Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] – I wouldn’t walk over there. – Why not? – 我不走那边 – 为什么?
[00:07] Because it’s the most dangerous part of the sidewalk. 因为那是人行道中最危险的一段
[00:10] A cab hops a curb: 出租车总是沿着路边转
[00:12] You’ve had your last egg sandwich. 你已经吃过鸡蛋三明治了吧
[00:14] What about over there? You know, air conditioners fall out all the time. 那边怎么样? 要知道,空调随时都有可能掉下来
[00:18] I’d much rather get hit by an 80-pound air conditioner than a two-ton cab. 我宁愿被80磅的空调砸中 也不愿被一辆两吨的出租车撞上
[00:22] No, no, cab’s coming up right here. 不,不,出租车只能撞到我这里
[00:25] Set of plastic hips, prosthetic legs… 一套塑料屁股,假肢…
[00:27] …a monkey to answer the phone, I’m back in business. …一只会接电话的猴子 很快我就能重新工作
[00:29] I’d much rather take one in the head, like I did in ’79. 我更希望砸中我的头,就像79年那样
[00:34] You were living in the Village then, right? 你那时住在农村,是么?
[00:38] I don’t really remember. 我还真记不起来了
[00:48] Toxic-waste green. 毒物绿
[00:50] That is disgusting. 听起来很恶心
[00:52] You know, revulsion has now become a valid form of attraction. 你知道么,恶俗已经成为一种有效的吸引
[00:56] Well, then, you’re driving me wild. 真的吗,你在让我发疯
[00:58] I had them done for the big Peterman bash I’m throwing. 我会用在彼得曼的庆典上
[01:01] Why are you having a party? 你为什么要开那个聚会?
[01:03] Oh, I drive my people hard, and then I reward them. 嗯,我要让我的员工努力工作 然后奖励他们
[01:06] – Like with dogs. – Yeah, exactly. – 像对狗一样 – 对,没错
[01:08] Party? 聚会?
[01:10] – Yeah. – Food? – 嗯 – 有吃的?
[01:14] – Bar? – Yeah. – 有喝的? – 嗯
[01:16] George? 有乔治?
[01:19] He’s gonna show up anyway. 他又想蹭饭了
[01:21] George, I just don’t want you interfering. 乔治,我不想你来捣乱
[01:23] How could I possibly interfere? 我怎么可能捣乱?
[01:25] Isn’t that what Jack Ruby said? 这不是杰克・鲁比说过的吗?
[01:34] These are fantastic. Fantastic. 这些看起来不错,很不错
[01:36] You know, I’d love to get a jump on the next batch. 对了,下次我要抢拿一步
[01:39] Where do you come out of? 你是从哪儿拿来的?
[01:45] She’s been ignoring this section all evening. 今晚她已经忽视了这个环节
[01:49] – Quesadilla? – No thanks. – 来点儿油炸玉米饼? – 不用了,谢谢
[01:53] – Hi, my name is George. – Anna. – 你好,我叫乔治 – 安娜
[01:57] I don’t recall seeing you around the office. 我在办公室里没见过你吧?
[02:00] Do you work in the mailroom? 你在收发室工作?
[02:02] Not quite. L… I’m a friend of Elaine Benes. 不完全是,我是… 我是伊莲・贝尼斯的朋友
[02:06] Oh, that’s nice. Excuse me. 原来如此,抱歉
[02:08] So… 那么…
[02:12] How about leading us in a toast? 跟我们大家干一杯怎么样?
[02:13] Oh, sure. 当然可以
[02:15] Hey, guys, I wanna make a toast. 嗨,同事们,我们干一杯
[02:18] Here’s to those who wish us well… 对所有希望我们前途美好的人表示敬意…
[02:22] …and those who don’t can go to hell. 还有那些不这样希望的人去死…
[02:29] All right. Who’s dancing? 好的,谁来跳?
[02:31] Come on, who’s dancing? 来啊,谁来?
[02:32] You want…? You want me to get it started? I’ll get it started. All right. 你们想,想让我开个头?好吧,从我开始
[02:51] Come on, guys. What’s the holdup? 来吧,还等什么?
[02:56] Sweet, fancy Moses. 我的那个老天啊
[03:05] Hey. You get the tickets? 嘿,弄到票了么?
[03:08] – Who needs two? – Oh, mamacita! Let me see them. – 谁要两张? – 噢,是不是性感女郎,让我看看
[03:13] Special sneak preview of Death Blow. “致命打击”的特别预告片
[03:14] Death Blow. When someone tries to blow you up… “致命打击”,某人想打击你…
[03:18] …not because of who you are… …不是因为你是谁…
[03:20] …but because of different reasons altogether. …而是因为所有其他不同的原因
[03:24] Yeah? Come on up. 好,上来吧
[03:26] Hey, Jerry, you think you could get an extra ticket for my friend Brody? 嗨,杰瑞 你能给我的朋友布罗迪弄到一张票么?
[03:30] Know what I had to go through to get these? 你知道我是怎么弄到这两张票的么?
[03:32] But he’s a big fan of the genre. 他也是这类电影的一个忠实影迷
[03:34] You know, I’d consider it a personal favor to me. 就当是帮我好吧
[03:38] Yeah, I guess I do owe you. Yeah. 好吧,我猜我确实欠你的
[03:42] Listen, you want me to stay here till George gets up? 听着,你想让我在这儿 一直待到乔治过来么?
[03:45] – No, I’m okay. – There’s no problem, really. – 不,不用了 – 没问题的
[03:48] I’m fine. 不用了
[03:50] – He’s right in there, boy. – Yeah, okay. – 他来了 – 好的
[03:53] Hey, how was the party? 嗨,聚会怎么样?
[03:55] The food was good. 吃的不错
[03:57] Yeah, so, I didn’t miss anything? 仅此么?我没错过什么吗?
[03:58] Well, actually, you did miss one little nugget of entertainment. 实际上,是的 你错过了一些极好的娱乐环节
[04:04] Have you ever seen Elaine dance? 你看过伊莲跳舞么?
[04:09] Elaine danced? 伊莲跳舞?
[04:13] It was more like a full-body dry heave set to music. 真的很像一具干尸随着音乐在晃动
[04:18] Did she do the little kicks and the thumbs? 她是不是做着踢脚和伸大拇指的动作?
[04:21] – Wait, you mean you know about this? – For some time. – 等等,你怎么知道的? – 有段时间了
[04:24] Lt was about five years ago. 大约是五年前
[04:38] L never knew what to say to her about it. 我都不知道该怎么和她谈这个
[04:41] It was one of those problems I hoped would just go away. 这也是我为什么走开的原因之一
[04:44] Well, sometimes you can’t help these people till they hit rock bottom. 是啊,有时候你不能帮助这些人 除非他们混的比较惨
[04:47] And by then you’ve lost interest. 到那时你已经失去了兴趣
[04:50] Take a ride with me later. I borrowed my father’s car, ’68 GTO. 一会跟我去兜兜风 我借了我爸的车,68年的GTO
[04:55] What made him get that thing? 他为什么买这辆车?
[04:56] Well, during that period when my folks were separated, he went a little crazy. 有段时间我们分开了,他有点疯狂
[05:00] Not a very long trip. 路不是很远啊
[05:03] – Brody’s in. – I don’t even have the extra ticket yet. – 布罗迪来了 – 我还没帮他弄到票
[05:06] Well, you better get on the horn. 你必须快点了
[05:10] I’m telling you, Jerry, I’m getting a vibe. 听我说杰瑞,我有一种感觉
[05:12] If I didn’t know better, I’d say the staff completely lost respect for me. 如果我不把事情弄清楚 我将失去员工对我的尊敬
[05:17] How could that be? 那怎么可能?
[05:19] Well, Jerry, I mean, it’s like the feeling is palpable. 杰瑞,我的意思是,这太明显不过了
[05:24] Could it have something to do with the party? 是与聚会有关么?
[05:26] No, George was there. He said he had a great time. 不啊,乔治在场,但他说他玩的很开心
[05:28] It’s George. I bet you this is somehow George-related. 就是乔治,我跟你打赌肯定与乔治有关
[05:32] – Oh, what are you talking about? – He’s like a virus. – 你说什么? – 他就像个病毒
[05:35] He attaches himself to a healthy host company… 附庸在一个健康的公司之上
[05:39] …and the next thing you know, the entire staff is infected. …接下来,你也清楚 所有员工都被感染了
[05:42] Now you’re talking crazy. 你说的有点夸张
[05:44] All right. Then, Jerry, if that’s not what it is, you tell me. What is it? 好吧,杰瑞,如果不是我说的那样 那你说怎么回事?
[05:51] There’s my call waiting, I gotta get going. Bye-bye. 我有电话要接,我去接电话了,拜拜
[05:57] Have a minute to approve some copy? 有空签几份文件么?
[05:59] Oh, yeah. Sure, sure. 当然可以
[06:03] So did you have a good time at the party last night? 昨晚玩的开心么?
[06:06] It was a real kick. 确实很意外
[06:10] Hey, did you happen to speak to my friend George? 嘿,你碰巧和我的朋友乔治聊天了么?
[06:13] As a matter of fact, I did. 事实上,是的
[06:16] Well, listen, you would be wise to keep your distance from him. 那好,你听我说 你应该很聪明,那就离他远一点
[06:20] Why? He seems harmless. 为什么?他有什么不好?
[06:22] Oh, he’s not. He’s very harmful. 噢,是的,他非常的坏
[06:25] – Really? – Oh, trust me. – 真的么? – 相信我
[06:27] He’s a bad seed, he’s a horrible seed. 他是个坏人,一个可怕的坏人
[06:29] He’s one of the worst seeds I’ve ever seen. 他是我见过的最坏的人之一
[06:31] And you two are friends? 你俩不是朋友么?
[06:33] Yeah, we’re good friends. 是的,我们是好朋友
[06:37] So this Anna called me from out of the blue. 然后那个安娜突然地打电话给我
[06:40] – Really? I thought you were rebuffed. – With extreme prejudice. – 真的么?我还以为你被拒绝了呢 – 带着极端的偏见
[06:44] – Maybe Elaine put in a good word. – No, no. See, that’s the thing. – 也许伊莲帮你说了好话 – 不 ,不,恰恰相反
[06:47] Anna told me Elaine said I was one of the worst seeds she’d ever seen. 安娜告诉我伊莲跟她说 我是她见过的最坏的人之一
[06:51] Interesting. She doesn’t care for you. 有意思,她对你没兴趣
[06:54] Then a stern warning. 给你一个严厉的警告
[06:56] Suddenly a phone call. 然后却突然给你打电话
[06:59] Seems Elaine’s made you the bad boy. 看来,伊莲把你变成了一个坏男孩
[07:01] And Anna digs the bad boy. 但是安娜对坏男孩感兴趣
[07:05] I’m the bad boy. 我是坏男孩
[07:09] I’ve never been the bad boy. 我从来都不是个坏男孩
[07:11] You’ve been the bad employee, the bad son, the bad friend. 你已经是一个坏的雇员,坏儿子,坏朋友
[07:14] Yes. Yes, yes. 恩,恩,恩
[07:16] The bad fianc? bad dinner guest, bad credit risk. 坏未婚夫…坏的宴会嘉宾,坏的信用风险
[07:19] Okay, the point is made. 好吧,说的已经够清楚了
[07:20] The bad date, the bad sport, the bad citizen. 坏的约会,坏的运动,坏的公民
[07:24] The bad tipper. 坏的付小费的人
[07:29] Half of show business is here. 一半的商业演出都是在这儿
[07:31] Oh, there’s Brody. Brody, over here. 这是布罗迪,布罗迪,过来
[07:36] – Hey, Kramer. – Yeah. – 你好,克莱默 – 你好
[07:37] And you must be Jerry. Thanks for the ticket. 你肯定就是杰瑞了,谢谢你的票
[07:41] That’s quite a feedbag you’re working on there. 你拿了一个很大的饲料袋
[07:45] It’s for all of us. Is there a problem? 这是给我们三个人的,有问题么?
[07:48] Brody. Brody, come on, he’s just kidding. 布罗迪,布罗迪听着,他在开玩笑
[07:51] He’s a joke maker. Tell him, Jerry. 他是一个讲笑话的人,告诉他,杰瑞
[07:53] I’m a joke maker. 我是一个讲笑话的人
[07:57] All right, here we go. 好了,我们开始看电影吧
[07:59] Death Blow. “致命打击”
[08:11] Hey. 嗨
[08:13] What the hell is he doing? 他在干什么?
[08:14] Relax, he does that all the time. 放松,他总是这样
[08:19] Does what? 干什么?
[08:21] He’s making a copy of the movie for sale on the street. 他录下电影,然后拿到街上卖
[08:26] May I see you outside for a moment, please? 出去说几句话行么?
[08:29] – No, I want to watch the movie. – Outside! – 不,我要看电影 – 出去!
[08:31] Come on. 快点
[08:33] – Hey, have you seen Anna? – Just left to meet your friend George. – 嘿,看到安娜了么? – 她刚刚离开,去见你的朋友乔治了
[08:36] To meet George? 去见乔治?
[08:38] I knew it. Where did they go? 我就知道,他们去哪儿了?
[08:39] – The park, why? – Don’t you see? – 公园,怎么了? – 你不知道么?
[08:41] George is in the bloodstream. 乔治真该死
[08:43] You stay away from him too. 你也要离他远一点
[08:46] What do you mean, bootlegging the movie? 你什么意思,私卖电影?
[08:48] It’s a perfectly legitimate business. 一个不错的合法生意
[08:50] – It’s not legitimate. – It’s a business. – 这是违法的 – 这是生意
[08:53] – Where did you meet this guy? – Friend of a friend. – 你在哪儿认识的这个家伙 – 一个朋友的朋友
[08:55] You know Corky Ramirez up on 94th Street? 你认识住在94号街上的考奇.拉米雷斯么?
[08:57] One day he and I are playing pachinko… 有天我和他一起玩波子机…
[08:59] Kramer. 克莱默
[09:04] Man, we’re missing the deathblow! 我们错过“致命打击”了
[09:07] I don’t believe it. 我不相信
[09:15] You know, I’m not supposed to be talking to you. 要知道,我本来不打算和你说话的
[09:19] No one’s putting a gun to your head. 也没人拿枪强迫你
[09:23] Do I scare you? 我令你感到害怕么?
[09:26] No. 不
[09:30] A little. 有一点
[09:33] Nice car. 车不错
[09:34] Yeah. 嗯
[09:36] She’s a sweet ride. 她是个可爱的座驾
[09:38] Is that your orthopedic back pillow? 这是你的整形背靠垫?
[09:41] Maybe. 或许吧
[09:43] Well, is it, or isn’t it? 到底是还是不是?
[09:47] I guess not. 我认为不是
[09:52] – Stay away from her. – Hey, I didn’t do nothing. – 离她远一点 – 嗨,我什么都没做
[09:54] – Get in the car. – But… – 上车 – 但是…
[09:56] You heard me, young lady. Get in the car. 听我说,姑娘,马上给我上车
[09:59] And you! You should know better. 还有你,你给我小心点
[10:01] I don’t want you infecting my staff. 我不想你影响我的员工
[10:04] Lighten up. 别那么认真
[10:23] Go get them, Death Blow. 去干掉他们,致命打击
[10:25] So, Death Blow, we meet again. 致命打击,我们又见面了
[10:27] Are you okay? 你还好吧?
[10:29] I got a cramp. 我肚子有点疼
[10:31] Well, it’s no wonder. You ate that entire bag of candy. 毫无疑问,你吃光了整袋糖果
[10:36] There it goes again. 又疼了
[10:39] Kramer, you gotta drive me home. 克莱默你必须载我回家
[10:41] What is going on over here? 你们俩在干嘛?
[10:42] Jerry, finish shooting the movie for me. 杰瑞,帮我录完剩下的部分
[10:45] Are you nuts? No way I’m holding that thing. 你胡说些什么? 无论如何我都不会干这事儿的
[10:47] Jerry, the man is in pain. 杰瑞,他很痛苦
[10:49] If he didn’t lick his fingers before reaching in the bag… 如果他在拿糖之前别舔他的手指…
[10:52] …we would have eaten some. Serves him right. …我们也许还能吃点,照顾他还说的过去
[10:56] What are you, some kind of tough guy? 你算什么,很强硬呵?
[10:58] Okay. Let’s everybody just relax. 好吧,大家都冷静点
[11:03] – Jerry, take the camera. – All right, I’m taking the camera. – 杰瑞,接相机 – 好吧,我来拿
[11:06] All right, come on, let’s go. Thanks, buddy. 来吧,我们走,谢谢你,伙计
[11:09] Oh, man. 噢,老天
[11:20] Hey. 嗨
[11:22] So how was the rest of Death Blow? “致命打击”后来怎么样了?
[11:24] How was the rest of Death Blow? “致命打击”后来怎么样了?
[11:25] Who got the final deathblow? 谁最后真正死了?
[11:27] I thought that Hawaiian guy had it coming to him, huh? 我想夏威夷人最终达到了他的目的,嗯哼?
[11:30] You make me get a ticket for this friend… 你让我给这个朋友弄张票…
[11:32] …and then the guy forces me to bootleg a movie at gunpoint? …然后这家伙居然拿枪强迫我偷拍电影?
[11:35] He’s quite a character, isn’t he? 他很有个性,不是么?
[11:37] He came by here last night at 3:00 in the morning to pick up the tape. 他昨晚三点来我这取走了那盘带子
[11:41] I was scared out of my mind. 我被吓死了
[11:43] I’ll get it. 让我来
[11:45] – Yup. – It’s Brody. – 呃 – 布罗迪
[11:47] Yeah, come on up. It’s Brody, he’s coming. 进来吧,是布罗迪,他来了
[11:50] What? Are you crazy? I don’t want to see this guy again. 谁?你疯了吧? 我再也不想见到那个家伙了
[11:52] Jerry, you did him a favor. 杰瑞,你帮了他个忙
[11:54] He probably wants to thank you. 他可能是来谢你的
[11:56] What if I didn’t do it right? 如果我做的不好呢?
[11:58] It’s your first time. He’ll understand. 这是你的第一次,他能理解
[12:00] People with guns don’t understand. 手里有枪的人恐怕不会理解
[12:03] That’s why they get guns. Too many misunderstandings. 这就是他们手里有枪的原因,太多误解了
[12:06] – Hey, Brody. – Hi. – 嘿,布罗迪 – 嗨
[12:09] Jerry, I have to talk to you about the tape. 杰瑞,我来和你谈谈那盘带子
[12:11] – Yeah. – I’ve never seen such beautiful work. – 嗯 – 我从没见过谁做的这么漂亮
[12:14] – What? – You’re a genius. – 什么? – 你真是个天才
[12:16] The zoom-ins, the framing, I was enchanted. 无论是缩放,还是取景,我都服了
[12:22] Well… 哦…
[12:24] …I did the best I could. …我尽全力了
[12:27] I got another project for you. Here, go ahead. 我又给你找了新的任务,在这儿,去吧
[12:30] It’s a movie called Cry, Cry Again. 是一部叫“哭,哭吧”的电影
[12:31] I was gonna give it to one of my other guys, but it’s an arty movie… 我本来想让我的另一位同行去做 但考虑到这是一部艺术片…
[12:35] …and quite frankly, they don’t have the sensibility. …情感非常真挚,他们对这一点都不敏感
[12:41] – May I use your phone? – Yeah, yeah. It’s under the couch. – 我能用一下你的电话么? – 当然可以,就在沙发下面
[12:47] Look at you. You got another gig, huh? 你看你,又有新任务了
[12:50] I don’t want another gig. 我不想有新任务
[12:52] I’m not doing this. 我不干这个
[12:53] But you have a gift. Look, Jerry, this is not your little comedy act. 但是你有天赋 瞧,杰瑞,这不是你那种小的戏剧表演
[12:57] We’re talking feature films here. 我们在谈论大片
[12:59] We’re talking federal crime here. 不,我们在谈论一项犯罪行为
[13:04] I’ll expect that tape by 3:00 tomorrow. 那盘带子要在明天三点前弄好
[13:08] – May I borrow this, please? – Yeah, yeah, sure. – 我能借下这个么? – 当然可以
[13:10] You need a glove? 需要手套么?
[13:15] “I pressed through the rushes, and there… “我从头到尾看了样片”
[13:18] …the native dancers whirled before me… “…原住民在我面前不停地旋转…”
[13:21] …limbs flailing, arms akimbo… “…胳膊用力挥动,两手叉腰…”
[13:25] …feet kicking up dust.” “…用脚踢出灰尘”
[13:27] What? What is so funny? 怎么回事?有什么好笑的?
[13:31] Sorry, I got hung up. 对不起,我迟到了
[13:34] At Yankee Stadium. 扬基体育场?
[13:36] This? It’s mine. 你是说这个么?这是我的
[13:38] Oh, really? Because it looks a little big for you. 真的吗,你穿起来好像有点大
[13:42] It looks like something a short, stocky… 看起来像是一个矮小,肥胖…
[13:45] …slow-witted, bald man… …愚蠢,秃头的男人…
[13:49] …might wear. …才会穿的
[13:51] He’s not stocky. 他不胖
[13:55] Who did that? Who did that? 谁干的?到底谁干的?
[14:05] The French guy fell off his bike. 法国佬摔下了自行车
[14:09] Oh, man, that’s precious. 喔,拍的太好的
[14:16] No, no, no… 不,不…
[14:18] …no, no, no. …不,不,不
[14:20] What were you thinking when you shot this? 拍这个时你在想什么?
[14:22] – What? That’s fine. – You know what this scene is about? – 什么?拍的不是很好么? – 你知道这个场景什么意思么?
[14:25] Yeah, it’s about a guy buying a loaf of bread. 嗯,讲一个家伙去买面包
[14:28] No. Bread is his soul. 不,面包是他的灵魂
[14:31] He’s trying to buy back a loaf of his soul. 他在尝试赎回他的灵魂
[14:34] Wha… Where? 是么?
[14:38] No way you’re giving this tape to Brody and telling him I shot it. 你决不能把这盘带子交给布罗迪 然后告诉他是我拍的
[14:41] – He’s not gonna know the difference. – I don’t care about Brody. – 他肯定看不出什么不同 – 我才不关心布罗迪
[14:44] I was up on 96th Street today. 我今天去了96号街
[14:46] There was a little kid, couldn’t have been more than 10 years old. 看到一个不到十岁的小孩
[14:49] He was asking a street vendor if he had any other bootlegs… 他问街上的小贩还有没有其他的盗版碟…
[14:52] …that looked as good as Death Blow. …质量像“致命打击”那样好的
[14:55] That’s who I care about. 这才是我所关心的
[14:57] The little kid who needs bootlegs… 那些看盗版碟的孩子…
[14:59] …because his parent or guardian won’t let him see… …因为他们的家长或者监护人不想让他看…
[15:02] …the excessive violence and strong sexual content… …过分暴力或者色情的内容…
[15:05] …you and I take for granted. …这些你和我认为理所当然的东西
[15:07] So you’ll do the movie? 你想亲自重拍?
[15:09] Oh. Oh, man. I sat in gum. 噢,老天,我坐到口香糖了
[15:13] I have to. 我必须这样做
[15:15] But I’m gonna need to storyboard this whole thing. 但是我要重新串下整个故事
[15:17] – Where are my Magic Markers? – Right here. – 我的超级魔幻摄影机呢? – 在这儿
[15:20] Well, I have lost complete control of my staff. 我已经完全控制不了我的员工了
[15:25] Why did I let George go to that party? 我怎么能让乔治去参加那个聚会?
[15:27] I mean, we were having so much fun. 我是说,我们玩的那么开心
[15:29] I mean, we were wining, we were dining, we were dancing. 我们喝酒,吃饭,跳舞
[15:35] Please. 停
[15:39] – What? – This… thing. – 什么意思你? – 你这个动作
[15:43] – It’s dancing. – No, no. That ain’t dancing, sally. – 这是舞蹈 – 不,这不是舞蹈,很抱歉
[15:46] I dance fine. 我跳的不错
[15:48] You stink. 你跳的糟透了
[15:53] He doesn’t know what he’s talking about. 他不懂自己在说什么
[16:00] Jerry? 杰瑞?
[16:04] Jerry? 杰瑞?
[16:07] I’m a good dancer, right? 我跳的不错,不是么?
[16:09] I forgot to make my bed. 我忘记铺床了
[16:13] Jerry, do I stink? 杰瑞,我跳到很糟么?
[16:17] All right. You’re beyond stink. 好吧,我告诉你,你跳的不是一般的糟
[16:22] But I really enjoy dancing. 但我真的很爱跳舞
[16:24] And that’s not helping either. 那也无济于事
[16:28] That’s why you’re having trouble with your staff, not because of George. 这就是你和员工有麻烦的原因 并不是乔治的问题
[16:31] It’s that bad? 有那么严重吗?
[16:33] Have you ever seen yourself? 你看过自己跳舞么?
[16:38] Please, please. Not in my home. 别,别,不要在我房里跳
[16:41] I gotta throw this stuff in the laundry. I’ll be right back. 我要把这些东西送去洗衣店,一会儿回来
[16:53] L have George Costanza still holding. 乔治・科斯坦萨等待中
[16:56] George, hi. 乔治,嗨
[16:58] I have Anna here. There’s something I want to say to both of you. 安娜也在,我有些话想对你们两个说
[17:02] Yo, Anna. 安娜啊
[17:03] Hi, George, what are you up to? 嗨,乔治,你最近在忙什么?
[17:07] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[17:13] Well, listen, I feel really horrible about… 好吧,听着,我感到很可怕…
[17:16] …trying to keep you two apart, and I just wanted to apologize. …试图把你们两个分开,我只想向你们道歉
[17:20] What…? What are you talking about? 什么…?你在说什么?
[17:22] Well, George, I just want you to hear me say to Anna… 乔治,我只想你听着我对安娜说…
[17:26] …that you’re a good and decent person. …你是一个性格好而且值得尊敬的人
[17:28] Pick up the phone, Elaine. Pick it up. 拿起电话,伊莲,拿起来
[17:30] I never should have given Anna the impression… 我本不该给安娜那样的印象…
[17:33] – Pick it up! …you’re a bad seed… – 拿起听筒 – …你不是一个好人…
[17:34] …I mean, you’re a fine seed. …我的意思是,你是一个好人
[17:36] Elaine, get off the speaker! 伊莲,拿起听筒!
[17:39] – What? – You are ruining everything. – 什么? – 你在坏事
[17:41] What? I’m trying to help. Why are you being so difficult? 什么?我在试图帮你,你怎么这么难搞?
[17:45] Yeah, yeah. That’s it. More of that. Difficult, I’m a difficult seed. 嗯,是的,就是这样 难搞,我是一个难搞的人
[17:49] George, I don’t have time for this. 乔治,我没时间和你谈论这些
[17:51] Anna, do you want to talk to George? 安娜,你要和他说两句么?
[17:54] – No, I don’t think so. – No, she doesn’t want to. – 不,不了 – 她不想和你通电话
[17:56] – Okay. Bye, George, we’ll see you. – I’m a bad man. – 好吧,再见,乔治,再见 – 我是个坏家伙
[18:03] So where’s the tape? 带子带来了么?
[18:05] Oh, no, I didn’t shoot this one. I’m just scouting the location. 噢,我还没有拍,我还在寻找合适的位置
[18:08] – I need the tape. – You’ll get your tape. – 我要带子 – 你会拿到的
[18:12] But here’s what I need. I’m gonna need three cameras… 但现在我需要点东西,我需要三台摄像机…
[18:14] …two on the floor, one in the balcony, and I want headsets… …两台放在地板上,一台放在阳台 还有,我需要一部头戴耳机…
[18:17] …for the guys running them. I want to be able to talk to them. …指挥他们如何操作 我希望能和他们保持通话
[18:21] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[18:23] – Kramer, l… You know… – Yeah. I know, Jerry, it’s okay. – 克莱默,我…你知道… – 我知道,杰瑞,好吧
[18:26] Yeah, look, Brody, Jerry wants to do the bootleg. 布罗迪,你瞧,杰瑞还是想做偷拍的
[18:30] He’s dying to do it, but if you don’t make him happy, the work suffers… 他还是渴望做的,但是如果你让他不高兴 受影响的还是作品…
[18:34] …and then nobody’s happy. …而且不会有人高兴
[18:36] Just shoot the damn thing so I can get it out on the street. 你只管拍那该死的东西 我就可以在大街上卖了
[18:40] All right, that’s it. I can’t work like this. 好吧,关键是我不能那样工作
[18:42] – Jerry… – I’m off the project. – 杰瑞… – 我不干了
[18:43] Jerry! 杰瑞!
[18:47] – I want the tape. – Yeah, l… I know. – 我要带子 – 是的,我知道
[18:52] Well, I’m the good boy again. 嗯,我又是好孩子了
[18:55] Can you believe that? 你相信吗?
[18:56] They think they can get anyone to shoot these bootlegs. 他们以为随便一个人都能盗拍电影
[18:59] Anna actually has respect for me now. 现在安娜开始尊敬我了
[19:02] It’s all over. 一切都结束了
[19:03] The whole business has changed. It’s all about money now. 所有的生意都改变了,一切都是为钱
[19:07] The sad thing is, it’s the kids that suffer. 可悲的是,会由那些孩子来承担
[19:11] Listen, man, you gotta shoot this movie for me. 听着,你必须帮我拍这部电影
[19:15] Brody, he’s a reasonable man, but he’s insane. 他是一个讲理的人,但他也很疯狂
[19:18] I’m not doing this anymore. I don’t know what I was thinking. 我不会再干这事了 我都不知道原来我是怎么想的
[19:21] It’s illegal, it’s dangerous… 这样做是违法的,危险的…
[19:24] Did you say dangerous? 你是说危险么?
[19:27] I’m a bootlegger. 我是个做盗版的
[19:28] – You’re a what? – Bootlegging a movie, baby. – 你是什么? – 盗拍电影的,宝贝
[19:31] Isn’t that illegal? 那样不违法么?
[19:33] I could do hard time for this one. And community service. 我将为这个度过艰苦的时期,还有社区服务
[19:37] Is this your FiberCon? 这是你的纤维通剂?
[19:42] Get out of my way! 别挡道!
[19:47] Jerry, George got arrested. 杰瑞,乔治被捕了
[19:49] – What? – Yeah. He went down at the Beekman. – 什么? – 是真的,他在比克曼那里被抓了
[19:51] He tried to lam, but they cheesed him. 他试图潜逃,但是被他们抓住了
[19:55] Oh, now I see. 喔,我知道了
[19:59] – Yeah? – It’s Brody. I’m coming up. – 谁啊? – 布罗迪,我上来了
[20:01] What are we gonna do? 我们该怎么办?
[20:03] Well, I gotta give him something. 我必须给他点东西
[20:05] Come on. Where’s that tape I shot? 快想想,我拍的那盘带子呢?
[20:06] I think that’s it. 我想是那个
[20:08] Let’s check it out. 让我检查一下
[20:23] Sweet, fancy Moses. 我的那个老天哪
[20:27] Jerry, she taped over the whole ending. 她录完了剩下的部分
[20:31] – Where’s the tape? – Well, it’s… – 带子在哪? – 在…
[20:34] – Is that it? – Yeah, yeah. – 那个是么? – 是的,是的
[20:36] Here it is, Brody. 给你,布鲁迪
[20:39] One copy of Cry, Cry Again. “哭,哭吧”的复制品
[20:42] How’d it turn out? 拍的怎么样?
[20:44] – Great. – Great, yeah. – 非常好 – 是的,非常好
[20:45] Although the whole story kind of comes apart at the end there. 尽管整个故事的结尾部分有点跑题
[20:49] Out of nowhere there’s this lone dancer who appears to be injured. 一个不知道哪里冒出来的 孤独舞女好像受伤了
[20:52] Yeah. It’s a disturbing image. 是啊,是个很烦躁的人…
[20:54] Yeah. So you cry, and then when you see the dancing… …是啊,所以你哭了 然后你再去看她跳舞…
[20:58] …you cry again. 你就又哭了
[21:06] It’s all right, George. You’ll just pay a fine, and that’ll be it. 没事的,乔治 你仅仅要交一点罚金,仅此而已
[21:09] Why did the policeman have to yell at me like that? 为什么警察会那样冲我吼叫?
[21:13] – Anna. – Oh, thanks for coming to pick me up. – 安娜 – 哦,谢谢你来接我
[21:15] – I can explain everything. – All right. – 我会解释所有事的 – 好吧
[21:17] We’ll talk about it at the office. 我们回办公室再谈
[21:19] – Okay, where’s my boy? – Oh, my God. – 我儿子呢? – 哦,上帝
[21:23] I’m sitting at home reading a periodical, and this is the call I get? 我坐在家里读杂志,这就是我接到的电话?
[21:27] My son is a bootlegger? 我儿子难道是一个搞盗版的?
[21:29] Ow, Dad! 啊,爸爸
[21:31] – Who put you up to this? Was it her? – All right. – 谁把你弄成这样,是她吗? – 行了
[21:34] Wait, I think you’ve got it backwards. 等等,我认为您应该重新想想
[21:36] George isn’t clever enough to hatch a scheme like this. 乔治还没聪明到 能够自己谋划出这样的计划
[21:39] – You got that right. – What the hell does that mean? – 这点你说对了 – 你什么意思?
[21:42] That means whatever the hell you want it to mean. 你想是什么意思就是什么意思
[21:45] You saying you want a piece of me? 你是想和我单挑吗?
[21:49] I could drop you like a bag of dirt. 干掉你就像倒垃圾一样
[21:53] You want a piece of me? 你想找麻烦?
[21:55] You got it! 来吧!
[22:05] But he’s an old man, Elaine. 他只是个老人,伊莲
[22:07] Well, he wrote the check, and I cashed it. 呃,是他先挑起的,我只是兑现了而已
[22:10] Look, here’s that bootlegged Death Blow that I shot. 看,有我拍的“致命打击”
[22:13] – Cry, Cry Again, I want to see that. – No, you don’t. – “哭,哭吧”我想看这部 – 不,你不能看
[22:16] – You shot Death Blow? – Yeah. -“致命打击” 是你拍的吗? – 是啊
[22:18] – It was brilliant. – Thank you. – 你太有才了 – 谢谢
[22:20] – You were big. – I’m still big. – 你很厉害 – 我一直很厉害
[22:23] It’s the bootlegs that got small. 盗版没什么意思
[22:25] – How are things at the office? Normal? – Yeah, pretty much. – 办公室的事怎么样了?还正常? – 是啊,差不多吧
[22:28] Although I still get the vibe every once in a while. 尽管偶尔还能感觉到其他人的一些情绪
[22:30] Oh, I wouldn’t worry about it. 噢,我才不会为那个操心
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号