Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I was thinking about the wig historically. 我一直在思考历史上戴假发的风俗
[00:05] The Revolutionary War was the last war fought in wigs… 假发最后一次被戴入战场是在独立战争中
[00:08] …and it seems like that must have been hard. They’re going into battle: 想想一定挺麻烦的,上阵前 战士们得检查:
[00:11] “Well, do I have my bullets? Do I have my bobby pins?” 子弹带了吗?还有发夹呢?
[00:14] You gotta make sure you have everything. Lot more to worry about. 除了确保带齐装备,更多需要担心的是:
[00:17] “What if I get killed? Is my wig on straight?” 如果我死了会是什么形象? 假发还整齐吗?
[00:20] I don’t know when the whole wig thing came into style for a man… 我不知道假发何时起成为一种时尚
[00:24] …but I know when it went out: 但我知道它何时过时:
[00:25] When the mirror was invented. 是在镜子发明以后
[00:28] No guy is looking in a mirror… 没人会照着镜子
[00:30] …powdering a thatch of horsehair on his head, going: 拍拍一头马毛,说:
[00:33] “All right, let’s go rap to the ladies.” 好了,让我们去和美女们搭讪吧
[00:40] – I’m looking for a crested blazer. – A crested blazer. – 我在找一件带饰章的夹克 – 带饰章的夹克
[00:43] I wore one once, and I really think it did something for me. 我以前有过一件,挺衬我的
[00:46] Yes, I think we might have something. 明白了,我们有这种
[00:50] The Joseph Abboud crested blazer is the finest. 艾堡德夹克是最好的
[00:53] That’s hand ticking around the crest… 你看饰章的周围都是手工织的
[00:55] …and these are the world-famous corisso buttons… 还有这个世界闻名的扣立瘦纽扣
[00:59] …made from the finest antelope horn. 用最好的羚羊角做的
[01:02] Then they’ll match my sneakers. 应该能配我的运动鞋
[01:06] It looks fabulous on you. Shall I wrap it up? 挺合身的,要包起来吗?
[01:09] You know, I’m not sure. 是吗,我还没拿定主意
[01:12] I’ll tell you what. 怎么说呢
[01:13] I’ll come back later with someone, see what they think. 待会儿我带个人来,听听他的意见
[01:20] – Really, I’ll be back. – Yeah. – 真的,我会回来的 – 是吧
[01:24] So I didn’t like the crest all that much, but the guy spent 15 minutes with me. 其实我并不很喜欢那个带饰章的 但那家伙陪了我15分钟
[01:28] To get out of the store, I said I wanted to see what someone else thought. 为了脱身,我说我要听听别人的意见
[01:31] Then he makes a face like he doesn’t believe me. 然后他露出满脸不信的表情
[01:34] So he knew you were making it up? 那么,他知道你吹牛了?
[01:36] Yeah, he caught me. 没错,被他识破了
[01:37] So here’s what I want you to do. 所以我要你帮我
[01:39] Come with me to the store, and we’ll pretend to look at the coat. 和我一起回那家店里,假装看下那件衣服
[01:42] That’s ridiculous. 那太荒谬了
[01:44] Why go back there if you don’t want the coat? 如果你不想买那件衣服 为什么还要回去?
[01:46] Because he thinks I was lying. I wanna show him I wasn’t. 因为他觉得我是在撒谎,我想证明我没有
[01:50] But you were. 但你的确是
[01:51] But if you go back with me, then I’m not. 如果你和我一起回去,那就不是了
[01:54] All right, fine. Whatever. 好了,好了,随便你
[01:57] Problems with the houseguest? 你家的客人有麻烦了?
[01:59] What houseguest? 什么客人?
[02:00] This friend of Susan’s is staying with us for two weeks. 苏珊的朋友要在我家住两个礼拜
[02:03] Now, am I wrong, or is that excessive? 现在究竟是我小气还是他们过分了?
[02:06] Well, Bob Sacamano, he stayed with me once for a year and a half. 哦,鲍伯曾在我那儿住了一年半
[02:10] – Who is he? – He’s a wig master. – 他是谁? – 是个假发师
[02:14] – What is a wig master? – He’s with the touring company… – 什么叫假发师? – 他是“约瑟与他的神奇彩衣”
[02:16] …of Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat. 巡回演出公司的
[02:19] He’s the guy in charge of the wigs. 负责假发
[02:21] Boy, imagine liking wigs to the point it becomes a career choice. 伙计们,想象下 有人会喜欢假发以至将它作为终身事业
[02:26] So how about some tickets, George? You know, I’d kill for a peek. 那些票是做什么的,乔治? 我很想看一眼
[02:29] Yeah, yeah. Sure, sure, sure. I gotta drop my car off at the new lot. 是阿,没错,我得找个新地方停车了
[02:32] – What lot’s that? – Jiffy Park. It’s incredible. -什么地方? – 吉飞停车场,那里棒极了
[02:35] Seventy-five dollars a month. 75块一个月
[02:36] Seventy-five bucks a month? 75块一个月?
[02:38] You get this cool T-shirt when you sign up. 签合约时还送了这件漂亮的体恤
[02:40] Oh, I’m down. 噢,太酷了
[02:42] Remember me? I said I’d come back with someone, and I did. 还记得我吗?我说过我会回来的 我做到了
[02:46] – Surprised? – No, I believed you. – 惊讶吗? – 不,我相信你
[02:48] This is Elaine. 这位伊莲
[02:50] Oh, hello. I’m Craig. 你好,我是克雷格
[02:53] Oh, hi. 你好
[02:55] Well, here it is. 就是这件
[03:00] Joseph Abboud. 艾堡德
[03:02] And look at this hand ticking around the crest. 看看这些饰章周围是手工织的
[03:05] You know your clothes. 你真识货
[03:07] Well, I’m in the biz. I work for J. Peterman. 噢,我是干这个的 我为杰・彼特曼时装工作
[03:10] I love J. Peterman. I especially enjoy the catalog. 我爱死彼得曼了,特别是它的时装目录
[03:14] Those fanciful narratives really take me away. 那些富于幻想的表述方式让我向往
[03:16] – Oh, really? – Yeah. – 真的吗? – 真的
[03:17] – You know what? I write those. – No. – 知道吗?那是我写的 – 不是吧
[03:19] Elaine, what about the crest? What do you think of the crest here? 伊莲,觉得这饰章怎么样?
[03:22] Well, I love it. 不错,我很喜欢
[03:24] – You what? – I think it’s great. – 你说什么? – 我觉得非常好看
[03:26] – I think you should get it. – Well… – 我觉得你应该买下 – 是吗
[03:31] – Will it be check or credit card? – Check. – 支票还是信用卡? – 支票
[03:35] I’ll need you to write down your phone number on the check for me. 我需要你在支票上写下你的电话
[03:38] Perhaps you could do the same. 如果你愿意,也可以这么做
[03:45] You weren’t supposed to say that. 你不该那么说
[03:47] – But I really did like it. – That’s not the point. – 不过我真的很喜欢 – 那个不重要
[03:49] You put me in a position where I had no choice. 你让我没得选
[03:52] Sorry. 对不起
[03:53] What about that guy asking you out right in front of me? 那家伙怎么能在我面前约你出去?
[03:56] What is the big deal? 有什么大不了?
[03:58] It was very emasculating. He doesn’t know the nature of our relationship. 太不把我当菜了,他都没问咱俩什么关系
[04:01] You’re there approving new clothes. That’s a girlfriend job. 你在那帮我挑新衣服,那是女朋友的工作
[04:05] How dare he? 他怎么敢这样?
[04:06] He dared. 他就敢
[04:13] Hi, George. How was your day? 你好,乔治,今天过得怎样
[04:17] Good. Good day. 好,非常好
[04:19] – You? – I am getting so much work done. – 你呢? – 我在做了很多事
[04:23] – See? – Very nice. – 怎么样? – 很漂亮
[04:26] Hey, sweetie, how was your day? 嘿,亲爱的,今天过得怎样?
[04:28] I already asked him that. He said, “Good. Good day.” 我已经问过了,他说:“好,非常好”
[04:39] Thank God you’re home. I’m locked out. 谢天谢地,你终于回来了 我被锁在外面了
[04:41] I dropped my car at Jiffy Park… 我把车停到了吉飞停车场
[04:42] …and I forgot to take my apartment key off the ring. 却忘了把房钥匙从钥匙环上拿下来
[04:45] – So you got my spare? – No, I gave it back to you. – 你有我的备用钥匙吧? – 没有,我还给你了
[04:48] You did? 还了吗?
[04:50] Well, look, can you take me over there? 那么,能送我去停车场吗?
[04:52] – Oh, come on. – Oh, come on, Jerry. – 噢,算了吧 – 噢,别这样,杰瑞
[04:54] – It’s all the way over to 12th Avenue. – I didn’t tell you to park there. – 就从12街一直往下走 – 我可没叫你停到那里
[04:57] Now someone’s gotta drive you every time you need your car? 难道你每次都要让人载你去取车?
[05:00] – Take the bus. – I’m not gonna take the bus. – 坐公车吧 – 我才不坐公车呢
[05:02] That’s why I got a car. 要不我为什么买车
[05:05] – Forget it. – I’m gonna get George to pick me up. – 算了吧 – 我叫乔治来接我
[05:07] He won’t take you. 他不会来的
[05:11] Got it, got it. Hello? 我来,我来,喂?
[05:14] Can you take me over to Jiffy Park? 你能载我去吉飞停车场吗?
[05:16] Yeah, I’ll pick you up right now. All right. Okay. Gotta go. 可以,我现在就去接你 好,没问题,马上就去
[05:24] So the wig mas… 那个假发师…
[05:25] The wig master said you could stop by the theater tonight… 那个假发师说你今晚路过剧院时 可以顺便停一下
[05:28] …and he’ll show you around. 他会带你参观一下
[05:31] Would you pick a station! 你选一个频道好不好
[05:32] I like them all. 我都想听
[05:38] Oh, great. 噢,这下好了
[05:39] Now the volume knob fell off. 音量旋钮都掉了
[05:44] What’s this? 这是什么?
[05:46] – Oh, God. – What? – 噢,天啊 – 怎么了?
[05:48] It’s a c… 是一个避…
[05:50] It’s a condom! 是一个避孕套!
[05:55] How do you like working there at The Andover Shop? 在安德沃商店工作感觉怎样?
[05:58] I mean, it’s pretty swanky. Upscale clientele. 我是说,那里相当高档 都是些有钱人消费
[06:01] Except for Jerry. 除了杰瑞
[06:06] So did you see anything you liked? 那么你有没看到中意的?
[06:09] Because I can get you a considerable discount. 因为我能帮你拿到相当不错的折扣
[06:11] Really? Well, actually, yeah, I did see… 真的?说实话,我的确有
[06:13] …this amazing little black dress. It was sleeveless. 是件非常棒的黑色连衣裙,无袖的
[06:17] – The Nicole Miller. – Yeah, yeah, yeah. – 是妮可・米勒 – 对,对
[06:19] – I’ll take care of it. – Really? – 我会帮你搞定的 – 真的?
[06:21] But I barely know you. 但是我们还不是很熟
[06:22] Well, we’ll just have to do something about that, won’t we? 那我们才要为此做点什么,不是吗?
[06:37] – Hey, Greg. – It’s Craig. – 嘿,格雷 – 是克雷格
[06:39] Oh, right. Nice lunch with Elaine? 噢,对,和伊莲的午饭吃得不错吧?
[06:42] Yes, lovely. 是,很愉快
[06:43] You know, I’m just curious, how did you know she wasn’t my girlfriend? 我很好奇,你怎么知道她不是 我的女朋友?
[06:46] Well, I could just sense it. 噢,我就是能感觉
[06:49] You know, we used to go out. 知道吗,我们过去是一对的
[06:50] – Oh, you did? – Oh, yeah, we went way out and wild. – 噢,是吗? – 没错,我们还出去打野战呢
[06:55] – Hey, Jer. – Hi, Elaine. – 嘿,杰 – 嘿,伊莲
[06:58] Would you like to buy a rose for your wife? 想给太太买支玫瑰吗?
[07:02] How do you know she’s not my wife? 你怎么知道她不是我太太?
[07:07] I wanna know, how did that get into my car? 我想知道那东西怎么跑到我的车里的?
[07:09] Hey, look, you walk in this city, things are gonna stick to your foot. 嘿,你在街上走路 都会有东西会粘脚底的
[07:13] You open your car and… condom. 你打开车门,然后…避孕套
[07:16] That doesn’t explain the lipstick on the dashboard. 那也解释不了我仪表盘上的唇印
[07:19] Here, take a few shirts. 看这儿,拿几件体恤吧
[07:25] – What? – I’m terribly sorry, Mr. Kramer… – 怎么了? – 非常抱歉,克莱默先生
[07:27] …but we can’t get your car now. The keys have been misplaced. 现在不能取你的车 车钥匙一时找不到了
[07:30] I need those keys. I won’t be able to get into my apartment. 我需要那些钥匙,我进不了屋
[07:33] Mr. Kramer, you like Cadillacs? 克莱默先生,你喜欢凯迪拉克吗?
[07:38] Yeah, I like Cadillacs. Why, what do you got on your mind? 是的,我当然喜欢 为什么这么问,你想说什么?
[07:41] Take that pink Cadillac Eldorado over there. 开走那边那辆粉红色的凯迪拉克 爱尔多拉多
[07:44] It’s a Mary Kay car. 那是玛丽・凯的车
[07:45] – Mary Kay? – Mary Kay car. – 玛丽・凯? – 玛丽・凯的车
[07:48] I’ll see you later. Thanks for driving me. 先走了,谢谢你带我一程
[07:50] Hey, what’s happening? 嘿,怎么回事?
[07:52] I’m gonna hang around here a little while. 我要在这附近遛遛
[07:55] Something funny going on here. 有好戏了
[07:58] You were wrong about Craig. He’s a very sweet guy. 你误解克雷格了,他是个非常体贴的人
[08:01] Well, what about the ponytail? 好吧,那头马尾辫又是怎么回事?
[08:02] – What about it? – Come on. – 那怎么了? – 算了吧
[08:04] Ponytail? Get real. 马尾辫!醒醒吧
[08:07] All I know is he promised me a discount on that dress. 我只知道他答应给我的裙子一个折扣价
[08:10] Of course he did. The guy’s working you. 他肯定会啦,他在利用你
[08:12] Oh, Jerry, I’ve been around enough to know when I’m being worked. 杰瑞,我的经验能分辨得出什么是利用
[08:15] – Have you slept with him yet? – I just met him this morning. – 你们上床了吗? – 我今早才认识他
[08:20] It’s been known to happen. 这肯定会发生的
[08:22] I’m telling you right now, Elaine… 告诉你,伊莲
[08:24] …this guy’s gonna dangle that dress in front of you… 这家伙会在你眼前晃悠那条裙子
[08:26] …like a dirt farmer dangles a carrot in front of a mule. 就像农民拿根胡萝卜在骡子眼前晃悠
[08:30] Well, this is all very flattering… 至少那都挺讨人喜欢的
[08:32] – Like a shark fisherman with chum. – Okay. – 就像狡猾的渔夫用的诱饵 – 够了
[08:35] – Like a shrimp farmer… – Okay. – 就像养虾人 – 够了
[08:39] Well, that’s the grand tour… 噢,真的不虚此行
[08:41] …but I saved the best for last. – Oh, yeah. – 我把压轴戏放在了最后 – 哦,是吗
[08:45] Behold, the Technicolor Dreamcoat. 瞧,神奇的彩衣
[08:49] Spectacular. 非同一般
[08:52] Excuse me. Would you mind if I ask you a few questions? 不好意思,介意我问几个问题吗?
[08:56] Are you a cop? 你是警察吗?
[08:57] Oh, no, no. No, I’m not a cop. I work for the Yankees. 噢,不不不,我不是警察 我在洋基工作
[09:01] They stink. 他们臭名昭著
[09:04] Nevertheless, I was wondering if you and your friends… 可是,我很好奇你和你朋友有没…
[09:09] …are doing business here at the Jiffy Park? 在吉飞停车场这儿做过生意?
[09:12] You know, what do you people call it? 你知道的,你们都叫它什么来着?
[09:15] Turning tricks? 性交易?
[09:19] Anyway, see, the thing is, I found a condom in my car. 没什么,只是我在我车里发现了个避孕套
[09:22] Now, I’m not saying it’s yours… 我不是说那是你的
[09:24] …I just wanna know if I should change parking lots. 我只想知道是否应该换个停车场
[09:26] Get lost, mister. I’m trying to make a living here. 走开,先生,我正在等生意呢
[09:29] I’ll pay for your time. I just need some information. 我会付钱的,我就想要些信息
[09:32] How much do you want? Ten? Fifteen? 你要多少?10块?15块?
[09:34] – You have change for 20? – Fifteen? – 20块有得找吗? – 15块?
[09:36] – Well… – George? – 哦 – 乔治?
[09:37] Hi, honey. 嘿,亲爱的
[09:49] – I hope that you’re telling me the truth. – Of course I’m telling the truth. – 我希望你讲的是实话 – 当然,我讲就是实话
[09:52] Because I have to be able to trust you. 因为我必须要能相信你
[09:54] If I can’t trust you, there’s no way that this can work. 不然的话,你这套说辞根本没用
[10:01] Really? 真的吗?
[10:03] Yeah. 没错
[10:05] Well, then you really have something to think about… 那你真的要考虑下
[10:08] …because, you know, if there’s any doubt in your mind… 因为,知道么,如果你脑子里有任何疑虑
[10:10] And it doesn’t even have to be a big doubt, you know. 不需要是很大的疑虑
[10:13] Even a tiny doubt, a dot of a doubt… 就算是个细微的,一丁点儿的疑虑
[10:15] There’s no doubt. 没有任何疑虑
[10:16] Because if there’s any doubt at all, I feel that we should cultivate it. 因为,如果有的话,我们应该培养它
[10:19] Cultivate it? 培养?
[10:21] Yes, you know, deal with it. We have to deal with the doubt, Susan. 是的,知道吗,化解它 我们得化解疑虑,苏珊
[10:24] The doubt must be dealt with. 那些疑虑必须被化解
[10:26] I have no doubt, George. Do you? 我没有疑虑,乔治,你有?
[10:31] No. 没有
[10:35] You know, I can’t wait to get that dress. 知道吗,我等不及想拿到那条裙子
[10:37] Yeah, it should arrive imminently. 噢,它应该快到货了
[10:39] Arrive? 到货?
[10:40] – Yes, from Milan. – But you said it was in the store. – 是阿,从米兰来 – 可你说过店里就有
[10:43] No, no, no. We sold out. We’ve had to order some more. 不不不,我们卖完了,不得不再订一批
[10:46] – But I thought Nicole Miller was ma… – Well… – 可我以为米勒是… – 呃…
[10:49] – lan. – Hey, Craig. – 伊恩 – 嘿,克雷格
[10:51] Elaine, this is lan. 伊莲,这位伊恩
[10:53] – Oh, hi, lan. – lan. – 你好,伊 – 伊恩
[10:55] – lan. – lan. – 伊 – 伊恩
[10:57] He’s a friend of mine from England. 他是我的一位英格兰朋友
[10:59] So tell me, how are you doing? 噢告诉我,最近怎么样?
[11:01] Well, I’m working over at The Andover Shop, actually. 嗯,实际上,我现在安德沃商店工作
[11:03] You should come by. 你应该来看看
[11:05] I’ll get you a great discount. 我会给你个好折扣
[11:06] Maybe I will. 有机会我会去
[11:08] – Nice meeting you. – Oh, nice to meet you. – 很高兴认识你 – 噢,很高兴认识你
[11:11] – Cheerio. – Bye, lan. – 好好干 – 再见,伊
[11:14] So you getting him a discount too? 你也会给他折扣价?
[11:16] Well, why so surprised? 是啊,有什么奇怪吗?
[11:18] No reason. 没什么
[11:24] That clothing salesman had a lot of nerve hitting on Elaine in front of me. 那个买衣服的当着我的面对伊莲 说了很多敏感的话
[11:28] He stands to make a big commission too, on that jacket with the crest… 他肯定在那件夹克上赚了一大笔佣金
[11:31] …that nobody seems to like. 没人会看上那件夹克
[11:34] You know what I’m gonna do? I’m gonna take that jacket back. 知道我会怎么做吗?我要退掉那件夹克
[11:37] I’m putting this guy right out of commission. 让他一分钱佣金都拿不到
[11:41] All right. I’m gonna turn in. 好了,我要睡觉了
[11:44] – Turn in? – Yeah, I had a tough day. 睡觉?对,我今天累坏了
[11:48] It’s only 9:00. 现在才9点
[11:49] Yeah, well, you know, I don’t argue with the body, Jerry. 我不会和身体过不去的,杰瑞
[11:53] That’s an argument you can’t win. 那是永远赢不了的
[11:55] I can’t go to sleep at 9:00. 才9点,我睡不着
[11:57] Well, you can go to your room and read. 那么你回房里看书吧
[12:02] Hey, look, you know, you’re the one who’s locked out. 嘿,听着,你才是那个被反锁的人
[12:05] I’m letting you stay here. You’re wearing my bathrobe. 是我让你在这过夜,你穿的还是我的浴袍
[12:08] You should adapt to me. 你应该迁就我
[12:09] But I’m tired. 但是我很累了
[12:11] Why don’t you go sleep at Newman’s? 那你为什么不去纽曼那里睡啊?
[12:13] Oh, he’s got a girl up there. 噢,他带了个妞回
[12:15] This quilt is too thin. I know I’m gonna get cold. 这被子太薄了,我看我要感冒了
[12:18] I don’t even fit on this couch. 而且这沙发也太短了
[12:22] I don’t even know if I’m gonna sleep. 我都不知道我能不能睡着
[12:24] Well, that’s all I’ve got. 没办法,我就只有这些
[12:27] Well, can I sleep with you? 那么,我能和你睡吗?
[12:33] Well, you’ve got that big, comfortable bed… 你有张又大又舒服的床…
[12:35] …and that nice, warm quilt. 还有张漂亮又温暖的被子
[12:37] Kramer, there’s no way you’re sleeping with me. 克莱默,我不会和你一起睡的
[12:41] – Why? – Why? – 为什么? – 为什么?
[12:42] – Yeah. – Do I really have to explain why? – 是啊 – 真的要我解释为什么吗?
[12:45] – Well, l… – Hey. – 我… – 嗨
[12:47] – Hey. – What’s that? – 嗨 – 这是什么?
[12:50] Squire’s walking stick. I had to write about it for the catalog. 绅士棍,我要给它写目录
[12:55] – You want it? – Yeah. – 你有兴趣? – 嗯
[12:57] You can have it. I don’t need it anymore. 拿去吧,我不需要了
[12:59] Oh, mama. 哦,妈呀
[13:06] Okay, so I am positive you are wrong about Craig. 好了,现在我很肯定是你误解克雷格了
[13:10] Yeah, why? 是吗,为什么?
[13:11] Because he told a man he’d give him a discount too. A man, Jerry. 因为他也说要给一个男人折扣价 一个男人,杰瑞
[13:16] – So? Who is he? – Some friend of his from England. – 这样?是谁? – 他的英国朋友
[13:18] Don’t you see? 你还不明白?
[13:20] – It’s all a big scam. – You’re nuts. – 这全是他设计好的 – 你胡说
[13:23] Well, how do you know he’s not wondering the same thing about you? 你怎么知道他没担心一样的问题呢?
[13:27] – What do you mean? – What do I mean? – 你什么意思? – 我什么意思?
[13:29] Well, perhaps he thinks that you’re working him for the discount. 也许他在想你在为了折扣而利用他
[13:33] Shaking that little butt of yours into big, big savings. 扭扭你的小屁股,然后省一大笔钱
[13:37] Then when you get it, you know, you drop him like a hot potato. 当你得逞后,你知道的 就会把他当块烫山芋一样抛弃
[13:40] Oh, please. 噢,别胡扯了
[13:42] No, see, the two of you need to work on trust. 不,你听着,你们俩需要相互信任
[13:44] And then, and only then… 然后,只有那时
[13:46] …will there be a free exchange of sex and discounts. 才会有不求回报的性和折扣
[13:51] The cornerstones of a healthy relationship. 这是一段健康的恋爱关系的基石
[13:54] And now, if you would excuse us… 好了,现在,如果你不介意的话
[13:58] …we need to get to bed. 我们要睡觉了
[14:21] Yeah. 噢
[14:24] This patio furniture’s on sale. 帕缇欧家私大减价
[14:30] Excuse me. I think I made a big mistake. 不好意思,我想我犯了个错误
[14:33] – I’d like my deposit back, please. – What’s the problem? – 我想要回我的定金 – 怎么了?
[14:36] You got hookers turning tricks in my car. How’s that for starters? 你让妓女在我车上卖淫 才开始就这样怎么行?
[14:39] That is all hearsay. 那全是谣言
[14:41] All right, very good. I’d like my car and deposit back. 好了,那好 我只是想要回我的车和定金
[14:44] – Can’t do it. – What do you mean? – 不行 – 什么意思?
[14:47] If you read the agreement, the deposit is nonrefundable. 如果你有看条款 你就知道定金是不退的
[14:50] Does it say anything in the contract… 那合约上有什么条款
[14:52] …about my car being used as a whorehouse? 说把我的车当做妓院吗?
[14:53] I don’t remember reading that clause either. 我不记得读到过这种条款
[14:56] What can I tell you, buddy? Take it up with Consumer Affairs. 怎么跟你说呢,老兄?去找消协好了
[15:01] All right, just give me my car and let me get the hell out of here. 好吧,把车给我,让我离开这鬼地方
[15:04] That’s going to be a problem. 那也有点问题
[15:08] – Why? – It’s all the way in the back. – 为什么? – 车就在后面
[15:10] We can’t get it out for a couple of days. 可我们两三天之内拿不出来
[15:12] What are you talking about? I want my car. 你在说什么? 我要我的车
[15:15] We ask that you please bear with us. 我们要请你体谅一下
[15:18] Bear with you? 体谅你们?
[15:20] This is a parking lot. 这是停车场
[15:21] People are supposed to be able to get their cars. 大家都应该能取到他们的车
[15:24] Ideally. 理论上是
[15:28] Excuse me, I’d like to return this jacket. 不好意思,我想退掉这件夹克
[15:30] Certainly. May I ask why? 没问题,我可以问一下原因吗?
[15:32] For spite. 为了报复
[15:35] Spite? 报复?
[15:37] That’s right. I don’t care for the salesman that sold it to me. 没错,我不喜欢卖它给我的那个售货员
[15:40] I don’t think you can return an item for spite. 我想你不能因为报复就退掉商品
[15:44] – What do you mean? – If there was some problem with it… – 什么意思? – 如果是衣服有什么问题
[15:47] …if it were unsatisfactory in some way, then we could do it for you. 或者对衣服某些方面不满意 那么我们可以帮你退
[15:50] But I’m afraid spite doesn’t fit any of our conditions for a refund. 但我想报复是不符合 任何退货条件的
[15:53] I wanna return it. What’s the difference what the reason is? 我要退掉它,是什么原因有什么区别?
[15:56] Let me speak with the manager. Excuse me. 让我跟经理说一下,稍等
[15:59] Bob? 鲍伯?
[16:01] This gentleman… Spite. 这位先生,报复
[16:07] – What seems to be the problem? – I wanna return this jacket. – 有什么问题? – 我想退掉这件夹克
[16:10] She asked me why, I said, “For spite,” and now she won’t take it back. 她问我为什么,我说告诉她为了报复 然后她说不能退
[16:14] That’s true. We can’t return an item based purely on spite. 的确是,我们不能纯粹因为报复 而办理退货
[16:19] Well, so fine, then. Then I don’t want it. That’s why I’m returning it. 好,那么好,现在,我不想要它了 这是我退货的理由
[16:22] Well, you already said spite, so… 可你已经说了报复,所以…
[16:26] – But I changed my mind. – No, you said spite. – 可我改变主意了 – 不行,你说了因为报复
[16:29] Too late. 太晚了
[16:31] – Nice hat. – Get a calendar, honey. It’s the ’90s. – 那帽子真漂亮 – 宝贝,看看日历吧,都九十年代了
[16:36] – Elaine. – Oh, hey. – 伊莲 – 哦,嗨
[16:37] These are my friends, Jerry and Elaine. 他们是我朋友 杰瑞和伊莲
[16:39] – Hi. – Hi, how are you doing? – 你好 – 你好
[16:41] – I’m Charmaine. – I’m Ethan. – 我是夏尔曼 – 我叫伊桑
[16:43] Yeah, she’s the costume designer, and he’s the wig master for the show. 她是服装设计师 他是演出假发师
[16:46] – Oh, you’re staying with George. – Right, George. – 哦,你和乔治一起住的 – 对,是乔治
[16:48] I get the feeling he doesn’t want me there. 我觉得他不喜欢我住在他那儿
[16:50] He doesn’t even want himself there. 他甚至都不喜欢自己住那儿
[16:53] – Why don’t you sit down and join us? – All right. – 为什么不和我们一块坐坐 – 好的
[16:55] I can’t. I’ve gotta go meet a friend. 我不行,我还得去见个朋友
[16:57] Well, what are we, dog meat? 噢,看不起我们吗?
[17:00] Another champagne coolie, please. 麻烦再来杯香槟果汁
[17:02] – You have really beautiful hair. – Oh, thanks. Thanks very much. – 你的头发真漂亮 – 噢,谢谢,非常感谢
[17:05] Ever thought of selling it? It would make a brilliant wig. 有没有想过卖掉它?会是顶漂亮的假发
[17:08] – They make wigs out of human hair? – And pay plenty for them. – 他们用真人头发做假发? – 还出很高价呢
[17:11] Okay, well, you guys are gonna have fun here. 好了,你们在这儿好好玩
[17:13] – All right. – See you later. – 好的 – 回头见
[17:15] I just remembered, I gotta get the Dreamcoat from the dry cleaner. 刚想起来,我得去干洗店拿梦幻衣了
[17:18] – You’ll let me wear the other one? – Yeah, but you have to be careful. – 你能给穿下另外一件吗? – 可以,不过你得小心点
[17:21] – It’s my only backup. – Who do you think you’re talking to? – 那是唯一一件备用的 – 你以为我是什么人?
[17:24] – Okay, bye-bye. – Bye. – 好的,拜拜 – 拜拜
[17:25] Bye. 拜拜
[17:28] There’s your champagne coolie. 这是你的香槟果汁
[17:31] Well, looks like it’s just you and me, cowboy. 好了,看来只剩咱俩了,牛仔
[17:34] Yeah, I guess so. 嗯,我也觉得是
[17:36] Well, here we are. 好了,终于到了
[17:37] I am beat. 真累坏了
[17:41] That’s nice. 好舒服
[17:44] So… 那…
[17:46] So do you have any idea when the Nicole Millers are coming in? 你知道那件妮可米勒什么时候能到吗?
[17:50] Oh, yeah, the Nicole Millers. 哦,是啊,那件妮可・米勒
[17:52] Well, the funniest thing. 嗯,最有趣的是
[17:54] I’ve learned that the new shipment’s coming by boat… 我听说新的发货方式是海运
[17:57] …which does tend to take a bit longer, what with the waves and all. 时间要更长点,因为风浪什么的
[18:01] So you’ll just have to be a little bit patient. 所以你得要有点耐心
[18:05] So you have no idea when they’ll arrive? 那你是不知道什么时候到了?
[18:08] No, I’m really not sure. 是的,我不确定
[18:13] How can you love a guy like that? He’s a mess. 你怎么能爱上这么个人?他是个垃圾
[18:16] I don’t see them together at all. 我从没见过他们在一起
[18:18] – Ethan? – Yes? – 伊桑? – 什么事?
[18:20] Hi, it’s me, Jesse. 嗨,是我阿,耶西
[18:22] George Hamilton’s personal assistant. 乔治・汉密尔顿的私人助理
[18:24] – Right, right. How are you? – Good. Good to see you. – 对,对,你好吗? – 很好,见到你真高兴
[18:27] – This is Jerry. – Hello. – 这是杰瑞 – 你好
[18:29] Yeah. 你好
[18:30] Ethan, what brings you to town? 伊桑,什么风把你吹到城里来了?
[18:32] Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat. 着跟着“约瑟与他的神奇彩衣” 剧组做巡回演出
[18:34] You’re kidding. Listen, maybe you and I should get together. 你开玩笑,听着 也许我们该一块做点什么
[18:39] Have you been on the slide at Club USA? It’s intense. 你有溜进去过那家美国俱乐部吗? 那可真刺激
[18:42] Excuse me. Excuse me. Are you asking him out? 不好意思,不好意思,你是在约他吗?
[18:45] Yeah, I guess you could say that. 是啊,我想你可以这么说
[18:47] Right in front of me? 就在我面前?
[18:48] How do you know we’re not together? 你怎么我们不是一起的?
[18:50] Two guys sitting, laughing, drinking champagne coolies. 两个男的,坐在一起有说有笑 还喝着香槟果汁
[18:54] I don’t know. I just didn’t think you were. 我不知道,就是感觉你们不是
[18:56] Well, we’re sitting here together. 可我们就坐在一起
[18:58] Why wouldn’t you think that? 为什么你就想不到呢?
[19:00] I don’t know. I just didn’t. 我不知道,我就是没有
[19:02] Well, it’s very emasculating. 哎,太瞧不起人了
[19:10] – Hello? – This is Bob from The Andover Shop. – 喂? – 我是安德沃商店的鲍伯
[19:13] I’m trying to reach Craig Stewart. He left this number. 我想找克雷格・ 斯图尔特 他留下这个号码
[19:17] Oh, is it important? 哦,很重要的事吗?
[19:19] – Well… – Hey, let me ask you something. – 嗯 – 嘿,我想问你点事
[19:22] Do you know when the Nicole Millers are coming in from Milan? 你知道那批妮可・米勒 什么时候才能从米兰那边运过来吗?
[19:25] Nicole Millers? 妮可・米勒?
[19:26] We aren’t expecting any Nicole Millers. In fact, we have too many as it is. 我们可不想再定其他的妮可・米勒 实际上,我们还积压不少呢
[19:32] Well, do you have any in a size four? 哦,有没有4号的呢?
[19:35] Yes, several. 有啊,好几件
[19:37] Just tell him he doesn’t have to be in tomorrow until 11. 你就告诉他明天11点后再来就可以了
[19:40] Oh, yeah, I’ll make sure he gets the message. 哦,好的,我会告诉他的
[19:47] They mak e wigs out of human hair? 他们用真人头发做假发?
[19:49] And pay plenty for them. 还出很高的价钱呢
[20:40] Oh, sweet Maria. 噢,亲爱的玛利亚
[20:43] Hey, let’s go. 嘿,出来
[20:49] What are you doing in my car? 你们在我车里干什么?
[20:51] Hey, hey, where are you going? 喂,喂,你往哪里跑?
[20:53] – Hey, you just cost me some money. – Hey, cool it, lady. – 喂,你害我少了单生意 – 喂,冷静点,三八
[20:58] Cool it. Cool it, lady. Cool it. 冷静点,冷静点,三八,冷静点
[21:01] Police officers, freeze right there. 警察,站那儿别动
[21:12] Okay, big daddy, take the hat off. 好了,老头,把帽子脱了
[21:15] All right, turn to your right. 好了,向右转
[21:18] I said turn, pimp! 我说向右转,拉皮条的!
[21:21] I’m not a pimp. 我不是拉皮条的
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号