Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] If wedding invitations were left up to men… 如果结婚请帖由男人来发布…
[00:06] …we’d just drive around sticking fliers in windshields. …我们甚至不会将它写成定稿
[00:10] Not even typed up either. 只是到处晃悠
[00:12] Just magic markers, xeroxed, you know: 对我们的朋友说
[00:14] “Party.” “聚会啦”
[00:18] What’s needed is a divorce announcement. 只有在离婚声明中
[00:21] “Mr. and Mrs. Fred Johnson request the honour of your presence… 男人才会严肃地说…
[00:24] …at the returning of their daughter back to Mr. and Mrs. Fred Johnson.” …弗雷德・约翰逊夫妇敬请各位光临离婚仪式
[00:36] – Hi. – Hi, can I help you? – 你好 – 你好,有什么可以帮您?
[00:37] – Yes, we’d like wedding invitations. – Oh, well, congratulations. – 我们想看看结婚请帖 – 噢,好啊,恭喜
[00:41] – Thank you. – Yeah, thank you. – 谢谢你 – 谢谢
[00:43] – When’s the wedding? – June. – 婚礼什么时候举行? – 六月
[00:44] – Late June. – We have quite a few to pick from. – 六月末 – 我们有很多可以供选择的请帖
[00:49] They’re arranged in order of price. The most expensive are in the front. 它们是按价格排列的,最贵的在前面
[00:58] I don’t know, what about this one? 我不知道,这个怎么样
[01:01] To tell you the truth, they haven’t made those for a number of years. 说实话,这些已经很多年没有再制作了
[01:04] I might have some boxes in our warehouse in New Jersey. 在新泽西州我的仓库里可能还有一些
[01:07] – I’d have to check. – Oh, no. George, that’s so ugly. – 我得找找 – 不了,乔治,这些太难看了
[01:10] We don’t want that. 不要这些
[01:11] What’s the difference? You just read it and mail it right back. 有什么区别,别人只是看看然后寄回来
[01:15] – These ones. – Why don’t they make them anymore? – 就要这些 – 为什么不再制作这些请帖了?
[01:17] Well, for one thing, the glue isn’t very adhesive. 哦,一方面,胶水不够粘
[01:21] It takes a lot of moisture to make them stick. 需要很多水分才能使它们粘在一起
[01:23] So we pick up some Elmer’s. 那我们就挑一些埃尔默的 (美国卡通片《反斗家族中》的人物系列)
[01:29] All right. 好吧
[01:30] Do you see what I do for you? 看看我为你牺牲了这么多
[01:34] – Hey, Kramer. – Hey, George. – 嗨,克莱默 – 嗨,乔治
[01:36] – Lilly. – No, Susan. – 莉莉 – 不,苏姗
[01:39] – No, no, it’s Lilly. – I think I know my own name. – 不,是莉莉 – 我想我知道我的名字
[01:42] It’s Susan. – 是苏姗
[01:44] Well, you look like a Lilly. 呃,你看起来很像莉莉
[01:51] It’s coming, Jerry, it’s coming. 它要来了,杰瑞,它要来了
[01:53] – What’s coming? – The day. – 什么要来了 – 那一天
[01:56] The day. 噢,那一天
[01:58] We ordered the wedding invitations today. 我们今天订了结婚请帖
[02:00] Nothing can stop it now, nothing. 现在任何东西都阻止不了它了
[02:04] It’s here. It’s happening. 它要来了,就要发生了
[02:06] Can I do this? I can’t do this. Look at me. Look at me, I can’t do this. 我做得到吗?我做不到 看看我,我做不到啊
[02:09] I can’t do it. Help me, Jerry, help me. – 我做不到 – 帮帮我,杰瑞
[02:12] Just break it off with her. Tell her it’s over. 跟她断绝关系就行了,告诉她结束了
[02:15] I can’t. 我做不到
[02:16] – Why not? – Because I can’t face that scene. – 为什么? – 我无法面对那场景
[02:18] You know what kind of a scene that would be? 你知道那会是一幅什么样的景象吗?
[02:20] I’d rather be unhappy for the rest of my life than to go through that. 我宁愿下半辈子不开心都不愿经历那场景
[02:23] I can’t. I’ve tried to psych myself up a million times. I can’t go through that. 我做不到,我激励了自己无数次 我还是做不到
[02:27] All right, take it easy. Just take it easy. 好吧,放松点,放松点
[02:31] – What about a letter? – A letter? – 离别书怎么样? – 离别书?
[02:34] I write a letter and then I go to China. 我写一封离别书,然后我就去中国
[02:37] I disappear in a sea of people for, like, six months, a year. 消失在茫茫人海中,六个月,或者一年
[02:41] You know, just while things simmer down. 等事情平息下来
[02:44] “Dear Susan, I’m sorry. 亲爱的苏姗,我很抱歉
[02:47] I made a terrible mistake. 我犯了个很严重的错误
[02:49] I’m really, really sorry.” 我真的非常非常抱歉
[02:54] – That’s it? – What, too short? – 就这些? – 怎么了?太短了
[02:57] – Seems a little short, yeah. – A little short. – 看上去是当然是有一点点短 – 有一点短
[02:59] You can’t go to China. What about your job? 你不能去中国,你的工作怎么办
[03:01] Right. My job. 是啊,我的工作
[03:04] So write a letter and move to Staten Island. 那写一封离别信,然后去斯塔腾岛
[03:06] It’s easier to blend into a sea of people in Staten Island than China. 想要消失在人海中,去斯塔腾岛比中国容易
[03:10] Yeah, yeah. Staten Island. 是啊,对,斯塔腾岛
[03:13] – How do I get the rest of my clothes? – You come back for your clothes. – 我剩下的衣服怎么拿? – 你可以回来拿你的衣服
[03:17] – I’m not going back in there. – So forget about your clothes. – 我不会再回来这里了 – 那就别提你的衣服了
[03:20] Well, I’m not starting up a whole new wardrobe now! 我现在又不是要买一个全新的衣柜
[03:24] Freedom and no clothes is a lot better than no freedom with clothes. 有自由没衣服要比没自由有衣服要好的多
[03:28] If she would just take a plane somewhere. 如果她坐飞机就好了
[03:30] And what, hope for a crash? 然后呢,希望飞机坠毁?
[03:33] It happens. 这种事情常有
[03:34] Do you know the odds on a crash? It’s a million to one. 你知道坠机的概率有多大吗?百万分之一
[03:37] It’s something. It’s hope. 还是有可能的,这是希望
[03:42] – Hey. Hey! – Hey. – 嗨 – 嗨
[03:43] Georgie, you know what I just realized? 乔治,知道我刚刚想到什么了吗
[03:46] The wedding is like a month away. 离婚礼只有一个月了
[03:49] – Elaine. – What? – 伊莲 – 什么事?
[03:51] Oh, by the way, what am I gonna get to be in the wedding party? 顺便问一下,我在婚礼中有角色没?
[03:55] – What do you mean? – Jerry’s gonna be best man… – 什么意思 – 杰瑞是伴郎
[03:57] …and Kramer’s the usher. What am I gonna be? 克莱默是男迎宾员,我做什么?
[03:59] I don’t think you’re anything. 我想你不会当什么
[04:01] Well, I have to be something. I’m a close friend. 我得当点什么才行,我们关系这么好
[04:05] – What about being a bridesmaid? – Well, those are Susan’s friends. – 女傧相如何? – 那些都是苏姗的朋友
[04:10] – Then how about being an usher? – All right, I’ll ask Susan about it later. – 迎宾员怎么样? – 我稍后跟苏姗商量一下
[04:14] You don’t ask. You tell. 不要商量,直接告诉她
[04:21] What about the letter? Should I think about it? 离别书怎么办?我该继续考虑吗?
[04:23] Elaine, if a guy wanted to end a relationship… 伊莲,如果一个男人想要结束一段关系…
[04:25] …what could he do? …他该怎么做?
[04:27] Start smoking. 开始抽烟
[04:30] Smoking. 抽烟
[04:32] – Does she hate cigarettes? – Yes, she hates cigarettes. – 她讨厌烟味吗? – 嗯,她讨厌
[04:34] But you don’t smoke. 但是你不抽烟
[04:37] No. 是啊
[04:41] You know, I think I’m getting depressed about George’s wedding. 我在为乔治的婚礼感到沮丧
[04:44] – Really? – Yeah, once he gets married, that’s it. – 真的? – 是的,一旦他结婚了,就成这样了
[04:46] She’ll probably get pregnant. They’ll move to Westchester. 接着她可能会怀孕,然后他们会搬到韦斯切斯特
[04:49] – I’ll never see him again. – Yeah, you’re probably right. – 我就再也见不到他了 – 是啊,你说的对
[04:52] – Then it’ll be just me, you and Kramer. – No, not me, pal. – 到时候就只剩下你,克莱默和我了 – 不,我不会的
[04:55] I can’t keep this up much longer. I’m sick of being single. 我不会这样很久的,我厌烦单身了
[04:57] – I’m getting out. – So it’s just gonna be me and Kramer? – 我要摆脱出来 – 那么就只剩下我和克莱默
[05:00] Yeah, just you and Kramer. 嗯,就你和克莱默
[05:02] See you. 再见
[05:05] Me and Kramer. 我和克莱默
[05:08] Hey, buddy. 你好,伙计
[05:10] Hey, I thought of a great invention for driving. 你好,我想到了一个开车的好发明
[05:14] A periscope in a car, so you can see traffic. 放一个潜望镜在车里 这样你就能看到交通状况了
[05:17] How are you gonna drive… 你怎么能一边开车…
[05:18] …while you’re looking through a periscope? …一边通过潜望镜看?
[05:21] Besides which, it’s not a submarine. 再说了,小车又不是潜水艇
[05:23] There’s no room for a periscope on a car. 车上都没有地方放潜望镜
[05:25] – Oh, you make a higher roof. – They’re not making higher roofs. – 噢,你的想法真高明 – 这不是什么高明的想法
[05:28] Well, why can’t you make a higher roof? 为什么你的想法不高明?
[05:30] Because it’s a stupid idea. 因为你的想法很愚蠢
[05:32] No one’s gonna go for it. Don’t you understand? It’s stupid! 没有人会去考虑这个想法的,明白不?太愚蠢了
[05:37] Stupid. It’s stupid. 愚蠢?是啊,愚蠢的想法
[05:40] Hey, hey, hey, look out! 嘿,小心
[05:42] Oh, my God. Are you okay? 天啊,你没事吧?
[05:45] Yeah, thanks. 嗯,太谢谢了
[05:47] Oh, my God. You saved my life. 天啊,你救了我的命
[05:49] Shouldn’t there be some kind of reward for that? 那是不是该有所奖励呢?
[05:53] You should be careful crossing the street. 如果你还不想死的话,过马路该小心点
[05:55] Otherwise you could die, if that bothers you. 不然你会死
[05:58] – Well, yeah… – See? To me, this is a waste. – 呃,是啊… – 看到没?对我来说是种浪费
[06:02] – What? – The shirt under your sweater. – 什么? – 你毛衣里面的衬衫
[06:04] It sits in a drawer for three weeks… 它在橱柜里放了三个星期…
[06:05] …and when it finally comes out, it only sticks up out of your collar. …结果穿的时候还不能露出它的领口
[06:09] – I’m Jerry Seinfeld. – Jeannie Steinman. – 我是杰瑞・宋飞 – 我是珍妮・斯坦曼
[06:11] – Same initials. How do you like that? – I like it. – 名字的第一个字母相同啊,喜欢吗? – 我喜欢
[06:16] Listen, I was talking to Elaine today, and she said… 我今天和伊莲聊了聊,她说…
[06:19] …that she would really like to be an usher at the wedding. …她真的很想在婚礼上当招待员
[06:23] No, out of the question. 不,没门
[06:25] I don’t want any women ushers at my wedding. 我不想婚礼上有女迎宾员
[06:27] And while we’re on the subject, Kramer’s not an usher either. 既然我们谈到这 克莱默也当不成迎宾员了
[06:30] – Why not? – He doesn’t even know my name. – 为什么不? – 因为他都不知道我的名字
[06:33] – That was an honest mistake. – No, he’s too weird. – 这是个诚实的错误 – 不,他很怪异
[06:36] He’d fall or something. He’d ruin the whole ceremony. 他受挫折了还是什么 他会毁了整个婚礼的
[06:40] Yeah, you’re probably right. 是啊,你可能是对的
[06:45] What are you doing? 你在干什么?
[06:50] Since when do you smoke? 你从什么时候开始抽烟的?
[06:53] I’ve always smoked. 我一直都在抽
[06:55] – I’ve never seen you smoke. – Oh, yeah, well, big smoker. – 我从没见你抽过 – 其实我抽烟很凶
[07:00] I gave it up for a while, but it was too tough. 我戒了一段时间,不过太难戒了
[07:03] You know, I don’t got the willpower. 我意志力太弱
[07:06] – Oh, I don’t like this one bit. – Well, I can’t stop now. – 我真的不喜欢 – 可是现在我停不下来
[07:13] I’m addicted. They’ve gotten a hold on me. 我上瘾了,香烟能控制我
[07:17] Well, you are gonna have to quit. 那你必须要戒掉
[07:24] – Menus? – No, I know what I want. – 要菜单么? – 不,我知道我要什么
[07:26] – The usual? – Yeah. – 照旧? – 嗯
[07:27] – And for you? – A bowl of Cheerios, not too much milk. – 你呢? – 一杯麦片,不要太多牛奶
[07:30] Okay, two bowls of Cheerios. 好,两杯麦片
[07:35] – You too? – Yeah. – 你也喝这个? – 是啊
[07:39] Hey, did you hear the bank on the corner… 你有没有听说街角的银行职员 如果不用“你好”欢迎你
[07:42] …is offering $100 if you go in there and they don’t greet you with a “hello.” 他们会赔偿你100美元
[07:46] Oh, really? That’s nice. 真的吗?很好啊
[07:48] – Come on. What’s with you? – I think I’m in love. – 你怎么了? – 我想我恋爱了
[07:52] Oh, come on. 噢,别这样
[07:54] No, it’s true. This woman saved my life. 不,是真的,这个女人救了我的命
[07:57] I was crossing the street. I was almost hit by a car. 我正要过马路,几乎被车撞上
[07:59] And then we talked… 然后我们开始聊天…
[08:00] …and the whole thing just seemed like a dream. …整个事看起来就像做梦一样
[08:03] If a guy saved your life, you’d be in love with him too. 如果一个男人救了你,你估计也会爱上他
[08:07] No, this woman is different. She’s incredible. 不,这个女人不同。她太让人难以置信了
[08:09] She’s just like me. She talks like me. She acts like me. 她就像我一样 像我一样说话,像我一样行动
[08:13] She ordered cereal in a restaurant. We even have the same initials. 在餐厅她也点了谷类饮料 我们甚至有相同的名字首字母
[08:17] – Wait, I just realized what’s going on. – What? – 等等,我终于意识到发生什么了 – 什么?
[08:20] Now I know what I’ve been looking for all these years. 我现在知道这些年我在寻找什么了
[08:23] Myself. 我自己
[08:27] I’ve been waiting for me to come along. 我一直等着我自己来陪伴自己
[08:30] And now I’ve swept myself off my feet. 我现在已经非常清醒
[08:35] Will you stop it, man? You’re freaking me out. 能停停么,老兄,你吓着我了
[08:38] Jeez. 呀
[08:45] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[08:46] – Wait a second, you didn’t say “hello.” – Yes, I did. – 等等,你没有说“你好” – 不,我说了
[08:49] No. No, you didn’t. Hundred dollars. I get $100. 不,你没说,一百块,我有100块啦
[08:52] – No, no, I said “hello.” – No, no, you said “hey.” – 不,我说了“你好”了 – 不,你刚才说的是“嗨”
[08:54] Well, “hey” is “hello.” Same thing. “嗨”就是“你好”,一样的意思
[08:57] The ad said the bank will pay $100 if you’re not greeted with a “hello.” 广告说,如果你不用“你好”来欢迎 银行会赔偿100块
[09:00] You’re taking that much too literally. 你太按字面意思解释了
[09:02] Now, sir, do you have any business to transact? 先生,你有没有什么业务需要办理?
[09:04] – I wanna speak with the manager. – He’s not here. – 我要和经理谈谈 – 他现在不在
[09:07] Then I’ll be back. 我一会再过来
[09:10] – So I’m not gonna be an usher? – No. – 那我当不成迎宾员了 – 嗯
[09:12] So I’m nothing? 我什么都当不成了
[09:14] Jerry is best man, Kramer is an usher, and I am nothing? 杰瑞是伴郎,克莱默是迎宾员 我什么都当不成
[09:18] – Kramer’s not an usher anymore. – What are you talking about? – 克莱默不再是迎宾员了 – 你说什么
[09:21] – You’ve been demoted. – Why? – 你被解职了 – 为什么?
[09:23] Because you called her by the wrong name. 因为你叫错了她的名字
[09:25] But she really looks like a Lilly. 但是她看起来很像莉莉
[09:28] Jerry. Hey, Jerry, Susan says I can’t be an usher at the wedding. 嗨,杰瑞 苏姗说我当不成婚礼上的迎宾员了
[09:32] Yeah, me neither. 是啊,我也是
[09:34] George, I wanna bring a date to the wedding. 乔治,我打算带我的约会对象去婚礼
[09:36] – Who? – I just met her. She’s incredible. – 是谁? – 我刚刚认识不久,她太难以置信了
[09:38] Oh, this is great! 太棒了!
[09:41] Now I’m gonna be stuck at the singles’ table with all the losers? 那我要和那些失败者 一起坐在单身者的饭桌上?
[09:47] – You can go with Kramer. – No, no, no. – 你可以和克莱默一起去 – 不,不,不
[09:49] Weddings are a great place to meet chicks. 婚礼是碰到女孩子的好地方
[09:52] I have to be unfettered. 我不能有束缚
[09:55] Do you see what this is turning into? 看看这都变成什么样子了
[09:57] Do I need this? I have got to get out of this thing. 我需要这样吗?我要摆脱这个婚礼
[10:00] – Did you try the cigarettes? – Yeah, they made me sick. – 你试过吸烟吗 – 嗯,它们让我恶心
[10:04] All right, all right. Let’s get down here. 好吧,好吧,我们好好想想
[10:08] You really wanna get out of this thing? 你真的想要摆脱这个婚礼
[10:11] – Yeah. – All right. I got two words for you: – 是的 – 很好,我奉送你两个词
[10:14] Prenup. 婚前协议书
[10:17] Prenup, what does that mean? 婚前协议书,什么意思?
[10:18] – Ask her to sign a prenup. – What does that do? – 让她签一份婚前协议书 – 这有什么用?
[10:23] Because most women, when asked to sign a prenup… 大部分女人,当要求签婚前协议书时…
[10:25] …are so offended, they back out of the marriage. …她们都会感觉被冒犯,不想结婚
[10:29] They are? 是吗?
[10:31] – Elaine? – I wouldn’t sign one. – 伊莲,你会签吗? – 我不会
[10:36] Prenup, of course. 婚前协议书,太好了
[10:40] – Kramer. – Get out of here. – 克莱默 – 赶紧离开,去做吧
[10:47] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[10:49] Hey, I’ve been going over the list. Wanna invite The Drake? 我在检查名单,要不要邀请德雷克一家人?
[10:51] Oh, got to invite The Drake. 要邀请德雷克一家人
[10:54] Listen. 听着
[10:56] There’s something that’s been on my mind… 我脑子里在想一些事…
[10:58] …and we haven’t really talked about it and it’s kind of important to me. …我们还没有谈过,它对我有点重要
[11:02] What is it? 是什么?
[11:04] Well, I’ve put a lot of thought into this… 归结到一点…
[11:06] …and I think that I would like you to sign a prenuptial agreement. …我希望你能签一个婚前协议书
[11:11] – A prenup? – Yeah. – 婚前协议书? – 是的
[11:18] What’s so funny? 有什么好笑的?
[11:20] You don’t have any money. I make more money than you do. 你没有什么钱,我赚的钱比你的多
[11:27] Yeah, give me the papers, I’ll sign them. 把文件给我,我签
[11:32] A prenup. 婚前协议书
[11:59] Excuse me. 不好意思
[12:05] Jerry. 杰瑞
[12:08] – Hey, Jeannie. – Hello. – 嗨,珍妮 – 你好
[12:09] – Remember I told you about the bank? – Yeah. – 记得我跟你说过银行的事吗? – 嗯
[12:11] Well, I went in there and they said, “hey.” 我走过去,他们说“嗨”
[12:15] “Hey” is the same as “hello.” What do you think? “嗨”和“你好”是一个意思,你认为呢?
[12:17] Yeah, I think it’s the same thing. 我想是一样的
[12:20] Oh, big surprise. 太惊奇了
[12:29] – Delivery from Melody Stationers. – Oh, those are the invitations. – 美乐蒂思泰森快递 – 噢,是请帖
[12:32] – Just sign here. – Yeah. – 在这里签名 – 好
[12:35] Thank you. 谢谢
[12:37] – See you later. – Oh, these are so cheap. – 再见 – 这些好便宜
[12:39] Don’t forget tomorrow. We’re shopping for rings… 不要忘记明天我们要去买戒指…
[12:41] …so don’t make any plans. And this time we’re not skimping. …不要订其他计划 这个时候我们不能马虎
[12:46] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[12:48] – Jeannie left? – Yeah, she’s coming to see… – 珍妮走了? – 是啊,她会看我今晚的演出
[12:50] …my act tonight. – Oh, yeah? Well, that’s nice. 是嘛,很好
[12:52] I’m sure that’s right up her alley. 我想这正合她胃口
[12:55] – What’s with you? – Nothing. – 你怎么了? – 没事
[12:57] – Something on your mind? – No. – 你有心事 – 没有
[12:58] – Looks like there is. – No. – 看上去像有 – 没有
[12:59] Come on, something’s on your mind. Out with it. 来吧,你心里有事,说出来吧
[13:02] I don’t like her! 我不喜欢她
[13:04] – You don’t like her? – That’s right. – 你不喜欢她? – 对
[13:06] I don’t like her. I never liked her from the get-go. 我不喜欢她,我从没喜欢她
[13:10] – What’s wrong with her? – Everything she thinks, you think. – 她怎么了? – 她想什么,你就想什么
[13:12] Everything you think, she thinks. No, I can’t take it. 你想什么,她就想什么,我受不了
[13:15] I can’t take it, Jerry. It’s too much. It’s too much. 我受不了,杰瑞,太难忍受了
[13:18] If you can’t take her, maybe you can’t take me. 如果你不能接受她,你可能也无法接受我
[13:21] – So that’s how it’s gonna be? – That’s how it’s gonna be. – 事情就变成这样了 – 是的
[13:24] Oh, God help us! 上帝,帮帮我们
[13:35] Awful. 太恐怖了
[14:19] – Can I help you? – Yeah. – 有什么可以帮您? – 是的
[14:23] I was in here the other day, and I went up to that teller… 有一天我进来,走向那个出纳…
[14:25] …and he didn’t say “hello.” …他没有说“你好”
[14:28] Well, then you are entitled to $100. That’s our policy. 那你可以得到100块,这是我们的制度
[14:31] Yeah, but he wouldn’t give me the money. 但是他不给我钱
[14:33] Jim, can I see you for a second? 吉姆,可以过来一下吗
[14:35] – Yes, can you give me a minute? – Yeah. – 好,等我一小会 – 好
[14:39] He’ll be right over. 他马上就过来
[14:53] What is this, oak? 这是什么做的,橡木吗
[14:57] – I think it’s pine. – Pine is good. – 我想是松木 – 松木很好
[15:00] Yeah, pine’s okay. 嗯,松木不错
[15:06] – You wanted to see me? – Yeah. – 你找我? – 嗯
[15:07] Jim, the man here says he came in the other day… 吉姆,这位先生说他有一天进来…
[15:10] …you didn’t say “hello.” – No, that’s not true. …你没有说“你好” – 不,不是的
[15:13] I said “hey.” You know, like a friendly greeting, “hey.” 我说了“嗨” 像一个朋友之间的招呼,“嗨”
[15:16] – Yeah, but that’s not “hello.” – That’s a tough one. – 但是那不是“你好” – 算是个大概的招呼吧
[15:20] Let me bring some other people in on this. 我再叫些其他的人
[15:22] Barbara, Jane, Mike, can I see you, please? 芭芭拉,简,麦克,可以过来一下吗?
[15:29] – How you doing? – What’s happening? – 你怎么样啦? – 发生什么事了
[15:31] What’s up? 怎么了?
[15:33] Can you excuse us for just one minute? Just one minute. 你能给我们一分钟么?就一分钟
[15:38] Thanks. 谢谢
[15:43] How’s it going? 咋样?
[15:46] Thanks. Thanks, everybody. 谢谢,谢谢大家
[15:50] Sir, have a seat. 先生,请坐
[15:56] Well, we’ve discussed this. Here’s the feeling. 我们讨论过了,我们觉得应该这样
[16:00] You got a greeting. It starts with an H. How’s 20 bucks sound? 你得到了问候,也是以H开头的 20块怎么样
[16:03] – I’ll take it. – All right, sir. – 成交 – 很好
[16:21] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[16:38] I would like to propose a toast… Wait a second! 我提议大家干杯… 等等
[16:41] George! George Costanza, come in here! 乔治!乔治・克斯坦萨过来!
[16:43] – Georgie boy. – George, big news. 乔治帅哥,大新闻
[16:45] – I’m getting married. – Married? What? – 我要结婚了 – 结婚?什么?
[16:47] September 21 st, first day of autumn. Leaves changing, beautiful colours. 9月21号,秋天的第一天 变化的花瓣,美丽的颜色
[16:51] – All that crap. – You see? – 全都是废话 – 知道吗?
[16:53] – I kept up my end of the pact. – Oh, good for you. – 我坚持到了约定的最后 – 对你来说不错
[16:55] – And look, champagne. – Hey. – 看,香槟酒 – 嗨
[16:57] – To our future wives. – Oh, yeah. – 敬我们未来的老婆 – 耶
[17:00] Yeah. 耶
[17:14] This has been quite a night. I could sure use a cup of coffee. 这真是个美好的夜晚,我想喝杯咖啡
[17:17] Hey, what’s the deal with decaf? 你知道无咖啡因咖啡吗?
[17:19] How do they get the caffeine out of there? 咖啡因是怎么从咖啡中取出来的?
[17:21] – And then where does it go? – I don’t know. – 然后咖啡因到哪里了呢 – 我不知道哦
[17:27] That’s a shame. 真丢人
[17:30] – I’ll just have a cup of coffee. – Bowl of corn flakes. – 我要杯咖啡 – 一碗玉米薄片
[17:34] More cereal? That’s your third bowl today. 还要谷类食品?这是你今天吃的第三碗了
[17:36] – You had it for breakfast and lunch. – Hey. So, what’s the deal with brunch? – 你早餐和午餐都吃的那个 – 嗨,早午餐又怎么了?
[17:40] If it’s a combination of breakfast and lunch… 如果早午餐是早餐和午餐的组合…
[17:42] …how come there’s no “lupper,” or no “linner”? …那也会有午晚餐
[17:50] Hey! 嗨!
[17:52] Frank just called me. Congratulations. 弗兰克刚刚打电话给我了,恭喜你
[17:54] – Thanks. Thanks. – Look, I’m sorry about before. – 谢谢,谢谢 – 以前的事我很抱歉
[17:58] – I’m sure I’ll learn to like her, Jerry. – Yeah, yeah. – 我会慢慢学着喜欢她的,杰瑞 – 嗯,嗯
[18:01] Come on, come on. What’s the matter? 别这样,怎么了?
[18:05] I think I may have made a big mistake. 我想我犯了个很大的错误
[18:08] – Oh, come on. – No, all of a sudden it hit me. – 别这样 – 不,突然一下子
[18:11] I realized what the problem is. 我想到了问题出在哪里
[18:13] I can’t be with someone like me. 我不能和一个像我一样的人在一起
[18:15] I hate myself! 我讨厌我自己
[18:17] I need to be with someone the complete opposite of me. 我得和性格相反的人在一起
[18:20] It’s too much, Kramer. I can’t take it! I can’t take it! 太多了,克莱默,我无法承受! 我受不了!
[18:24] It’s too bad you got engaged. 太糟糕了,你已经订婚了
[18:27] Yeah, too bad. 是啊,太糟糕了
[18:31] Hello? Oh, hey, George. 你好,哦,乔治
[18:33] What? Really? 什么?真的吗?
[18:36] I’ll call Elaine. We’ll meet you down there. 我会打给伊莲,我们下面见
[18:38] – What happened? – They took Susan to the hospital. – 发生什么事了 – 苏姗被送到医院了
[18:42] – So she was just lying there? – Yeah. – 她就那样躺在那儿? – 嗯
[18:44] – I wonder what happened. – I don’t know. – 我想知道发生了什么事 – 我不知道哦
[18:46] There’s the doctor. 医生来了
[18:49] Excuse me, are you the husband? 打扰,请问你是丈夫吗?
[18:52] – Yes. Well, I’m sorry. – 呃,还不是,未婚夫 – 嗯,很遗憾
[18:58] She’s gone. 她离开我们了
[19:02] What’s that? 什么?
[19:06] She expired. 她断气了
[19:10] Are you sure? 你确定吗?
[19:14] Yes, of course. 当然
[19:15] So… 那…
[19:18] …she’s dead? …她死了?
[19:21] Yes. 嗯
[19:28] Let me ask you… 告诉我…
[19:29] …had she been exposed to any kind of inexpensive glue? …她是否有接触某种便宜胶水?
[19:37] – Why? – We found traces… – 为什么? – 我们发现某种…
[19:39] …of a certain toxic adhesive… …有毒胶水的痕迹
[19:42] …commonly found in very low-priced envelopes. 这种胶水通常在非常便宜的信封上使用
[19:47] Well, she was sending out our wedding invitations. 她在分发我们的婚礼请帖
[19:50] That’s probably what did it. 那可能就是发生的原因
[19:54] We were expecting about 200 people. 我们邀请了大约200多人
[19:59] Well, thank you, doctor. 谢谢你,医生
[20:20] She’s… 她…
[20:23] …gone. …走了
[20:25] Dead? 死了?
[20:28] I’m so sorry, George. 很遗憾,乔治
[20:34] Yeah, me too. 我也是
[20:39] Poor Lilly. 可怜的莉莉
[20:40] – Susan. – Susan. – 苏姗 – 苏姗
[20:47] – How did it happen? – Apparently the glue… – 怎么发生的? – 很明显
[20:50] …in the wedding invitations was… 婚礼请帖上的胶水…
[20:54] …toxic. …是有毒的
[20:59] Well, that’s weird. 太奇怪了
[21:02] So I guess… 我想…
[21:04] …you’re not getting married. – Yeah. – …你结不成婚了 – 嗯
[21:09] But… 但是…
[21:12] – Yeah? – Well, now I’m engaged. – 嗯? – 现在我订婚了
[21:17] Yeah? – 哦
[21:18] Well, I thought we’d both be getting married. 我想我们最好还是要结婚的
[21:21] Hey, what can I tell you? 我说什么好呢?
[21:24] All right. 好吧
[21:27] Well, let’s get some coffee. 去喝点咖啡吧
[21:30] We had a pact! 我们有协议的啊
[21:39] Yes, I’d like to speak with Marisa Tomei, please. 我找马里萨・托梅
[21:44] Marisa, hi. It’s George Costanza. 马里萨,你好,我是乔治・克斯坦萨
[21:48] I’m the short, funny, quirky bald man you met a little while ago. 我就是不久前你碰到的 那个矮小有趣诡异秃头的男人
[21:53] Yeah, I was just calling because I wanted you to know… 我想让你知道…
[21:56] …that I’m not engaged anymore. …我没有订婚了
[21:59] Well, she died. 她去世了
[22:02] Toxic glue from the wedding invitations. 婚礼请帖上的有毒的胶水
[22:06] Well, we were expecting about 200 people. 我们邀请了大约200多人
[22:09] Yeah. Anyway, I’ve got the funeral tomorrow… 明天我得参加葬礼…
[22:15] …but my weekend is pretty wide open… …不过我周末非常有空…
[22:19] …and, you know, I was wondering… Hello? …我在想… 喂?
[22:22] Hello? 喂?
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号