个东西?
[17:12] – What are you doing? – Well, I wanna sit down. – 你在做什么? – 哦,我想坐下
[17:15] – So? – It’s a trick I just learned from Kramer. – 然后? – 这是我刚从克莱默那里学来的诀窍
[17:18] Keeps a crease in the pants. 保持裤子平整
[17:33] Madam, you have been an extremely gracious hostess. 夫人,您是一位优雅的女主人
[17:39] Thank you, Maestro. 谢谢,指挥
[17:41] – Here, take a look at this. – Yeah, what is it? – 这儿,看看这个 – 这是什么?
[17:44] It’s Carlo. I found him. 是卡洛,我发现他了
[17:47] You’ve been cooped up in this room too long. 你在这个房间里关了太久了
[17:50] You never support me! Let’s see what George says about this. 你从来都不支持我! 让我们看看乔治怎么说
[17:53] Where are my pants? 我的裤子呢?
[17:57] Oh, beautiful. 哦,漂亮
[18:03] – Hey there, Mr. Hairy Legs. – Where’s George? – 嗨,长毛腿先生 – 乔治在哪里?
[18:06] Don’t worry, I brought your doll. 别担心,我把你的玩偶带来了
[18:10] No, that’s the wrong doll. 不对,不是这只玩偶
[18:12] Jerry, I saw the doll you were talking about. Not funny. 杰瑞,我看见你说的玩偶了,不好玩
[18:16] This doll is much funnier. Look, it has a bow tie and a cute little hat. 这个玩偶比较好玩,看 它带着领结和可爱的小帽子
[18:19] I think it’s a riot. 我认为这是一团糟
[18:22] This is a nightmare. 这是个噩梦
[18:24] Well, I’ll be watching. Don’t screw up. 嗯,我会关注的,别搞砸了
[18:30] Too much sauce. 酱太多了
[18:35] – My pants! – Mr. Seinfeld, you’re on. – 我的裤子! – 宋飞先生,你上场了
[19:08] Elaine. What a surprise. 伊莲,好意外
[19:11] I know you’re very busy, but I just wanted to come by and give you this. 我知道你很忙 不过我只是想来把这个给你
[19:15] Oh, Oro-Dent, that electric toothbrush. I’ve heard so much about it. 噢,Oro-Dent,那个电动牙刷 我听过太多关于它的事
[19:19] No, no, no. Not the toothbrush. This. 不,不,不,不是牙刷,是这个
[19:31] What a sweet gesture. An autographed poster… 多么可爱的姿势,一张亲笔签名的海报
[19:34] …of my favorite tenor with those two other guys. 我最喜爱的男高音的,和另外两个一起
[19:37] Oh, Elaine, this is magnifico. 噢,伊莲,这是位大人物
[19:41] I just felt so bad about what happened in Tuscany… 我只是对发生在托斯卡纳的一切感觉很糟
[19:43] Maestro, you’re on. 指挥,你要上了
[19:46] Elaine, wait for me after the concert. 伊莲,音乐会完了等我
[19:49] – We’ll celebrate. – Oh, okay. – 好好庆祝一下 – 噢,好的
[20:28] I wanna know why you took my doll out of the house. 我想知道你为什么把我的玩偶带出房间
[20:31] I just wanted a second opinion. 我只是想要别人的意见
[20:38] Take a look at this. Does that look like my flesh and blood? 看看这个,看上去像我吗?
[20:41] – Of course, your mother… – Oh, stop bothering everybody… – 当然,你妈妈… – 噢,别打扰大家
[20:44] …with that picture. It’s ridiculous. 因为那张照片,那样很荒唐
[20:47] Ridiculous? I’ll show you ridiculous! Come here! 荒唐?我给你看什么是荒唐!过来!
[20:52] No, Mr. Costanza… No! 不,克斯坦萨先生…不!
[20:55] There. 那儿
[20:56] Now what have you got to say for yourself? 现在你还有什么为你自己辩解的?
[21:00] I told you it looked like her. 我告诉过你那个看上去像她
[21:15] Carlo. It’s me, Frank. 卡洛,是我,弗兰克
[21:26] I’m your cousin, Frank. Aren’t you Carlo? 我是你的表弟,弗兰克,你不是卡洛吗?
[21:30] Carlo? No. 卡洛?不是
[21:35] What do you know? 你怎么知道?
[21:37] All right. I guess I was wrong. 好了,我想我错了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号