Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:06] You know, I can now bite my fingernails so evenly… 知道吗,我现在可以把我的手指甲 咬得如此平整…
[00:09] …I don’t even need to use a clipper anymore. …甚至不需要用指甲钳
[00:11] But it’s a pleasure to use clippers. 但用指甲钳会更舒服
[00:13] Why gnaw away like a mental patient when we have this elegant device? 为什么要像个精神病人一样去咬手指甲 我们早就有这样好的东西了
[00:20] What if you’re in prison? 但如果你被关在大牢里怎么办?
[00:21] – You don’t think they give clippers? – No, it’s like a weapon. – 你认为他们不会给你指甲钳? – 当然不会,那玩意儿就像个凶器
[00:24] You know what’s really a weapon, that big toenail. 那种长脚趾甲才是真的凶器
[00:27] You let that grow for a month, take it in the shower, it’s like a shiv. 让它长上一个月 然后冲个澡,就像一把刀一样
[00:32] I love prison. 我想我爱上监狱了
[00:34] It is fascinating. 如此令人神往
[00:36] Yeah, maybe someday. 也许有一天可以去试试
[00:45] You want me to find a poem about Susan? 你想让我去找首关于苏珊的诗?
[00:48] May she rest in peace. 希望她安息
[00:51] Well, we think it would be a nice touch for the foundation literature. 我们认为这对基金会的文学气息 是种很好的尝试
[00:55] You have a favorite poet, George? 乔治,你最喜欢哪个诗人?
[00:59] I like Flavman. 我喜欢弗莱曼
[01:03] – Pardon? – Flavman. – 什么? – 弗莱曼
[01:07] Well, you should choose the poem since you knew Susan best… 好吧,有你来选诗 因为你最了解苏珊…
[01:10] …at the time of her unfortunate… accident. …在她发生不幸…意外时
[01:18] – He cleared his throat? – Yes. – 他清了清他的嗓子? – 是的
[01:20] So? 然后?
[01:22] He did it right as he said, “Her unfortunate accident.” 他那么说了,也那样做了 “发生不幸意外”
[01:25] Not getting it. 没听明白
[01:27] Jerry, a throat clear is a non-verbal implication of doubt. 杰瑞,“清嗓子” 是表示怀疑的非语言暗示
[01:30] He thinks I killed Susan. 他认为我杀了苏珊
[01:31] Oh, help me, Rhonda. 哦,算了吧,朗达
[01:36] – What time is it? – One-fifteen. – 现在几点了? – 1点15分
[01:38] Right now? 现在吗?
[01:40] I gotta go meet Pam. 我要去见帕姆了
[01:42] Oh, the bookstore girl. How’s that going? 哦,那个书店的女孩 你们俩进行的怎么样了?
[01:44] Okay. I’m just not gaga over her. 还不错,我只是对她不太狂热
[01:47] For once, I’d like to be gaga. 希望这次我能表现得疯狂点
[01:49] Where’s Elaine? 伊莲去哪了?
[01:50] She’s having Carol, Gail and Lisa over. 她和卡罗尔,盖尔还有利萨在一起
[01:52] You know, they all have kids now. 他们现在都是为人父母了
[01:54] What’s with all these people having babies? 为什么这些人都急着生儿育女呢?
[01:56] – Perpetuation of the species. – Yeah, right. – 这样人类才生生不息 – 说得也对
[01:59] – By the way, just for the record… – No, I did not. – 顺便说一下,根据记录… – 不,别想了
[02:01] All right. 好吧
[02:04] But because it comes out of your baby, it smells good. 因为养了小孩,这个都变得好闻了
[02:09] Well, that’s… That’s sweet. 嗯…闻起来很好
[02:12] Being a mother has made me feel so beautiful. 当上妈妈后,自己感觉变漂亮很多
[02:16] Elaine, you gotta have a baby. 伊莲,你得生个小孩了
[02:20] Oh, hey, you know… 哦,想起来了…
[02:22] …I had a piece of whitefish… …那天我在巴尼・格林格拉斯… (犹太餐厅)
[02:24] …over at Barney Greengrass the other day and l… …吃了点白鲑,我…
[02:27] Elaine, move to Long Island and have a baby already. 伊莲,搬去长岛孕育你的下一代 (位于北美洲大西洋岸的岛屿,行政上属美国纽约州一部份)
[02:31] – I really like the city. – The city’s a toilet. – 我真的很喜欢那个城市 – 别打岔
[02:34] When’s the last time you saw my little Adam? 上次你见到我的亚当是什么时候?
[02:36] It was in the Hamptons. 在汉普顿
[02:38] – Oh, I have pictures. – No, no, that’s okay. It’s… – 哦,我有照片 – 这…算了吧
[02:41] Look at him, just look at him. 看看他,好好看看他
[02:46] Elaine was telling me about this whitefish she had the other day. 伊莲告诉我那天她吃了白鲑
[02:49] Do you really think I’m wrong about this Wyck guy? 你认为我真的错怪 那个叫维克的家伙了吗?
[02:52] If you really wanna test him out… 如果你真的想考验他…
[02:54] …why don’t you try the Jerry Lewis trick? …为什么不试试杰瑞・刘易斯的把戏? (美国著名喜剧表演泰斗、电影电视剧以及舞台剧演员)
[02:56] – Jerry Lewis? – I heard when Jerry left a meeting… – 杰瑞・刘易斯? – 我听说他在离开会议时…
[02:58] …he’d purposely leave a briefcase with a tape recorder in it. …会故意将装有录音机的公文包留下
[03:01] After five minutes, he’d come back, listen to what everyone said. 五分钟后 他会回来听听每个人都在讲什么
[03:05] – That’s pretty paranoid. – Yes, it is. – 看起来他很多疑 – 没错
[03:07] – I like it. – I thought you might. – 我喜欢 – 我猜也是
[03:11] Hi, I’m Pam. 你好,我是帕姆
[03:13] You must be Kramer. 你一定是克莱默
[03:16] Jerry has told me a lot about you. 杰瑞跟我说了很多你的事情
[03:21] Well, I’m supposed to meet Jerry. It’s my day off. 我今天休假,来见见杰瑞
[03:25] I work in a bookstore. 我在书店工作
[03:27] Books. 书
[03:30] Careful. 小心
[03:34] – Hi. Sorry I’m late. – Hi. – 嗨,我迟到了 – 嗨
[03:36] That’s okay. Kramer let me in. 没事,克莱默让我进来了
[03:37] If we rush, we can still make the movie. 如果我们快一点,仍能赶上电影
[03:39] It was really nice meeting you. 见到你很高兴
[03:49] I’m in trouble, buddy. 老兄,我遇到困惑了
[03:51] I just met a woman. 我遇到了一个女人
[03:52] – Go on. – Well… – 继续 – 嗯…
[03:55] …she’s Jerry’s girlfriend. …她是杰瑞的女朋友
[03:57] Yes, forbidden love. 喔,禁爱
[03:59] She works in a bookshop. 她在书店工作
[04:01] – Her name is Pam. – Pam. – 名字叫帕姆 – 帕姆
[04:04] I don’t know the woman, but she sounds quite fetching. 我不认识这个人,但听起来很动人
[04:08] I can’t even speak in front of her. 在她面前我甚至说不出话
[04:10] Jerry. 杰瑞
[04:11] What could she possibly see in Jerry? 她怎么会看上杰瑞?
[04:16] She has delicate beauty. 她是如此的精致美丽
[04:18] Jerry wouldn’t know delicate if it bludgeoned him over the head. 就算如此精致的人站在杰瑞的眼前 他也会有眼不识美人
[04:21] And yet, he’s my friend. 最重要的,杰瑞是我的朋友
[04:24] And therein lies the tragedy. 这是一个潜在的悲剧
[04:27] For I believe, sadly for you… 虽然对你来说比较残酷,但我相信…
[04:30] …that there is but one woman meant for each of us. …世界上有且仅有一个女人等候着我们
[04:33] One perfect angel for whom we are put on this earth. 我们来到这个世界 就是为了这样一个无可挑剔的天使
[04:37] Oh, that’s beautiful, Newman. 哦,纽曼,听起来很棒
[04:38] One winsome tulip… 一朵迷人的郁金香…
[04:40] …we ceaselessly yearn for throughout our dreary workaday lives… …我们在沉闷的工作生活中不停期盼…
[04:46] …and you, my friend, have found your angel. …伙计,你找到了你的天使
[04:50] I can tell… 我能感受到…
[04:51] …for my heart has also been captured by a breathless beauty… …我的心也已被这令人窒息的美丽 所俘虏…
[04:55] …whom I fear I will never possess. …我怕我会永远无法征服
[04:58] I thought we were talking about me. 我想我们在讨论我的事情
[05:00] Oh, right. 哦,对
[05:02] Kramer, you have to confront Jerry. 克莱默,你必须面对杰瑞
[05:05] – Confront Jerry? I can’t. – You must. – 面对杰瑞?我做不到 – 你必须得这样做
[05:06] – I won’t. – You will. – 不 – 去吧
[05:09] “Elaine, you gotta have a baby.” “伊莲,你得生个小孩了”
[05:14] Where are the poetry magazines? 哪些杂志上有诗集?
[05:16] The New Yorker has poetry. 《纽约人》上有
[05:17] Yes, The New Yorker. 对,《纽约人》
[05:20] Why do you invite these women over if they annoy you so much? 为什么这些人那么烦人 你还去邀请她们做客?
[05:23] Well, they’re my friends… 她们是我的朋友…
[05:24] …but they act as if having a baby takes some kind of talent. …但她们搞得就像有了小孩 人就脱胎换骨了
[05:27] Come on. You wanna have a baby. 那么你也赶紧生个小孩吧
[05:29] – Why? Because I can? – It’s the life force. – 为什么?因为我是女人? – 这是生命的源动力
[05:33] I saw a show on the mollusk last night. 昨晚我看了一个关于软体动物的电视
[05:35] Elaine, the mollusk travels from Alaska to Chile… 伊莲,这些软体动物 从阿拉斯加远渡重洋到智利…
[05:38] …just for a shot at another mollusk. …仅仅是为了和另外一个交配
[05:39] You think you’re any better? 你认为自己更高级吗?
[05:41] Yes, I think I am better than the mollusk. 我想我比那些软体动物强多了
[05:44] Excuse me, I couldn’t help overhearing what you were saying. 抱歉,我不小心听到了你的话
[05:47] – Oh, I’m sorry… – No, no, I think I agree with you. – 哦,抱歉… – 不,不,我非常赞同你的观点
[05:50] I mean, all this talk about having babies. 就是你刚刚关于生小孩的观点
[05:52] Yeah, like you must procreate. 就像那些“你必须生儿育女”
[05:54] Besides, anyone can do it. 另外,每个人都能做到
[05:56] Oh, it’s been done to death. 而且让人发腻
[06:00] I should have a poem very soon now. 我马上就能拿到一首诗了
[06:03] Are you okay, George? 你还好吗,乔治?
[06:05] No, no. 我没事
[06:07] Not really. 其实不太好
[06:10] Ever since Susan passed on, I have good days and bad. 自从苏珊去世后,我的心情忐忑不安
[06:16] Some days I’m haunted by one word: 我备受折磨,心里常想:
[06:21] Why? 这是为什么?
[06:22] Why Susan? 为什么是苏珊?
[06:25] Why wasn’t it me licking those invitations? 为什么不是我去舔这些邀请函?
[06:29] Why am I still here? 为什么我还坐在这?
[06:33] But I gotta run. 我得走了
[06:43] Now, the stock options for this year look quite… 今年的职工股看起来非常…
[06:54] Briefcase. 我的公文包
[06:59] So, Kevin, if I don’t want children… 凯文,如果我不想要小孩…
[07:02] …does that make me a bad humanitarian? …我会因此变成一个没有人道的人吗?
[07:04] – Not at all. – Because when you get to know me… – 当然不会 – 当你我多打交道后…
[07:06] …you’ll see that I’m a pretty good humanitarian. …你会发现我是个充满人道主义的好人
[07:09] You are doing a wonderful job, by the way. 顺便说一下,你工作十分认真
[07:12] – Thanks a lot. – Right? Am I right? – 谢谢 – 对吧?我说的没错吧?
[07:15] Kramer, Kramer, come here, look at my new friend Kevin. 克莱默,克莱默,快来 这是我的新朋友凯文
[07:22] Oh, you got a little… 额,你嘴上有点…
[07:24] – You got… – Oh, yeah. – 有点… – 哦
[07:25] I just had two double-fudge sundaes. 我刚吃了两个双份的圣代
[07:28] Oh, are you all right? 这样,你还好吗?
[07:30] Yeah, I’ll be okay. 当然,我没事
[07:33] You know, Jerry has one of those every time he bombs on stage. 你知道吗 杰瑞每次在台上发飙就吃这个
[07:37] I’m sure he’ll be sharing his next one with Pam. 我确信下次他会和帕姆一起吃这个
[07:39] Oh, no, that won’t last. 不,他们不会保持太久
[07:41] – What do you mean? – He’s not gaga. – 什么意思? – 他并没有完全投入
[07:50] Let me tell you. That Jerry Lewis… 你知道吗,那个杰瑞・刘易斯…
[07:52] …you wonder how people get to the top? …你知道人类是如何登峰造极的吗?
[07:54] It’s ideas like this. Brilliant. 就是像这样,太聪明了
[07:58] Look at this. What the hell happened? 看看这个,会有什么奇迹发生?
[07:59] The whole side is damaged here, and the lock is broken. 这面都坏了,锁也坏了
[08:05] – How long did you leave it there? – Five minutes. – 你把这个放这里多久了? – 5分钟
[08:07] What the hell happened here? 到底怎么回事?
[08:09] Play the tape. Maybe we’ll get a clue. 放一下这个带子,也许会得到点线索
[08:12] I have to rewind it first. 得先倒一下带
[08:32] All right. All right. 好了好了
[08:34] Did anyone notice George’s fingernails? 有人注意到乔治的手指甲吗?
[08:37] Oh, my, yes, they look like they were eaten away by weevils. 哦,看见了,天哪 就像被象鼻虫咬掉一样
[08:41] It’s kind of hot in here. Open the window. 这里有点热,开一下窗
[08:45] Hey, what are you doing? 嘿,干嘛呢?
[08:47] Dear God! 天啊!
[08:53] Is that it? 就这样?
[08:55] – It stopped dead. – What do you make of it? – 卡带了 – 你是怎么放的?
[08:58] I don’t know. 不知道
[09:01] Jerry, can we talk? 杰瑞,我们能谈谈吗?
[09:03] Kind of busy here. 这里很忙
[09:04] – I’d like to talk to Jerry in private. – Why can’t I stay? – 我想和杰瑞单独谈谈 – 为什么我不能留着?
[09:08] Because it doesn’t concern you. 因为这和你没关系
[09:10] Well, if it doesn’t concern me, then I can stay. 既然和我没关系,为什么我不能留下
[09:22] – So, what’s on your mind? – It’s Pam. – 你想说些什么? – 关于帕姆
[09:24] – Pam? What about Pam? – I love her, Jerry. – 帕姆?帕姆怎么了? – 杰瑞,我爱她
[09:27] – You what? – I love her. – 什么? – 我爱她
[09:29] – Is that right? – Oh, she’s… She’s real. – 是吗? – 哦,她是如此的真实
[09:33] She can bring home the bacon and fry it in the pan. 她一定是个贤妻良母 能把咸肉在锅上烤得好好的
[09:37] – What does that mean? – Oh, and that voice. – 什么意思? – 哦,还有她的声音
[09:40] – What about her name? – Pam? Oh, it’s a beautiful name. – 她的名字呢? – 帕姆? 哦,是个美丽的名字
[09:45] Pam. 帕姆
[09:47] Pam? 帕姆?
[09:49] Pam! 帕姆!
[09:52] – She’s got really nice hair. – Oh, it’s incredible. – 她有头迷人的长发 – 对,难以置信
[09:54] Although, I might replace her tortoise clip… 虽然我想把她笨拙的发卡…
[09:56] …with one of those velvet scrunchies. I love those. …换成天鹅绒发扎,我爱极了
[09:59] You’ve got really specific tastes. 你的品味真是不一般
[10:01] Oh, I know what I want, Jerry. 杰瑞,我知道我要什么
[10:03] She got nice calves. 她有纤细的小腿
[10:04] Oh, she’s a dreamboat, but you don’t like her. 哦,她是个理想情人 但是你并不喜欢她
[10:08] Maybe I could. You’re making some good points. 也许我能 你已经举了一些好例子了
[10:10] – No, you can’t, Jerry. – But I might. – 不,杰瑞,你不能 – 也许我能
[10:12] – Oh, no, you don’t. – Why not? – 不,你不能 – 为什么?
[10:14] – The voice, the calves, the bacon. – What? – 她的声音,小腿,还有咸肉 – 什么?
[10:16] I think I can. I even like the name Pam. 我想我能 我甚至喜欢她的名字帕姆
[10:19] Pam. Pam. 帕姆,帕姆
[10:33] So now he wants her more than ever. 所以他现在比以前更想得到她了
[10:34] Blast. 糟糕
[10:37] What am I gonna do, huh? 我要做些什么呢?
[10:38] Don’t despair, my friend. 伙计,别气馁
[10:43] I won’t allow your love to go unrequited, not like mine. 我不会让你的爱得不到回报的 不要像我一样
[10:48] What, again with you? 所以,又轮到你了?
[10:49] Sorry. 抱歉
[10:51] But love is a spice with many tastes… 但是爱情就像五味瓶…
[10:54] …a dizzying array of textures and moments. …就像令人眩晕的结构和时机的组合
[11:00] If only I could say things like that around her. 如果我能看出她身上的这些东西就好了
[11:02] Yes. 是的
[11:06] Well, I hear three distinct sounds: 我能听到三种明显的声音:
[11:08] A low rumple… 低沉的杂音…
[11:10] …followed by a metallic squink… …随后一个金属的响声…
[11:13] Yes, yes, I heard the squink. 是的,我也听到了
[11:15] – Followed by a mysterious galonk. 紧接着奇怪的撞击声
[11:19] It’s a real baffler, isn’t it? 所以是消音器吗?
[11:22] Well, one question does come to mind. 我有一个问题
[11:26] Have you considered just asking them what happened to the briefcase? 你有考虑过直接问他们 公文包到底怎么了吗?
[11:32] They would never tell me. 他们不会告诉我的
[11:34] First of all, they probably think that I killed Susan. 首先,他们可能认为我杀了苏珊
[11:37] Besides, I don’t even think they like me. 其次,我认为他们不喜欢我
[11:40] That Pam. I am gaga over her. 那个帕姆,我对他是真心的
[11:42] “Gaga”? When did that happen? “真心”?什么时候的事?
[11:44] Yesterday, 6-ish. 昨天,那家伙
[11:47] Well, maybe we should double. I’m pretty gaga myself. 也许我们该在一起,我对自己是认真的
[11:51] You just met the guy yesterday. 你昨天才认识了那个家伙
[11:53] Yeah, but we have a common goal. 是的,但我们有共识
[11:54] A barren, sterile existence that ends when you die? 你希望过着没有后代的生活直到老死?
[11:59] Yeah. 没错
[12:01] You believe this guy doesn’t wanna have kids? 你相信那家伙不想要孩子?
[12:04] – Yeah, of course. – A guy will say anything to a woman. – 当然 – 一个男人会对女人说出任何话
[12:06] Oh, please, he wouldn’t say that. 算了吧,再怎么也不会说那个
[12:08] Elaine, I once told a woman that I coined the phrase: 伊莲,有次我告诉一个女人 我创造了一句话:
[12:12] “Pardon my French.” “原谅我说了法语” (原谅我说了粗话)
[12:16] I once told a woman I don’t eat cake because it goes right to my thighs. 有一次我告诉一个女人,我不吃蛋糕 因为它直接变成了我大腿的脂肪
[12:21] Once told a woman I enjoy spending time with my family. 有一次我告诉一个女人: 我喜欢与家人共享天伦之乐
[12:28] Your looks and my words will have built the perfect beast. 你的英俊加上我的文采是天作之合
[12:32] All right. 好吧
[12:42] – Oh, hi, Kramer. – Hi, how are you? – 哦,你好,克莱默 – 嗨,最近好吗?
[12:45] Hi, how are you? 嗨,最近好吗?
[12:48] – I’m great. – I too am well. – 还不错 – 我也是
[12:50] I too am well. 我也是
[12:53] – Do I smell Pantene? – Do I smell…? – 我好像闻到了潘婷的味道? – 我好像闻到了…?
[12:57] – Pantene! – Pantene? – 潘婷! – 潘婷?
[13:00] Oh, my shampoo. 哦,我用的洗发水
[13:02] Yeah, yeah, you know, it is Pantene. 是的,我用的是潘婷
[13:03] I got a free sample of it in with my junk mail. 我从邮寄宣传品里得到了试用装
[13:06] There really is no junk mail. 这世上没有邮寄宣传品
[13:08] Everybody wants a check or birthday card… 每个人都想得到张支票或生日卡片…
[13:10] It requires just as much manpower to deliver as their precious cards… 这需要尽可能多的人来传递 正如珍贵的卡片…
[13:14] Newman. 纽曼
[13:16] What? 什么?
[13:18] Human. Human. 人类,人类
[13:20] It’s human to be moved by a fragrance. 芳香把人类带到了这里
[13:24] That’s so true. 说的没错
[13:26] Her bouquet cleaved his hardened… 她的芳香让他的坚毅彻底瓦解…
[13:29] – Shell. – Shell – 剥落 – 剥落
[13:32] And fondled his muscled heart 抚慰他强韧的心脏
[13:36] He imbibed her glistening spell 他吸收了她闪耀着的魅力
[13:39] Just before the other shoe fell 在另外一只鞋即将落地之前
[13:43] Kramer, that is so lovely. 克莱默,太棒了
[13:46] It’s by an unknown 20th century poet. 这是一个20世纪无名诗人写的
[13:50] – Oh, what’s him name? – Newman. – 是嘛,他叫什么名字? – 纽曼
[13:56] Elaine, you changed my life. 伊莲,你改变了我的生活
[13:59] Oh, Kevin, you can go on and on about how you don’t want kids… 凯文,你可以一遍又一遍地说 你多么不想要孩子
[14:04] …and it sounds… It sounds really nice… …这听起来相当好…
[14:06] …but the truth is, I don’t know if you mean it or not. …只是我不确定你是不是真心的
[14:11] I got a vasectomy this morning. 今早我进行了输精管切除术
[14:14] Although, I have a hunch you mean it. 尽管我有预感,你是真心的
[14:20] I just came by to tell you… 我是来告诉你…
[14:21] …I’m really, really happy about this relationship. Really happy. …我对我们之间的关系非常非常非常开心
[14:27] Oh, well, that’s nice. 是吗,挺好
[14:35] A velvet scrunchie. 天鹅绒发扎
[14:39] Kramer. 克莱默
[14:47] Hello, Newman. 你好,纽曼
[14:49] Hello, Jerry. 你好,杰瑞
[14:50] How’s Pam? 帕姆好吗?
[14:52] Pam? What do you care? 帕姆?关你什么事?
[14:58] Well, ta-ta. 回头见
[15:01] Wait a minute. 等一下
[15:31] All right, Newman, this is it. 好吧,纽曼,够了
[15:32] Steady, Jerry. 冷静,杰瑞
[15:34] Steady. Wouldn’t wanna lose your cool at a time like this. 冷静!别在这种时候丢了你的风格
[15:37] – Why not? – Because right now… – 为什么不呢? – 因为现在…
[15:39] …I’m the only chance you’ve got. …我是你唯一的希望
[15:46] Come on. 过来
[15:49] I can’t believe I’m losing Pam. 我不能相信我失去了帕姆
[15:52] I know how you feel… 我了解你的感受…
[15:53] …for I too have a woman for whom I pine. …我曾经也遇见过一个 为之神魂颠倒的女人
[15:56] – I thought we were talking about me. – Right. – 我想我们是在说我 – 好吧
[15:59] Anyway, I don’t need your help. 算了,我不需要你的帮忙
[16:01] Oh, don’t you, joke boy? 真的吗,小毛孩?
[16:04] You really think you can manipulate that beautiful young woman… 你真的认为,可以像那些夜店里 喝的半醉而随便的女人一样…
[16:08] …like the half-soused, nightclub rabble… …俘虏这样一个美丽的姑娘…
[16:10] …that lap up your inane “observations”? …来填补你那空虚的“欲望”?
[16:15] All right, Newman. 好吧,纽曼
[16:16] What do I to get you to stop pulling strings for Kramer? 我要做什么 才能阻止你暗中帮助克莱默?
[16:19] Well, there is a little something you can do for me. 你能帮我做些小小的事情
[16:22] Come on, out with it. 快说吧
[16:24] It’s about Elaine. 关于伊莲
[16:26] Elaine? What does she have to…? 伊莲?和她有什么关系…?
[16:29] Oh, no. 哦,天哪
[16:33] You dated her. Give me some inside information. 你和她约过会,给我些内幕消息
[16:36] Anything I can use. 任何对我有用的信息
[16:38] Well, I know she doesn’t wanna have kids. 好吧,我知道她不想要小孩
[16:43] I thought you’d be a little more enthusiastic about it. 我想你最好对这更热衷一些
[16:46] I know. I don’t want… kids. 我懂,我不想要…孩子
[16:51] – What was that? – Well… – 所以? – 好吧…
[16:53] …Kevin, maybe I have a little doubt. …凯文,也许我有些迟疑
[16:55] I mean, nothing is 100 percent. 我的意思是没什么是百分之百确定的
[16:57] This is. 所以
[17:00] – Oh, boy, I always do this. – What? – 哦,我常常会这样 – 什么?
[17:03] I get all jazzed up about something, and I go way too far with it. 我对一些事情特别起劲 并且往往做得太过火
[17:06] – Really? – Oh, yeah. – 真的吗? – 是的
[17:08] Like last summer, I’m watching TV and I saw one of those jet skis. 像去年夏天,我正在看电视 我看中了一个喷气雪橇
[17:13] Four thousand dollars later, and it’s sitting in my garage. 花了我4000美元后 它便一直躺在我的花园里
[17:15] You know, that’s weird actually, because I’m sort of the same way. 听起来有点不可思议,可我也常常这样
[17:19] I mean, once for, like, no reason, I flattened my hair… 我有次突发奇想,把我的头发拉平了…
[17:23] …and I had all these strands hanging in my face all the time. …就一直把我的头发挂在我的脸前
[17:26] Sometimes I think I do want kids, maybe a lot of kids. 有时我想我需要小孩,也许许多小孩
[17:31] Sometimes I think about wearing my hair real short. 有时我想把我的头发剃短
[17:34] Yeah, I think I like short hair, really short. 我想我喜欢短发,非常短的那种
[17:38] – Yeah. – Yeah. – 是吗 – 真的
[17:44] This is a crude mock-up of the conference room. 这是会议室的简易模型
[17:48] One-fourteenth scale. 1:14的比例
[17:50] When did you build this thing? 你什么时候做的这个东西?
[17:52] Yesterday. Took the day off. 昨天,做了一整天
[17:54] Now, from the time that I left the room… 注意,在我离开了那房间之后…
[17:59] – Wait. That’s you? – Yeah. – 等等,那是你? – 没错
[18:02] I think the M&M should be you. 我想这个M&M更像你
[18:10] All right, whatever. 好吧,随便
[18:12] Now, whatever caused the damage… 注意,不管是什么造成了损坏…
[18:16] …it was jarring enough to completely stop the tape. …震动的破坏力都足够让录音带卡住
[18:21] – And? – Okay. – 所以? – 就这些
[18:24] That’s what we know. 这就是我们所知道的
[18:27] – But we already knew that. – Well, yeah. – 但是我们早就知道这些了 – 对,没错
[18:30] Just give me some idea what you think it could be. 拜托你讲点新鲜的,你认为这是为什么
[18:33] – I don’t know if you’re ready for it. – Please. – 我不确定你有没有准备好接受这一切 – 拜托
[18:36] I believe that I’m about to become the target… 我认为我已经成为了他们的攻击目标…
[18:40] …of a systematic process of intimidation and manipulation… …有计划有预谋的胁迫和操控…
[18:44] …the likes of which… – Hold it. You’re right. I’m not ready. – …就像… – 停!你说得对,我还没准备好
[18:50] – Yeah? – It’s Pam. – 你好? – 我是帕姆
[18:51] Come on up. All right, it’s Pam. You gotta get going. 上来吧,好了,帕姆来了,你该走了
[18:54] I’m not through here, Jerry. 我不会止步不前的,杰瑞
[18:56] I’m gonna keep on investigating. 我将继续调查下去
[18:58] This thing is like an onion. 这事就像个洋葱
[19:00] The more layers you peel, the more it stinks. 你剥掉越多层皮,就闻起来就越臭
[19:09] What was that? 他怎么了?
[19:11] We were just playing. 我们只是玩玩
[19:14] Listen, I had a long talk with Kramer today. 我今天和克莱默促膝长谈
[19:18] Well, the thing is l… I think I have a little crush on him. 嗯,我想…我想我有点爱上他了
[19:23] I’m so happy. 我太兴奋了
[19:25] My world suddenly has meaning. 我的生活顿时有了意义
[19:27] This is the man you have a crush on? 你爱上了这个男人?
[19:29] Well, I have feelings for both of you. 我对你们两个都有感觉
[19:31] You have feelings for him? We’re soul mates. 你对他有感觉?我们真是心心相印
[19:33] Why can’t I be a soul mate? 为什么我们不能心心相印?
[19:35] Jerry, you really think Pam would want you to be the father of her children? 杰瑞,你真的认为帕姆会想要你 做她孩子的父亲?
[19:39] Children? 孩子?
[19:41] Who said anything about children? I don’t wanna have children. 谁提起过孩子了?我可不想要孩子
[19:47] There are people in this room… 在这个房间里有些人…
[19:49] …who would’ve been very happy to never see this briefcase again. …不想再看到这个公文包
[19:55] There are people in this room… 在这个房间里有些人…
[19:56] …who think they can destroy other people’s property… …认为他们能够破坏别人的财产…
[19:59] …and get away with it. …而且神不知鬼不觉
[20:01] Well, let me tell you something about those people. 好,我来说说那些人
[20:04] They weren’t counting on this brain… 他们不会想到有我的智慧…
[20:07] …and this tape recorder. …和这个录音机
[20:09] – George… – You’ll have your turn. – 乔治… – 会轮到你讲话的
[20:13] The truth must be heard. 真相必须公众于世
[20:17] Hey, what are you doing? 嘿,干嘛呢?
[20:19] Dear God! 天啊!
[20:24] That’s all there was… 就这些…
[20:26] …and yet it speaks volumes. …但是却意义重大
[20:30] A low rumple… 低沉的杂声…
[20:33] …a metallic squink… …金属响声…
[20:35] …a galonk… …撞击声…
[20:38] …and someone crying out, “Dear God!” …接着一个人喊道,“天啊!”
[20:43] Let’s start with… With you, Wyck. 让我们先从…你开始,维克
[20:50] George, Quinn here was moving a chair. 乔治,奎恩在这里搬椅子
[20:53] He lost his balance and dropped it. 他失去了平衡,把椅子掉了
[20:55] It must have fallen on your briefcase… 正好砸到了你的公文包上…
[20:57] …which, for some reason, contained a running tape recorder. …不知道为什么 里面装了个开着的录音机
[21:08] All right then. 好了
[21:11] We’ve gotten to the bottom of that. 真相水落石出了
[21:20] What are you guys doing here? 你们在这里干嘛?
[21:22] We’re getting vasectomies. 我们准备做输精管切除术
[21:25] – Why? – I’m doing it for you. – 为什么? – 我为了你
[21:28] – What? – What did you do to your hair? – 什么? – 你的头发怎么了?
[21:31] I cut it. 我剪了
[21:33] It’s a little short. 有点短了
[21:34] You think? 为什么这样想?
[21:38] What are you doing here? 你在这里干嘛?
[21:39] Kevin’s having his vasectomy reversed. 凯文做了输精管恢复术
[21:41] – Reversed? – Reversed? – 恢复? – 恢复?
[22:02] He imbibed her glistening spell 他吸收了她闪耀的魅力
[22:06] Just before the other shoe fell 在另外一只鞋即将落地之前
[22:14] Is that a Keats poem? 这是济慈的诗? (杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员)
[22:15] No, it’s a Newman. 不,是纽曼的
[22:20] Well, I gotta run. 好了,我得走了
[22:29] Does anyone think George might have murdered Susan? 有人认为是乔治杀了苏珊吗?
[22:32] Oh, yeah, I just assumed he murdered her. 哦,当然,刚刚我就想是他杀的
[22:35] – Of course he killed her. – So it’s not just me then. – 当然是他杀的 – 所以并不是我一个人这样想
[22:39] All right. Back to business. 好吧,回到公事上来
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号