Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I love when you’re in the middle of a dream… 当你做梦做到一半的时候,闹钟突然响起
[00:06] …and your alarm goes off, you incorporate the sound into the dream… 你把那响声融入到梦里去…
[00:09] …so you can keep sleeping. …然后你就可以继续睡大觉
[00:11] And you’ll make any adjustment in the dream to do it. 在梦里你会想尽一切办法来这么做
[00:14] I was with Marie Antoinette in a dream last night. 昨天晚上我梦见和路易十四皇后在一起
[00:17] She was on the guillotine, the blade came down… 她被压在断头台下,闸刀落下…
[00:19] …her head fell in the basket, rolled over… …她的头落入了前方的竹篮里 打了个滚…
[00:21] …and she started singing Neil Diamond’s “Solitary Man.” …然后开始唱起 尼尔・戴蒙德的“孤独的人”
[00:26] And I thought, “That is not my alarm going off. 然后我就想 “那铃声不是我的闹钟在响
[00:29] This is actually happening.” 这是她在唱歌”
[00:35] It’s June! Hey! 是六月,哈哈
[00:39] It’s June! It’s June, June, June! 是六月,是六月,六月啊,六月
[00:43] It’s June! June! June! 是六月,六月啊,六月
[00:47] It’s June! 是六月
[00:53] June! June, baby! 六月, 六月, 宝贝
[00:57] – What? – The catering hall screwed up. – 怎呢了? – 喜宴公司把事情弄砸了
[00:59] The wedding is delayed until June. 婚礼被推迟到了六月
[01:01] – It’s like a stay of execution. – Dead man walking. – 这就像死刑 – 没错,缓期执行
[01:06] This is my lucky day. 今天我运气不错
[01:08] Well, one out of 20,000. That’s not bad. 没错,千年一会的小概率事件 也不算太差咯
[01:09] Yeah. Hey, wait a second. You know, good news for you too. 那确实,对了,还有一件事 我也有一个你的好消息
[01:12] Susan’s friend, Hallie, broke up with her boyfriend. 苏珊的朋友,海莉,刚和男友分手了
[01:15] – She did? – Yeah. – 是吗? – 绝对的
[01:16] – So? Wheels? – In motion. – 所以,我有机会? – 机会大大的
[01:19] – The wheels are in motion. – Beautiful. – 你的机会大大的 – 太好了
[01:21] Hey, if this works out, forget about it. 如果这段时间我过得不错,我就不结婚了
[01:23] Vacations together, movies together, dinner together. 一起度假,一起看电影,一起晚饭
[01:27] It’s almost as good as if I didn’t get married. 几乎跟没有结婚一样爽
[01:29] Set it up. We can have dinner at the Friars Club. 打扮一下, 我们去弗莱尔俱乐部吃晚饭
[01:31] – The Friars Club? – I’m thinking of joining. – 那个弗莱尔俱乐部? – 我正考虑加入
[01:33] Pat Cooper said he would put me up for membership. 帕德・库派说他会想办法帮我弄个会员
[01:36] Hey. Listen, do me a favor, will you? I got a hot date tonight with Connie. 嘿,哥们,能帮我个忙否? 我今晚和康妮有个约会
[01:41] Wake me up in 20 minutes, all right? 20分钟后叫醒我,好不?
[01:42] – Catnap? – No, no, no, no. This is evolutionary. – 就打个盹? – 不,不,不,这是进化
[01:45] I’ve been reading this book on Leonardo da Vinci. 我在读一本关于达芬奇的书
[01:48] See, that means “from Vinci.” Did you know that? 这就是所谓的“达芬奇秘籍” 你知道什么意思吧?
[01:51] – Must be some book. – Yeah. – 一定是本好书 – 没错
[01:52] Well, it turns out that the master slept only 20 minutes every three hours. 据发现,达芬奇每隔3小时就休息20分钟
[01:56] That works to two and a half extra days… 这么算下来,我每周醒着的时间…
[01:58] …that I’m awake per week, every week. …就比以前多两天半
[02:00] Which means if I live to be 80, I will have lived the equivalent of 105 years. 就是说,如果我这样活到80岁 我将等同活到105岁
[02:06] Not to mention how much you’ll accomplish. 还不算你这段时间内能完成的事情
[02:08] – I got a lot in the hopper. – Didn’t know you had one. – 不少好东西都在我的时间漏斗里 – 我不知道你还有个漏斗
[02:10] Oh, I got a hopper. A big hopper. 哦, 我有一个,而且还很大个
[02:14] All right, people… 好了,各位同仁…
[02:16] …I’d like to begin with a hearty “hail and well met, good fellow”… …首先由我来十二分地热烈欢迎…
[02:19] …to Bob Grossberg, joining us from Business Affairs. …来自商业事务部的鲍勃・格拉斯堡 加入我们
[02:21] Thanks. Hi, everybody. 谢谢,大家好
[02:24] Bob, we have a little baptism by fire for you, so to speak. 鲍勃,我们有个烫手的山芋给你 那就是说…
[02:28] Poor bastard. 可怜的家伙
[02:30] You handle all the fact-checking and copyediting… 你要负责所有新产品目录的…
[02:33] …for the new catalog. …实物确认和印刷校验
[02:34] Could you repeat that? 您能再说一遍不?
[02:37] Why don’t you handle all the copyediting? 不如你来处理所有印刷校验吧?
[02:39] – I’m sorry. What? – Copyediting. – 对不起,我还是没听清 – 印刷校验
[02:43] Never mind. 还是算了
[02:45] Elaine, you do it. 伊莲,你来负责
[02:53] Hi, I’m Jerry Seinfeld. Pat Cooper made a reservation for me. 你好,我是杰瑞・宋飞 帕德・库派为我预订了位置
[02:56] Yes, Mr. Seinfeld, but all gentlemen are required… 好的,宋飞先生,但是所有男士要求…
[02:59] …to wear jackets in the dining room. …穿夹克进餐
[03:01] Oh, I’m sorry. 噢,不好意思
[03:03] How embarrassing this must be for you. 你一定觉得很难堪吧
[03:05] You just bought your own dinner. 你笑都笑饱了吧
[03:08] – No problem. Please, follow me. – Excuse me. – 没问题,请跟我来 – 不好意思,借过
[03:11] Funny. Isn’t he funny? Funny guy. 风趣,他可是风趣的家伙
[03:15] Friars. 弗莱尔先生
[03:17] Hey, not bad. I kind of like this little thing here. 嘿,看上还成,上面这个东西挺有意思的
[03:19] – It’s nice. – This way, please. – 很不错 – 请这边来
[03:21] Here we go. Here we go. 我们走,我们走
[03:26] Come on. 相信我
[03:27] I’m telling you, I can coach in the NFL. It’s not that hard. 我告诉你,我能执教国家联盟橄榄球队 那玩意不难教
[03:30] That might be the stupidest thing you’ve ever said. 这也许是我听你说过最愚蠢的话
[03:32] – Get out of here. – Come on. – 一边凉快去 – 接受事实
[03:34] No, the stupidest thing was when you said Steve Kroft from 60 Minutes… 哦,我错了,你说最愚蠢的话应该是 那次你把《60分钟》的主持…
[03:37] …is the guy from Seals & Croft. …史蒂夫・克罗夫特 弄成那个演《二重唱》的家伙
[03:39] Watch the videos. I’m telling you, look at them. 你应该自己去看看录像带 我告诉你了,自己看仔细点
[03:41] Oh, come on. 噢, 别不承认了
[03:47] This is nice. 好的很嘛
[03:51] – Morning. – Morning? – 早上好 – 早上好?
[03:53] – Yeah, what time is it? – Ten-thirty. – 嗯,几点了? – 十点半
[03:56] See, I got the whole night ahead of me. 瞧,我还有漫漫长夜呢
[03:58] – Boy, that’s a nice jacket. – Oh, I don’t believe this. – 哥们,夹克不错 – 噢,有没有搞错
[04:02] I forgot to give it back. It belongs to the Friars Club. 我忘记把它还回去了 这是弗莱尔俱乐部的夹克
[04:04] Yeah, I like that crest. 不错,我喜欢这个小花冠
[04:06] All right. 得了吧
[04:08] – Breakfast? – Oh, yeah. – 早饭? – 没错
[04:09] Most important meal of the day. 一天中最重要的一餐
[04:11] – This da Vinci sleep is working? – I’m percolating, Jerry. – 你的达芬奇睡眠计划怎么样? – 我感觉养分正在渗透,杰瑞
[04:14] I tell you, I have never felt so fertile. I’m mossy, Jerry. My brain is mossy. 我从来感觉这么有营养 我浑身都是养分,有营养到头上都能长草了
[04:19] Listen to this idea: 我有个好主意
[04:20] A restaurant that serves only peanut butter and jelly. 开个餐馆,只提供花生黄油和果酱
[04:23] – What do you call it? – PB and J’s. – 你准备取个什么名字? – 就叫花生黄油果酱
[04:25] – What do you think? – I think you need more sleep. – 你觉得怎么样? – 我觉得你该洗洗睡了
[04:28] So how’d your date work out with Connie? 你和康妮的约会怎么样?
[04:30] I am telling you, this woman is strange. 我只能说这女人很怪
[04:32] She never wants to leave the apartment. 她足不出户,像个宅女
[04:34] It’s like she doesn’t wanna be seen with me. 好像她不想被人看见和我在一起
[04:36] – Now you’re being ridiculous. – Yeah. – 你开始说些无稽之谈了 – 信不信由你
[04:38] – No milk? – Oh, I’ll be back. – 不要牛奶? – 等下回来
[04:57] Jerry? 杰瑞
[05:00] Hey, Jerry. 嘿,杰瑞
[05:02] Come on, buddy. 醒醒,哥们
[05:04] Kramer. 克莱默
[05:05] – Are you awake? – Why? What time is it? – 你醒了没有? – 干啥?几点了?
[05:08] – It’s 4. – Four in the morning? – 四点 – 早上四点?
[05:09] Yeah. 没错
[05:11] – What’s wrong with you? – I’m bored. – 你又发神经了? – 我很无聊
[05:13] All this free time, I don’t know what to do. You wanna do something? 大把时间,不知道干什么 你想干点啥?
[05:16] No. Would you just get out? 不,你丫能给我消失不?
[05:19] – Well, you wanna rent a movie? – No. – 哦,看碟不? – 不
[05:22] Well, what am I gonna do? 哦,那我该干点啥呢?
[05:26] – Ready for lunch? – I’m stuck here… – 一起吃午饭去? – 我实在走不开…
[05:28] …editing the stupid catalog because of stupid Bob Grossberg. …还要继续编辑这个该死的目录 因为那个该死的鲍勃
[05:32] Listen, there’s something really suspicious about this guy. 听着,我觉得那个家伙有点怪怪的
[05:35] Every time Mr. Peterman tries to assign him any work… 每次皮特慢先生派给他任务…
[05:39] …he says he can’t hear. And it all gets dumped on me. …他就说听不见,然后我就成了替罪羊
[05:41] – You think he’s faking? – I don’t know. – 你认为他在装聋作哑? – 我不确定
[05:43] I’d like to try that earpiece, see if it’s real. 我得试试他的助听器 看看到底是不是真的
[05:45] Hey, Elaine. 你好,伊莲
[05:47] Oh, you have a friend. 噢,你有朋友在这里
[05:50] Just wanted to say hi. 来打个招呼而已
[05:52] Bob, you know what? 鲍勃,你知道不?
[05:54] I’m kind of swamped here. Could you give me a hand with the catalog? 我这里够手忙脚乱的,你能帮我一下不?
[05:58] – I’m sorry. What? – I’m kind of swamped. – 不好意思,你说什么? – 我要人帮忙
[06:02] Thank you. 谢谢
[06:04] I’m having lunch with Mr. P. 我和彼特曼先生一起吃中饭
[06:07] I better get going. 该走了
[06:11] Did you see that? Did you see that, Jerry? 你看到吗?你看到了吗,杰岁?
[06:14] – That was him? – Yes. – 就是他? – 没错
[06:15] – Somehow I thought he’d be taller. – All right. Listen. – 比我想象中矮点 – 行了,听着
[06:19] We’ll have to do this some other time. I got work to do. 我们下次一起吃中饭,手里活放不下
[06:21] – See you later. – All right. – 那我先走了,回见 – 好吧
[06:33] Hey, Bob. – 嘿,鲍勃
[06:36] Bob? 鲍勃?
[06:39] Hey, Bobby, over here. 嘿,鲍勃儿,在这里
[06:41] Bob? 鲍勃?
[06:43] Oh, Bob? 哦,鲍勃?
[06:45] Bob? 鲍勃?
[06:51] Hey. 嘿
[06:54] – Elaine. – Hi. – 伊莲 – 嗨
[06:56] I was just in the bathroom. 我刚才在洗手间
[06:58] Okay, Jerry, please, please. I’m really busy here. 行了,杰瑞,求求你,我真的忙的很
[07:00] No, no. I was in the bathroom with Bob. 你听我说完,我刚才在洗手间遇见鲍勃了
[07:02] – So what? – No, I kind of tried to test his hearing. – 那又怎样? – 没怎样,但是我试着探探他的听力
[07:05] Get out! What did you do? 少闹了,你怎么试探的?
[07:07] I snuck up behind him at the urinal, tried to see if he could hear me. 我趁他尿尿溜到他背后 然后看他能听见我不
[07:11] – And? – Well, he flinched sort of. – 结果? – 嗯,他大概稍微有点颤抖
[07:16] What do you mean, sort of? What did he do? 什么叫大概有点?他到底什么反应?
[07:18] Well, he kind of moved his head, you know? 他动了动头, 知道不?
[07:20] But it might have been on the zip-up. 但是好像是在关他的南天门
[07:22] – So you don’t know anything? – Actually, no. – 所以弄了半天,什么都没有 – 实际上一点都没有
[07:25] – All right. Good job. – Right. – 行了,干的不错 – 噢
[07:32] Come in. 进来
[07:37] Last night, huh? Was that something or was that something? 昨晚怎样?很爽还是特别爽?
[07:40] – That was something. – She’s great, isn’t she? – 确实比较爽 – 她很不错,对不?
[07:42] Fantastic. Fantastic woman. 简直完美,完美的女人
[07:44] – I told you. – I’m nuts about her. – 我告诉过你 – 我为她疯狂
[07:47] Do you think she could be an it? 你认为她就是我们谈论的那个?
[07:49] – She could be. – We might have an it! – 也许她就是 – 我们也许找到了梦中情人
[07:51] – “lt” written all over her. – She’s got everything. – 她浑身都写满了,我就是,我就是 – 她拥有那一切特质
[07:53] She’s intelligent, smart, got a great sense of humor. 她有智慧,聪明,还很幽默
[07:56] – I don’t know. I didn’t really talk to her. – She’s smart. – 我不清楚,没和她深谈过 – 她很聪明
[07:59] – You take my word for it. – Whatever. – 相信我 – 随便你怎么说
[08:01] We could be like the Gatsbys. 我们可以像《了不起的盖茨比》那样
[08:03] Didn’t they always have a bunch of people around… 他们不总有一帮小弟围着…
[08:05] …and they were all best friends? …大家称兄道弟,对不?
[08:08] – That doesn’t sound right. – No. – 听上去怪怪的 – 是有点
[08:10] Tonight she’s got tickets for that show she’s working on… 今晚她有几张她筹备的演出门票…
[08:12] …The Flying Sandos Brothers. – Flying Sandos, beautiful. …演出叫“飞翔的山度士兄弟” – 飞翔的山度士,听上去不错
[08:15] Great, 7:30, all right? 那成,晚上七点半见,怎么样?
[08:16] – Walk me down to the Friars. – Sure. – 那一起去到弗莱尔 – 好啊
[08:18] So, Jerry, there’s an empty apartment in my building. 杰瑞,我那栋楼里有个空单元
[08:22] If you and Hallie want, we could try to hold it maybe. 如果你和海莉想要住一起 我们可以想办法帮你留住
[08:26] – It’s not here. – What? – 不在这里 – 什么东西?
[08:27] The jacket. It’s not here. It’s gotta be here. 那件夹克,不在这里 应该在这里的
[08:30] Oh, boy. 哦,哥们
[08:33] Thanks for that 4 a.m. wake-up call last night. 感谢你昨天凌晨四点打电话叫醒我
[08:36] Where the hell is that jacket? 那件夹克到什么鬼地方去了?
[08:38] – Oh, the one with the crest? – Yeah. – 哦,那件有个小花冠的? – 没错
[08:40] – That’s at the cleaner’s. – The cleaner’s? How did it get there? – 在干洗店那里 – 干洗店?怎么会到那里去了?
[08:43] Well, I borrowed it last night… 我昨晚借用了…
[08:45] …and it got a little dirty. – Great. – …然后弄得有点脏 – 真好
[08:47] Somehow I dozed off and woke up in a pile of garbage. 不知怎么我就睡着了 醒来后就在一堆垃圾里了
[08:52] Somehow? You’ve had an hour and 20 minutes sleep in three days. 不知道怎么得? 三天你总共就睡了一小时二十分
[08:55] Well, so look, the cleaner’s said you could pick it up tonight at 6. 没问题 干洗店说你今天晚上六点可以去取
[08:59] All right. I just hope I can get it to the Friars before the show. 那行,我只希望能在看演出前还给弗莱尔
[09:02] Won’t be a problem, don’t worry about it. 没问题,甭担心
[09:05] Hey. 嘿
[09:07] – Hey! – Watch out, boy. – 嘿 – 小心了
[09:13] Can you give us a hand with some of these boxes, Bob? 鲍勃,你帮忙搬下箱子不?
[09:18] Bob? 鲍勃?
[09:24] I want you so bad, Bob. 我想你想疯了,鲍勃
[09:28] You turn me on so much. 你让我浑身骚动
[09:32] You’re so damn sexy. 你是这么的性感
[09:36] I’m starting to unbutton. 我忍不住要把衣服脱了
[09:39] Anything getting through? Bob? 你感觉到了吗,鲍勃?
[09:46] – They perform all over. Europe mostly. – European tours. – 他们到处表演,主要在欧洲 – 欧洲巡回演出
[09:50] – Sorry. Sorry I’m late. – Hey, Jerry. – 对不住,对不住,我迟到了 – 嘿,杰瑞
[09:52] – You’re wearing the jacket? – It wasn’t ready on time. – 你穿了那件夹克? – 实际还没有清理好
[09:54] – I have to return it after the show. – Sure, sure, sure. – 我必须在看完演出后还回去 – 没问题
[09:57] How about these seats? Are these fantastic, huh? 看看这位置,真是太棒了,对不?
[09:59] I feel like Lincoln. 感觉我就像林肯
[10:01] Well, let’s hope this evening turns out a little better. 哦,那就祈祷今晚运气比他好点
[10:15] So are you sure you don’t wanna go to the movies? 你确定不想去看电影?
[10:18] No, Cosmo. I like just being here with you. 不,克斯莫,我就想和你在一起
[10:21] Well, it’s… 哦,这可是…
[10:23] It’s a bold adventure, huh? 这可是赤裸裸的冒险
[10:27] This is risky business, huh? 一项风险买卖
[10:30] I’m all atwitter. 我又紧张又刺激
[11:07] How would you kind people like to lend me a hand with our next trick? 有观众能帮我完成下一个节目吗?
[11:10] – I don’t think so. – Please, take off your jacket. – 反正不是我 – 请把你的夹克脱下
[11:13] – My jacket? – Yes, the jacket. – 我的夹克? – 对,你的夹克
[11:15] What do you say, ladies and gentlemen? 你们认为怎么样,在场的女士先生们?
[11:18] You can’t argue with that. 群众的呼声很高啊
[11:20] – Come on. – Do it. – 来嘛 – 试一试
[11:21] – Come on, Jerry. Do it! – Give him the jacket. Go ahead. – 杰瑞,别害羞,试一试 – 把夹克给他,来吧
[11:24] All right. 好啦
[11:29] And now we say the magic word: 那现在我们念魔力咒语
[11:34] And we make it disappear. 我们让它消失
[11:42] Oh, Cosmo. 噢,克斯莫
[11:45] Cosmo. 克斯莫
[11:46] Oh, Cosmo. 噢,克斯莫
[11:49] Honey, can you move a little? This hurts. 亲爱的,你能稍微挪一挪吗?压得我疼
[11:52] Cosmo? 克斯莫?
[11:56] Oh, my God. Cosmo, wake up. 噢,我的天,克斯莫,快醒醒
[11:59] Cosmo? 克斯莫?
[12:02] Oh, my God. He’s dead. 如来佛祖,他死了
[12:06] He’s dead. 他死了
[12:15] Yeah, Tommy, this is Connie. You gotta help me. 是我,汤米,我是康妮,你一定要救救我
[12:18] Some guy dropped dead on top of me. 有个男人压在我身上死了
[12:21] I can’t call the cops because Joey might find out. 我不能叫警察,会被乔伊发现的
[12:25] I can’t. I’m stuck. You gotta help me. 我不能,我被困住了,你一定要来帮我啊
[12:36] This is very exciting. The inner sanctum here. 好激动,这里是后台休息室
[12:42] Hi, I was in the audience earlier. You threw my jacket. 你好,我是之前的一个观众 你把我的夹克给扔了
[12:44] – I just wanted to pick it up. – Jacket? – 我想要回来 – 夹克?
[12:47] – What jacket? – I had a jacket with a crest on it. – 什么夹克? – 上面有个小花冠那件
[12:49] You came into the audience, you threw it away. 你走到观众中间,然后把它扔了出去
[12:53] Are you sure it was me? 你确定是我?
[12:55] – It was you or one of your brothers. – Well, two of them have left already. – 是你,或者是你兄弟中的一个 – 哦,其中的两个已经走了
[13:04] – No. – It doesn’t even belong to me. – 不会吧 – 那件衣服不是我的
[13:05] – It belongs to the Friars Club. – Sorry. – 是弗莱尔俱乐部的 – 不好意思
[13:10] – Jerry, I’m sure it’ll turn up. – I’m sure it won’t. – 杰瑞,一定能找回来的 – 一定找不回来
[13:12] Don’t worry. I’ll get the jacket back. 别担心,我会把夹克弄回来
[13:14] There you go. She’s gonna get the jacket back. 你看,没事了,她会把夹克弄回来
[13:17] So let’s go get some coffee, huh? 走,我们去喝咖啡去,怎样?
[13:19] – I’m a little tired. I think I’ll go home. – Oh, that’s too bad. – 我有点累了,我还是回家算了 – 哦,那太不巧了
[13:22] Yeah, we’ll do it another time. 嗯,我们下次找时间去吧
[13:24] George, we’ll go. 乔治,我们去
[13:43] Broke a shoelace today. 我今天鞋带断了
[13:46] I can get you shoelaces tomorrow. 我明天给你弄条新的
[13:49] Okay. 好吧
[13:53] So, what color? 是什么颜色的?
[13:56] Brown. 棕色
[14:00] Maybe a black. 也许是黑色的
[14:01] – More coffee? – No, check. Please. – 还要咖啡不? – 不,请给我埋单
[14:15] That nut is always up to something. 那家伙总是弄出点妖蛾子
[15:00] Hey! Hey! 嘿,嘿
[15:05] Mama! 妈妈啊
[15:09] No! 不
[15:11] Help! 救命啊
[15:13] Help! 救命
[15:16] Elaine, I think I’ve been working you a little too hard lately. 伊莲,我想最近我给你太多工作了
[15:22] So I have two tickets for you to The Flying Sandos Brothers magic show. 所以我给你带了两张 “飞翔的山度士兄弟”的票
[15:27] It is a real hoot. 那可是火得不行的秀
[15:29] – Well, thank you, Mr. Peterman. – The tickets are for tonight… – 太感谢了,彼特曼先生 – 这是今晚的票…
[15:32] …so you and Bob can knock off a little early so you both can get ready. …你和鲍勃可以早点下班 好有时间准备准备
[15:38] Mr. Peterman, you… 彼特曼先生,你…
[15:39] There’s no need to deny it, Elaine. 没有什么不好意思的,伊莲
[15:42] I heard every word you said. 你上次跟鲍勃说的每句话我都听见了
[15:44] And I know you wouldn’t be just having fun with his handicap. 并且我也知道 你不是拿他的耳障来开玩笑
[15:47] That kind of cruelty would be grounds for dismissal. 要是你那么残忍,我可就要开除你了
[15:52] Of course, Mr. Peterman. 您真高明,彼特曼先生
[15:54] Tell him I’ll come down and talk to him. Okay. Bye. 告诉他我再找他谈谈,再见
[15:58] Well, that was the Friars Club. 完了,那可是弗莱尔俱乐部
[16:00] Think they’re gonna let a jacket stealer join? I don’t think so. 你认为他们会让 一个偷夹克的小偷加入? 别逗了
[16:03] They’re gonna charge me $800 for the jacket… 他们找我要800块的夹克赔偿费…
[16:05] …and I gotta deal with Pat Cooper. … 我还要和帕德・库派去解释
[16:06] What kind of show is that Sandos Brothers? 你说那个山度士兄弟秀是个什么东西?
[16:09] They take your jacket and just throw it? I never heard of that. 他们拿了你的夹克,然后扔了不管了? 闻所未闻
[16:12] It was a little unusual. 确实有点不寻常
[16:14] So Susan and I were thinking dinner at our house Saturday night. 苏珊打算这个星期六晚到我家吃饭
[16:17] – Just the four of us. – No, I don’t think so. – 就我们四个人 – 我才不去
[16:21] – Why not? – I don’t know. I’m a little turned off. – 为什么? – 我不知道,我有点泄气了
[16:24] Come on, what are you talking about? 有没搞错,你说什么呢?
[16:26] I’m… I’m kind of soured. 我…我有点蔫了
[16:28] – You’re soured? – Yeah, I’m soured. – 你蔫了? – 对,蔫了
[16:30] – Don’t be soured. – I’m sorry. I’m soured. – 不准蔫 – 不好意思,我已经蔫了
[16:32] Are you kidding? We were getting along. 你搞笑吧?我们在一起好好
[16:34] Where is this coming from? 哪里来的念头?
[16:35] Frankly, I didn’t think she was concerned about my jacket. 坦白说,我不觉得她真操心我的夹克 虽然她那么说
[16:38] What are you talking about? She’s very concerned. 你说什么呢?她关心得很
[16:40] – She said she was gonna get it back. – Yeah, we’ll see. – 她说了她会把夹克弄回来 – 哦,那走着瞧
[16:44] If she gets it back, then you’ll have no reason to be sour. 如果她把夹克弄回来,你就没有理由蔫了
[16:46] You’ll de-sour, right? 你会不蔫了,对不?
[16:48] – I’ll try and de-sour. – That’s not good enough. – 我试试变不蔫 – 这还不够
[16:51] You don’t try and de-sour. You have to sweeten too. 你不但要不蔫,还有变得生机勃勃
[16:53] I’ll try. I’ll try and de-sour and sweeten. 我尽力,我尽力变得不蔫 还要生机勃勃
[16:57] I wanna get it back to when we were the Gatsbys. 我要我们回到盖茨比的年代
[17:00] – I still don’t know what that means. – Yeah. – 我还是不明白你说的是什么时候 – 你装
[17:04] God. 天啊
[17:05] – Oh, my God, what happened to you? – She tried to kill me, Jerry. – 我的天,你怎么了 – 她想杀了我,杰瑞
[17:09] – Who? – Connie! – 谁? – 康妮
[17:11] – What did she do? – I don’t know. – 她做了什么? – 我不知道
[17:13] But I woke up in the Hudson River in a sack! 但是我醒来的时候 我在一麻袋里往哈得孙河里沉
[17:17] I think she drugged me. But she’s a murderer, and I’m calling the cops. 我想她一定是先用药把我迷倒 她是杀人凶手,我要报警
[17:21] Why would she try and kill you? 她为什么想要杀你?
[17:22] Well, isn’t it obvious? She doesn’t want anybody else to have me. 这还不明显?她不愿让其他人得到我
[17:30] – Hey, there’s Uncle Miltie. – Yeah, it is. – 嘿, 那是米尔提叔叔 – 没错
[17:33] And there’s David Steinberg. 那是大卫・斯坦伯格
[17:34] – The comedian or the manager? – The manager. – 那个喜剧演员还是那个经理? – 那个经理
[17:38] Hey, there’s Pat. Hey, Pat. 嘿,帕德在那里,嘿,帕德
[17:40] What went wrong? What’s the matter with you? 怎么回事?你脑子秀逗了?
[17:42] – What, are you a kleptomaniac? – I forgot to take it off. – 你丫有集物癖? – 我忘记脱下来了
[17:45] You forgot to take it off? 你忘记脱下来了?
[17:47] Oh, you go into a department store, you put a suit on and walk right out. 噢,你怎么不去商场穿上件西装 然后不买单就走人?
[17:51] – What, are you some sort of an idiot? – I’m sorry. – 你丫是不是有点脑子问题? – 不好意思
[17:53] – Where’s the jacket? – One of the Gypsies took it. – 夹克呢? – 吉普赛人弄走了
[17:55] Oh, the Gypsies took it. 噢, 被吉普赛人弄走了
[17:57] Of course, New York has a lot of Gypsies. 那当然,纽约有的是吉普赛人
[17:59] – On every block, there’s a Gypsy. – Well, it’s true. I saw it. – 每个街角都有一个吉普赛人 – 没错,我就看到过
[18:02] Excuse me, are you an entertainer? 不好意思,你是娱乐圈的人不?
[18:04] – Are you in show business? – No, l… – 你在演艺圈里混不? – 不,我…
[18:07] Then what am I talking to you for? Bring the jacket back tomorrow. 那我和你没什么好谈的 杰瑞,明天把那夹克给弄回来
[18:10] All right. 好吧
[18:14] Wait a minute. Wait a minute. Look at that guy. 等一下,等一下,看那家伙
[18:16] Isn’t that guy from the show? He’s wearing the jacket. 他不就是在那场秀里的?他穿着那件夹克
[18:21] – Oh, my God. You’re right. – Come on. – 哦,天啊,你说的没错 – 走
[18:24] Wait a second. Excuse me, gentlemen. 等一下,不好意思,先生们
[18:26] – Are you members? – I’m a prospective member. – 你是会员不? – 我是准会员
[18:28] Until then, that’s the way out. 没成为之前,这是出去的路
[18:31] – That guy has my jacket. – Let’s go. – 那家伙穿了我的夹克 – 好,走
[18:33] Excuse me. The guy is wearing a jacket that my… 不好意思,那家伙穿着我的…
[18:35] – Come on. – Let’s go. – 听我说 – 这边走
[18:36] – If I could talk to the guy… – Hey! – 如果我能和那哥们谈谈 – 嘿
[18:38] These seats are fantastic. 这位置真好
[18:41] It was nice of Mr. Peterman to give us these tickets. 彼特曼真是个好人,送票给我们
[18:43] Yeah. Yeah, it was nice. 没错,没错,很好
[18:47] Yeah… 是啊…
[18:50] …we got our own little private box here, don’t we? …我俩独占了这个包厢,不是吗?
[18:56] Get off of me. Stop it. 离我远点,住手
[18:57] Stop it. Get off of me! 住手,离我远点
[19:04] Get ahold of yourself! Bob, get ahold of yourself! 注意你的言行 鲍勃,注意你的言行
[19:19] I don’t know how that guy gave us the slip. 我不知道那家伙怎么会让我们进来
[19:21] He probably went out the back. 他可能没看见
[19:25] Hey, it’s you. 嘿,是你
[19:27] – That’s my Friars Club jacket. – No, it is not. This is my jacket. – 那是我弗莱尔俱乐部的夹克 – 不,不是,这是我的夹克
[19:30] No, no, that’s my jacket. Give it back. Come on. I need this jacket. 不,不, 这是我的夹克,还给我 放手,我需要这件夹克
[19:34] I wanna join. I need it to become a member. 我要加入那俱乐部,我要它来入会
[19:37] Help! Help! 救命,救命
[19:40] What is he yelling about? They’re stealing. 他尖叫个啥?是他们偷东西
[19:42] I can’t believe it. 真难以置信
[19:44] – Hey, George, you know what? – What? – 嘿,乔治,你看看 – 怎么了?
[19:46] I think this crest is different. 这花冠形状不一样
[19:49] It’s got a moose on it. 这件是个驯鹿
[19:52] – Moose? – Yeah. – 驯鹿? – 没错
[19:55] – I don’t think this is the jacket. – No, it’s not. – 这不是我的那件 – 不,这不是
[20:01] This is the jacket. 这件才是
[20:04] She got the jacket back. Thank you. 她找回了你的夹克,谢谢
[20:08] It got dirty, so they wanted to clean it before they gave it back to you. 弄脏了,所以他们想洗干后还给你
[20:12] – That’s nice of them. – That is nice. – 他们真好人 – 是啊,是好人
[20:14] – This is nice. – Yeah. – 这可太好了 – 嗯
[20:16] Let’s call Susan. We’ll go have coffee. 我们打电话给苏珊,我们一起去喝咖啡
[20:19] I’ll see you at the wedding. 我还是在你婚礼上见吧
[20:41] Great. Now she’s sour. 瞧,现在她没兴趣了
[20:43] – Maybe she’ll sweeten. – She won’t sweeten. And I’m bitter. – 也许她会变回有兴趣 – 她不会再有兴趣,而且我很郁闷
[20:46] There they are! 他们在那
[20:48] Here. Here, we’ll leave it there for you. 在这,在这,我们把衣服留这
[21:12] That’s her, officer. 就是她,警官
[21:13] Kramer. Oh, my God. I thought you were… 克莱默,噢,我的天,我以为你已经…
[21:15] What, sleeping with the fishes? I guess I woke up. 以为什么?和鱼一起睡觉了?我醒来了
[21:18] You’re under arrest for the attempted murder of Cosmo Kramer. 你涉嫌谋杀克斯莫・克莱默 你被捕了
[21:21] – I didn’t do anything. – Oh, yeah. Yeah. – 我什么也没做 – 哦,那确实,那确实
[21:23] – Get your coat. We gotta take you in. – Can I call my lawyer? – 穿上你的外套,我们要带你走 – 我能打电话给我律师不?
[21:27] Okay. Go ahead. 行,赶快
[21:32] Meet me at the police station. They’re arresting me for attempted murder. 到警察局来救我,他们要逮捕我 说我企图谋杀
[21:36] – Attempted murder? Of who? – This guy, Kramer. – 企图谋杀?谋杀谁? – 那家伙,克莱默
[21:40] – Cosmo Kramer? – Yeah, that’s right. – 克斯莫・克莱默 – 对,就是他
[21:42] I don’t want nothing to do with it. 此事与我无关
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号