Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] I love when the car place puts that paper mat on the floor. 我很喜欢修车店在地上铺些纸
[00:07] Like they’re so obsessed with cleanliness. 好像他们都有洁癖
[00:10] They don’t even want their shoes to touch the carpet. 他们甚至不愿踩脏车内的垫子
[00:12] The mechanic comes out, he looks like Al Jolson. 一看那维修工,长得跟艾尔・乔森似的 (白人歌手,喜欢上黑妆演唱非洲歌曲)
[00:15] He’s covered in goo from head to toe. You can’t even see him. 从头到脚都摸满了脏东西,根本看不清模样
[00:19] I prefer that to when they have the lab coat, the clipboard, the glasses. 我更喜欢他们能穿实验服 拿个写字板,戴个眼镜
[00:22] Now you know you’re getting screwed. 然后你就知道你完蛋了
[00:24] “Can I see it?” “我能看看吗?”
[00:26] “You better not. It’s idling quietly right now. “最好不,现在转的很稳定”
[00:29] I think it should stay overnight. “我想这车得在这儿停一晚”
[00:30] We want to keep an eye on it, and want to keep the bill running up.” “我们得随时检查,自然也想多赚点票子”
[00:33] -=The Last Fantasy=-
[00:34] “卖瓶行动” “卖瓶行动”
[00:39] Tell the players that I reimbursed the trainer… 告诉队员们,我会补贴训练员的…
[00:42] …for the cigarettes and shakes. …烟费和伙食
[00:43] – The players will be reimbursed? – The trainer. – 队员会得到补偿? – 是训练队员的人
[00:46] Tell the players I reimbursed the trainer. 告诉队员们,我会补贴训练员
[00:48] This is the third time I’ve had to repeat myself. 你是怎么搞的?我已经重复三次了
[00:50] – Sorry. – Sorry doesn’t cut it. – 对不起 – 说对不起没用
[00:52] We’re running a ball club here, George. 乔治,我们经营着一个棒球俱乐部
[00:54] You’ve got to pay attention. 你要集中精力
[00:56] I know. It won’t happen again. 我知道,再不会了
[00:57] Let me see. I had an assignment for you. 让我想想,我有个任务给你
[01:01] Let me… Let me think here. 让我…让我想想
[01:11] Elaine. 伊莲
[01:13] Hi, Mr. Peterman. 嗨,彼特曼先生
[01:14] You know what a huge fan I am of John F. Kennedy. 你知道我是约翰・F・肯尼迪的超级粉丝吧
[01:18] I do. 当然
[01:19] The Peace Corps gave me my start in this business. 参加和平援助队让我开始从事这项生意
[01:22] Clothing the naked natives of Bangtubesh. 给那些没衣服穿的萌加拉人提供衣物
[01:25] The Pygmy pullover. 小矮人专用的套头衫
[01:29] Sotheby’s is having an auction of JFK’s memorabilia. 索斯比正在拍卖肯尼迪的遗物
[01:32] One item in particular has caught my eye. 有一件特别的物品引起了我的兴趣
[01:35] The presidential golf clubs. 总统的高尔夫球杆
[01:37] To me, they capture that indefinable romance that was Camelot. 对我而言 它们体现了肯尼迪卡米洛时期难以言喻的浪漫
[01:41] Whatever. 是的吧
[01:43] Unfortunately, I will be out of town with my lady… 不幸的是 我要跟我的女性朋友出城…
[01:45] …and therefore unable to bid on the lot. …所以就不能去现场竞标了
[01:47] I was hoping you would go in my stead. 我希望你可以代替我去
[01:49] Oh, yeah. I’d be happy to. 噢,好啊,我很乐意
[01:52] How much do you want this thing? How high are you willing to go? 你能出多少钱? 我是说,你可以承受多贵的价格?
[01:56] I would see no trouble in spending up to, say, $10,000. 我看最多一万块是没问题的
[02:02] Have my secretary give you a check. 找我的秘书给你支票
[02:09] – when you’re done, George, and bring it directly to me. 乔治,你做完了以后就直接给我
[02:12] Mr. Steinbrenner is very interested in this. 史坦布瑞纳先生对这个非常感兴趣
[02:16] – Yes, sir. – Yes, George. – 是的先生 – 没错乔治
[02:18] I want you to make this project a top priority. 我要你优先做这个项目
[02:20] I will, sir. Top priority. 我会的,先生,优先
[02:22] – Top priority, George. – Top priority. – 乔治,优先 – 优先
[02:30] So he walks out of the stall. He’s been talking the whole time. 他从厕所走出来,他一直在讲话
[02:33] – He pulled an LBJ on you. – LBJ? – 他对你来LBJ那一套
[02:35] Lyndon Johnson used to do that to his staffers. 林登・约翰森(LBJ)就是这样对他的下属的 [美国第36任总统]
[02:38] – No kidding? – Oh, yeah. – 真的吗? – 噢,是啊
[02:39] He’d hold national security meetings in there. 他在厕所里开国家安全会议
[02:41] He planned the Hanoi bombing after a bad Thai meal. 泰国菜吃坏肚子后他就下令轰了河内
[02:45] I don’t know what I’m supposed to do. 我不知道我要做什么
[02:47] I don’t even know what my assignment is. 我都不知道我的任务是什么
[02:49] Ask him to repeat it. Tell him there was an echo. 让他再说一遍,跟他说你没听清
[02:51] I can’t. He’s been on me about not paying attention. 不行,他会以为我没用心的
[02:53] It’s too late. I already told him I heard him. 太晚了,我已经告诉他我知道了
[02:56] You know what you do? Ask him a follow-up question. 知道吗?你再去问他后续问题
[02:58] Tell him you’re having trouble getting started, and you want his advice. 告诉他你开始做的时候有困难 你需要他的建议
[03:03] Yeah, follow-up question. That’ll work. 没错,后续问题,可以啊
[03:06] – Hey, bud. – Hey. – 嗨,老兄 – 嗨
[03:07] – Can I have my keys… – Yeah. – 我能拿回我的钥匙… – 好
[03:08] – back please. 谢谢…
[03:10] – You should have come, Jerry. – We made quite a haul. – 杰瑞,你应该来的 – 我们买了好多东西
[03:12] – Where did you go? – Price Club. – 你们去哪儿了? – 普莱斯折扣店
[03:14] – Why didn’t you take your car? – Oh, the steering wheel fell off. – 为什么不开你的车去? – 噢,方向盘没了
[03:17] I don’t know where it is. 我都不知道去哪儿了
[03:19] What are you doing? Don’t throw that away. 你在干嘛?不要扔掉
[03:21] Well, I’m not paying the 5 cents for that stupid recycling thing. 我才不会花5分钱回收这鬼瓶子
[03:24] You don’t pay 5 cents. You get 5 cents back. 你没有花5分钱,你赚了5分钱
[03:27] Read the label. 看看标签
[03:28] “Vermont, Connecticut, Massachusetts, New York. “佛蒙特州,康涅狄格州 马萨诸塞州,纽约州
[03:30] Refund, 5 cents.” 退还5分钱”
[03:32] – Refund? – Yeah. – 退钱? – 是啊
[03:33] Well, what do you think the hobos are doing? 呃,那你以为乞丐捡瓶子去干嘛?
[03:36] I don’t know. They’re deranged. 我怎么知道,他们脑子都不正常
[03:39] Listen. Can you give me a lift back to my place? 听着,你能送我回去吗?
[03:42] No, I can’t. I’ve gotta pick up Elaine. I’m taking her to this Kennedy auction. 不行,我要去接伊莲 我要送她去肯尼迪拍卖会
[03:45] – All right. I’ll see you later. – All right. – 好吧,过会儿见 – 嗯
[03:48] – What is this “MI, 10 cents”? – That’s Michigan. – 这个“MI,10分钱”是什么? – 密歇根州
[03:51] In Michigan you get 10 cents. 在密歇根州你可以赚10分钱
[03:53] – Ten cents? – Yeah. – 10分? – 是啊
[03:54] Wait a minute, you mean you get 5 cents here and 10 cents there? 等等,你是说在这儿你赚5分钱 在那儿可以赚10分钱?
[03:57] You could round up bottles and run them to Michigan. 你可以把瓶子收集起来送到密歇根州
[03:59] – No, it doesn’t work. – What do you mean? – 没用的 – 你什么意思?
[04:01] You get enough bottles… 如果你有足够的瓶子…
[04:02] You overload your inventory, and you blow your margins on gasoline. 你就是装了一车的瓶子 也不值汽油钱
[04:06] Trust me. It doesn’t work. 相信我,没用的
[04:07] You’re not talking that Michigan deposit-bottle scam? 你们不是在打去密歇根赚钱的主意吧?
[04:10] – No, I’m off that. – You tried it? – 没有,我不考虑的 – 你试过了?
[04:12] Oh, yeah. Every which way. Couldn’t crunch the numbers. 噢,是啊,都试过了,连本钱都赚不够
[04:14] It drove me crazy. 我都要疯了
[04:18] You keep an eye on each other? 你们两个相互照看一下?
[04:20] – No problem. – You bet. – 没问题 – 当然
[04:29] Are you sure you didn’t hear my car making a funny noise? 你确定没有听见车里有奇怪声音?
[04:32] I know those two idiots did something to it. 我就知道那两个傻冒一定做了什么
[04:34] No, I didn’t hear anything. 没有,什么也没听见
[04:37] Oh, my God. Look who’s here. 噢,天哪,看看那是谁
[04:40] Sue Ellen Mischke, the braless, Oh Henry! candy bar heiress. 苏・艾伦・密诗基,不戴胸罩的女人 欧・亨利食品厂的继承人
[04:47] Well, hello, Elaine, Jerry. 呵,你好啊 伊莲,杰瑞
[04:51] – Hi, Sue Ellen. – Hi, Sue Ellen. – 嗨,苏・艾伦 – 嗨,苏・艾伦
[04:52] I’m surprised to see you here. 看到你们真意外
[04:54] Come to catch a glimpse of high society? 过来感受一下上流社会?
[05:00] No, no, I’m actually here to bid, Sue Ellen. 噢,不是,不是,事实上我是来竞标的 苏.艾伦
[05:03] I mean, that is if anything’s to my liking. 我是说 如果有我喜欢的东西的话
[05:05] I’m here to catch a glimpse of high society. 我是过来感受下上流社会的
[05:09] Well, I hope you find something that fits your budget. 呃,我希望有东西你买的起
[05:14] I hate that woman. 我恨那个女人
[05:21] I don’t understand. 我不明白
[05:23] You fill an 18-wheeler. 你装满了18轮的大卡 (一种大型货运卡车)
[05:24] No, an 18-wheeler’s no good. Too much overhead. 不行,18轮也不够,还有太多别的成本
[05:27] You got permits, weigh stations, tolls. 你要有许可证,要测重量,要交路费
[05:29] Look, you’re way out of your league. 听着,不可能的
[05:32] I wanna learn. 我想试试
[05:33] I want to know why. 我想知道为什么不行
[05:42] Oh, those are handsome. 噢,真漂亮
[05:45] Look at that set. 看看那套东西
[05:46] Yeah, think I might bid on those. 我要考虑买那个啦
[05:50] Lot number 745. 745号物品
[05:52] We have a full set of golf clubs… 这是全套的高尔夫球杆…
[05:54] …that were owned by President John F. Kennedy… …原先属于约翰・F・肯尼迪总统…
[05:57] …as seen in the famous photo of the president chipping at Burning Tree… 它曾出现在那张著名的照片里 就在猪湾事件的早晨
[06:01] …on the morning of the Bay of Pigs Invasion. 总统拿着它在Burning Tree球场击球
[06:03] The set is in perfect condition, and we will start the biding at $4000. 这套东西完好无损,标价从4千开始
[06:08] Four thousand dollars? Do I have $4000? I have $4000. 4千块?有人出4千吗? 有人出4千块
[06:11] Do I have 5? Five thousand dollars? I have $5000. Do I have 6? 有人出5千吗?5千块?有人出5千块 有人出6千块吗?
[06:15] Six thousand dollars for this set of beautiful clubs. 6千块买这套漂亮的球杆
[06:17] Six? I have $6000. Can I have 6500? 6千?有人出6千 有人出6千5吗?
[06:21] Sixty-five hundred to the dark-haired person on the right. 右边的黑发小姐出6千5
[06:25] We are at 6500. Do I hear 6600? 现在是6千5 有人出6千6吗?
[06:29] The president’s own golf clubs. 总统私人的高尔夫球杆
[06:31] Leisure life at Camelot. 卡米洛时期的休闲方式
[06:33] Sixty-five hundred going once. 6千5第一次
[06:35] Eight thousand. 8千
[06:36] Eight thousand. We have 8000. The bid is now $8000. 8千,有人出8千,现在是8千
[06:41] What is she doing? 她在干嘛?
[06:43] She’s starting in on the biding now? 她要杠上吗?
[06:46] Eighty-five hundred. 8千5
[06:47] – We have 85. – Nine thousand. – 有人出8千5 – 9千
[06:50] Nine thousand dollars. 9千块
[06:52] I think she wants those clubs. 我想她是想要这套球杆
[06:53] Do I hear 95? Ninety-five hundred. 有人出9千5吗?9千5
[06:56] – Ninety-five hundred. – Ten thousand. – 9千5 – 1万
[06:59] Ten thousand to the shapely woman on the left. 左边的这位优雅的女士出价1万
[07:04] Ten thousand going once. 1万第一次
[07:05] – That’s you’re ceiling. – Ten thousand going twice. – 你到顶了 – 1万第二次
[07:08] – Eleven thousand. – Twelve thousand. – 1万1 – 1万2
[07:11] – Thirteen thousand. – Fourteen thousand. – 1万3 – 1万4
[07:13] Fifteen thousand. 1万5
[07:19] Peterman is gonna kill me. 彼特曼会杀了我的
[07:21] I really thought you had her there at 17,000. 我觉得到1万7时你就拿下她了
[07:23] Why didn’t you stop me? 你为什么不阻止我? (伊莲自己一个人喊道了二万…)
[07:25] Do you hear this clunking? 你听到这个响声没有?
[07:28] A little. 有一点
[07:36] Oh, you know what? I’m gonna grab these from you later. 噢,呃? 我等段时间找你拿这个
[07:39] You’ll take care of them. Okay? Okay. 你照看一下,好吗?
[07:41] – I’ll see you tomorrow. – Okay. – 明天见 – 好
[07:43] – Alrighty. Bye. – Bye. – 好,拜拜 – 拜
[07:48] What is going on here? 怎么回事?
[07:50] Oh, my God. 噢,老天
[08:00] Oh, you idiots! 噢,蠢货!
[08:05] So we could put the bottles in a U-Haul. 那么我们可以去租U-HAUL的卡车 (U-Haul:搬家公司)
[08:07] – Go lean and mean. – Newman, it’s a dead end. Come on. – 最有效率了 – 纽曼,没用的,够了
[08:10] – Hey, there he is. – Hey. – 嗨,他回来了 – 嗨
[08:11] You put your groceries under the hood of my car? 你把买的东西放在我车的引擎盖里?
[08:14] Oh, that’s right. We forgot about those. 噢,没错,我忘了这事儿
[08:15] That’s where my missing soda is. 我是说汽水怎么不见了
[08:17] And your crab legs? And a thing of cheese? 还有你的蟹腿?还有乳酪?
[08:19] The AAA guy said I was close to sucking a muffin down the carburettor. 那个美国汽车协会的家伙说 化油器都快吸干那些松饼了
[08:23] – What were you thinking? – We ran out of space. – 你们到底在想什么? – 没地方装了
[08:26] Now I gotta take the car to Tony and get it checked out. 我要拿给托尼检查下
[08:29] – He’s good. – He’s real good. – 他很在行 – 他是很在行
[08:30] But he’s so obsessive about the car. 但是他对车太迷恋了
[08:32] He makes me feel guilty about everything wrong with it. 搞得我弄坏一点就很内疚
[08:35] I gotta get it washed before I take it down or he’ll yell at me. 给他之前我还是先把车洗洗 免得他又骂我
[08:38] – Choke? – No, thank you. – 吃一个? – 不,谢谢
[08:41] Oh, yeah. 哦,耶
[08:43] I remember this car. Beautiful car. 我记得这辆车,真是好车
[08:48] Yeah, so anyway, the engine’s been idling a little rough. 是啊,不管怎么样,发动机转得有点困难
[08:51] I thought it might be time for a check-up. 我想应该来检查下
[08:54] There’s nothing wrong on the inside. 车里面没问题
[08:56] The shift knob is loose. You know about that? 排挡松了,你知道吗?
[08:58] – No, I hadn’t noticed. – Have you been picking at it? – 没有,我没注意到 – 你有没有折腾它?
[09:02] Have I been picking at it? 折腾它?
[09:03] No, you know, it’s just wear and tear. 没有,只是正常磨损罢了
[09:06] Wear and tear, I see. 磨损,我知道了
[09:08] The engine’s the only thing that needs checking. 只有发动机需要检查
[09:11] – You been rotating the tires? – Try to. – 你转过轮胎? – 试过
[09:13] You don’t try to. You do it. 试什么试,做就是了
[09:14] Fifty-one percent of all turns are right turns. 51%的转胎都是正确的,知道不
[09:18] That’s right. 没错
[09:20] Twenty thousand dollars? 2万美金?
[09:23] Elaine, that’s twice the amount I authorized you to spend. 伊莲,这是我要你出价的两倍
[09:26] I know, Mr. Peterman, but once I saw them… 我知道,彼特曼先生 但是我一看到那个…
[09:28] …I just couldn’t stand to let anyone else have them, you know. …就不能忍受让别人买去
[09:31] Certainly not some stuck-up candy-bar heiress… 更不是某个招摇的傲慢的…
[09:33] …who flaunts herself in public without regard… …糖果厂继承人…
[09:36] Well, where are they? 那么,球杆呢?
[09:38] They should be here today. 今天应该会拿到的
[09:48] – Mr. Wilhelm. – Yes, George. – 维尔赫姆先生 – 怎么,乔治
[09:51] Hi, I was just… 嗨,我只是…
[09:53] I just had one little question about my assignment. 我只是对我的工作有点小问题
[09:56] Well, I trust things are moving smoothly. 我相信一定进展地很顺利
[09:58] Mr. Steinbrenner’s counting on you. 史坦布瑞纳先生可一直很器重你
[10:00] Yes, yes, very smooth, super smooth. 是的,是的,很顺利,非常顺利
[10:02] But I really want to attack this thing. You know, sink my teeth into it. 但是我真的想做好这件事 呃,全力以赴
[10:06] So I was just wondering… 所以我想…
[10:08] …what do you think would be the very best way to get started? …你觉得怎么开始才最有效?
[10:12] Get started? I don’t understand, George. 开始做? 我不明白,乔治
[10:15] – I was wondering… – You haven’t been to Payroll? – 我在想… – 你还没去劳资处?
[10:18] – No, I haven’t done that. – What’s the problem? – 没有,我还没有 – 那是什么问题?
[10:20] Now, come on, George. I told the big man you were moving on this. 嘿,乔治,我告诉老板你会去的
[10:23] Now, don’t let him down! 别让他失望!
[10:27] Payroll! 劳资处!
[10:37] Hello there. I’m George Costanza. 你好,我是乔治・科斯坦萨
[10:41] Yes. 你好
[10:43] Assistant to the travelling secretary. 我是旅行秘书的助手
[10:45] I’m working on the project. 我也在项目上工作
[10:50] – What project? – The payroll project. – 什么项目? – 工资项目
[10:54] Wilhelm? 维尔赫姆?
[10:56] Big, big payroll project. 大型,大型的工资项目
[10:59] You’re gonna have to fill me in. 你得给我说明白点
[11:03] You know what? I’ll look around for awhile. 是这样的,我等会再过来
[11:05] – I’ll just browse around. – Hey, wait. Excuse me. – 我去四处看看 – 嘿,等等
[11:08] You can’t come back here. 你不能再来了
[11:10] I’m under direct orders from Mr. Wilhelm. 我是直接受命于维尔赫姆先生的
[11:12] If you have a problem, you just take it up with him. 如果你有什么问题,你可以去找他
[11:15] Well, maybe I will. 也许我会去的
[11:18] You know what? I urge you to take it up with him. 听着,我要求你去找他
[11:21] Go ahead. Give him a call. 去啊,给他打电话
[11:22] He’ll tell you what I’m doing here. Then you can tell me. 他会告诉你我来干嘛的,然后你再告诉我
[11:25] Mr. Wilhelm, this is Lafarge in Payroll. 维尔赫姆先生,我是劳资处的拉法格
[11:27] There’s a Costanza here, says he’s working on some project. 有个叫科斯坦萨的在这儿 说什么他在做项目
[11:35] Oh, I see. Interesting. Well, that’s quite a project. 噢,我明白了,很有趣 真是个大项目
[11:41] All right. Thank you. 好吧,谢谢
[11:44] I’m sorry that I doubted you. 抱歉我刚怀疑你
[11:49] Whatever you need, just make yourself at home. 不管你想干嘛,尽管做吧
[11:53] So he explained it all to you? 那么他告诉你了?
[11:55] Yes, he explained it all very clearly. 是的,他说的很清楚
[11:59] – What did he tell you? – Look, you were right, I was wrong. – 他说了什么? – 听着,你是对的,我错了
[12:01] You don’t have to humiliate me about it. 你不需要拿那个来羞辱我
[12:21] Damn. 该死
[12:26] Oh, Mother’s Day. 噢,母亲节
[12:30] Wait a second. 等等
[12:31] Mother’s Day. 母亲节
[12:42] Yes! 对了!
[13:01] Come on, Kramer! 快点,克莱默!
[13:03] – What? – It’s the truck, Kramer, the truck. – 干嘛? – 卡车,克莱默,卡车
[13:06] Look, Newman, I told you to let this thing go. 听着,纽曼,我告诉你忘了这事
[13:08] No, no, no, listen to me. 不,不,不,听我说
[13:09] Most days, the post office sends one truckload of mail… 大多数时候,邮局会送一卡车的信到…
[13:12] …to the second domestic regional sorting facility in Saginaw, Michigan. …密歇根州萨吉诺市的第二区分类所
[13:15] But on the week before holidays, we see a surge. 但是一到节假日,流量就会增大
[13:19] On Valentine’s Day, we send two trucks. 情人节,我们会送两卡车
[13:20] On Christmas, four, packed to the brim. 圣诞节,四卡车,都快漏出来了
[13:23] And tomorrow, if history is any guide… 明天,如果没算错的话
[13:26] …we’ll see some spillover into a fifth truck. …就会多出来第五辆卡车
[13:29] – Mother’s Day. – The mother of all mail days. – 母亲节 – 信件最多节
[13:33] And guess who’s signed up for the truck? 猜猜谁来登记卡车?
[13:37] A free truck? 免费的卡车?
[13:39] Oh, boy, that completely changes our cost structure. 天,这完全改变了我们的成本结构啊
[13:42] Our G and A goes down 50 percent. 我们的G和A可以降低50%
[13:44] We carry a couple of bags of mail, the rest is ours! 我们只要装几袋信,剩下的地儿都是我们的了!
[13:46] Newman, you magnificent bastard, you did it! 纽曼,你这个大混蛋,真有才!
[13:49] Let the collecting begin! 开始收瓶子吧!
[14:59] So did you go down to Payroll? 你已经去过劳资处了?
[15:02] Yes, Payroll. Yes, I did. 是的,劳资处,是的,我去过了
[15:04] Very productive. Payroll paid off. 很有效率,都付清了
[15:06] Then I guess you’ll be heading downtown, huh? 那么我猜你快去市中心了吧?
[15:10] Oh, yeah. Downtown, definitely. 噢,是啊,市中心,没错
[15:14] I’m very interested to see how this thing turns out. 我很想看到结果
[15:17] You said it. Excuse me, Mr. Wilhelm, do you really think…? 你说的轻松 等等,维尔赫姆先生,你真的认为…?
[15:20] Well… 呃…
[15:23] Is this downtown trip really necessary, you know, for the project? 去趟市中心真的有必要吗,对这个项目来说?
[15:28] Oh, no, you’ve got to go downtown, George. 噢,你一定得去市中心,乔治
[15:30] It’s all downtown. 关键就是市中心
[15:33] – Just like the song says. – The song? – 就像歌里唱的? – 歌?
[15:36] There’s your answer, “Downtown.” 这就是你的答案,“市中心”
[15:44] The song “Downtown”? The Petula Clark song? “市中心”歌? 佩屈拉・克拉克的歌?
[15:46] Yeah. 是的
[15:48] You’re sure he didn’t mention it because you were going downtown? 你确定他提起这个 不是因为你要去市中心?
[15:51] I think he was trying to tell me something, like it had some meaning. 我想他是要暗示我什么,一些有意义的
[15:54] Okay, so how does it go? 好吧,那是什么?
[15:56] When you’re alone And life is making you lonely 当你独自一人的时候,生命很寂寞
[16:01] You can always go 你总是可以去
[16:05] Downtown 市中心
[16:07] Maybe you know Some little places to go to 或许你知道一些可以去的地方
[16:10] Where they never close 永远不会关门的地方
[16:13] – Downtown – Wait a second. – 市中心 – 等等
[16:15] Little places to go that never close. What little place never closes? 永远不会关门的地方,什么地方不关门?
[16:19] – 7-Eleven. – Maybe. – 也许
[16:23] Just listen to the music Of the traffic in the city 只需倾听城市交通的鸣奏
[16:28] Linger on the sidewalk Where the neon lights are pretty 徘徊在人行道上,欣赏霓虹灯的美丽
[16:32] Where the neon lights are pretty. The Broadway area? 霓虹的美丽,百老汇?
[16:35] No, that’s midtown. 不对,那是中城区
[16:37] Midtown. 中城区
[16:39] The lights are much brighter there 那里的灯更明亮
[16:42] You can forget all your troubles Forget all your cares 你可以忘掉所有的烦恼,所有的牵挂
[16:47] Just go 只要去
[16:49] Downtown 市中心
[16:51] Things will be great When you’re 一切都会好起来,只要去
[16:57] Downtown 市中心
[16:59] I got nothing, Jerry, nothing. 我不明白,杰瑞,我搞不懂
[17:02] Well, don’t hang around and let your troubles surround you. 呃,不要烦恼啦
[17:07] There are movie shows. 那里有很多电影可以看的
[17:10] You think I should come clean? 你觉得我应该交待吗?
[17:12] What do you think? You think I should confess? 你怎么想?我应该坦白吗?
[17:14] How can you lose? 你怎么输的起?
[17:26] Yeah, Jerry, it’s Tony Abado at the shop. 杰瑞,我是修理店的托尼・亚巴顿
[17:29] Look, we gotta talk. You better come down. 听着,我们需要谈谈,你最好过来一趟
[17:31] Anytime after 4. 四点以后
[17:38] – Hello. – Hi, it’s me. – 你好 – 嗨,是我
[17:40] – Oh, hi. – Listen, I need to come over… – 噢,嗨 – 听着,我要过来…
[17:42] …and pick up the clubs. …拿皮特曼的球杆
[17:43] – Oh, you know what? – Oh, no. What? – 噢,你知道吗? – 噢,不,知道什么?
[17:47] No, it’s no big deal. I left the clubs in the car. 也没什么大不了的,我把球杆丢车里了
[17:49] You left them in the car? 你把球杆丢车里了?
[17:51] – How could you leave them in the car? – I forgot. – 你怎么能丢车里? – 我忘了
[17:55] Oh, go down and get them. 噢,去拿回来
[17:56] I can’t. The car’s at the mechanic’s. 不行,车在修理店里
[17:58] Oh, this is great. 噢,太好了
[18:00] All right. Where’s the mechanic? 好吧,修理店在哪里?
[18:01] I’ll just go and pick them up myself. 我自己去拿
[18:03] No, no, you can’t. He’s working on the car right now. 不,不,你不能去,他正在修
[18:06] You cannot disturb him while he’s working. 他工作的时候你不能去打扰他
[18:09] I’m going there in an hour if you wanna meet me there. 我一个小时后过去,你可以去那儿找我
[18:12] You know the place. It’s on 56th Street. 你知道地址的,56号大街
[18:13] Oh, okay. All right. Fine. 好吧,好吧
[18:19] Hey, Tony. 嘿,托尼
[18:20] – Thanks for coming in, Jerry. – Sure. – 杰瑞,谢谢你能过来 – 没什么
[18:23] I think I know what’s going on here, and I just want to hear it from you. 我想我知道是怎么回事了,但我还想听你说说
[18:29] But I want you to be straight with me. 但是你得老实告诉我
[18:31] Don’t lie to me, Jerry. 杰瑞,不许撒谎
[18:34] You know that motor oil you’re putting in there? 你知道你用的润滑油吗?
[18:36] It’s from those quickie-lube places, isn’t it? 都是买的劣质货,是不是?
[18:38] – Well, I change it so often. I mean… – Motor oil is the lifeblood of a car. – 呃,我经常换的,我是说… – 杰瑞,润滑油是车的血液
[18:43] You put in a low-grade oil, you can damage vital engine parts. 你用劣等货,就是在损坏发动机
[18:46] Okay, see this gasket? I have no confidence in that gasket. 好吧,看到这个垫圈了? 我才不会用这种垫圈
[18:49] – Tony, I really don’t… – Here’s what I wanna do. – 托尼,我真的没有… – 我要做的是
[18:53] I wanna overhaul the entire engine. 我要彻底检修整个发动机
[18:55] But it’s gonna take a major commitment from you. 但是你得保证
[18:58] You’re gonna have to keep it under 60 miles an hour for awhile. 一段时候内把时速控制在60英里以内
[19:01] You gotta come in, and you gotta get the oil changed every 1000 miles. 每一千英里加一次润滑油
[19:05] How much money is this gonna cost me? 那得花多少钱?
[19:09] I don’t understand you. 我真搞不懂你
[19:11] It’s your own car we’re talking about. 我们说的可是你的车
[19:13] You know, you wrote the wrong mileage down on the form. 你表上显示的公里数都是错的
[19:16] You barely know the car. 你根本不清楚车的状况
[19:17] Don’t know the mileage, the tire pressure. 不知道里程数,不知道轮胎气压
[19:19] When’s the last time you checked the washer fluid? 上一次你检查清洗液是什么时候?
[19:21] – But the washer fluid is fine. – The washer fluid is not fine! – 但是那个没问题啊 – 有问题!
[19:27] You know what… 呃…
[19:29] …I just wanna take my car and I’m gonna bring it someplace else. …我想取走我的车,去别处修
[19:33] – What do you mean? – Just can I have my car. – 你什么意思? – 只是取走我的车
[19:36] I’m gonna to pay my bill and be on my way. 我会付钱给你然后走人
[19:39] – Well, the car’s on a lift. – Well, just get it down. – 呃,车还架在里面 – 放下来吧
[19:42] All right. 好吧
[19:44] Okay. Well, wait here and I’ll… I’ll bring it around. 好吧,呃,等在这儿… 我开过来
[19:48] Okay. Thank you very much. 好吧,非常感谢
[19:54] Hey, where’s the car? 嘿,车呢?
[19:56] – He’s bringing it. – Good. – 他去拿了 – 好的
[20:11] Okay. Thank you. 好吧,谢谢
[20:12] So, what did they say? 那么,他们说了什么?
[20:13] They’re sending a detective tomorrow. 明天会来个探员
[20:16] What the hell were you thinking leaving my clubs in that car? 你到底怎么想的 把我的球杆丢在车里?
[20:18] Well, I didn’t count on my mechanic pulling a Mary Beth Whitehead, did I? 我怎么知道我的修理工是个玛丽・贝斯・怀特黑德样的家伙? [代孕母亲,后将女儿领走]
[20:22] Well, what kind of maniac is this guy? 这家伙到底是个什么修理工?
[20:24] He’s a very special maniac. 他是个很特别的修理工
[20:26] – What do I tell Mr. Peterman? – I don’t know. – 我怎么跟彼特曼先生说? – 我不知道
[20:29] Why couldn’t you take better care of that car? 你怎么就不好好看着那车?
[20:33] – Well, are they here? – Mr. Peterman… – 东西到了吗? – 彼特曼先生…
[20:38] …there seems to be a bit of a snag. …有点小困难
[20:41] Snag? 困难?
[20:42] It seems that a psychotic mechanic… 有个疯狂的修理工…
[20:47] …has absconded with my friend’s car. …偷走了我朋友的车
[20:50] What does that have to do with my clubs? 那跟我的球杆有什么关系?
[20:52] They happened to be in the back seat at the time. 球杆刚巧在车的后座里
[20:59] What was the suspect wearing at the time of the incident? 嫌疑犯案发时穿的什么?
[21:01] You know, like mechanic’s pants, a shirt that said “Tony.” 呃,就是修理工的衣服 T恤上印着"托尼"
[21:06] Let me ask you, have you ever seen a case like this? 我想问问,你有没有见过这样的案子?
[21:09] All the time. The mechanic forms an emotional attachment… 一直都有,修理工产生了某种感情依赖…
[21:12] …thinks he’s gonna lose the car. He panics and does something rash. …以为他会失去车 于是做了些疯狂不计后果的事
[21:16] I’m gonna ask you some personal questions. 我想问你几个私人问题
[21:18] I’m sorry if I touch a nerve, but I think it will help with the case. 如果让你难堪的话我很抱歉 但我想会对这个案子有帮助
[21:21] Had you been taking good care of the car? 你把车保养的好吗?
[21:24] – Had I been taking…? – Did you leave the AC on? – 我有没有…? – 你有没有一直开着蓄电池?
[21:26] Do you zip over speed bumps? Ride the clutch? Things like that? 你过缓速区时是不是不减速?你是不是老踩着离合器? 像那一类的?
[21:30] What does it matter? It’s my car. I can do whatever I want with it. 这有什么关系?这是我的车?我想干嘛就干嘛
[21:34] Not that I would think of doing such things. 当然我是不会做那些事的
[21:37] All right, Mr. Seinfeld, we’ll let you know if we find anything. 好吧,宋飞先生,我们一有消息就会通知你的
[21:41] I gotta be honest with you. 我得老实告诉你
[21:43] These cases never end up well. 这种案子从来就没什么好结果
[21:46] Well, whatever you can do. Thanks. 呃,无论怎么样吧,谢谢
[21:52] Mr. Wilhelm, about the project, sir. 维尔赫姆先生,关于项目
[21:55] That’s what I came to talk about. 我正要来说这个事
[21:57] Great job, George. You really nailed it. 乔治,干得不错,干得很好
[22:01] – I did? – Yes, I read through it this morning. – 是吗? – 是啊,今早我看了一遍
[22:03] I couldn’t have done it better myself. I turned it over to Mr. Steinbrenner. 就算是我自己也做不了这么好 我已经把报告交给史坦布瑞纳先生了
[22:07] Good work, George. 乔治,干得好
[22:12] I don’t get it. 我搞不懂
[22:13] He assigns it to you, you don’t do it… 他给了你任务,你没做…
[22:15] …somehow it gets done… …有人做了…
[22:17] …and now he’s telling you what a great job you did. …然后他跟你说你干得好
[22:19] Maybe somebody did it and didn’t take credit for it. 也许有人做了但是没有说明
[22:22] Maybe it was already done and didn’t need doing in the first place. 也许已经做完了根本不需要再做
[22:25] I have no idea who did it… 我不知道谁做的…
[22:28] …what they did, or how they did it so well. …做了什么,或者做的什么
[22:31] And you know what? 你知道吗?
[22:32] Jimmy crack corn and I don’t care. 我才不在乎呢
[22:36] The gardener did a nice job planting the rose bushes, didn’t he, dear? 园丁种的玫瑰还真不赖,是不是啊亲爱的?
[22:39] You planted the rose bushes, dear. 亲爱的,都是你自己种的
[22:44] – I did? – Yesterday. You remember. – 我种的? – 昨天,你应该记得
[22:47] That’s right. 没错
[22:50] – Oh, what’s for dinner? – We just ate. – 噢,晚饭吃什么? – 我们已经吃过了
[22:53] Did you forget to take your medicine? 你忘了吃药了?
[22:59] The point is, however it got done, it’s done. 关键是,不管怎么做的,反正已经做了
[23:02] So any luck with the car? 那么,车有消息了吗?
[23:04] No, the police have no leads. 没有,警察还没有线索
[23:06] And I just found out today my insurance doesn’t cover it. 我才发现我的保险不保这个
[23:08] – Why not? – They don’t consider it stolen… – 为什么没有? – 如果你自愿把钥匙给别人的话…
[23:10] …if you wilfully give the guy the keys. …他们不认为车是被偷的
[23:13] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[23:15] What did the detective say? 探员说了什么?
[23:17] They’re looking. 他们还在找
[23:19] I gotta go. 我走了
[23:23] – Hello. – Mr. Seinfeld? – 你好 – 宋飞先生?
[23:24] – Yeah. – It’s Detective McMahon. – 是 – 我是麦克马洪探员
[23:26] I’m at the warehouse on pier 38. 我现在在38号码头的仓库
[23:30] I think you’d better get down here. 我想你应该过来下
[23:32] Yeah, okay. They may have found the car. 好吧 他们可能找到车了
[23:34] Are the clubs in it? Ask him. 球杆还在里面吗?问问他
[23:36] Are there golf clubs in the back? 后座上有没有球杆?
[23:38] We really can’t tell. 我们眼下真不能说
[23:40] You better bring your service records. 你最好把你的修车记录也带过来
[23:47] Watch where you step. 小心脚下
[23:48] There’s quite a bit of grease. 地上很多油
[23:52] Detective, Jerry Seinfeld is here. 探员,杰瑞・宋飞来了
[23:54] How do you do? Thanks for coming down. 你好,多谢你能过来
[23:56] This is Elaine Benes. 这位是伊莲・贝尼斯
[23:58] We used to date but now we’re just friends. 我们以前约会过,不过现在只是朋友
[24:00] – I see. – You know. – 我知道了 – 是吧
[24:03] I’m sorry to make you go through this, but we need to make sure. 我很抱歉要让你们看这个 但是我们需要确定
[24:05] What’s going on? What is this thing? 发生了什么?这是什么?
[24:07] One of our patrolmen stumbled over this. 我们的一个巡警偶然碰到的
[24:10] Oh, my God. 噢,我的天哪
[24:12] The block is nearly split apart. 前面基本上都碎成一块一块的了
[24:14] We found the overhead cams 30 feet away. 我们在30码外发现了上凸轮
[24:17] We can only hope the body’s sold for scrap. 现在这车只能当废品一块一块卖了
[24:19] Oh, my God. 噢,我的天
[24:21] And we know it’s a Saab. 我们认为这是辆萨博
[24:23] The angle on the V6 is definitely a ’92. V6汽缸上的角一看就知道是92系的
[24:26] The model is hard to determine because the drive train is all burnt out. 款型难以确定了,因为传动部位都烧坏了
[24:30] What is that smell? 这是什么味道?
[24:32] Look at the clutch. 看看离合器
[24:34] Excuse me. 抱歉
[24:37] Whoever did this didn’t just dismantle it. 干这事的人不光拆了部件
[24:40] I mean, they took their time, they had fun… 我是说,他们花了时间,找乐子…
[24:42] …they were very systematic. …很有计划性
[24:44] They went out of the way to gouge the sides of every piston. 他们不嫌麻烦的把每个活塞都下下来
[24:47] And the turbo was separated from the housing… 把增压涡轮从引擎盖里弄出来…
[24:49] …and shoved right up the exhaust pipe. …撞坏了排气管
[24:53] Wait a second. Turbo? 等等,增压涡轮?
[24:54] – I didn’t have a turbo. – Your car is not a turbo? – 我没有增压涡轮 – 你的发动机不是涡轮增压的?
[24:57] No, it’s a 900 S. 不是,是900S的
[25:00] It’s a turbo, Elaine. A turbo. 这是个增压涡轮,伊莲,增压涡轮
[25:02] It’s a turbo! 是增压涡轮!
[25:06] Excuse me. Did you say “Turbo”? 请问,你们说到“增压涡轮”?
[25:09] Saab Turbo 9000? 萨博增压涡轮9000?
[25:12] Is it midnight blue? 是深蓝色的?
[25:15] Yes, ma’am. 是的,女士
[25:18] 9999 bottles and cans in the truck 9999个瓶子和罐头在车上
[25:22] 9999 bottles and cans 9999瓶子和罐头
[25:25] At $0. 10 a bottle and $0. 10 a can We’re pulling in $500 a man 每瓶一毛钱,每罐一毛钱 我们每人赚500块
[25:30] 9998 bottles and cans in the truck 9998个瓶子和罐头在车上
[25:33] 9998 bottles and cans 9998个瓶子和罐头
[25:37] We fill up with gas We count up our cash 我们加满油,我们数钞票
[25:39] 9997 bottles and cans in the truck 9997个瓶子和罐头在车上
[25:50] – Hello. – Hey, Jerry. It’s Tony. – 你好 – 嗨,杰瑞,是托尼
[25:53] Tony, where are you? 托尼,你在哪儿?
[25:54] Oh, look, I just want you to know that the car is fine. 噢,听着,我只想要你知道车很好
[25:57] Got her all fixed up. 都修好了
[25:58] We’re in a nice area, no potholes, no traffic. 我们在一个很好的地方 路上没坑,也没阻塞
[26:01] So there’s nothing to worry about, okay? 所以没什么好担心的,知道了吗?
[26:04] In fact, here. 事实上,这里
[26:05] Somebody wants to talk to you. 有人想跟你讲话
[26:10] Tony, you better bring that car back. 托尼,你最好把车开回来
[26:13] Nobody’s giving anything back. 没人会把东西还回来
[26:14] You tried to take it from me. 你试着从我手中夺走她
[26:16] I don’t forget that. 我是不会忘记的
[26:17] Tony, it is my car, and I want it back. 托尼,这是我的车,我要你开回来
[26:20] Oh, your car? You want your car back? 噢,你的车?你想要回你的车?
[26:22] – Tony… – Listen. – 托尼… – 听着
[26:24] That registration may have your name on it, Jerry… 杰瑞,车的注册单上也许是你的名字…
[26:26] …but this engine’s running on my sweat and my blood. …但是发动机里流着的都是我的血和汗
[26:33] Where do I find these guys? 我在哪儿找的这家伙?
[26:40] – How much gas we got? – Three quarters of a tank. – 我们还有多少油? – 3/4缸
[26:45] Better than we estimated. 比预算的要好
[26:47] – Seven dollars and 22 cents better. – Oh, baby. – 省了7块2毛2 – 噢,宝贝
[26:52] – Maybe we could stop for a snack. – No, that’s not in the budget. – 也许我们可以停下来吃点东西 – 不行,这不在预算之内
[26:56] Well, the budget changed, you know. I mean, it might be a good investment. 要知道,预算是可以变的 我是说,这也是个好的投资
[27:00] That’s not a good investment. That’s a loss. 这不是个好投资,这是浪费
[27:05] Hey, you see that car? 嗨,你看见那车没有?
[27:07] It looks like Jerry’s. 像是杰瑞的
[27:09] I’m gonna check out that license plate. 我来看看它的车牌
[27:13] Yeah, those are New York plates. 是的,是纽约的牌照
[27:15] – Is that Jerry’s number? – I don’t know. – 是杰瑞的号码吗? – 我不知道
[27:17] But that’s New York and we’re in Ohio. Those are pretty good odds. 那是纽约的,而我们在俄亥俄州,真奇怪
[27:21] – What are you doing? – Calling Jerry. – 你要干什么? – 给杰瑞打电话
[27:23] – On what? – I brought my phone. – 用什么打? – 我带了电话
[27:29] – Hello. – Hey, Jerry. – 你好 – 嗨,杰瑞
[27:31] – What’s your license plate number? – What’s up? – 你的车牌号是多少? – 怎么了?
[27:33] Yeah, well, I think I spotted your car. 是的,呃,我想我发现你的车了
[27:35] Oh, my God, you’re kidding. Hang on a second. 噢,老天,不是开玩笑吧,等等
[27:38] – It’s JVN728. – Hey, that’s it. – 嗨,就是你的车
[27:42] That’s it. Hey, look, we got him. 就是你的 嗨,听着,我们找到他了
[27:44] We’re driving behind him in a truck. 我们的卡车跟在他后面
[27:46] Oh, my God. Yeah. He said he brought it to the country. 噢,老天,对 他说了他要把车开去乡下
[27:49] We’re in the country, and we’re right on his tail. 我们就在乡下,我们就在他后面
[27:51] Good work, Kramer. This is incredible. 干得好,克莱默,太棒了
[27:53] Yeah, don’t worry, Jerry. 杰瑞,别担心
[27:54] We’re right on this guy like stink on a monkey. 我们能搞定这家伙,你就放心吧!
[27:57] I’ll check back with you. 我会再联系你的
[28:00] Elaine Benes. 伊莲・贝尼斯
[28:02] Yeah, it’s me. Kramer found the car. 是我,克莱默找到车了
[28:04] Oh, my God. Where is it? 噢,老天,在哪儿?
[28:05] Somewhere in the country. They’re following him. 在乡下的某个地方,他们正跟着他
[28:08] – The clubs there? – I don’t know. They’re tailing him. – 球杆在吗? – 我不知道,他们正在追
[28:10] – I’m waiting for them to call me back. – All right. I’m heading over right now. – 我在等他们打电话过来 – 好吧,我现在就过来
[28:17] – What’s the status? – Last check-in, they were still on him. – 什么情况? – 刚联系了下,他们还跟着他
[28:20] Have they called the police yet? 他们叫警察了?
[28:22] – They won’t call the police. – What? Why not? – 他们不会叫警察的 – 什么?为什么不?
[28:24] They’ll get in trouble for using the truck. 他们会因为私用卡车惹麻烦的
[28:26] – Kramer doesn’t want a record. – Kramer has one. – 克莱默不想留下前科 – 克莱默已经有前科了
[28:28] Not a federal record. 不是联邦级别的
[28:33] – Kramer? – Kramer? – 克莱默? – 克莱默?
[28:34] – What’s going on? – Yeah, nothing. – 怎么样了? – 是啊,没什么
[28:35] We’re still following him. 我们还跟着他
[28:38] Wait a second. He’s getting off. 等等,他要下车道了
[28:41] Yeah, he’s gonna be going south on the 135. 没错,他往南边开向了135公路
[28:43] – Keep following him. – All right. I’ll follow him. – 继续跟着他 – 好吧,我跟着他
[28:46] We can’t. We’re going north to Michigan. 不行,我们是要往北边的密歇根走的
[28:48] Yeah, hey, listen, I can’t. It’s gonna be taking us out of our way. 嗨,听着,我不能 这样我就走偏了
[28:51] – I need those clubs. – Kramer, I want my car. – 我要球杆 – 克莱默,我要车
[28:54] – Well, I don’t know what to do! – We got 10,000 deposit bottles here. – 我不知道该怎么办! – 我们有一万个瓶子在车上
[28:57] This guy could be going to Arkansas. 这家伙有可能去阿肯色州
[28:59] Keep following. Don’t let me down. 继续跟着,别让我失望
[29:00] We can’t afford a detour. Our budget won’t hold it. 绕道走我们付不起,预算不够
[29:03] I don’t know what to do, man! 我不知道怎么办,老兄!
[29:05] Stay left! Stay left! Left, left, left. Stay left! 往左!往左! 左,左,左,往左!
[29:08] – Right! Go right! – Go south! – 右!走右边! – 往南走!
[29:09] All right, all right. I’m getting off. I’m gonna go on the ramp. 好吧,好吧,我下高速 我要上坡了
[29:12] I hope you realize what you’ve done. 我希望你知道你在干什么
[29:14] You’ve destroyed our whole venture. 你毁掉了我们所有的机会
[29:16] This ramp is steep. 这个坡这么陡
[29:18] All my work, my planning, my genius, all for naught. 我所有的努力,我的计划,我的创意,都毁了
[29:21] We’re pulling too much weight. 我们装了太多的货
[29:23] – He’s getting away. Take the wheel. – Hey, what are you doing? – 他要逃跑,你来开 – 嗨,你要干嘛?
[29:25] – I’m gonna get something. – Are you crazy? – 我拿点东西 – 你疯了吗?
[29:29] Keep your foot on the gas. 踩好油门
[29:33] Hey, you’re not dumping those bottles back there, are you? 嗨,你不是要把后面的瓶子都丢掉吧?
[29:38] Kramer, those have wholesale value. We can cut our losses. 克莱默,他们还能值点钱 我们可以减小损失
[29:42] Bottles below! 丢瓶子了!
[29:53] I love this magnifying glass. I feel like a scientist. 我喜欢这个放大镜,我就像个科学家
[29:56] – Oh, yeah. – You wanted to see me, sir? – 噢,是啊 – 先生,你要见我?
[29:59] Come in, George. Come in. 进来,乔治,进来
[30:01] Wilhelm gave me this project you worked on. 维尔赫姆给我看了你做的项目
[30:04] – Yes, sir. – Let me ask you something. – 是的,先生 – 我问问你
[30:06] Having any personal problems? Girl trouble? Love trouble? 遇到个人问题了吗? 女孩儿问题?恋爱问题?
[30:10] – No, sir. – What about drugs? – 没有,先生 – 毒品呢?
[30:12] Doing some of that crack cocaine? You on the pipe? 嗑了点强效可卡因?疯狂了?
[30:15] – No, sir. – Are you seeing a psychiatrist? – 没有,先生 – 你在看精神病医生吗?
[30:17] I got a flash for you, young man. You’re non compos mentis. 告诉你吧,年轻人 你已经精神失常了
[30:20] You got some bats in the belfry. 你就像钟楼里的蝙蝠
[30:23] What are you talking about? 你在说什么?
[30:24] George, I read this report. It’s troubling. Very troubling indeed. 乔治,我读了报告 很糟糕,太糟糕了
[30:27] It’s a sick mind at work here. Okay, come on, boys. 竟然有个神经病在这儿工作 好吧,进来,孩子们
[30:30] Come in here. George, this is Herb and Dan. 过来,乔治,这是赫伯特和丹
[30:32] They’re gonna take you to where you can get some help. 他们会送你去一个能帮助你的地方
[30:34] Very friendly people there. My brother-in-law was there. 那里的人都很友好 我的小舅子就在那儿
[30:37] Man was obsessed with lactating women. 他迷恋产哺乳的女人
[30:38] They cured him. Although he eats a lot of cheese. 他们完全治好了他 尽管他还在吃很多奶酪
[30:42] But you see… You see, I didn’t write that report. That’s not mine. 但是你看…你看,我没有写这份报告,不是我写的
[30:45] Of course you didn’t. You didn’t write it. 乔治,你当然没写,你当然没写
[30:47] I didn’t do it! It just got done! 我没写!是有人早就写好了的!
[30:49] I don’t know how it got done but it did! 我不知道怎么回事但就是写好了!
[30:52] Of course, it got done. 当然了,写好了
[30:53] Things get done all the time. I understand. 事情总是会完成的,我理解
[30:55] Your job will be waiting for you when you get back. 等你好了回来你的工作还是你的
[30:58] Get better, George! Get better! 好起来,乔治!好起来!
[31:06] Man, I don’t understand this. 老兄,我搞不懂
[31:08] I ditched every bottle and can, and we still can’t gain. 我把每个瓶子和罐头都扔了,速度还是这么慢
[31:11] It’s like we’re… 好像…
[31:13] …sluggish. …越来越慢
[31:15] We collected all those bottles and all those cans for what? What a waste. 我们收集这么多瓶子和罐头干什么? 都浪费了
[31:19] I’m really gonna catch hell for those missing mailbags. 我会因为丢了邮包挨臭骂的
[31:22] Hey, wasn’t that a pie stand back there? 嗨,后面不是有个卖派的店面吗?
[31:26] – A pie stand? – Oh, yeah. – 卖派的店? – 是啊
[31:27] Homemade pies, 200 yards back. 本地产的派,在后面200码
[31:29] Oh, come on, pull over. Pull over, will you? 噢,等等,停一下,停一下好吗?
[31:36] Where? I don’t see it. 哪里?我没看见
[31:38] Well, open the door. You’ll get a better look. 呃,把门打开,会看的清楚点
[31:41] I don’t see any pie. 我没看见什么派啊
[31:45] Kramer! 克莱默!
[31:46] I’m sorry, Newman, you were holding us back. 我很抱歉,纽曼,你拖我们后腿了
[31:49] Kramer! 克莱默!
[31:54] Jerry, we’ve lost the fat man and we’re running lean. 杰瑞,我们扔了胖子轻省多了
[31:57] We’re back on track, buddy. 我们又上道了,老兄
[32:01] Federal employee. 我是公务员
[32:19] I hate corn. 我讨厌玉米
[32:58] – Hello, stranger. – Look, I’m sorry to bother you… – 你好,陌生人 – 听着,我很抱歉打扰你…
[33:01] …but I’m a U.S. postal worker… …但是我是一名美国邮差…
[33:03] …and my mail truck was just ambushed… …我的邮车被一伙憎恨通信的…
[33:05] …by a band of backwoods, mail-hating survivalists. …荒野地区的生存主义者抢走了
[33:08] You just calm down now. Calm down. 冷静下来,冷静
[33:10] Don’t worry. We’ll take care of you. 别担心,我们会照顾你的
[33:12] This farm ain’t much, but you’re welcome to what we have. 这个农场没太多东西 但我们有什么就会招待你什么的
[33:15] – Hot bath, hearty meal, clean bed. – Oh, thank you, sir. – 热水澡,丰富的食物,干净的床 – 噢,谢谢你先生
[33:19] I just have one rule. 我只有一个条件
[33:21] Keep your hands off my daughter. 离我女儿远点儿
[33:30] Jerry, we got him. I’m riding his tail. 杰瑞,我们找到他了,我跟上他了
[33:33] There’s no escape. He’s running scared, buddy. 他跑不掉了,他已经慌神了,老兄
[33:36] – How’s the gas situation? – I got enough to get to Memphis. – 还有多少油? – 足够到孟菲斯去了
[33:39] He’s reaching in back. 他在后面拿东西
[33:41] Keeps grabbing at something. He’s pulling out a gun. 好像抓到什么东西了,是枪!
[33:44] – He’s got a gun, Jerry! – Duck, Kramer, duck. – 他拿了一把枪,杰瑞! – 躲起来,克莱默,躲起来
[33:49] It’s a golf club. There’s no gun. 是高尔夫球杆,不是枪
[33:51] He threw a golf club at me! 他拿高尔夫球杆扔我!
[33:53] Those are JFK’s golf clubs. 那是约翰・肯尼迪的球杆
[33:58] Hey, I’m under fire. 嘿,我遭到攻击了
[34:01] I’m under heavy fire here. 很严重的攻击
[34:05] Jeez, there goes a five-iron. 天哪,第五次攻击
[34:07] Stop the truck, Kramer. Pick up the clubs. 停车,克莱默,把球杆捡起来
[34:09] No, don’t stop, Kramer. Keep going. Don’t let him get away. 不行,不能停车,克莱默 继续追,别让他跑了
[34:12] Wait a minute, wait a minute. I think he’s done. 等等,我想他该停手了
[34:14] Oh, no, he’s taking out the woods! 噢,不是,他又拿出了球棒!
[34:23] You’ll have to do a lot better than that! 有种再来一次!
[34:31] What’s happening? 发生了什么?
[34:33] This truck is dying. We’re losing him. 车坏了,我们跟丢了
[34:49] – I think we lost him. – Damn it. – 我想我们跟丢了 – 见鬼
[34:52] Can you stop and pick up those clubs, Kramer? 你能停下来去捡球杆吗,克莱默?
[34:54] Yeah, yeah, I’ll get them. 好吧,好吧,我去捡
[35:36] Enjoying that mutton? 羊肉好吃吗?
[35:38] It’s delicious mutton. 很好吃
[35:40] This is… This is out of sight. 这个…真是难道一见
[35:43] I would… I would love to get the recipe. It’s very good. 我希望…我希望知道是怎么做的,非常棒
[36:00] That cider too strong for you? 苹果汁太浓了吗?
[36:02] No, no, I love strong cider. 不,不,我喜欢喝浓的
[36:05] I’m a big strong-cider guy. 我是个爱喝浓果汁的家伙
[36:10] Gonna milk the Holsteins in the morning, if you’d lend a hand. 早上要去挤奶牛,希望你可以帮把手
[36:14] You know, I don’t know much about… I don’t have any… 我知道的不多…我没有很多…
[36:17] – I don’t think I know much about that. – Susie will teach you. – 我不知道怎么挤奶牛 – 苏茜会告诉你的
[36:20] Just gotta pull on the teets a little. 你只要挤挤奶头就好了
[36:25] It’s nice having a big, strong man around. 周围有个强壮的男人太好了
[36:32] You know, those mailbags, they get mighty heavy. 要知道,那些邮包,都是很重的
[36:35] I… 我…
[36:36] I Nautilus, of course. 我常去健身,显然的
[36:43] Can I have some gravy? 可以给我些肉汁吗?
[36:48] Steinbrenner had me committed! I’m in the nuthouse. 史坦布瑞纳以为我做错了! 我现在在疯人院
[36:51] I’ll be back same time next week, Pop. 下周我再来,爸爸
[36:53] They took my belt, Jerry. 他们拿走了我的皮带,杰瑞
[36:55] I got nothing to hold my pants up. 我没有东西来扣裤子
[36:58] You gotta come over here now! 你现在得过来!
[37:00] Just tell him what we talked about, how I didn’t do the project. 告诉他我们说过的,我没有做项目
[37:03] George? 乔治?
[37:06] I see you’re finally getting some help. 我看你终于找到帮助了
[37:08] Oh, Deena, thank God. Thank God, you’re here. 噢,蒂娜,谢天谢地,你在这里
[37:12] Listen, you gotta help me. 听着,你得帮助我
[37:13] You gotta tell these people that I’m okay. 你得告诉他们我是正常人
[37:15] You know that I don’t belong in here. 你知道我不属于这里的
[37:18] George, this is the best thing for you. 乔治,这里对你来说最好不过了
[37:23] What? No, no, Deena. Deena, wait! Deena, help! 什么?不,不,蒂娜 蒂娜,等等!蒂娜,救命!
[37:27] It’s not what it looks like. 不是你看到的那样
[37:28] Is that little Georgie C? 你是小乔治C吗?
[37:31] How’s the folks? 你的家人怎么样了?
[37:32] You still got that nice little car? 你还有那辆漂亮的小车吗?
[37:57] – What are you doing? – Kramer, help me, help me! – 你在干嘛? – 克莱默,救我,救我!
[38:02] I told you to keep away from my daughter. 我告诉过你离我女儿远点儿
[38:07] No, Daddy, you’ll hurt him. 不要,爸爸,你会伤到他的
[38:09] I love him. 我爱他
[38:11] Goodbye, Norman! Goodbye! 再见,诺曼!再见!
[38:23] Elaine, you found the clubs. That’s wonderful news. 伊莲,你找到球杆了,真是太棒了
[38:26] – Where are they? – Yep. – 在哪儿? – 是的
[38:28] Let me get them for you, Mr. Peterman. 我拿给你,皮特曼先生
[38:30] I’ll be inaugurating them this weekend with none other than Ethel Kennedy. 这周末我就用着 和埃塞尔・肯尼迪打一局
[38:34] A woman whose triumph in the face of tragedy… 那个女人战胜磨难的本事
[38:36] …is exceeded only by her proclivity to procreate. 也只有她的生育能力能比得下去
[38:53] The… 那个…
[38:55] The letter of authenticity is in the side pocket there. 票据在旁边的口袋里
[38:59] Elaine. 伊莲
[39:02] I never knew Kennedy had such a temper. 我还从来不知道肯尼迪是这么个脾气
[39:09] Oh, yeah. 噢,是啊
[39:11] The only thing worse was his slice. 也只有他的击球比那更糟糕
[39:17] – See you on Monday. – Have a good game. – 周一见 – 玩的开心
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号