Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:13] Well, it’s a magnificent stone. 这墓碑真宏伟
[00:18] They put it up this morning. 今天上午才立上的
[00:22] It’s just a magnificent stone. 确实很宏伟的碑
[00:25] Jerry? 杰瑞?
[00:31] George… 乔治
[00:34] …we’ll leave you alone with her. 我们让你单独跟她相处一会儿
[00:36] – What? – I’m sure there are things… – 什么? – 你一定…
[00:38] …you’d like to say. 有话跟她说
[00:40] No, I’m good. 不,不用
[00:43] Really. Jerry? 真不用,杰瑞?
[00:45] Jerry? 杰瑞?
[01:05] Thank you, no. 谢谢,不用了
[01:07] And then right after the All-Star break we… 全明星赛一开打,我们…
[01:11] …we just swept the Orioles. 我们就大胜金莺队
[01:15] Four games. 连赢四场
[01:18] In Baltimore. 在巴尔的摩
[01:22] So… 那么…
[01:30] Boy, that was awkward. 伙计,那简直太尴尬了
[01:31] I don’t mind the cemetery. 我倒挺喜欢墓地的
[01:33] In fact, now I see why people like golf. 我现在明白了为什么人们喜欢高尔夫了
[01:35] It’s just nice to be outside in a well-landscaped area. 在那么一片视野宽阔的场地,感觉确实不错
[01:39] What were you saying to the Rosses anyway? 你到底跟罗斯一家说什么了?
[01:41] Oh, man, I don’t know. 噢,老兄,我也不大清楚
[01:43] I told them, “Her death takes place in the shadow of new life. 我只是告诉他们,“她的死可以是一种重生
[01:46] She’s not really dead if we find a way to remember her.” 如果我们能找到一种方法来纪念她 那她就没有离开我们”
[01:49] – What is that? – Star Trek LL. – 什么方法 – 星际迷航2
[01:51] Wrath of Khan. 可汗怒吼
[01:53] Right. Kramer and I saw it last night. 没错,我和克莱默昨天晚上刚看的
[01:56] Spock dies. They wrap him up in a towel… 史普克死了,他们用毛巾把他裹起来…
[01:58] …and they shoot him out the bowels of the ship in that big sunglasses case. 然后他们就那么堂而皇之的把他扔出了船舱 
[02:03] It was a hell of a thing when Spock died. 史普克死的时候简直太惨了
[02:06] Yeah. 是啊
[02:11] Well, anyway… 算了,不管怎么说…
[02:14] …the stone is up. Paid my respects. 墓碑立起来了,表达了我的敬重
[02:18] – I guess that’s it, huh? – So it’s over? – 我觉得那就行了,是吧? – 就这样结束了?
[02:21] I have mourned for three long months, summer months too. 我已经哀悼了三个月了 而且是夏天里的三个月
[02:24] Anybody could grieve in January. 在一月份伤心谁都能做到
[02:26] It’s time for George to start being George again. 乔治又回来了
[02:29] All right. So let’s do something later. 好吧,那么让我们做点什么吧
[02:31] – How about a movie? – Yes! – 看个电影怎么样? – 太好了
[02:32] Nothing says “George” like a movie. “乔治” 就是喜欢电影
[02:35] – Movie? – Yeah, you in? – 电影? – 哈,你也一起去?
[02:36] No, no, no, I can’t. I got my martial arts class. 不,不,不,我不能去,我要上武术课
[02:39] George is going to the movies. 乔治要去看电影了
[02:42] So how’s your karate class going? 那你空手刀的课上的怎么样了?
[02:44] Karate, Jerry, karate. 空手道,杰瑞,是空手道
[02:46] It’s the lifetime pursuit of balance and harmony. 那是对平衡与和谐的终身追求
[02:49] But with punching and kicking. 但是是用拳打和脚踢的方式
[02:51] Jerry. 杰瑞
[02:53] Karate is not here: 空手道不是用这儿
[02:55] It’s here: 是用这儿
[02:56] And here: 这儿
[02:58] And here: 还有这儿
[03:00] All right. I gotta go to the airport and pick up Elaine. 好吧,我要去机场接伊莲了
[03:03] What, she’s been away? 什么,她不在?
[03:04] She’s been in Mexico for six weeks. 她在墨西哥已经呆了六周了
[03:08] I think you’re wrong. We just went to the fireworks the other day. 我觉得是你搞错了 我们前几天刚去看了焰火晚会
[03:12] That was July 4th. 那是7月4号的事情了
[03:18] I’m out of here. When I get back I don’t wanna see you here: 我要出去了 回来的时候我不想看到你在这儿
[03:21] Here or here: 这儿或者这儿
[03:27] It was unbelievable. 太令人难以置信了
[03:28] Six weeks of traveling through Mexico all on Peterman’s peso. 整整六周的墨西哥之旅都是用的皮特曼的钱
[03:33] Did you get any good ideas for the catalogue? 那你们找到关于产品目录的好点子了吗?
[03:35] – Tons. – Anything you couldn’t have gotten… – 很多 – 是当你撕开一袋多力多滋
[03:37] …tearing open a bag of Doritos and watching Viva Zapata? 观察萨巴达的时候想到的吗?
[03:42] You don’t respect my work at all, do you? 你对我的工作一点都没尊重过是吧?
[03:44] – No, I don’t. – No. – 是的,没有过 – 没有过
[03:46] So, what’s been going on around this dump? 这个小地方最近怎么样? 你的未婚妻怎么样了?
[03:51] My what? 我的什么? 珍妮,你的未婚妻?
[03:57] Oh, yeah. That. 哦,是啊,那件事啊
[04:00] Well… 那个…
[04:02] All right. Spill it, Jerome. 好吧,一吐为快吧,杰瑞
[04:04] There’s really not that much to tell. 其实还真没有那么多要说的
[04:06] About a month ago we were here having lunch… 大概一个月以前,我们在这吃午饭…
[04:08] … and all of a sudden we both just blurted out: 忽然我们几乎同时脱口而出
[04:11] – I hate you. – I hate you. – 我讨厌你 – 我讨厌你
[04:13] – See you. – See you. – 再见 – 再见
[04:17] Lt was unprecedented. L mean, it was the first… 那简直是史无前例,我的意思是 这是我恋爱史中的第一次…
[04:19] … truly mutual breakup in relationship history. 真正的相互分手
[04:22] No rejection, no guilt, no remorse. 没有争议,没有内疚,没有后悔
[04:25] You’ve never felt remorse. 你从来不会后悔
[04:26] I know. I feel bad about that. 我知道,那种感觉很糟
[04:29] I bet your parents were upset, huh? 我猜你父母一定很沮丧,是吧?
[04:32] – You haven’t told them yet, have you? – No. – 你还没有告诉他们吧? – 恩
[04:37] So I pressed through the rushes. 我穿过灌木丛
[04:40] There below me, the shimmering waters of Lake Victoria. 在我脚下的,是闪烁的维多利亚湖的湖水
[04:44] Oh, for the love of God, man. 噢,看在上帝的份上,拜托了
[04:47] Just tell me what the product is. 告诉我结果就行
[04:50] It’s a washcloth. 是毛巾
[04:53] No washcloths. 不要毛巾
[04:56] Well, Mr. Peterman… 皮特曼先生…
[04:58] …I’ve got a really good idea for a hat. 我有一个非常好的关于帽子的主意
[05:01] Oh, my neck is one gargantuan monkey fist. 噢,我脖子上长了个巨大的猴拳结
[05:06] It combines the spirit of old Mexico… 它结合了古老的墨西哥精神…
[05:08] …with a little big-city… 和现代城市的…
[05:11] …panache. 华丽
[05:12] I like to call it the “urban sombrero.” 我把它叫做“都市阔边帽”
[05:16] No, no. No pears. 不,不,不要梨
[05:20] – Mr. Peterman? – No apples. – 皮特曼先生? – 不要苹果
[05:26] Where’s my pineapple? 我的菠萝在哪儿?
[05:30] Are you okay, Mr. Peterman? 皮特曼先生,您还好吗?
[05:31] Yes, yes, go on. Go on. Go on. 是的,是的,继续,继续
[05:36] Well, see, it’s businessmen taking siestas. 那,您看,一个生意人正在午休
[05:41] You know, it’s the urban sombrero. 这就是都市阔边帽的精神
[05:46] Mr. Peterman? 皮特曼先生?
[05:49] I’m feeling something, something I haven’t felt for a long time. 我正在感受某种东西 某种我已经很长时间没有感受到的东西
[05:52] – Pride? – No. – 自豪? – 不是
[05:54] Autonomy, complete and total autonomy. 自由,完全彻底的自由
[05:57] Well, you’re your own boss now. 恩,你现在可以独立自主了
[05:59] – I wanna go to a tractor pull. – Go ahead. – 我要去参加拖拉机拉力赛 – 去吧
[06:01] – I am staying out all night. – Who’s stopping you? – 我要整晚的呆在外面 – 谁拦你了?
[06:04] I wanna bite into a big hunk of cheese, just bite into it like it’s an apple. 我要吃一大块奶酪 就像吃苹果那样的大口吃
[06:08] Whatever. 随便
[06:10] – Oh, God. – What? – 噢,天那 – 怎么了?
[06:12] – It’s Dolores. – Who? – 是多洛瑞斯 – 谁?
[06:14] Mulva. 就是毛娃啊
[06:16] – Jerry, hi. – Hi, Dolores. – 嗨,杰瑞 – 嗨,多洛瑞斯
[06:19] George, you remember Dolores. 乔治,你一定记得多洛瑞斯
[06:21] – Dolores. – Hi. – 多洛瑞斯 – 嗨
[06:23] I heard you got engaged. 我听说你订婚了
[06:24] Yes, Dolores, I did. 是的,多洛瑞斯
[06:26] It didn’t work out, though, Dolores. 虽然中途解约了,多洛瑞斯
[06:28] Oh, that’s too bad. 噢,那太糟糕了
[06:29] You know, we should get together some time. 我们应该抽时间聚聚
[06:33] – See you. – See you. – 再见 – 再见
[06:34] Bye, Dolores. 再见,多洛瑞斯
[06:37] I thought Mulva hated you. 我还以为毛娃讨厌你
[06:39] Yeah, so did I. 恩,我也以为
[06:41] You know what? 你知道吗?
[06:42] I bet it was the engagement. 我猜是因为订婚的原因
[06:44] I’ve shown I can go all the way. 我表达出了我勇往直前的力量
[06:47] – All the way? – Not our all the way. – 勇往直前? – 不是我们说的勇往直前
[06:49] Their all the way. 是她们说的勇往直前
[06:50] I got the stink of responsibility on me. 我很有责任感
[06:52] You were engaged for a minute. 你就只订婚了一小会儿
[06:54] – I was engaged for a year. – You stink worse than I do. – 我可是订婚了一年 – 那你的责任感比我强多了
[06:57] I’m feeling something else here, Jerry. 我现在有一种很不一样的感觉,杰瑞
[07:01] Elaine, Mr. Peterman on line one. 伊莲,皮特曼先生在一号线上
[07:03] Hello, Mr. Peterman, how are you feeling? 嗨,皮特曼先生,您感觉怎么样了?
[07:06] Elaine, I’ll be blunt. I’m burnt out. I’m fried. 伊莲,我都快麻木了,要被烤焦了
[07:10] My mind is as barren as the surface of the moon. 我的意识就像月亮的表面一样,一片空白
[07:14] I can run that catalogue no longer. 我不能再负责那个产品目录了
[07:16] What? Who’s gonna do it? 什么,那谁负责啊?
[07:18] – What about you? – Me? – 你怎么样? – 我?
[07:20] – Why me? – Why, indeed. – 为什么是我? – 为什么,因为的确
[07:25] Mr. Peterman, you can’t leave. 皮特曼先生,您不能离开
[07:27] I’ve already left, Elaine. 我已经离开了, 伊莲
[07:28] I’m in Burma. 我在Burma(缅甸) (注:他用了旧称Burma)
[07:31] – Burma? – You most likely know it as Myanmar. – 什么? – 估计我说Myanmar(缅甸现叫法)你会知道
[07:35] But it will always be Burma to me. 但是对我来说永远都是Burma
[07:38] Bonne chance, Elaine. 祝好运,伊莲
[07:40] You there, on the motorbike, sell me one of your melons. 你,骑摩托车的,卖一个甜瓜给我
[07:45] Mr. Peterman? 皮特曼先生?
[07:46] – Where? – Burma. – 哪儿?
[07:48] Isn’t it Myanmar now? 现在是Myanmar吗?
[07:50] Jerry, he wants me to run the catalogue. 杰瑞,他想让我负责产品目录
[07:53] I mean, it’s crazy. I can’t be in charge. 我的意思是,这太疯狂了,我负责不了
[07:55] No, certainly not. 是,当然不行
[07:57] – I can’t give people orders. – No one’s gonna listen to you. – 我不能给别人下命令 – 也没有人会听你的
[07:59] I am not qualified to run the catalogue. 我也不够资格来负责这个产品目录
[08:02] You’re not qualified to work at the catalogue. 你连做产品目录的资格都没有
[08:06] Hey. 嘿
[08:08] – What’s wrong? – Oh, Peterman ran off to Burma. – 怎么了? – 皮特曼跑到Burma去了
[08:11] And now he wants me to run the catalogue. 现在他想让我负责产品目录
[08:13] – Where? – Myanmar. – 哪儿?
[08:16] Is that the discount pharmacy? 是打折药店吗?
[08:19] Well, I’m just going to tell him no. 不行,我要告诉他不行
[08:21] I can’t run the catalogue. 我不能负责产品目录
[08:23] Whoa, “can’t”? 哇,”不能“?
[08:25] When did that word enter your vocabulary? 这个词什么时候进入你的词典了?
[08:28] What? Is the job too difficult? 什么,工作太难?
[08:30] What? You don’t have enough experience? 什么,你没有足够的经验?
[08:33] You’re not smart enough? 你不够聪明?
[08:36] Where’s your confidence? 你的自信跑哪儿去了?
[08:39] Elaine, let me tell you a story.
[08:42] – When I first started karate… – Karate? – 我刚开始学空手道的时候… – 空手道?
[08:44] Yeah, karate. I had no support. 是,空手道,没有任何人支持我
[08:47] Not from him, not from Newman, no one. 他不支持,纽曼不支持,没人支持
[08:51] First time I sparred with an opponent I was terrified. 第一次跟人对战,我简直吓坏了
[08:54] My legs, they were like noodles. 腿软的像面条
[08:57] Then I looked inside, and I found my katra. 然后我自我反省,找到了我的道
[09:01] – “Katra”? – Yeah, your spirit, your being. – 道? – 恩,你的精神,你的存在
[09:05] That part of you that says, “Yes, I can.” 那部分的你会说,“是的,我能”
[09:08] Sammy Davis had it. 萨米・戴维斯就有这个东西
[09:12] So I listened to my katra, and now… I’m dominating the dojo. 所以我遵从了我的道,现在… 我已经征服整个武术班了
[09:17] I’m class champion. 我是班里的冠军
[09:21] Well, you know, I have watched Peterman run the company. 是啊,你看,我见过皮特曼经营公司
[09:25] Sure, you have. 当然
[09:27] I know how to do it. 我知道该怎么做
[09:28] Pair of pants, stupid story, a huge markup. I can do that. 找条裤子,随便搞搞,高价出售,我也会做
[09:33] You follow your katra and you can do anything. 你只要遵从你自己的道,就能做一切
[09:37] – Now get out of here. – Okay. – 马上从这出去吧 – 好的
[09:41] That kid is gonna be all right. 那孩子一定会没事的
[09:43] No, she’s not. 不,她会有事的
[09:45] Come on, Kramer. 快点,克莱默
[09:48] – Hey there. – Come on. – 马上 – 快点
[09:50] – Mom’s down in the car. – Okay, Joey. – 妈妈在楼下的车里呢 – 好的,乔伊
[09:52] You have class at the same time? 你们同时上课?
[09:54] No, we’re in the same class. 不是,我们在一个班
[09:56] You’re in the same class? 什么叫你们在同一个班?
[09:58] He almost beat me. 他差点打败我
[10:00] Kramer, you’re fighting children? 克莱默,你跟小孩子打架?
[10:03] We’re all at the same skill level, Jerry. 我们都在一个水平上,杰瑞
[10:06] He’s 9 years old. 他才9岁
[10:08] You don’t need karate. You can just wring his neck. 你根本不需要空手道,就能拧断他的脖子
[10:12] I got car pool. 我要搭车去了
[10:16] Thanks for the juice box, Mrs. Z. 谢谢饮料,Z夫人
[10:19] Hey, can we stop for ice cream on the way home, Mom? 嘿,我们能在回家的路上买冰淇淋吗,妈妈?
[10:21] – I don’t know about… – Please. – 这个… – 求你了
[10:23] – Please, please. – Please. Please. – 求你了,求你了 – 求你了,求你了
[10:26] – All right. – Yeah! – 好吧 – 耶
[10:31] You’re taking the job? 你负责这项工作?
[10:32] You got that straight. 你说对了
[10:34] Now, I want four new ideas from each of you by 6:00. 现在,我要求你们在6点之前 每人提出4个新点子
[10:37] No, make that six ideas by 4:00. 不,在4点之前6个新点子
[10:39] All right. Let’s move. Move! Move! Move! 好了,开始行动,行动,行动
[10:47] Are you prepared for kumite? 准备好对打了吗?
[10:48] – Yes, Sensei. – Yes, Sensei. – 是的,老师 – 是的,老师
[10:50] Fighting stance. 格斗准备
[10:54] Begin. 开始
[11:12] Winner. 冠军
[11:18] It’s open. 门是开着的
[11:23] – Rosses. – Hello, George. – 罗斯先生夫人 – 嗨,乔治
[11:27] Come in. Come in. 请进,请进
[11:29] We tried to call, but the line was busy. 我们想打电话来着,但电话一直占线
[11:31] Oh, oh, yeah. Sure, sure. 噢,是吗
[11:33] Sit down, please. 请坐
[11:35] Cheese there? 当心
[11:38] We know the last three months have been hard on you. 我们知道,这几个月对你来说非常不好过
[11:41] Oh, yes, yes, yes. Very, very hard. 是啊,非常难过
[11:44] And they’ve been hard on us too. 对我们来说也不好过
[11:47] It’s a terrible tragedy when parents outlive their children. 白发人送黑发人是非常糟糕的事情
[11:50] Yes, I agree. I hope my parents go long before I do. 我也这么觉得 我希望我的父母能走在我前头
[11:55] That’s why we decided to create a foundation… 所以我们决定建一个基金会…
[11:58] …to preserve Susan’s memory. 来保存关于苏珊的记忆
[12:01] Oh, that’s wonderful. 噢,那样太好了
[12:03] And, of course, we want you to be an integral part. 当然,我们希望你能成为其中的一部分
[12:06] Yes, integ… 是的,其中…
[12:09] How…? How integral? 怎么…,怎样成为?
[12:11] You’ll be on the board of directors. 你作为董事会一员
[12:13] Great. Great. 太好了
[12:17] Oh, oh, oh, gosh, you know, it’s just… 哦,天哪,你知道,只是…
[12:21] My duties with the Yankees… 我在洋基队工作…
[12:22] Oh, don’t worry, George. 不用担心,乔治
[12:25] The foundation will revolve around your schedule. 基金会会依据你的日程安排来运作的
[12:28] Evening, weekends, whenever you have free time. 晚上,周末,在你有时间的时候
[12:34] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信
[12:37] Well, it wouldn’t have without your friend Jerry’s inspirational words. 要不是你朋友杰瑞的启发,我们也不会想到
[12:41] He said to us, “She’s not really dead if her shadow is…” 他告诉我们 “她没有真正的离开如果她的影子…”
[12:47] – What was it, dear? – Something about a way, wasn’t it? – 怎么说的来着,亲爱的? – 是关于方式,是吧?
[12:50] And a light and a… 和光,还有…
[12:54] Who the hell knows. 管它呢
[12:56] But what’s important is that your relationship with Susan… 但最重要的是你和苏珊的关系…
[12:59] …doesn’t have to end. 不会结束
[13:01] So will you be sure to thank Jerry for us? 你能替我们感谢一下杰瑞吗?
[13:04] The second I see him. 一见到他我就会的
[13:17] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[13:20] How’s your day? Good? 过的怎么样,挺好?
[13:21] Actually, yeah, I’m meeting Mulva here in a few minutes. 没错,我一会儿要在这见毛娃
[13:25] So… 那么…
[13:27] …Wrath of Khan? 可汗怒吼?
[13:28] Yeah, was that a beauty or what? 恩,是个美女还是什么?
[13:32] What was that line again? Something about finding your way in a shadow? 那句话怎么说来着 关于在影子里找到你的方式?
[13:36] No, no, no, it’s, “She’s not really dead if we find a way to remember her.” 不对不对,“如果我们找到一个方式 纪念她,她就没有离开我们”
[13:41] That’s it. 就是这句
[13:42] That’s the line… 就是这句话…
[13:45] …that destroyed my life. 毁了我的生活
[13:51] Problem? 什么情况?
[13:53] The Rosses have started up a foundation… 罗斯夫妇要建一个基金会…
[13:55] …and I have to sit on the board of directors. 我不得不参加董事会
[13:57] Hey, board of directors, look at you. 嘿,董事会啊,看你多牛
[13:59] Yeah, look at me. I was free and clear. 看我现在,我自由清静
[14:03] I was living the dream. Stripped to the waist… 我像活在梦里一样,我光着膀子…
[14:05] …eating a block of cheese the size of a car battery. 吃一块像车用蓄电池那么大的奶酪
[14:08] Before we go any further, I’d just like to point out how disturbing it is… 打断一下,我就是这令人不安
[14:12] …that you equate eating a block of cheese… 你把吃一块大奶酪…
[14:14] …with some sort of bachelor paradise. 等同于单身汉天堂
[14:17] Don’t you see? I’m back in. 你还不明白吗?我又回来了
[14:20] – All because of Wrath of Khan? – Yes. – 就是因为可汗怒吼? – 是
[14:22] Well, it was the best of those movies. 这算是那些电影中最好的了
[14:27] Khan! 上帝啊!
[14:37] George? 乔治?
[14:41] George? 乔治?
[14:43] I’m Wyck Thayer, chairman of… 我是维克・泰耶 是苏珊・罗斯基金会的主席
[14:45] …the Susan Ross Foundation. – Wink? 温克?
[14:47] – Wyck. – Wyck. – 维克 – 维克
[14:50] Now, as you know, the Rosses had considerable monies. 如你所知,罗斯一家有很大一笔钱
[14:53] Well, l… I know they have some monies. 是,我…我知道,他们有些钱
[14:55] They had more than some monies. Many, many monies. 他们不只有些钱,有很多,很多钱
[15:00] And they planned to give a sizable portion of their estate… 他们计划把他们资产的一部分…
[15:04] …to you and Susan after the wedding. 在婚礼后给你和苏珊
[15:07] So if Susan and I had… 这么说如果苏珊和我…
[15:09] I mean, if the envelopes hadn’t… 我的意思是,如果那些包裹没有…
[15:13] – Then we… – Yes. – 我们就会… – 是的
[15:16] – And now? – Not. – 那现在呢? – 不会
[15:18] It’s all been endowed to the foundation. 现在已经全部捐赠给基金会了
[15:21] – Even this townhouse. – This townhouse? – 连这个联排别墅一起 – 这个联排别墅?
[15:24] Yes, this would have been your wedding gift. 是的,这本来是你们的结婚礼物
[15:26] – And now? – Not. – 现在呢? – 不是了
[15:28] Not. 不是了
[15:30] Also endowed. 也捐了
[15:33] George, I know how much Susan meant to you. 乔治,我知道苏珊对你非常重要
[15:37] This can’t be easy. 这很难接受
[15:39] You know, it really can’t. 是的,真的很难
[15:43] So who broke it off? 是谁提出的分手呢?
[15:44] That’s the thing. It was mutual. 是这么回事,是相互的
[15:46] Oh, come on. Everybody knows there’s no such thing… 算了吧,大家都知道没有…
[15:48] …as a mutual breakup. 互相分手这回事
[15:50] – Tell me the truth. – I am. – 跟我说实话吧 – 我说了
[15:52] It was the world’s first. 这是世上的第一次相互分手行了吧
[15:54] You know, when I heard you got engaged… 你知道吗,当我听说你订婚的时候…
[15:56] …I thought maybe you’d matured, but obviously there’s no growth here. 我以为或许你变成熟了 但是显然,你没有任何变化
[16:01] I can’t argue with that, but the fact remains I was completely… 我不想跟你争论,但事实是我完全…
[16:06] Mulva. 毛娃
[16:18] – Hello. – Please hold for Elaine Benes. – 嗨 – 请稍等,伊莲・贝尼斯找您
[16:21] Oh, I don’t believe this. 天,简直不敢相信
[16:25] – Jerry? – Hey. – 杰瑞? – 嗨
[16:27] Hey, guess who just finished laying out her first issue… 嗨,猜猜看谁刚设计完J皮特曼产品目录…
[16:31] …of the J. Peterman Catalogue. 的第一个成果
[16:33] – How does it look? – It’s a peach. – 是什么? – 桃子
[16:35] – What’s that? – I say, it’s a peach. – 那是什么? – 我说了,桃子
[16:38] Let me ask you something. When I told you my breakup was mutual… 我问你,我告诉你我和她是互相分手的时候…
[16:41] …did you believe me? – No, no, no. – 你相信吗? – 不相信
[16:43] It’s weak. No one’s gonna buy it, and you shouldn’t be selling it. 太弱了,没有人会相信,你不应该这么说
[16:47] I gotta do some research here. 我真应该在这儿做个调查
[16:49] Hey, hey. Me, talking? 嘿,嘿,我,在说话?
[16:53] You know… 你知道…
[16:55] …between you and me… 在我们之间…
[16:57] …I always thought Kramer was a bit of a doofus. 我一直认为克莱默有点傻冒
[17:01] But he believed in me. 但是他相信我
[17:04] You did not. 而你却不相信我
[17:05] So as I see it, he’s not the doofus… 所以现在我明白了,他不是傻冒…
[17:08] …you are the doofus. 你才是傻冒
[17:11] – Oh, I’m the doofus? – Yes. – 噢,我傻冒? – 是的
[17:13] You, Jerry, are the doofus. 你,杰瑞,是个傻冒
[17:17] You know, it occurs to me that Kramer is at karate right now. 你知道吗,刚才我看见克莱默在练空手道
[17:21] Well, maybe I’ll just go down there and thank him in person. 哦,或许我应该去那当面跟他道谢
[17:24] Yeah, that’s what I was thinking. 恩,我也这么想
[17:31] Kramer? 克莱默?
[17:34] – Elaine. – What are you doing? – 伊莲 – 你在做什么?
[17:35] Well, I’m… I’m dominating. 我…我在征服
[17:39] You never said you’re fighting children. 你从来没说过你在跟小孩子打架
[17:41] Well, it’s not the size of the opponent, Elaine. 这不是对手的大小问题,伊莲
[17:44] It’s the ferocity. 这是凶猛
[17:47] This is what you used to build me up? 这就是你用来激励我的东西?
[17:49] This is where you got all that stupid “katra” stuff? 这就是你找到那个愚蠢的“道”的地方?
[17:52] No, no, no, that’s from Star Trek LLL. 不,不,那是从星际迷航3中找到的
[17:56] – The Search for Spock. – Search for Spock? – 寻找史普克(又名《石破天惊》) – 寻找史普克?
[18:00] Yeah, yeah, I know. Jerry will tell you that the Wrath of Khan… 好吧,好吧,我知道 杰瑞会告诉你可汗怒吼
[18:03] …is the better picture, but for me, l… – You doofus. – 更好,但是对我来说,我… – 你这个白痴
[18:13] Okay, question number eight: 好,问题八:
[18:15] left me for another man? 如果我告诉你们我的未婚妻 为了另一个男人离开了我会怎么样?
[18:18] Does that make me more likable, less likable, as likable? 那会让我变的更讨人喜欢 更不讨人喜欢,还是一样?
[18:21] Let’s start over here this time. 这次让我们从这边开始
[18:23] More. 更讨人喜欢
[18:25] Less. 更不讨人喜欢
[18:27] – Same. – Are we about through here? – 一样 – 我们要一直这样做下去吗?
[18:36] I thought you said your mom was meeting us in the alley. 我记得你说你妈妈会在小路那接我们
[18:38] She had a little change of plans. 她临时有了一点变化
[18:44] What’s going on? 这是什么意思?
[18:46] Hey, Timmy, Clara. 嘿,提米,克拉拉
[18:48] That was some kind of workout we had tonight, huh? 看来今天晚上我们得做点锻炼了,哈?
[18:51] Now we finish it. 让我们做个了结吧
[18:55] Get him. 抓住他
[18:57] Mama! 妈妈
[19:01] I wouldn’t eat anything you caught in that pond… 我不会吃你从公寓前面…
[19:04] …out in front of the condo. 那个池塘里抓的东西的
[19:07] All right. Look, Elaine’s here. I gotta get going. 好了,伊莲回来了,我要准备走了
[19:10] By the way, I’m not getting married. Tell Mom. Bye. 顺便说一句,我不结婚了 告诉一下妈妈,拜拜
[19:18] So… 那么…
[19:22] – Did you stop by the dojo? – Yup. – 你去过武术班了吗? – 去了
[19:25] – How’s your confidence level? – Shot. – 你的信心指数怎么样? – 没了
[19:27] – Self-esteem? – Gone. – 自尊呢? – 没了
[19:29] Doofus? 白痴?
[19:32] All right. So what? 好了,那又能怎么样呢?
[19:35] You put out the catalogue. How bad could it be? 你做出了产品目录,会坏到哪去呢?
[19:44] What is that? 那是什么?
[19:46] The urban sombrero. 都市阔边帽
[19:49] I put it on the cover. 我把它放到了封面上
[19:52] Well, nobody sees the cover. 没关系,没人会看封面
[19:57] What happened to you? 你出什么事了?
[19:59] I got whupped. 我大胜了一场
[20:01] You should have seen the rage in their little eyes. 你真应该看看他们小眼睛里发出的愤怒
[20:04] And those tiny little fists of fury. 还有那些猛烈的小拳头
[20:10] What is that? 那是什么?
[20:12] It’s the new cover of the J. Peterman catalogue. 那是J皮特曼产品目录的新封面
[20:15] It is Elaine’s choice. 是伊莲选的
[20:17] Let’s congratulate her. 让我们祝贺她
[20:20] This is all your fault. 这都是你的错
[20:22] You told me I could run the company. 你告诉我我能经营公司
[20:24] Well, then I was way off. 然后我就走了啊
[20:28] Well, I’ll see you. – 再见了大家 – 再会吧
[20:34] I gotta go lay down. 我得去躺一会儿
[20:36] Are you and George going out later? 你和乔治一会儿出去吗?
[20:38] No, he’s still stuck at the foundation. 不,他还在基金会忙呢
[20:39] You ought to go down there and help him out. 你应该去那边帮他一下
[20:42] He’s a widower. 他现在是一个失去了妻子的人
[20:43] Widower? Wait a second. 失去妻子,等等
[20:48] Okay, let’s see. The beach house, 48 acres, Southampton. 让我们看一下,海边的房子 48英亩,南安普敦
[20:53] That should fetch a fair price. 应该能卖出个好价钱
[20:55] – Would I have had access to that? – Of course. Would have been yours. – 我能进出那儿吗? – 当然,差点就是你的了
[20:58] And now? 现在呢?
[21:00] Not. 不是了
[21:02] Got it. 我来接
[21:08] – Hello. – Hey, Georgie. – 嗨 – 嗨,乔治
[21:10] I’m doing some research at the coffee shop. 我正在咖啡馆里做调查呢
[21:12] Your story’s the one. 你的故事排第一哦
[21:14] – My story? – Yeah, your widower story… – 我的故事? – 是啊,你的丧妻故事…
[21:15] …has tested through the roof. 相当叫座
[21:19] When are you getting out of there? 你什么时候能从那出来?
[21:22] Excuse me, Wyck, are we almost done here? 打扰一下,维克,咱们快结束了吗?
[21:25] No, no, not even close. 不,不,早着呢
[21:33] I can’t go. 我走不了
[21:34] What do you mean, you can’t go? 什么意思,你不能走?
[21:36] There’s two really cute girls sitting at the counter eating grilled cheese. 有两个漂亮的姑娘 正坐在角落里吃锅贴乳酪呢
[21:40] Cheese, George. 乳酪,乔治
[21:41] Cheese. 乳酪
[21:44] Okay, next item, Susan’s doll collection. 好的,下一项,苏珊的玩偶收集
[21:47] Estimated value, 2.6 million. 预估价值, 二百六十万
[21:51] What do you say we go through this doll by doll. 让我们一个一个的看
[22:10] It was nothing unusual. 一切都很平常
[22:12] Every afternoon for the last 24 years… 24年来每天下午…
[22:14] …I’d shut the door to my office and sneak a little shuteye. 我关上办公室的门,偷偷的睡上一觉
[22:17] No one was the wiser. 没有人比我更聪明了
[22:19] But then my wife gets me this urban sombrero. 但是当我妻子给了我都市阔边帽之后
[22:24] The next thing I know, my ass is out on the street. 下一件事情就是,我被踢到了大街上
[22:27] I tried one too. 我也试过一个
[22:29] I woke up and found my walking papers tacked to the brim. 我睡醒之后就发现解聘书粘在帽沿上
[22:32] Stupid J. Pendleton. 可恶的J彭德顿
[22:35] It’s “Peterman.” 是“皮特曼”
[22:37] It’s J. Peterman. 是J皮特曼
[22:41] I never thought a hat would destroy my life. 我从来没有想到一个帽子会毁了我的生活
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号