Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] The concept of being separated is strange. 分手的概念很奇怪
[00:06] It’s like you’re engaged to be divorced. 好像订婚就是为了离婚
[00:08] “We’re gonna try and make not being together work. 我们将努力尝试 让分手变得切实可行
[00:11] First we were separated, then we met, then we were together. 首先我们分手,然后相遇 然后就在一起
[00:14] Now we’re gonna try being separated again. 现在,我们又会再次努力分手
[00:16] We think actually some sort of giant rubber band might be the solution.” 我们实际上以为 某种循环就是解决方法
[00:19] Of course, when you were a kid in school… 当然,当你还是个在校学生时…
[00:21] …you’d get separated for having too good a time. …你会因为找乐子而被分开
[00:24] “If you two kids don’t stop laughing and having fun… “如果你们这两个小家伙 还是不停地在那傻乐…
[00:26] …I’m gonna have to separate you.” …我就把你们分开”
[00:29] Then the kid finds out his parents are breaking up… 然后孩子发现他的父母分开了…
[00:31] …thinks it’s because they got caught fooling around, which is probably true. 觉得是因为他们在鬼混了 很有可能是这么一回事
[00:42] – Hairdo? – Yeah. – 新发型? – 是的
[00:44] You look like Brenda Starr. 你看起来像《天使神差》女主角
[00:46] – Is that good? – Better than Dondi. – 好看吗? – 比当迪好看
[00:51] Hey, my God, look at that. 嘿,天啊,看看
[00:53] It’s David and Beth Lukner. 是大卫和贝思・洛克勒
[00:55] You know, I heard a rumour their marriage is a little rocky. 知道吗,我听到传言 说他们的婚姻有点问题
[00:58] Really? You know, I have a little thing for Beth Lukner. 真的?你知道,我有点喜欢贝思・洛克勒
[01:01] Well… 哦…
[01:03] I have to admit I’ve always thought David was kind of sponge-worthy. 我承认我一直认为大卫很有性感魅力
[01:09] Yeah, I’ve been waiting out their marriage for three years. 不错,我已经等他们离婚 等了3年了
[01:12] Me too. Well, I’ve been waiting out two or three marriages… 我也是,我等着 两三对离婚呢…
[01:15] …but this is the one I really had my eye on. …不过这一对是我真正注意的
[01:18] This car out there is taking up like three parking spaces. 外面有部车,占了三个停车位
[01:21] That’s mine. 那是我的
[01:23] – You have a car? – My friend lent it to me for the week. – 你有车? – 我朋友借给我用一星期
[01:26] – She’s out of town. – I’ve never seen you drive. – 她出城了 – 我从没见你开车
[01:29] – Me neither. – Jerry? – 我也没有 – 杰瑞?
[01:30] – Elaine, hi. – Hi, David. – 伊莲,你好 – 你好,大卫
[01:33] Hi, Beth. 你好,贝思
[01:35] Oh, George, this is my husband, David. 噢,乔治,这是我丈夫大卫
[01:38] – Oh, hi, David. – Hello. – 哦,你好,大卫 – 你好
[01:39] George, you’re the one who works for the Yankees, right? 乔治,你在北佬公司工作的对吗?
[01:42] Yeah. Why, what do you do? 是,怎么?你是做什么的?
[01:43] Well, I sell insurance, but Beth used to be Don Mattingly’s doctor. 嗯,我卖保险,但是贝思 曾做过唐・马丁利的医生
[01:47] – Really? – Yeah. – 真的? – 是
[01:49] A physician married to a salesman. 医生嫁给了推销员
[01:51] I gotta tell you, Beth, you could have done a lot better than him. 我要告诉你,贝思 你本来可以找一个比他好很多的
[02:03] – Hey. – Hey. Hey, Mickey, what’s going on? – 嘿 – 嘿,嘿,米奇,出什么事了?
[02:05] I’m nervous. I’m auditioning to be in the Actors Studio tonight. 我很紧张,我今晚要去 “明星工作室”试镜
[02:08] – Really? – It’s Method, Jerry. It’s intense. – 真的? – 这是行规,杰瑞,竞争很激烈
[02:12] – Kramer’s my scene partner. – Kramer? – 克莱默和我演对手戏 – 克莱默?
[02:14] He doesn’t have to say anything. 他没台词
[02:16] He just has to sit there. I’m playing a detective. 他只需要坐在那,我演侦探
[02:18] I’m playing a businessman accused of murder. 我演被控告谋杀的商人
[02:20] Oh, boy. 哦,天啊
[02:21] I gotta meet Elaine and run some errands, so… 我要见伊莲,为也做些事情,所以…
[02:24] Look at this, Mickey. 看这个,米奇
[02:26] These pants are falling apart. 这条裤子裂开了
[02:27] When I met you, you used to wear jeans all the time. 刚认识你的时候,你总穿牛仔裤
[02:30] Well, I was a different man then. 嗯,我那时和现在不一样
[02:31] With a different body. 身材不同
[02:34] Hey, I got the body of a taut, preteen Swedish boy. 嘿,我肌肉很结实  像年轻的瑞典男孩一样
[02:41] I don’t know. 我不知道
[02:43] What are you thinking? You think that I’m not able to wear jeans anymore? 你想什么? 你以为我不能再穿牛仔裤了?
[02:47] Is that what you’re saying? Because I’ll go and I’ll buy some jeans. 你是不是这样想的? 是的话我会去买牛仔裤穿
[02:51] I swear to God, I will. 我向上帝发誓,我会去买的
[02:54] Don’t think I won’t, Jerry. 别以为我不会,杰瑞
[02:58] All right. That’s it. 好啦,就这样
[03:02] God, it is so great to drive again. 天啊,又能开车真是好棒
[03:05] I miss it so much. 我真的好想念开车啊
[03:08] How about a left turn signal, you moron! 左转不打灯的吗?你个傻瓜
[03:13] I’m so nauseous. 我觉得很恶心
[03:15] She’s the worst driver. 她真是个最烂的司机
[03:16] You know what, on my first road test, I hit a dog. 你知道吗 第一次路考,我撞到一条狗
[03:21] I think it was a golden retriever. 我想是只金黄色的猎狗
[03:23] No, no, no, it was a yellow lab. 不,不,不,是只黄色拉布拉多猎狗
[03:26] I gotta check my messages. 我要看看我的留言
[03:31] Hey. 嘿
[03:33] I’m so carsick I’m gonna v omit. 我好晕车我要吐了
[03:35] Oh, my God, Jerry. 噢,天哪,杰瑞
[03:37] My friend Kim called. 我朋友金打电话给我
[03:39] David and Beth got separated last night. 大卫和贝思昨晚分手了
[03:41] – Yeah? – They’re getting divorced! – 是吗? – 他们要离婚了
[03:50] So now, what is our move? What do we do? 现在我们该怎么办?我们做什么?
[03:52] I don’t know, but we don’t have much time. 我不知道,不过我没有太多时间
[03:54] City’s teeming with people waiting out that marriage. 这城市大把人在等着那个婚姻完蛋
[03:56] Right. 不错
[03:58] It’s like when a tenant dies in a rent-controlled building. 就像有个租金管制的居住楼 死了一个房客一样
[04:01] You gotta take immediate action. 你必须立刻行动
[04:03] But David and Beth are gonna need their grieving time. 不过大卫和贝思会需要一段时间疗伤
[04:05] Their grieving time is a luxury I can’t afford. 我可等不了他们渡过伤心期
[04:08] I’m calling Beth tonight, and if you want a shot at David… 我今晚就给贝思打电话 如果你打给大卫的话…
[04:11] …I suggest you do likewise. – Yeah. – 我建议你也这样做 – 对
[04:12] But we gotta make it seem like we’re not calling for dates. 但是我们要装成 我们打电话不是想约会
[04:15] Then why are we calling? 那么我们为什么打电话呢?
[04:18] – Good question. Why are we calling? – Why are we calling? – 问得好,我们为什么打电话呢? – 我们为什么打电话呢?
[04:21] – Calling, calling, calling. – Why are we calling? Why do we call? – 打电话,打电话,打电话, – 为什么打电话?为什么打电话?
[04:27] I got it. I’ve got it. 我想到了,我想到了
[04:29] We’re calling just to say: 我们打电话只是想说
[04:32] “I’m there for you.” 我在你身边帮助你
[04:36] I’m there for you. 我在你身边帮助你
[04:37] Then, after a period of being there for you… 然后,在“帮助你”阶段过后呢…
[04:41] …we slowly remove the two words “for you”… …我们慢慢地去掉 “帮助你”…
[04:46] …and we’re just there. …就成了我在你身边了
[04:50] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[04:52] Remember Beth and David from yesterday? 记得昨天见到的贝思和大卫吗?
[04:54] – They got separated. – Really? – 他们分手了 – 真的?
[04:57] Well, you don’t think it had anything to do with what I said, do you? 嗯,你们不会认为是我搞成的吧?
[05:02] What did you say? 你说什么了?
[05:03] You know, that thing about her being too good for him. 你知道,就是 说他配不上她的话
[05:07] I mean, I was just being folksy. They could tell I was being folksy? 我只是想友好一点 他们能看出我为了表示友好吧?
[05:10] – Yeah, I thought you were being folksy. – Totally folksy. – 是的,我认为你是在表示友好 – 完全是为了表示友好
[05:39] Hey… 嘿…
[05:44] – What did you get? – I bought dungarees. – 你买了什么? – 我买了牛仔裤
[05:47] Kramer, they’re painted on. 克莱默,裤子太紧了
[05:50] Well, they’re the slim fit. 嗯,是修身款
[05:53] – Slim fit? – Yeah, they’re streamlined. – 修身款? – 不错,最新款的
[05:56] You’re walking like Frankenstein. 你走路像科学怪人
[05:59] They just gotta be worked in a little bit, that’s all. 只是穿起来比较费劲 仅此而已
[06:03] See you. 再见
[06:07] Well, David, it happens. 嗯,大卫,这种事总是难免
[06:10] Sure, Beth, these things happen. 当然,贝斯,这种事总是难免
[06:13] So have you told many people yet? 你告诉很多人了吗?
[06:16] Because it’s really nobody’s business. 因为这真的不关别人的事
[06:19] Anyway, I just called to tell you that… 不管怎样,我打电话 只是想告诉你…
[06:22] …I’m there for you. …我在你身边帮助你
[06:24] There is… 你想…
[06:27] …anywhere you want me to be. 我怎样帮你都行
[06:30] Sure. Dinner would be fine. 当然,一起吃晚饭很好
[06:32] And I can just be there for you. 怎样帮你都可以
[06:37] – Jerry, you gotta help me. – What’s wrong? – 杰岁,你一定要帮我 – 出什么事了?
[06:39] I can’t get my pants off. Mickey’s audition is in 20 minutes. 裤子脱不下来 米奇的试镜20分钟后就开始了
[06:41] I’m supposed to be a businessman. I gotta be in costume. 我应该是个商人 我必须穿西装的
[06:44] All right. Undo them, I’ll help you get them off. 好的,解开裤子,我帮你脱下来
[06:46] – I already did, and it won’t come off. – You just gotta wiggle your hips. – 我已经解开了,就是脱不下来 – 你要扭屁股才行
[06:50] Pull down. 拉下来
[06:53] All right. All right. That’s no good. 好了,好了,没用
[06:55] Let me try getting them from the bottom. 我试试,从裤脚脱
[06:57] Just give me… 让我…
[06:59] Wait. Jerry, wait a minute. 等等,杰瑞,等一下
[07:02] Man, these are tight. 这家伙,好紧啊
[07:04] – Squinch your hips in. – I am squinching my hips. – 缩紧屁股, – 我就在缩屁股
[07:07] Keep squinching them. 继续缩
[07:11] All right, that’s not gonna work. That’s not gonna work. 好吧,那样不行,那样不行
[07:14] Let me just think for a second here. 让我想想
[07:16] You better get me. 你最好拉着我
[07:22] Get me up, get me up. 拉我起来,拉我起来
[07:25] Hold it, hold it, hold it. 等等,等等,等等
[07:26] Look, you’re gonna need the Jaws of Life to get out of those things. 看来要找个吊臂才能脱下那裤子
[07:30] I don’t have time. I’m gonna be late. 我没时间了,我要迟到了
[07:31] – Maybe you could soak in a tub. – You better get the door. – 也许你可以在浴缸里泡一泡先 – 你最好关上门
[07:45] It was nice to get your call. 很高兴你打电话给我
[07:47] Well, I just want you to know I’m there for you. 嗯,我只是想让你知道 我愿意在你身边帮助你
[07:50] Of course, now I’m here for you… 当然,现在我就在这…
[07:52] …but when I’m not here for you, I’m there for you. 但尽管我不在,我也会随时准备帮助你
[07:55] Well, wherever you are, I appreciate it. 嗯,无论你在哪,我都一样感激
[07:58] So how did this all happen? 那究竟是怎么回事?
[07:59] Well, actually, it had a lot to do with George’s comment. 嗯,实际上,主要是因为乔治说的话
[08:06] – Is that right? – I thought maybe I could do better. – 是这么回事? – 我认为也许我可以过得更好
[08:10] Maybe, maybe. 也许,也许
[08:12] Well, it wasn’t just that. 嗯,不仅仅是那样
[08:13] I realized after three years of marriage… 结婚三年后,我意识到…
[08:15] …that David’s little quirks were getting on my nerves. …大卫的一些小怪僻让我心烦
[08:18] Three years is a long time to be married. 三年的婚姻,可不短了
[08:24] In the middle of our fight last night, he did this thing that he always does… 昨晚我们吵架时,他又像平常一样…
[08:28] …where he asks questions to himself aloud… …大声问自己问题…
[08:31] …and then answers them. …然后又自己回答
[08:33] Am I happy Beth left me? Of course not. 贝思离开我,我开心吗? 当然不开心
[08:36] Can I hope to pick up the pieces and move on? Absolutely. 我希望治愈创伤继续生活吗? 当然希望
[08:40] You’re gonna pick up the pieces. 你会治愈创伤的
[08:42] We just had our third anniversary on April 8th. 4月8日,我们刚刚度过第三个结婚纪念日
[08:44] – Tenth. – Right. – 第十个 – 对
[08:45] Right. 对
[08:48] You know, as far as I’m concerned, this whole thing is George’s fault. 据我所知,这一切都是乔治的错
[08:53] Well, David, the thing about George is that… 嗯,大卫,关于乔治嘛…
[08:57] …he’s an idiot. …他是个白痴
[09:02] All right. Auditioning next is Mickey Abbott… 好,下一个试镜的是 米奇・阿波特…
[09:07] …doing a scene from the Terence Klufer play… …表演特伦斯・克鲁弗戏里…
[09:09] …Flesh Wounds in lthaca. 伊萨卡的“肉体创伤”
[09:13] I’m sorry, my scene partner isn’t here yet so I guess… 对不起,和我配戏的还没到 所以我想…
[09:18] – Sorry I’m late. – What’s with the jeans? – 对不起,我迟到了 – 这条牛仔裤是怎么回事?
[09:20] – You’re a businessman. – Long story. – 你是个商人 – 一言难尽
[09:21] Well, just get up here. 好啦,上来
[09:32] So, Bradley… 布拉德利…
[09:35] …I guess this is the last place you expected to find yourself. …我想这是你最不想呆的地方
[09:38] Well, we’re gonna be here a while, so take a seat. 既然我们要在这呆上一阵子,那坐下吧
[09:47] If it hadn’t been for that secretary of yours… 如果不是你的那个秘书…
[09:50] I said, sit down. 我说坐下
[09:54] Are you deaf, Bradley? I said, sit down. 你聋了吗,布拉德利?我说坐下
[09:59] Bradley, it’s very important that you sit down. 布拉德利,你坐下,这很重要
[10:04] Now, for the last time… 现在,最后一次…
[10:06] …try again to sit down! …再试一次坐下
[10:10] Sit down, you big, stupid ape! 坐下,你这个大蠢货!
[10:18] Did I have a great time with David Lukner last night? 昨晚我和大卫・洛克勒 是不是很愉快?
[10:21] I sure did. 当然很愉快
[10:23] Do I think there’s a future here? 我认为我们有未来吗?
[10:26] I don’t see why not. 当然有
[10:27] I’ll tell you, that “there for you” crap was a stroke of genius. 告诉你,那个“很愿意帮助你”的废话 真是天才之举
[10:34] – Oh, please. – Never mind. – 哦,别这么说 – 不用客气
[10:36] – Oh, come on. – You’re a genius. – 哪里 – 你是个天才
[10:37] All right. 不错
[10:40] Hey. 嘿
[10:41] – Georgie! – Hey, there he is! – 乔治 – 嘿,他来了
[10:44] Georgie boy! 小乔治
[10:49] – What’s going on? – What’s going on? – 发生什么事了? – 发生什么事了?
[10:50] You’re the man of the hour, that’s what’s going on. 你是英雄 这就是发生的事情
[10:53] – Right. – What do you mean? – 不错, – 什么意思?
[10:54] Well, thanks to you and your little comment there to David and Beth… 多亏你对大卫和贝思的评论…
[10:57] …Jerry and I are in prime pouncing position… …杰瑞和我 才能在他们还一头雾水的时候…
[11:00] …to scoop these two up before they know what hit them. …将他们据为已有
[11:07] So it was my comment that broke them up? 那么他们分手是因为我说的话?
[11:10] – According to them. – Yeah. – 据他们所说 – 是的
[11:12] I feel terrible. 我感觉很糟
[11:14] I can’t be responsible for breaking up a marriage. 我不能为一个婚姻的破裂负责
[11:16] – Oh, no. – Where are you going? – 哦,不 – 你要去哪?
[11:18] Well, I gotta go talk to Beth. 我要和贝思谈谈
[11:20] – Talk to Beth? – I gotta undo what I did. – 和贝思谈? – 我必须弥补我所做的
[11:22] You’re not undoing anything. 你什么都不要做
[11:24] – Oh, yes, I am. – Oh, no, you’re not. – 要,我要做 – 不,你不要
[11:26] All right, get out of my way. 好了,不要挡着我
[11:30] All right, don’t make me get physical here! 好,不要逼我动手
[11:34] You be careful, George. 你小心点,乔治
[11:48] – George. – Hi, Beth. – 乔治 – 嗨,贝思
[11:56] Anyway, Jerry told me that… 总之,杰瑞告诉我…
[11:58] …it might have been my comment in the coffee shop that broke you up. …你们离婚可能是因为 我在咖啡馆说的话
[12:03] Well, you know, it’s funny, George… 哦,你知道 很滑稽,乔治…
[12:05] …sometimes you don’t know how you’re feeling about something… …有时候你不知道 你如何看待某件事情…
[12:08] …until a person like you comes along and articulates it so perfectly. …直到有个像你这样的人 一针见血地指出来
[12:12] Articulate? 一针见血?
[12:14] Me? I’ve never articulated anything. I’m completely incoherent. 我?我从来就不一针见血, 我完全是语无伦次
[12:18] I don’t know about that. 我不知道
[12:20] Hold on. Hello. 稍等,喂
[12:23] Hi. 嗨
[12:24] Yeah, last night. I did too. 是的,昨晚,我也是
[12:28] Really? That’s so funny, he’s here right now. 真的?很有意思 他现在就在这里
[12:31] Can you put him on? I’d love to say hello. 让他接电话好吗? 我想跟他打个招呼
[12:32] Sure. George, it’s Jerry. 当然,乔治,是杰瑞
[12:35] – He wants to talk to me? – Yeah. – 他想跟我说话? – 是
[12:37] – He says he wants to say hello. – Sweet guy. – 他想和你打个招呼 – 真是个好人
[12:46] Hello? 喂?
[12:48] What the hell are you doing over there? 你到底在那干什么?
[12:50] Mind your own business. Now, stay out of my affairs! 少管闲事,不要干涉我的事
[12:52] Jerry, Jerry, that is so sweet of you… 杰瑞,杰瑞,你真好…
[12:54] …but actually, I already ate. …但我已经吃了
[12:57] Ate? What the hell are you talking about? 吃了?你究竟在说什么?
[12:59] Listen to me. Get out of that apartment. 听着,滚出那房子
[13:01] – If you screw this up for me, I swear… – Chocolate chip mint? – 你要是把我的事搞砸了,我发誓… – 薄荷味巧克力冰激淋?
[13:06] Actually, Jerry, I prefer chocolate chip. 实际上,杰瑞 我更喜欢巧克力
[13:08] What is it about the chocolate and the mint… 巧克力和薄荷混在一起…
[13:10] …that makes it go so well together? …怎么会味道好呢?
[13:13] – What are you talking about? – Oh, of course you can use it. Sure. – 你在说什么? – 哦,当然你能用了,当然
[13:16] – Okay. Bye-bye. – Don’t hang up on me, George, l… – 好的,再见 – 别挂我电话,乔治,我…
[13:24] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[13:26] Are you still wearing those things? 你还穿着那玩意儿?
[13:29] Oh, yeah. 哦,是的
[13:30] Yeah, I think they’re starting to loosen up a bit. 是的,我觉得松了一些了
[13:35] – Oh, hi, Mrs. Zanfino. – Kramer, would you do me a favour? – 嗨,萨芬洛太太 – 克莱默,能帮我个忙吗?
[13:37] My babysitter hasn’t shown up. Could you watch Joey for an hour? 我的保姆还没来 你能照看乔伊一个小时吗?
[13:41] Yeah, sure, Mrs. Zanfino. 当然可以萨芬洛太太
[13:42] He’s sleeping already. You don’t have to do anything. 他已经睡了,你不需要做任何事
[13:46] – See you later, buddy. – See you later. – 回头见,伙计 – 回头见
[13:50] – Hello? – Hi, Jerry. It’s Beth. – 喂? – 嗨,杰瑞,是贝思
[13:52] – Oh, hi, Beth. – Hi. – 噢,嗨,贝思 – 嗨
[13:54] I’ve been doing a lot of thinking today… 我今天,一直在想…
[13:56] …and I don’t know, maybe I made a huge mistake. …我不知道,可能我犯了个大错误
[13:59] – George. – I’m just feeling very confused. – 乔治 – 我觉得很迷惑不解
[14:04] – I’ll call you back, okay? – Okay. – 我稍后打给你好吗? – 好的
[14:08] – Trouble. – What? – 麻烦了 – 什么?
[14:09] – George. Yeah. – Is it? Damn. – 乔治,是的 – 是这样?该死
[14:11] – What do we do? – What do we do? – 我们该怎么办? – 我们该怎么办?
[14:12] You get your ass over to Beth’s tout de suite. 你立刻到贝思那去
[14:14] Turn on some of that so-called charm you tell me about. 发挥一下你告诉我的,所谓的魅力
[14:17] – Yeah, I can try and do that. – You don’t try, you do it. – 对,我可以试试 – 不是试,你要这样做
[14:20] I got the loser in this relationship. I’m breathing new life into him. 我要得到这场婚姻中的失败者 我在给他注入新的生命
[14:24] Give me three more days, he won’t remember her name. 再给我三天时间 他就连她的名字都不记得了
[14:26] You got the winner, the easy part. 你那个是这场婚姻中的胜利者,容易对付
[14:28] Let’s go. I’ll drive you over there. Come on. 我们走,我开车送你去,走吧
[14:30] – You go on ahead. I’ll take the bus. – What? I’m parked outside. – 你先走,我坐巴士 – 什么?我的车就停在外面
[14:33] – I’ll take the subway. – It doesn’t matter. I’ll take you. – 我乘地铁 – 没关系,我载你去
[14:36] – I can hitchhike. – What’s your problem? – 我可以搭便车 – 你什么毛病?
[14:38] – It’s really not necessary. – What’s your problem? – 真的没必要 – 你什么毛病啊?
[14:54] The… 哦…
[14:56] The shoelaces that you bought me… 鞋带,你买给我的…
[14:59] …they worked out well. …很棒
[15:02] Well, you know, if you need some more… 哦,你知道,如果你还要…
[15:04] …I can get them for you. …我可以给你买
[15:07] It should be a while, though. 应该还要过阵子吧
[15:16] That was close. 好险
[15:21] Confide in her. Open up to her. 向她倾诉,开诚布公
[15:23] You know, women like that. 你知道的,女人喜欢那样
[15:24] I don’t feel so good. 我感觉不太好
[15:27] Anyway, Beth… 总之,贝思…
[15:29] You know, I was thinking on my way over… 在我来的路上,我想起…
[15:31] …how when I was 9, I wanted these handball sneakers. 我9岁的时候,我很想要手球运动鞋
[15:34] They were all black. 他们都是黑色的
[15:36] But they only came in adult sizes. 但是他们只有成人的尺寸
[15:39] So, you know, I never got the sneakers. 所以,我从来都没有手球运动鞋
[15:45] Oh, really? 噢,真的?
[15:47] My father left us when I was 9… 我9岁的时候我父亲离开了我们…
[15:49] …so I guess that’s why I have such a fear of abandonment. …我想那是我很害怕被抛弃的原因
[15:53] – Wow, that’s so touching. – Yes, it is. – 哇,真伤感 – 是的
[15:58] Hey, it’s George. 嘿,是乔治
[16:00] Oh, maybe we should go someplace else. 噢,也许我们应该去别的地方
[16:03] No, let’s go in. 不,我们进去
[16:08] – Oh, hi. Hi, David. – Hi, George. – 噢,嗨,嗨,大卫 – 嗨,乔治
[16:12] – Elaine. – Hi. – 伊莲 – 嗨
[16:14] Listen, David, I want to apologize about that comment… 听着,大卫,就那天说的话 我想向你道歉…
[16:17] George, please, please. I’m fine. 乔治,拜托,我没事 噢,是,这是我未婚妻
[16:22] – Susan, this is David. – David. – 苏珊,这是大卫 – 大卫
[16:23] done a lot better than him. 噢,未婚妻? 天,你本来可以找一个比他好很多的
[16:29] Come on, Elaine, let’s go. 伊莲,我们走
[16:58] It’s Frankenstein! It’s Frankenstein! 科学怪人,科学怪人
[17:01] Joey. 乔伊
[17:03] Joey. 乔伊
[17:04] Mickey, you were so incredible in that scene yesterday. 米奇,你昨天在那场戏里真是太棒了
[17:09] – The rage. – Right. – 那种愤怒 – 不错
[17:11] The rage. Tons of rage. 愤怒,非常愤怒
[17:14] I don’t believe this. 我不敢相信
[17:22] – Hello. – Mickey. – 你好 – 米奇
[17:23] Oh, hi, Kramer. 噢,嗨,克莱默
[17:24] – What do you want? I’m busy. – You gotta do me a favour. – 你想干什么?我很忙 – 你一定要帮我个忙
[17:27] – What? Now? I can’t. – Hey, you owe me. – 什么?现在?我不能 – 嘿,你欠我的
[17:30] I got you in the Actors Studio. 是我让你能上的“明星工作室”
[17:31] They thought what we did was the scene. 他们以为我们是在表演
[17:33] All right, all right. I’ll be right over. 好的,好的,我马上来
[17:38] You ready? 准备好了?
[17:41] You know what, George… 你知道,乔治…
[17:43] …why don’t you go ahead. …为什么你不先走呢
[17:45] I think I’d like to be alone for a while. 我想自己呆会
[17:48] Oh, sure. 噢,当然
[17:50] Sure, you want to be alone? Sure, I understand that. 当然,你想自己呆会? 当然,我理解
[17:53] You want a little time to think? Think. Ponder things. 你想用点时间来思考? 思考,考虑问题
[17:55] You know, ruminate. 沉思
[17:57] You go ahead. A lot of stuff on your mind. 你先走,你心里很多事情
[17:59] You think things out. Think. 你思考问题,思考
[18:00] Mull, just mull. Do a lot of mulling. 沉思,沉思,多多沉思
[18:05] I gotta go find this kid. 我得去找这个孩子
[18:06] All you gotta do is lay here and pretend you’re asleep… 你要做的就是躺在这 假装你在睡觉…
[18:09] …in case she gets back. Here, the covers. …以防她回来了 这被子
[18:11] Why don’t you just cut the pants and get them off. 你为什么不干脆把裤子剪破 就能脱掉了
[18:13] – I’m breaking them in. – What am I gonna do in here? – 裤子开始合适了 – 我要做什么?
[18:16] Just keep the lights out and your eyes closed. I’ll be back. 关着灯,闭上眼,我很快回来
[18:21] Jerry, Jerry! 杰瑞,杰瑞
[18:24] Jerry, Jerry, the most unbelievable thing has happened. 杰瑞,杰瑞 最难以置信的事发生了
[18:27] It is so unbelievable! 太难以置信了
[18:28] I’m sitting in the coffee shop, I’m talking to Susan… 我在咖啡馆,正在和苏珊聊天…
[18:30] …we’re talking about shoelaces… right? …我们在聊鞋带的事…
[18:32] So in walks David, right? He walks right up to the table, right? 大卫走进来,他直接走到我们桌边
[18:36] I introduce him to Susan, and he says… Now, get this. 我向他介绍苏珊 他说…现在,听清楚
[18:39] He says, ” Boy, you could do a lot better than this guy.” 他说 “天,你本来可以找一个比他好很多的”
[18:42] He said the exact same thing that I said to him… 他说的话和 我对他说的一模一样…
[18:45] …just to get back at me. …就是为了报复我
[18:46] And then she says she wants to be alone for a while. Alone, Jerry. 然后她说她想 自己呆一会,一个人,杰瑞
[18:51] I think that she thinks that she could do better. 我想她是在想 她可以找个更好的
[18:55] Do you appreciate this? 你觉得有意思吧?
[18:56] You see the irony of this? 你觉得讽刺吗?
[18:58] You see what’s going on here? 你明白发生什么事吗?
[19:00] What’s the matter? 怎么回事?
[19:01] I’m nauseous. 我觉得想吐
[19:03] That what’s hurting your appreciation? 就是那个 破坏了你的鉴赏力?
[19:05] A little. 有一点
[19:06] It’s a good story, don’t you think? 这个故事很不错 你不这样认为吗?
[19:08] – It’s not bad. – Yeah. – 还不错 – 是
[19:17] Joey, there you are. Hey, Joey! 乔伊,你在这,嘿,乔伊
[19:19] It’s a monster! 它是个怪物
[19:21] I’m the babysitter. 我是保姆
[19:34] Good night, honey. 晚安,宝贝
[19:36] Good night. 晚安
[19:45] It’s gotta have something to do with Kramer. 肯定是克莱默有什么事了
[19:55] Elaine… 伊莲…
[19:57] …here’s to you being there. …为你的帮助敬你
[19:59] And here. 我还在这里
[20:02] Excuse me. 请原谅
[20:08] – Beth. – David. – 贝思 – 大卫
[20:18] I’ll tell you, it’s not bad. 我告诉你,这个不错
[20:39] – George? – Yeah? – 乔治? – 什么?
[20:41] – Can I talk to you for a minute? – Yeah, sure, sure. – 我可以和你谈谈吗? – 当然 当然
[20:46] I’ve been doing a lot of thinking about the wedding and all… 我一直在想婚礼的事…
[20:54] …and I’ve decided to go with the chicken. …我决定慎重考虑一下
[21:12] So chasing little kids, huh? You’re in a lot of trouble, mister. 追小孩子啊? 先生,你麻烦大了
[21:16] – No, look, I was babysitting… – Yeah, yeah, all right. – 不是 我是保姆… – 是,是,好啦
[21:19] Sit down. 坐下
[21:25] What are you, deaf? I said, sit down. 你聋了吗? 我说,坐下
[21:32] – Hey, for the last time, sit down. – Oh, yeah. – 嘿,最后一次,坐下 – 噢,是
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号