时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Well, it’s a magnificent stone. | 这墓碑真宏伟 |
[00:18] | They put it up this morning. | 今天上午才立上的 |
[00:22] | It’s just a magnificent stone. | 确实很宏伟的碑 |
[00:25] | Jerry? | 杰瑞? |
[00:31] | George… | 乔治 |
[00:34] | …we’ll leave you alone with her. | 我们让你单独跟她相处一会儿 |
[00:36] | – What? – I’m sure there are things… | – 什么? – 你一定… |
[00:38] | …you’d like to say. | 有话跟她说 |
[00:40] | No, I’m good. | 不,不用 |
[00:43] | Really. Jerry? | 真不用,杰瑞? |
[00:45] | Jerry? | 杰瑞? |
[01:05] | Thank you, no. | 谢谢,不用了 |
[01:07] | And then right after the All-Star break we… | 全明星赛一开打,我们… |
[01:11] | …we just swept the Orioles. | 我们就大胜金莺队 |
[01:15] | Four games. | 连赢四场 |
[01:18] | In Baltimore. | 在巴尔的摩 |
[01:22] | So… | 那么… |
[01:30] | Boy, that was awkward. | 伙计,那简直太尴尬了 |
[01:31] | I don’t mind the cemetery. | 我倒挺喜欢墓地的 |
[01:33] | In fact, now I see why people like golf. | 我现在明白了为什么人们喜欢高尔夫了 |
[01:35] | It’s just nice to be outside in a well-landscaped area. | 在那么一片视野宽阔的场地,感觉确实不错 |
[01:39] | What were you saying to the Rosses anyway? | 你到底跟罗斯一家说什么了? |
[01:41] | Oh, man, I don’t know. | 噢,老兄,我也不大清楚 |
[01:43] | I told them, “Her death takes place in the shadow of new life. | 我只是告诉他们,“她的死可以是一种重生 |
[01:46] | She’s not really dead if we find a way to remember her.” | 如果我们能找到一种方法来纪念她 那她就没有离开我们” |
[01:49] | – What is that? – Star Trek LL. | – 什么方法 – 星际迷航2 |
[01:51] | Wrath of Khan. | 可汗怒吼 |
[01:53] | Right. Kramer and I saw it last night. | 没错,我和克莱默昨天晚上刚看的 |
[01:56] | Spock dies. They wrap him up in a towel… | 史普克死了,他们用毛巾把他裹起来… |
[01:58] | …and they shoot him out the bowels of the ship in that big sunglasses case. | 然后他们就那么堂而皇之的把他扔出了船舱 |
[02:03] | It was a hell of a thing when Spock died. | 史普克死的时候简直太惨了 |
[02:06] | Yeah. | 是啊 |
[02:11] | Well, anyway… | 算了,不管怎么说… |
[02:14] | …the stone is up. Paid my respects. | 墓碑立起来了,表达了我的敬重 |
[02:18] | – I guess that’s it, huh? – So it’s over? | – 我觉得那就行了,是吧? – 就这样结束了? |
[02:21] | I have mourned for three long months, summer months too. | 我已经哀悼了三个月了 而且是夏天里的三个月 |
[02:24] | Anybody could grieve in January. | 在一月份伤心谁都能做到 |
[02:26] | It’s time for George to start being George again. | 乔治又回来了 |
[02:29] | All right. So let’s do something later. | 好吧,那么让我们做点什么吧 |
[02:31] | – How about a movie? – Yes! | – 看个电影怎么样? – 太好了 |
[02:32] | Nothing says “George” like a movie. | “乔治” 就是喜欢电影 |
[02:35] | – Movie? – Yeah, you in? | – 电影? – 哈,你也一起去? |
[02:36] | No, no, no, I can’t. I got my martial arts class. | 不,不,不,我不能去,我要上武术课 |
[02:39] | George is going to the movies. | 乔治要去看电影了 |
[02:42] | So how’s your karate class going? | 那你空手刀的课上的怎么样了? |
[02:44] | Karate, Jerry, karate. | 空手道,杰瑞,是空手道 |
[02:46] | It’s the lifetime pursuit of balance and harmony. | 那是对平衡与和谐的终身追求 |
[02:49] | But with punching and kicking. | 但是是用拳打和脚踢的方式 |
[02:51] | Jerry. | 杰瑞 |
[02:53] | Karate is not here: | 空手道不是用这儿 |
[02:55] | It’s here: | 是用这儿 |
[02:56] | And here: | 这儿 |
[02:58] | And here: | 还有这儿 |
[03:00] | All right. I gotta go to the airport and pick up Elaine. | 好吧,我要去机场接伊莲了 |
[03:03] | What, she’s been away? | 什么,她不在? |
[03:04] | She’s been in Mexico for six weeks. | 她在墨西哥已经呆了六周了 |
[03:08] | I think you’re wrong. We just went to the fireworks the other day. | 我觉得是你搞错了 我们前几天刚去看了焰火晚会 |
[03:12] | That was July 4th. | 那是7月4号的事情了 |
[03:18] | I’m out of here. When I get back I don’t wanna see you here: | 我要出去了 回来的时候我不想看到你在这儿 |
[03:21] | Here or here: | 这儿或者这儿 |
[03:27] | It was unbelievable. | 太令人难以置信了 |
[03:28] | Six weeks of traveling through Mexico all on Peterman’s peso. | 整整六周的墨西哥之旅都是用的皮特曼的钱 |
[03:33] | Did you get any good ideas for the catalogue? | 那你们找到关于产品目录的好点子了吗? |
[03:35] | – Tons. – Anything you couldn’t have gotten… | – 很多 – 是当你撕开一袋多力多滋 |
[03:37] | …tearing open a bag of Doritos and watching Viva Zapata? | 观察萨巴达的时候想到的吗? |
[03:42] | You don’t respect my work at all, do you? | 你对我的工作一点都没尊重过是吧? |
[03:44] | – No, I don’t. – No. | – 是的,没有过 – 没有过 |
[03:46] | So, what’s been going on around this dump? | 这个小地方最近怎么样? 你的未婚妻怎么样了? |
[03:51] | My what? | 我的什么? 珍妮,你的未婚妻? |
[03:57] | Oh, yeah. That. | 哦,是啊,那件事啊 |
[04:00] | Well… | 那个… |
[04:02] | All right. Spill it, Jerome. | 好吧,一吐为快吧,杰瑞 |
[04:04] | There’s really not that much to tell. | 其实还真没有那么多要说的 |
[04:06] | About a month ago we were here having lunch… | 大概一个月以前,我们在这吃午饭… |
[04:08] | … and all of a sudden we both just blurted out: | 忽然我们几乎同时脱口而出 |
[04:11] | – I hate you. | – I hate you. – 我讨厌你 – 我讨厌你 |
[04:13] | – See you. | – See you. – 再见 – 再见 |
[04:17] | Lt was unprecedented. L mean, it was the first… | 那简直是史无前例,我的意思是 这是我恋爱史中的第一次… |
[04:19] | … truly mutual breakup in relationship history. | 真正的相互分手 |
[04:22] | No rejection, no guilt, no remorse. | 没有争议,没有内疚,没有后悔 |
[04:25] | You’ve never felt remorse. | 你从来不会后悔 |
[04:26] | I know. I feel bad about that. | 我知道,那种感觉很糟 |
[04:29] | I bet your parents were upset, huh? | 我猜你父母一定很沮丧,是吧? |
[04:32] | – You haven’t told them yet, have you? – No. | – 你还没有告诉他们吧? – 恩 |
[04:37] | So I pressed through the rushes. | 我穿过灌木丛 |
[04:40] | There below me, the shimmering waters of Lake Victoria. | 在我脚下的,是闪烁的维多利亚湖的湖水 |
[04:44] | Oh, for the love of God, man. | 噢,看在上帝的份上,拜托了 |
[04:47] | Just tell me what the product is. | 告诉我结果就行 |
[04:50] | It’s a washcloth. | 是毛巾 |
[04:53] | No washcloths. | 不要毛巾 |
[04:56] | Well, Mr. Peterman… | 皮特曼先生… |
[04:58] | …I’ve got a really good idea for a hat. | 我有一个非常好的关于帽子的主意 |
[05:01] | Oh, my neck is one gargantuan monkey fist. | 噢,我脖子上长了个巨大的猴拳结 |
[05:06] | It combines the spirit of old Mexico… | 它结合了古老的墨西哥精神… |
[05:08] | …with a little big-city… | 和现代城市的… |
[05:11] | …panache. | 华丽 |
[05:12] | I like to call it the “urban sombrero.” | 我把它叫做“都市阔边帽” |
[05:16] | No, no. No pears. | 不,不,不要梨 |
[05:20] | – Mr. Peterman? – No apples. | – 皮特曼先生? – 不要苹果 |
[05:26] | Where’s my pineapple? | 我的菠萝在哪儿? |
[05:30] | Are you okay, Mr. Peterman? | 皮特曼先生,您还好吗? |
[05:31] | Yes, yes, go on. Go on. Go on. | 是的,是的,继续,继续 |
[05:36] | Well, see, it’s businessmen taking siestas. | 那,您看,一个生意人正在午休 |
[05:41] | You know, it’s the urban sombrero. | 这就是都市阔边帽的精神 |
[05:46] | Mr. Peterman? | 皮特曼先生? |
[05:49] | I’m feeling something, something I haven’t felt for a long time. | 我正在感受某种东西 某种我已经很长时间没有感受到的东西 |
[05:52] | – Pride? – No. | – 自豪? – 不是 |
[05:54] | Autonomy, complete and total autonomy. | 自由,完全彻底的自由 |
[05:57] | Well, you’re your own boss now. | 恩,你现在可以独立自主了 |
[05:59] | – I wanna go to a tractor pull. – Go ahead. | – 我要去参加拖拉机拉力赛 – 去吧 |
[06:01] | – I am staying out all night. – Who’s stopping you? | – 我要整晚的呆在外面 – 谁拦你了? |
[06:04] | I wanna bite into a big hunk of cheese, just bite into it like it’s an apple. | 我要吃一大块奶酪 就像吃苹果那样的大口吃 |
[06:08] | Whatever. | 随便 |
[06:10] | – Oh, God. – What? | – 噢,天那 – 怎么了? |
[06:12] | – It’s Dolores. – Who? | – 是多洛瑞斯 – 谁? |
[06:14] | Mulva. | 就是毛娃啊 |
[06:16] | – Jerry, hi. – Hi, Dolores. | – 嗨,杰瑞 – 嗨,多洛瑞斯 |
[06:19] | George, you remember Dolores. | 乔治,你一定记得多洛瑞斯 |
[06:21] | – Dolores. – Hi. | – 多洛瑞斯 – 嗨 |
[06:23] | I heard you got engaged. | 我听说你订婚了 |
[06:24] | Yes, Dolores, I did. | 是的,多洛瑞斯 |
[06:26] | It didn’t work out, though, Dolores. | 虽然中途解约了,多洛瑞斯 |
[06:28] | Oh, that’s too bad. | 噢,那太糟糕了 |
[06:29] | You know, we should get together some time. | 我们应该抽时间聚聚 |
[06:33] | – See you. | – See you. – 再见 – 再见 |
[06:34] | Bye, Dolores. | 再见,多洛瑞斯 |
[06:37] | I thought Mulva hated you. | 我还以为毛娃讨厌你 |
[06:39] | Yeah, so did I. | 恩,我也以为 |
[06:41] | You know what? | 你知道吗? |
[06:42] | I bet it was the engagement. | 我猜是因为订婚的原因 |
[06:44] | I’ve shown I can go all the way. | 我表达出了我勇往直前的力量 |
[06:47] | – All the way? – Not our all the way. | – 勇往直前? – 不是我们说的勇往直前 |
[06:49] | Their all the way. | 是她们说的勇往直前 |
[06:50] | I got the stink of responsibility on me. | 我很有责任感 |
[06:52] | You were engaged for a minute. | 你就只订婚了一小会儿 |
[06:54] | – I was engaged for a year. – You stink worse than I do. | – 我可是订婚了一年 – 那你的责任感比我强多了 |
[06:57] | I’m feeling something else here, Jerry. | 我现在有一种很不一样的感觉,杰瑞 |
[07:01] | Elaine, Mr. Peterman on line one. | 伊莲,皮特曼先生在一号线上 |
[07:03] | Hello, Mr. Peterman, how are you feeling? | 嗨,皮特曼先生,您感觉怎么样了? |
[07:06] | Elaine, I’ll be blunt. I’m burnt out. I’m fried. | 伊莲,我都快麻木了,要被烤焦了 |
[07:10] | My mind is as barren as the surface of the moon. | 我的意识就像月亮的表面一样,一片空白 |
[07:14] | I can run that catalogue no longer. | 我不能再负责那个产品目录了 |
[07:16] | What? Who’s gonna do it? | 什么,那谁负责啊? |
[07:18] | – What about you? – Me? | – 你怎么样? – 我? |
[07:20] | – Why me? – Why, indeed. | – 为什么是我? – 为什么,因为的确 |
[07:25] | Mr. Peterman, you can’t leave. | 皮特曼先生,您不能离开 |
[07:27] | I’ve already left, Elaine. | 我已经离开了, 伊莲 |
[07:28] | I’m in Burma. | 我在Burma(缅甸) (注:他用了旧称Burma) |
[07:31] | – Burma? – You most likely know it as Myanmar. | – 什么? – 估计我说Myanmar(缅甸现叫法)你会知道 |
[07:35] | But it will always be Burma to me. | 但是对我来说永远都是Burma |
[07:38] | Bonne chance, Elaine. | 祝好运,伊莲 |
[07:40] | You there, on the motorbike, sell me one of your melons. | 你,骑摩托车的,卖一个甜瓜给我 |
[07:45] | Mr. Peterman? | 皮特曼先生? |
[07:46] | – Where? – Burma. | – 哪儿? |
[07:48] | Isn’t it Myanmar now? | 现在是Myanmar吗? |
[07:50] | Jerry, he wants me to run the catalogue. | 杰瑞,他想让我负责产品目录 |
[07:53] | I mean, it’s crazy. I can’t be in charge. | 我的意思是,这太疯狂了,我负责不了 |
[07:55] | No, certainly not. | 是,当然不行 |
[07:57] | – I can’t give people orders. – No one’s gonna listen to you. | – 我不能给别人下命令 – 也没有人会听你的 |
[07:59] | I am not qualified to run the catalogue. | 我也不够资格来负责这个产品目录 |
[08:02] | You’re not qualified to work at the catalogue. | 你连做产品目录的资格都没有 |
[08:06] | Hey. | 嘿 |
[08:08] | – What’s wrong? – Oh, Peterman ran off to Burma. | – 怎么了? – 皮特曼跑到Burma去了 |
[08:11] | And now he wants me to run the catalogue. | 现在他想让我负责产品目录 |
[08:13] | – Where? – Myanmar. | – 哪儿? |
[08:16] | Is that the discount pharmacy? | 是打折药店吗? |
[08:19] | Well, I’m just going to tell him no. | 不行,我要告诉他不行 |
[08:21] | I can’t run the catalogue. | 我不能负责产品目录 |
[08:23] | Whoa, “can’t”? | 哇,”不能“? |
[08:25] | When did that word enter your vocabulary? | 这个词什么时候进入你的词典了? |
[08:28] | What? Is the job too difficult? | 什么,工作太难? |
[08:30] | What? You don’t have enough experience? | 什么,你没有足够的经验? |
[08:33] | You’re not smart enough? | 你不够聪明? |
[08:36] | Where’s your confidence? | 你的自信跑哪儿去了? |
[08:39] | Elaine, let me tell you a story. | |
[08:42] | – When I first started karate… – Karate? | – 我刚开始学空手道的时候… – 空手道? |
[08:44] | Yeah, karate. I had no support. | 是,空手道,没有任何人支持我 |
[08:47] | Not from him, not from Newman, no one. | 他不支持,纽曼不支持,没人支持 |
[08:51] | First time I sparred with an opponent I was terrified. | 第一次跟人对战,我简直吓坏了 |
[08:54] | My legs, they were like noodles. | 腿软的像面条 |
[08:57] | Then I looked inside, and I found my katra. | 然后我自我反省,找到了我的道 |
[09:01] | – “Katra”? – Yeah, your spirit, your being. | – 道? – 恩,你的精神,你的存在 |
[09:05] | That part of you that says, “Yes, I can.” | 那部分的你会说,“是的,我能” |
[09:08] | Sammy Davis had it. | 萨米・戴维斯就有这个东西 |
[09:12] | So I listened to my katra, and now… I’m dominating the dojo. | 所以我遵从了我的道,现在… 我已经征服整个武术班了 |
[09:17] | I’m class champion. | 我是班里的冠军 |
[09:21] | Well, you know, I have watched Peterman run the company. | 是啊,你看,我见过皮特曼经营公司 |
[09:25] | Sure, you have. | 当然 |
[09:27] | I know how to do it. | 我知道该怎么做 |
[09:28] | Pair of pants, stupid story, a huge markup. I can do that. | 找条裤子,随便搞搞,高价出售,我也会做 |
[09:33] | You follow your katra and you can do anything. | 你只要遵从你自己的道,就能做一切 |
[09:37] | – Now get out of here. – Okay. | – 马上从这出去吧 – 好的 |
[09:41] | That kid is gonna be all right. | 那孩子一定会没事的 |
[09:43] | No, she’s not. | 不,她会有事的 |
[09:45] | Come on, Kramer. | 快点,克莱默 |
[09:48] | – Hey there. – Come on. | – 马上 – 快点 |
[09:50] | – Mom’s down in the car. – Okay, Joey. | – 妈妈在楼下的车里呢 – 好的,乔伊 |
[09:52] | You have class at the same time? | 你们同时上课? |
[09:54] | No, we’re in the same class. | 不是,我们在一个班 |
[09:56] | You’re in the same class? | 什么叫你们在同一个班? |
[09:58] | He almost beat me. | 他差点打败我 |
[10:00] | Kramer, you’re fighting children? | 克莱默,你跟小孩子打架? |
[10:03] | We’re all at the same skill level, Jerry. | 我们都在一个水平上,杰瑞 |
[10:06] | He’s 9 years old. | 他才9岁 |
[10:08] | You don’t need karate. You can just wring his neck. | 你根本不需要空手道,就能拧断他的脖子 |
[10:12] | I got car pool. | 我要搭车去了 |
[10:16] | Thanks for the juice box, Mrs. Z. | 谢谢饮料,Z夫人 |
[10:19] | Hey, can we stop for ice cream on the way home, Mom? | 嘿,我们能在回家的路上买冰淇淋吗,妈妈? |
[10:21] | – I don’t know about… – Please. | – 这个… – 求你了 |
[10:23] | – Please, please. – Please. Please. | – 求你了,求你了 – 求你了,求你了 |
[10:26] | – All right. – Yeah! | – 好吧 – 耶 |
[10:31] | You’re taking the job? | 你负责这项工作? |
[10:32] | You got that straight. | 你说对了 |
[10:34] | Now, I want four new ideas from each of you by 6:00. | 现在,我要求你们在6点之前 每人提出4个新点子 |
[10:37] | No, make that six ideas by 4:00. | 不,在4点之前6个新点子 |
[10:39] | All right. Let’s move. Move! Move! Move! | 好了,开始行动,行动,行动 |
[10:47] | Are you prepared for kumite? | 准备好对打了吗? |
[10:48] | – Yes, Sensei. | – Yes, Sensei. – 是的,老师 – 是的,老师 |
[10:50] | Fighting stance. | 格斗准备 |
[10:54] | Begin. | 开始 |
[11:12] | Winner. | 冠军 |
[11:18] | It’s open. | 门是开着的 |
[11:23] | – Rosses. – Hello, George. | – 罗斯先生夫人 – 嗨,乔治 |
[11:27] | Come in. Come in. | 请进,请进 |
[11:29] | We tried to call, but the line was busy. | 我们想打电话来着,但电话一直占线 |
[11:31] | Oh, oh, yeah. Sure, sure. | 噢,是吗 |
[11:33] | Sit down, please. | 请坐 |
[11:35] | Cheese there? | 当心 |
[11:38] | We know the last three months have been hard on you. | 我们知道,这几个月对你来说非常不好过 |
[11:41] | Oh, yes, yes, yes. Very, very hard. | 是啊,非常难过 |
[11:44] | And they’ve been hard on us too. | 对我们来说也不好过 |
[11:47] | It’s a terrible tragedy when parents outlive their children. | 白发人送黑发人是非常糟糕的事情 |
[11:50] | Yes, I agree. I hope my parents go long before I do. | 我也这么觉得 我希望我的父母能走在我前头 |
[11:55] | That’s why we decided to create a foundation… | 所以我们决定建一个基金会… |
[11:58] | …to preserve Susan’s memory. | 来保存关于苏珊的记忆 |
[12:01] | Oh, that’s wonderful. | 噢,那样太好了 |
[12:03] | And, of course, we want you to be an integral part. | 当然,我们希望你能成为其中的一部分 |
[12:06] | Yes, integ… | 是的,其中… |
[12:09] | How…? How integral? | 怎么…,怎样成为? |
[12:11] | You’ll be on the board of directors. | 你作为董事会一员 |
[12:13] | Great. Great. | 太好了 |
[12:17] | Oh, oh, oh, gosh, you know, it’s just… | 哦,天哪,你知道,只是… |
[12:21] | My duties with the Yankees… | 我在洋基队工作… |
[12:22] | Oh, don’t worry, George. | 不用担心,乔治 |
[12:25] | The foundation will revolve around your schedule. | 基金会会依据你的日程安排来运作的 |
[12:28] | Evening, weekends, whenever you have free time. | 晚上,周末,在你有时间的时候 |
[12:34] | I can’t believe this is happening. | 我真不敢相信 |
[12:37] | Well, it wouldn’t have without your friend Jerry’s inspirational words. | 要不是你朋友杰瑞的启发,我们也不会想到 |
[12:41] | He said to us, “She’s not really dead if her shadow is…” | 他告诉我们 “她没有真正的离开如果她的影子…” |
[12:47] | – What was it, dear? – Something about a way, wasn’t it? | – 怎么说的来着,亲爱的? – 是关于方式,是吧? |
[12:50] | And a light and a… | 和光,还有… |
[12:54] | Who the hell knows. | 管它呢 |
[12:56] | But what’s important is that your relationship with Susan… | 但最重要的是你和苏珊的关系… |
[12:59] | …doesn’t have to end. | 不会结束 |
[13:01] | So will you be sure to thank Jerry for us? | 你能替我们感谢一下杰瑞吗? |
[13:04] | The second I see him. | 一见到他我就会的 |
[13:17] | – Hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[13:20] | How’s your day? Good? | 过的怎么样,挺好? |
[13:21] | Actually, yeah, I’m meeting Mulva here in a few minutes. | 没错,我一会儿要在这见毛娃 |
[13:25] | So… | 那么… |
[13:27] | …Wrath of Khan? | 可汗怒吼? |
[13:28] | Yeah, was that a beauty or what? | 恩,是个美女还是什么? |
[13:32] | What was that line again? Something about finding your way in a shadow? | 那句话怎么说来着 关于在影子里找到你的方式? |
[13:36] | No, no, no, it’s, “She’s not really dead if we find a way to remember her.” | 不对不对,“如果我们找到一个方式 纪念她,她就没有离开我们” |
[13:41] | That’s it. | 就是这句 |
[13:42] | That’s the line… | 就是这句话… |
[13:45] | …that destroyed my life. | 毁了我的生活 |
[13:51] | Problem? | 什么情况? |
[13:53] | The Rosses have started up a foundation… | 罗斯夫妇要建一个基金会… |
[13:55] | …and I have to sit on the board of directors. | 我不得不参加董事会 |
[13:57] | Hey, board of directors, look at you. | 嘿,董事会啊,看你多牛 |
[13:59] | Yeah, look at me. I was free and clear. | 看我现在,我自由清静 |
[14:03] | I was living the dream. Stripped to the waist… | 我像活在梦里一样,我光着膀子… |
[14:05] | …eating a block of cheese the size of a car battery. | 吃一块像车用蓄电池那么大的奶酪 |
[14:08] | Before we go any further, I’d just like to point out how disturbing it is… | 打断一下,我就是这令人不安 |
[14:12] | …that you equate eating a block of cheese… | 你把吃一块大奶酪… |
[14:14] | …with some sort of bachelor paradise. | 等同于单身汉天堂 |
[14:17] | Don’t you see? I’m back in. | 你还不明白吗?我又回来了 |
[14:20] | – All because of Wrath of Khan? – Yes. | – 就是因为可汗怒吼? – 是 |
[14:22] | Well, it was the best of those movies. | 这算是那些电影中最好的了 |
[14:27] | Khan! | 上帝啊! |
[14:37] | George? | 乔治? |
[14:41] | George? | 乔治? |
[14:43] | I’m Wyck Thayer, chairman of… | 我是维克・泰耶 是苏珊・罗斯基金会的主席 |
[14:45] | …the Susan Ross Foundation. – Wink? | 温克? |
[14:47] | – Wyck. | – Wyck. – 维克 – 维克 |
[14:50] | Now, as you know, the Rosses had considerable monies. | 如你所知,罗斯一家有很大一笔钱 |
[14:53] | Well, l… I know they have some monies. | 是,我…我知道,他们有些钱 |
[14:55] | They had more than some monies. Many, many monies. | 他们不只有些钱,有很多,很多钱 |
[15:00] | And they planned to give a sizable portion of their estate… | 他们计划把他们资产的一部分… |
[15:04] | …to you and Susan after the wedding. | 在婚礼后给你和苏珊 |
[15:07] | So if Susan and I had… | 这么说如果苏珊和我… |
[15:09] | I mean, if the envelopes hadn’t… | 我的意思是,如果那些包裹没有… |
[15:13] | – Then we… – Yes. | – 我们就会… – 是的 |
[15:16] | – And now? – Not. | – 那现在呢? – 不会 |
[15:18] | It’s all been endowed to the foundation. | 现在已经全部捐赠给基金会了 |
[15:21] | – Even this townhouse. – This townhouse? | – 连这个联排别墅一起 – 这个联排别墅? |
[15:24] | Yes, this would have been your wedding gift. | 是的,这本来是你们的结婚礼物 |
[15:26] | – And now? – Not. | – 现在呢? – 不是了 |
[15:28] | Not. | 不是了 |
[15:30] | Also endowed. | 也捐了 |
[15:33] | George, I know how much Susan meant to you. | 乔治,我知道苏珊对你非常重要 |
[15:37] | This can’t be easy. | 这很难接受 |
[15:39] | You know, it really can’t. | 是的,真的很难 |
[15:43] | So who broke it off? | 是谁提出的分手呢? |
[15:44] | That’s the thing. It was mutual. | 是这么回事,是相互的 |
[15:46] | Oh, come on. Everybody knows there’s no such thing… | 算了吧,大家都知道没有… |
[15:48] | …as a mutual breakup. | 互相分手这回事 |
[15:50] | – Tell me the truth. – I am. | – 跟我说实话吧 – 我说了 |
[15:52] | It was the world’s first. | 这是世上的第一次相互分手行了吧 |
[15:54] | You know, when I heard you got engaged… | 你知道吗,当我听说你订婚的时候… |
[15:56] | …I thought maybe you’d matured, but obviously there’s no growth here. | 我以为或许你变成熟了 但是显然,你没有任何变化 |
[16:01] | I can’t argue with that, but the fact remains I was completely… | 我不想跟你争论,但事实是我完全… |
[16:06] | Mulva. | 毛娃 |
[16:18] | – Hello. – Please hold for Elaine Benes. | – 嗨 – 请稍等,伊莲・贝尼斯找您 |
[16:21] | Oh, I don’t believe this. | 天,简直不敢相信 |
[16:25] | – Jerry? – Hey. | – 杰瑞? – 嗨 |
[16:27] | Hey, guess who just finished laying out her first issue… | 嗨,猜猜看谁刚设计完J皮特曼产品目录… |
[16:31] | …of the J. Peterman Catalogue. | 的第一个成果 |
[16:33] | – How does it look? – It’s a peach. | – 是什么? – 桃子 |
[16:35] | – What’s that? – I say, it’s a peach. | – 那是什么? – 我说了,桃子 |
[16:38] | Let me ask you something. When I told you my breakup was mutual… | 我问你,我告诉你我和她是互相分手的时候… |
[16:41] | …did you believe me? – No, no, no. | – 你相信吗? – 不相信 |
[16:43] | It’s weak. No one’s gonna buy it, and you shouldn’t be selling it. | 太弱了,没有人会相信,你不应该这么说 |
[16:47] | I gotta do some research here. | 我真应该在这儿做个调查 |
[16:49] | Hey, hey. Me, talking? | 嘿,嘿,我,在说话? |
[16:53] | You know… | 你知道… |
[16:55] | …between you and me… | 在我们之间… |
[16:57] | …I always thought Kramer was a bit of a doofus. | 我一直认为克莱默有点傻冒 |
[17:01] | But he believed in me. | 但是他相信我 |
[17:04] | You did not. | 而你却不相信我 |
[17:05] | So as I see it, he’s not the doofus… | 所以现在我明白了,他不是傻冒… |
[17:08] | …you are the doofus. | 你才是傻冒 |
[17:11] | – Oh, I’m the doofus? – Yes. | – 噢,我傻冒? – 是的 |
[17:13] | You, Jerry, are the doofus. | 你,杰瑞,是个傻冒 |
[17:17] | You know, it occurs to me that Kramer is at karate right now. | 你知道吗,刚才我看见克莱默在练空手道 |
[17:21] | Well, maybe I’ll just go down there and thank him in person. | 哦,或许我应该去那当面跟他道谢 |
[17:24] | Yeah, that’s what I was thinking. | 恩,我也这么想 |
[17:31] | Kramer? | 克莱默? |
[17:34] | – Elaine. – What are you doing? | – 伊莲 – 你在做什么? |
[17:35] | Well, I’m… I’m dominating. | 我…我在征服 |
[17:39] | You never said you’re fighting children. | 你从来没说过你在跟小孩子打架 |
[17:41] | Well, it’s not the size of the opponent, Elaine. | 这不是对手的大小问题,伊莲 |
[17:44] | It’s the ferocity. | 这是凶猛 |
[17:47] | This is what you used to build me up? | 这就是你用来激励我的东西? |
[17:49] | This is where you got all that stupid “katra” stuff? | 这就是你找到那个愚蠢的“道”的地方? |
[17:52] | No, no, no, that’s from Star Trek LLL. | 不,不,那是从星际迷航3中找到的 |
[17:56] | – The Search for Spock. – Search for Spock? | – 寻找史普克(又名《石破天惊》) – 寻找史普克? |
[18:00] | Yeah, yeah, I know. Jerry will tell you that the Wrath of Khan… | 好吧,好吧,我知道 杰瑞会告诉你可汗怒吼 |
[18:03] | …is the better picture, but for me, l… – You doofus. | – 更好,但是对我来说,我… – 你这个白痴 |
[18:13] | Okay, question number eight: | 好,问题八: |
[18:15] | left me for another man? | 如果我告诉你们我的未婚妻 为了另一个男人离开了我会怎么样? |
[18:18] | Does that make me more likable, less likable, as likable? | 那会让我变的更讨人喜欢 更不讨人喜欢,还是一样? |
[18:21] | Let’s start over here this time. | 这次让我们从这边开始 |
[18:23] | More. | 更讨人喜欢 |
[18:25] | Less. | 更不讨人喜欢 |
[18:27] | – Same. – Are we about through here? | – 一样 – 我们要一直这样做下去吗? |
[18:36] | I thought you said your mom was meeting us in the alley. | 我记得你说你妈妈会在小路那接我们 |
[18:38] | She had a little change of plans. | 她临时有了一点变化 |
[18:44] | What’s going on? | 这是什么意思? |
[18:46] | Hey, Timmy, Clara. | 嘿,提米,克拉拉 |
[18:48] | That was some kind of workout we had tonight, huh? | 看来今天晚上我们得做点锻炼了,哈? |
[18:51] | Now we finish it. | 让我们做个了结吧 |
[18:55] | Get him. | 抓住他 |
[18:57] | Mama! | 妈妈 |
[19:01] | I wouldn’t eat anything you caught in that pond… | 我不会吃你从公寓前面… |
[19:04] | …out in front of the condo. | 那个池塘里抓的东西的 |
[19:07] | All right. Look, Elaine’s here. I gotta get going. | 好了,伊莲回来了,我要准备走了 |
[19:10] | By the way, I’m not getting married. Tell Mom. Bye. | 顺便说一句,我不结婚了 告诉一下妈妈,拜拜 |
[19:18] | So… | 那么… |
[19:22] | – Did you stop by the dojo? – Yup. | – 你去过武术班了吗? – 去了 |
[19:25] | – How’s your confidence level? – Shot. | – 你的信心指数怎么样? – 没了 |
[19:27] | – Self-esteem? – Gone. | – 自尊呢? – 没了 |
[19:29] | Doofus? | 白痴? |
[19:32] | All right. So what? | 好了,那又能怎么样呢? |
[19:35] | You put out the catalogue. How bad could it be? | 你做出了产品目录,会坏到哪去呢? |
[19:44] | What is that? | 那是什么? |
[19:46] | The urban sombrero. | 都市阔边帽 |
[19:49] | I put it on the cover. | 我把它放到了封面上 |
[19:52] | Well, nobody sees the cover. | 没关系,没人会看封面 |
[19:57] | What happened to you? | 你出什么事了? |
[19:59] | I got whupped. | 我大胜了一场 |
[20:01] | You should have seen the rage in their little eyes. | 你真应该看看他们小眼睛里发出的愤怒 |
[20:04] | And those tiny little fists of fury. | 还有那些猛烈的小拳头 |
[20:10] | What is that? | 那是什么? |
[20:12] | It’s the new cover of the J. Peterman catalogue. | 那是J皮特曼产品目录的新封面 |
[20:15] | It is Elaine’s choice. | 是伊莲选的 |
[20:17] | Let’s congratulate her. | 让我们祝贺她 |
[20:20] | This is all your fault. | 这都是你的错 |
[20:22] | You told me I could run the company. | 你告诉我我能经营公司 |
[20:24] | Well, then I was way off. | 然后我就走了啊 |
[20:28] | Well, I’ll see you. | – 再见了大家 – 再会吧 |
[20:34] | I gotta go lay down. | 我得去躺一会儿 |
[20:36] | Are you and George going out later? | 你和乔治一会儿出去吗? |
[20:38] | No, he’s still stuck at the foundation. | 不,他还在基金会忙呢 |
[20:39] | You ought to go down there and help him out. | 你应该去那边帮他一下 |
[20:42] | He’s a widower. | 他现在是一个失去了妻子的人 |
[20:43] | Widower? Wait a second. | 失去妻子,等等 |
[20:48] | Okay, let’s see. The beach house, 48 acres, Southampton. | 让我们看一下,海边的房子 48英亩,南安普敦 |
[20:53] | That should fetch a fair price. | 应该能卖出个好价钱 |
[20:55] | – Would I have had access to that? – Of course. Would have been yours. | – 我能进出那儿吗? – 当然,差点就是你的了 |
[20:58] | And now? | 现在呢? |
[21:00] | Not. | 不是了 |
[21:02] | Got it. | 我来接 |
[21:08] | – Hello. – Hey, Georgie. | – 嗨 – 嗨,乔治 |
[21:10] | I’m doing some research at the coffee shop. | 我正在咖啡馆里做调查呢 |
[21:12] | Your story’s the one. | 你的故事排第一哦 |
[21:14] | – My story? – Yeah, your widower story… | – 我的故事? – 是啊,你的丧妻故事… |
[21:15] | …has tested through the roof. | 相当叫座 |
[21:19] | When are you getting out of there? | 你什么时候能从那出来? |
[21:22] | Excuse me, Wyck, are we almost done here? | 打扰一下,维克,咱们快结束了吗? |
[21:25] | No, no, not even close. | 不,不,早着呢 |
[21:33] | I can’t go. | 我走不了 |
[21:34] | What do you mean, you can’t go? | 什么意思,你不能走? |
[21:36] | There’s two really cute girls sitting at the counter eating grilled cheese. | 有两个漂亮的姑娘 正坐在角落里吃锅贴乳酪呢 |
[21:40] | Cheese, George. | 乳酪,乔治 |
[21:41] | Cheese. | 乳酪 |
[21:44] | Okay, next item, Susan’s doll collection. | 好的,下一项,苏珊的玩偶收集 |
[21:47] | Estimated value, 2.6 million. | 预估价值, 二百六十万 |
[21:51] | What do you say we go through this doll by doll. | 让我们一个一个的看 |
[22:10] | It was nothing unusual. | 一切都很平常 |
[22:12] | Every afternoon for the last 24 years… | 24年来每天下午… |
[22:14] | …I’d shut the door to my office and sneak a little shuteye. | 我关上办公室的门,偷偷的睡上一觉 |
[22:17] | No one was the wiser. | 没有人比我更聪明了 |
[22:19] | But then my wife gets me this urban sombrero. | 但是当我妻子给了我都市阔边帽之后 |
[22:24] | The next thing I know, my ass is out on the street. | 下一件事情就是,我被踢到了大街上 |
[22:27] | I tried one too. | 我也试过一个 |
[22:29] | I woke up and found my walking papers tacked to the brim. | 我睡醒之后就发现解聘书粘在帽沿上 |
[22:32] | Stupid J. Pendleton. | 可恶的J彭德顿 |
[22:35] | It’s “Peterman.” | 是“皮特曼” |
[22:37] | It’s J. Peterman. | 是J皮特曼 |
[22:41] | I never thought a hat would destroy my life. | 我从来没有想到一个帽子会毁了我的生活 |