Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:00] Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/ “包裹”
[00:06] Boy, I really miss the Bermuda Triangle. 哥们, 我真想念百慕大三角
[00:08] I guess there’s not much action there these days. 我猜最近那儿没什么动静
[00:11] Oh, there’s action. 哦,当然有了
[00:12] There’s plenty of action. 而且很多
[00:13] It’s that damn alien autopsy stealing all the headlines. 只是那个该死的解剖外星人 占了所有的头条
[00:16] Yeah, tell me about it. 噢,给我说说这个
[00:18] See, what they gotta do is lose a plane or a Greenpeace boat. 知道么,他们所做的只是损失一架飞机 还是一艘绿色和平组织的小船而已
[00:21] See, that would get the Triangle going again. 而且,这将会使百慕大再次成为焦点
[00:23] What keeps the water in there? I mean, why doesn’t that disappear? 那些水是怎么做到一直留在那的? 我的意思是,它们为什么不会消失?
[00:28] Now, what would be the point of taking the water? 那么,那些水消失了又有什么意义吗?
[00:31] It’s gorgeous water. 那是很棒的水
[00:34] Do we own Bermuda? 百慕大是我们国家的吗?
[00:36] No, it belongs to the British. 不是,是英国的
[00:38] Lucky Krauts. 德国佬可真幸运
[00:42] What do you think of that alien autopsy? 你怎么看那个解剖外星人?
[00:44] – Oh, that’s real. – I think so too. – 噢,肯定是真的 – 我也这么觉得
[00:52] The doctor will be with you in a moment. 大夫很快就会来
[01:04] “Difficult”? “不易相处”?
[01:05] Elaine, you shouldn’t be reading that. 伊莲,你不应该看那个
[01:09] Now, tell me about this rash of yours. 现在,跟我说说你的疹子怎么样了
[01:12] Well, it’s… It’s… 恩,它们…它们…
[01:15] You know, I notice that someone wrote in my chart… 是这样,我看到有些人 在我的病历卡里写到…
[01:19] …that I was difficult in January of ’92. …我不易相处日期是92年1月
[01:23] And I have to tell you, I remember that appointment exactly. 但是我必须跟你说 那次就诊我记得非常清楚
[01:26] You see, this nurse had asked me to put a gown on… 你知道么,那个护士让我穿上一个长袍…
[01:29] …but it was a mole on my shoulder… …但是在我的肩膀上有一个痣…
[01:32] …and actually I had specifically worn a tank top… …事实上我特意穿了一个女式背心…
[01:34] …so that I wouldn’t have to put a gown on. …所以我就不需要穿长袍
[01:37] You know, they’re made of paper. 你也知道,那是用纸做的
[01:41] Well, that was a long time ago. 是的,那是很久以前的事了
[01:44] How about if I just erase it? 我现在就给擦掉怎么样?
[01:49] Now, about that rash? 现在,说说那些疹子吧?
[01:54] But it was in pen. 但是那是用钢笔写的
[01:57] You fake erased. 你只是假装擦掉罢了
[02:01] All right, Miss Benes. This doesn’t look too serious. 好吧,贝尼斯小姐,你的情况不是很严重
[02:04] You should be fine. 你会没事的
[02:06] What are you writing? 你在写什么?
[02:08] Doctor? 大夫?
[02:12] – Here you go. – Thanks. – 给你 – 谢谢
[02:14] I hope you got that mustard stain out of your shirt. 但愿你已经把那衬衫上的芥末污渍弄掉了
[02:26] Jerry, what’s the matter with your stereo? 杰瑞,你的音响怎么了?
[02:28] I don’t know. What’s the matter with your stereo? 我不知道,你的音响又怎么了?
[02:31] I traded it to Lomez for some steaks. 我拿它跟罗姆兹换了些牛排
[02:34] – Hey. – Hey. – 我回来了 – 哦
[02:35] – Now, see, this is busted. – No, it works. – 现在,你看,它坏了 – 不,它还好用
[02:37] – It’s busted. – Watch out. Let me show you. – 坏了 – 小心点,我操作给你看
[02:39] All you gotta do is… You gotta jiggle it with this screwdriver. 你只需要这样… 你必须用这个螺丝刀轻摇它
[02:43] Smile. 笑一笑
[02:44] – What are you doing? – I met this woman Sheila. – 你在干什么? – 我遇见一个叫希拉的女人
[02:47] She works down at the one-hour photo place. 她就在楼下的一小时摄影室工作
[02:49] She’s got this incredible smile. It’s like she’s got too many teeth. 她有不可思议的笑容 让人觉得就好像她牙齿长得太多了
[02:53] Extra teeth. I love that look. 赘齿,我就喜欢那样的
[02:54] And check this out. I go to pick up my pictures and she says: 还有这个,我去取相片的时候她对我说:
[02:57] “I hope you got that mustard stain out of your shirt.” “但愿你已经 把那衬衫上的芥末污渍弄掉了”
[03:01] – What mustard stain? – Don’t you see? – 什么芥末污渍? – 难道你没明白吗?
[03:03] She’s looking at my pictures. 她看了我拍的照片
[03:06] Why did you take a picture of a mustard stain? 你为什么要拍芥末污渍?
[03:08] – It’s got nothing to do with this. – I see, she’s looking. – 我跟你没法沟通 – 我明白了,她在看你的照片
[03:12] Yes. 没错
[03:15] You gotta get this thing fixed. 你得把它拿去修修
[03:16] They’ve tried. It keeps coming back the same. 修过了,送回来的时候还是老样子
[03:18] – You interested in a refund? – I can’t get a refund. – 你索求赔偿了吗? – 我没办法得到赔偿
[03:21] – The warranty expired two years ago. – Would you be interested? – 保修卡两年前就过期了 – 那你想要得到赔偿吗?
[03:24] – How you gonna…? – Would you? – 怎么可能…? – 想还是不想?
[03:26] – I guess I would. – Yeah, yeah. – 想 – 行了
[03:29] You are not gonna believe… 你们绝对想不到…
[03:31] …what happened to me at the doctor’s office today. …我今天在医院遇到了什么
[03:33] Not the gown again? 不会是又让你穿长袍吧?
[03:36] No. No. I was looking at my chart, and it said that I was difficult. 不是,不是,我看了我的门诊手册 上面写着我不易相处
[03:41] Why would they write that? 他们为什么那么写?
[03:42] They’ve gotten to know you. 他们已经开始了解你了
[03:44] And then the doctor writes more stuff down there… 然后大夫又往上写了一些东西…
[03:47] …and he doesn’t even look at my rash. …看都不看我的疹子
[03:49] Find one that doesn’t know you’re difficult. 看来找到一个不知道你不易相处的
[03:51] Come on. I’m not difficult. I’m easy. 得了吧,我才不是不易相处,我很随和
[03:54] Why? Because you dress casual and sleep with a lot of guys? 为什么?就因为你穿着正常 还和很多男人上过床?
[03:58] – Listen to me, you little sh… – Smile. – 听我说,你这个小混… – 笑一笑
[04:03] Elaine, you really didn’t have to put on the gown. 伊莲,你真的不需要穿长袍
[04:06] It’s my pleasure. I love these. 这是我的荣幸,我很喜欢
[04:08] You know, in fact, I’ve got one at home. 你知道么,实际上,我家里也有一件
[04:10] It’s perfect when you just wanna throw something on. 当你想往衣服上扔东西的时候 这个是最佳选择
[04:13] – Hi. – Thank you. – 你好 – 谢谢
[04:15] All right. 好了
[04:17] Let me just review your history before we begin. 开始之前我们先看看你的病历卡吧
[04:20] Oh, where did you get my chart? 噢,你从哪弄到我的病历卡的?
[04:23] From your last doctor. It’s standard procedure. 从你上个医生那,这是例行程序
[04:26] You know, I can tell you my whole history. Let’s just… 你知道么,我可以告诉你我的病历 我们可以…
[04:31] Okay. Let’s take a look. 好了,我们来看一下
[04:34] Well, that doesn’t look too serious. You’ll be fine. 恩,看起来没什么大碍,你会很快康复的
[04:38] Please, please. It… But it’s really, really itchy. 等一下,但是它真的很痒
[04:46] Oh, no. 哦,不
[04:53] – Seinfeld? – Yeah. – 宋飞吗? – 是
[04:55] Got a package for you. Sign here. 有你的一个包裹,在这签一下名字
[04:57] – Oh, who’s it from? – No return address. – 哦,谁寄来的? – 没有回寄地址
[05:00] What if I don’t want it? 我要是不想要怎么办?
[05:02] Are you refusing delivery? 你是想要拒签吗?
[05:04] – Maybe I am. – Why would you do that? – 也许是吧 – 你为什么要这么做?
[05:06] – Never done it before. – Why start now? – 因为我从来没试过 – 那为什么现在要尝试?
[05:07] Why not? 为什么不呢?
[05:12] All right. 算你狠
[05:17] Why’d you refuse that? Everybody loves a package. 你为什么要拒签?人人都爱收包裹
[05:19] I don’t know. It was weird. 我不知道,感觉很奇怪
[05:21] Crazy printing. I don’t know who from. 字迹潦草,我也不知道是谁寄的
[05:23] What do you think? It’s a bomb? 那你觉得是什么?炸弹?
[05:25] It’s not totally impossible. 也不是完全没有可能
[05:28] The ego on you. 你的自我意识
[05:30] – Why can’t I be bomb-able? – Who’s gonna bomb you? – 为什么我不能觉得是炸弹呢? – 谁要炸你?
[05:34] An airline for all the stupid little peanut jokes? 一个为所有又小又蠢的花生笑话 而设立的航空公司?
[05:37] Oh, I suppose you think you’re bomb-able? 喔,那你的意思是有人会炸你么?
[05:40] Couple people wouldn’t mind having me out of the way. 情侣不会觉得我碍事
[05:43] There’s more than a couple. 不只有一对情侣
[05:45] Check these out. I just picked them up from Sheila. 看这个,我刚从希拉那儿拿的
[05:48] She must have loved these. 她一定非常喜欢
[05:50] – You don’t have a Mercedes. – I know. Just leaned on it… – 你没有奔驰啊 – 我知道,我只是靠在上面…
[05:53] …so it’d look like it was mine. …那样看起来就好像是我的
[05:55] The driver seems a little put out. 车主好像有点不高兴啊
[05:56] No, he was fine with it. 不会,他看起来不介意
[05:58] Check this out. 看这个
[06:01] Is that Burt Reynolds? 那是伯特・雷诺兹吗? (美国演员,曾出演《末日危城市》、《最长一码》)
[06:02] Wax Museum. 这是在蜡像馆
[06:07] – What is this? – That is a lot of skin. – 这是什么? – 全是娇肤嫩肉啊
[06:10] This must be Sheila from the photo place. 这肯定是希拉
[06:13] – You can barely see her face. – She must have slipped it in here. – 看不太清楚脸啊 – 她肯定当时打滑了
[06:22] – Photo-store Sheila. – Well, hello, photo-store Sheila. – 摄影室的希拉 – 噢,你好,摄影室的希拉
[06:26] All right. I will see you boys later. 好了,我一会再来找你们
[06:29] – Where are you going? – To ask her out. – 你去哪? – 去约她
[06:31] – No, no. You’re not playing the game. – What game? – 别,别,你这就不是在玩游戏了 – 什么游戏?
[06:35] She goes to these lengths to entice you… 她用这种照片引诱你…
[06:37] …and your only response is, “Gee, I really like your picture. …而你的回应就是 “你好,我非常喜欢你的照片
[06:40] Would you like to go out on a date with me, please?” 我可以约你出去吗?”
[06:45] – No good? – It’s the timeless art of seduction. – 难道不好吗? – 这是个永不休止的引诱艺术
[06:49] You gotta join in the dance. She sends you an enticing photo… 你必须投入其中,她给你一张诱惑照片…
[06:52] …you send her one right back. – Oh, I don’t know. – …你就回她一张 – 噢,这样好吗
[06:56] Well, as you know, I’ve always been something of a photog. 你也知道,一直以来 我也可以说是一个摄影师
[06:59] Oh, yeah, I like this idea. 哦,对,我喜欢这个点子
[07:03] Hey, Danny. 喂,丹尼
[07:05] – Hello. How are you? – Hey, Leo. – 你好,你好吗? – 你好,里奥
[07:08] Hey, what’s with your nephew? He wouldn’t accept the package. 恩,你外甥怎么了?他不签收包裹
[07:11] Oh, he wants it. He’s just trying to be funny. 哦,他想要,他只是觉得有意思
[07:13] Yeah, I’ll sign for it. 好吧,我会签收的
[07:17] And then he started writing on my chart. 然后他开始在我的病历卡上写东西
[07:20] Just get ahold of it and change what you don’t like. 那就把病历卡弄过来 然后把你不喜欢的都改了
[07:23] You can’t change your chart. It’s your chart. 你不能改写你的病历卡,那是你的病历卡
[07:25] I’m in my personnel file at work all the time. 我总是在我的个人简历上改写
[07:28] – You are? – I’ve kept the same job over two years. – 真的吗? – 我已经从事同样的工作两年了
[07:31] It’s not luck. 太不幸了
[07:34] Elaine, have you ever sent a racy photograph of yourself to anyone? 伊莲,你曾经有给别人 送过你自己的挑逗性照片吗?
[07:38] Yeah. I sent one to everyone I know. 有啊,有一张我送给了每一个我认识的人
[07:41] You remember my Christmas card? 你还记得我的圣诞贺卡吗?
[07:44] Oh, right. 哦,记得
[07:46] The nipple. 乳头
[07:53] But aside from that, how did you feel about Kramer’s work? 且不说这个,你觉得克莱默的技术怎么样?
[07:56] Actually, I thought he was very professional. 说实话,我觉得他非常专业
[07:58] – It was a good experience? – Oh, yeah. – 你觉得那是一次非常好的经历? – 哦,没错
[08:00] I liked the picture so much I cropped out the nipple… 我非常喜欢那张照片,我露出乳头…
[08:02] …and I’m using it for my health-club ID. …我用它当我健身卡的照片
[08:04] – Nice. – Yeah, it is nice actually. – 好极了 – 是的,它确实非常不错
[08:08] Please, I’ve gotta see Dr. Berg right away. 拜托了,我必须立刻见伯格医生
[08:10] – This rash is spreading. – He can’t see you. He’s busy. – 这疹子越来越多了 – 他现在没时间见你
[08:14] Oh, come on. Have some compassion. 噢,拜托了,有点同情心吧
[08:19] Well, I hope it’s contagious then. 好吧,我希望这个是传染的
[08:39] Come on. Move. 快点,走啊!
[08:45] Oh, hi, Dr. Berg. 哦,你好,伯格医生
[08:48] – I didn’t know if… – The chart, Miss Benes. – 我不知道如果… – 病历卡,贝尼斯小姐
[08:56] Oh, please, no more. 哦,求你了,别再写了
[09:03] – Hey. – Where’s Kramer? – 喂 – 克莱默呢?
[09:04] He went to get some steak sauce. Why? 他去拿牛排酱了,怎么了?
[09:07] Personal matter. 私事
[09:10] – Hello. – Jerry, it’s your Uncle Leo. Hello. – 你好 – 杰瑞,我是你里奥叔叔,你好!
[09:15] Hello, Leo. You don’t have to yell. 你好里奥,你不用大声喊
[09:18] I got your package. 我签收了你的包裹
[09:20] – How did you get my package? – Leo’s got your package? – 你怎么收到我的包裹的? – 里奥签了你的包裹?
[09:23] – What should I do with it? – I don’t know what you should do. – 我该怎么处理它呢? – 我也不知道你该怎么办
[09:26] Tell him to open it. 告诉他打开
[09:28] I’m not gonna treat my uncle like a bomb-defusing robot. 我不会让我叔叔像拆弹机器人一样
[09:31] Jerry, your cousin Jeffrey… 杰瑞,你表哥杰弗里…
[09:33] …is in a Parks Department production of The Mikado. …在拍摄《天皇》的那个公园管理处
[09:37] I want you to come see it with me. 我想让你过来和我一起看看
[09:39] – Open the package, Leo. – Okay. – 把包裹打开吧,里奥 – 好的
[09:43] Opening. 打开了
[09:55] So it wasn’t a bomb? 那么,不是炸弹吗?
[09:56] No. No bomb. 不,不是炸弹
[10:00] – Well, then, what? – Oh, stupid Leo. – 那么, 到底是什么? – 哦,蠢里奥
[10:02] He was using those oven cleaners. He left the canister in there. 他用了烘炉洗净剂,他把瓶罐放忘在了里面
[10:05] The pilot light was on. The whole thing blew up. 火种点着了,整个就爆炸了
[10:08] – But he’s okay? – Yeah. – 但他没事吧? – 恩
[10:10] But the explosion singed off his eyebrows, mustache, everything. 但那个爆炸把他的眼眉胡子等等全烧焦了
[10:13] He’s all smooth now. Looks like a seal. 他现在整个人都光溜溜的 看上去就像个海豹
[10:17] Yes. Hi, yeah, I’m still holding. 是的,你好,是,我还在线上
[10:19] Is this my stereo? 这是我的音响吗?
[10:22] Oh, hey, you got it. 哦,嗨,你已经看到了
[10:24] Hey, what happened to my stereo? It’s all smashed up. 嗨,我的音响怎么了?全报废了
[10:26] That’s right. Now it looks like it was broken during shipping… 没错,这样看起来就好像是 在运送过程中坏掉的…
[10:30] …and I insured it for $400. …我为它买了400元的保险
[10:32] But you were supposed to get me a refund. 但是你说要为我索赔的
[10:34] You can’t get a refund. Your warranty expired two years ago. 你不能得到索赔 你的保修卡已经过期两年了
[10:39] So we’re gonna make the post office pay for my new stereo now? 那么我们是让邮局赔我一个新音响喽?
[10:42] – It’s a write-off for them. – How is it a write-off? – 这对他们来说已经是废物了 – 它怎么变成废物的?
[10:45] They just write it off. 他们只是把它报废了
[10:47] Write it off what? 把什么报废了?
[10:48] Jerry, all these big companies, they write off everything. 杰瑞,所有这样的大公司 把一切东西都报废
[10:52] You don’t even know what a write-off is. 你根本不知道什么叫报废
[10:56] – Do you? – No, I don’t. – 那你知道吗? – 不,我不知道
[10:59] But they do. 但是他们知道
[11:01] And they’re the ones writing it off. 而且他们就是那些使它报废的人
[11:08] I wish I had the last 20 seconds of my life back. 我真希望刚才的二十秒重来一次
[11:10] What? What? He doesn’t have one appointment this whole month? 什么?什么?他这一整个月都没有预约?
[11:15] Oh, come on. I’m dying here, man. 噢,拜托了!我就要死在这了,老兄
[11:19] Hello? Hello? 喂?喂?
[11:25] Still no luck? 还是不走运?
[11:27] Jerry, that was Dr. Zimmerman. I’m at the end of the alphabet. 杰瑞,那是齐默曼医生 我排在字母表的最后
[11:30] There’s no Zorn or Zutroff? 难道就没有叫佐恩或者佐托夫?
[11:32] They’re on vacation. Every doctor in this city seems to know who I am. 他们都去度假了 市里的每一个医生好像都认识我了
[11:36] Hey, what about Dr. Resnick? 恩,那雷斯尼克医生呢?
[11:38] My Uncle Leo’s gonna see him tomorrow. 我叔叔里奥明天去见他
[11:40] Dr. Resnick. He’s not listed. 雷斯尼克医生,名单上没有他
[11:43] He’s not that good. 他没有那么厉害
[11:45] Elaine said you were pretty good at this stuff. 伊莲说你对这些东西很在行
[11:47] Oh, yeah. Elaine was a fun project. I enjoyed working with her. 噢,是,伊莲很幽默 我很喜欢和她一起工作
[11:52] – You don’t have your own camera? – No. – 你自己没有相机么? – 没
[11:55] Oh, boy, look at this. 喔,哥们,看这个
[11:57] Yeah. Okay. 恩,是,好了
[12:00] This looks good. 这个看起来不错
[12:01] Very, very, good. 非常,非常,不错
[12:03] And I like what you’re wearing. 而且我很喜欢你现在穿的
[12:05] – I feel fat. – No, no. You’re stout. – 我觉得太胖了 – 不,不,你只是很结实
[12:08] The camera loves stoutness. 相机喜欢结实的东西
[12:10] Look, we’re not gonna do anything that makes you feel uncomfortable. 你看我们现在不会做任何 让你觉得不舒服的事
[12:13] The key word is “tasteful.” 关键的是有“品味”
[12:16] Now, I want to you relax and have fun because you’re a fun guy. 现在我需要你放松然 后找点乐子因为你是个幽默的人
[12:21] All right. Let’s do it, huh? 好了,我们开始吧?
[12:23] Yeah. Yeah. 好,好
[12:27] Okay. Come on. Feel the beat. 好,来吧!感受那冲击吧
[12:30] Feel the beat. All right. 感受那种冲击!不错
[12:33] You know, you got real strong pecs, but it’s hard to tell under that T-shirt. 你有非常强壮的胸肌 但是你穿着衣服就很难看出来
[12:37] – You want me to take it off? – Well, I don’t know. It’s up to you. – 你想让我把它脱了吗? – 恩,我也说不好,取决于你
[12:41] – It would be better if I did? – Might be. Whatever you want. – 如果我脱了效果会更好吗? – 也许吧,随便你
[12:44] – All right. Come on. – Yeah. – 好了,来吧 – 好
[12:47] That’s it. Come on, George. That’s it. Come on. Give it to me. 对了就这样,来吧,乔治 就这样,继续,展示给我
[12:50] Come on. Work it. Work it. Oh, yeah. 继续,完成它,完成它,噢,不错
[12:53] Hold it. Hold it. Yeah, be a man. Be a man. 等一等,等一等,是的 拿出点男人气概来,显示你的男子气概
[12:57] Lover boy. You are a lover boy. 小白脸,你是一个小白脸
[13:00] Oh, yeah. This can’t miss. 噢,没错!这绝对不能错过
[13:12] Hello? 喂?
[13:13] Ls this Elaine Marie Benes? 你是伊莲・玛丽・贝尼斯?
[13:16] Yeah. Who’s this? 是,你是谁?
[13:19] We’re with the American Medical Association, the AMA. 我们是美国医学会,AMA
[13:23] Can you confirm the correct spelling of your last name? 能核对一下您姓的拼写吗?
[13:26] Ls it B-E-N-E-S? 是贝-尼-斯吗?
[13:29] Yeah. What is this about? 是,怎么了?
[13:32] Goodbye. 再见
[13:35] Hello? 喂?
[13:36] – Hello? – What? – 喂? – 怎么了?
[13:40] Get off the line. We’re trying to make another call. 快挂掉电话!我们还要给下一个人打
[13:42] Oh, sorry. 哦,不好意思
[13:50] Elaine. Hello. What are you doing here? 伊莲,你好!你在这干什么?
[13:53] – Leo, has the doctor been in yet? – No, I’ll ask him about my eyebrows. – 里奥,医生来了吗? – 没有,我要问他关于我眼眉的事
[13:56] Okay. Listen, Leo. You’re hairless, you’re scared. 好,听着,里奥,你现在秃顶,非常害怕
[14:00] When the doctor comes in, you just let me do the talking, okay? Okay. 等医生来了让我跟他谈就可以了 行吗?行吗?
[14:04] Leo. I understand you had a little mishap. 里奥,我知道,你发生了点小意外
[14:07] It was a fireball. 那是个火球
[14:09] I never should have left him alone. 都怪我不该把他单独留在家里
[14:12] – And who are you? – I’m his nurse. Paloma. – 你是谁? – 我是他的护士,帕洛玛
[14:17] You’re not my nurse. 你不是我的护士
[14:20] He has good days and bad. 他有时会有点老年痴呆
[14:24] Well, what seems to be the problem? 那么,现在问题是什么?
[14:25] – Are my eyebrows gonna grow back? – And he seems to have a bit of a rash. – 我会再长出眉毛吗? – 还有他好像起了皮疹
[14:30] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[14:32] Well, there’s been a bit of that going around lately. 那样的话, 很快就会散布全身了
[14:36] Will you excuse me a minute, Paloma? 能等一下吗,帕洛玛?
[14:38] I’m just going to get some ointment. 我只是去拿点药膏
[14:45] I don’t like this. This is too easy. 我不喜欢这样,太简单了
[14:47] – Elaine… – Shut up. I think he’s onto us. – 伊莲… – 闭嘴!我想他盯上我们了
[14:51] Elaine, what about my eyebrows? 伊莲,我的眼眉怎么办?
[14:53] Here. Here. 这…这…
[14:57] I don’t like this, Kramer. 我不喜欢这样,克莱默
[15:00] Will it be much longer? 还会很久吗?
[15:02] I’m sorry. It looks like the claim has been red-flagged. 很抱歉,但似乎你的索赔请求 正处在紧要关头
[15:05] You’re under investigation. 你正在被调查
[15:06] – Investigation? – Hello, Jerry. – 调查? – 你好,杰瑞
[15:11] Hello, Newman. 你好,纽曼
[15:13] Kramer, you might as well run along. 克莱默,你最好还是回避一下
[15:17] Jerry may be a while. 杰瑞或许一段时间内有
[15:19] Suspicion of mail fraud. 邮件欺诈嫌疑
[15:22] Mail fraud? 邮件欺诈?
[15:24] You’re in a lot of trouble, buddy. 你现在可麻烦了,伙计
[15:29] Okay, I’ve got your ointment. Where’s your… 好了,我拿到你的药膏了,你的…
[15:32] – Where’s your nurse? – She left. – 你的护士呢? – 她走了
[15:35] Whoa, whoa, no need to get angry. 喔,噢,别生气
[15:39] – Calm down. – I am calm. – 冷静 – 我很冷静
[15:41] Leo, I don’t care for your demeanor. 里奥,我不在乎你的行为
[15:43] Demeanor? 行为?
[15:45] Well, now you’re just being difficult. 恩,现在你只是有点严重
[15:47] What are you writing? 你在写什么?
[15:50] So I really liked the pictures I picked up here yesterday. 我真的非常喜欢那些照片 我昨天在这拿的
[15:56] I’m glad, George. 我很高兴,乔治
[15:58] And here’s a little roll… 这有一卷…
[16:00] …that I think you may enjoy. …我想你会喜欢
[16:03] Great. 太好了
[16:04] Shall we say an hour? 一小时后见?
[16:12] Ron, I gotta go to lunch. Could you do a roll? 罗恩,我得去吃午饭了 能帮我洗一卷相片吗?
[16:15] No problem. 没问题!
[16:16] By the way, you know that model who’s always in here? 对了,你认识那个经常在这的模特吗?
[16:19] She’s missing one of her lingerie shots. 她丢了一个内衣
[16:22] – Have you seen it? – No. – 你看到了吗? – 没
[16:24] All right. All right. 好吧,好吧!
[16:28] Then let me ask you this: 那么我这么问吧:
[16:32] Don’t you find it interesting that your friend had the foresight… 你不觉得你朋友能预知未来很奇怪吗…
[16:36] …to purchase postal insurance for your stereo? Huh? …为你的音响买保险?恩?
[16:39] I mean, parcels are rarely damaged during shipping. 我的意思是,包裹在运送过程中很少损坏
[16:43] – Define “rarely.” – Frequently. -“很少”是什么意思? – 经常的
[16:47] Are we about through here, Newman? 我们什么时候能完成这个环节,纽曼?
[16:51] It’s pretty hot under these lights, huh, Seinfeld? 在这些灯光下面是不是很热啊,哈,宋飞?
[16:55] Pretty hot. 非常热
[17:01] Actually, I’m quite comfortable. 说实话,我觉得很舒服
[17:09] – Can I have a sip? – No. – 我能喝一口吗? – 不行!
[17:13] Not gonna play ball, huh? 不想玩游戏了,哈?
[17:16] All right. Admit it. 好了,承认吧!
[17:18] That stereo was already busted. 音响早已经报废了
[17:20] You can’t prove anything. 这什么也证明不了
[17:22] Is this or is this not your signature? 这是不是你签的字?
[17:25] No, as a matter of fact, it isn’t. 不是,事实上,不是我签的
[17:30] “Uncle Leo”? “里奥叔叔”?
[17:34] This case is closed pending further evidence. 这案子还需要进一步调查
[17:42] Jerry! 杰瑞!
[17:46] Get in there, get the chart, and get out. You got it? 进去,拿到病历卡然后出来明白了?
[17:49] No problem. Listen, let me borrow your scarf. 没问题!听着!能借我你的围巾吗?
[17:51] – What? This? – Yeah. It’s nice. Yeah. – 什么?这个? – 是,非常漂亮,真不错!
[17:54] – Here. – Yeah. All right. – 给你 – 好,好极了!
[17:57] – One chart coming up. – Okay. – 病历卡马上就来 – 好
[17:59] It’s Bennett, right? 是班尼特对吗?
[18:01] It’s Benes, you jackass. 是贝尼斯,你个蠢猪
[18:03] My last name is Benes. 我的姓是贝尼斯
[18:07] Yeah. 对
[18:10] Jerry. Jerry. 杰瑞,杰瑞
[18:12] Jerry. Jerry. Jerry. 杰瑞,杰瑞,杰瑞
[18:16] Jerry. Jerry? 杰瑞,杰瑞?
[18:21] Jerry. 杰瑞
[18:25] So I like what you’ve done there. 我喜欢你这工作
[18:29] – May I help you? – Yes, yes. – 需要帮助吗? – 是,是的
[18:31] I’m Dr. Van Nostrund from the clinic. 我是范・诺斯淳诊所的医生
[18:35] I’m gonna need Elaine Benes’ chart. 我需要伊莲贝尼斯的病历卡
[18:37] She’s a patient of mine… 她是我的病人…
[18:40] …and I don’t think she’s gonna make it. It’s very bad. …我觉得她可能挺不过去了,非常严重!
[18:43] Very, very messy. 非常非常麻烦
[18:46] I see. And what clinic is that again? 我明白了,你是哪个诊所的?
[18:48] That’s correct. 没错
[18:51] – Excuse me? – From the Hoffermandorf Neo Clinic… – 什么? – 霍夫曼多夫・尼奥诊所…
[18:54] …in Belgium. – Oh, really? …在比利时 – 喔?真的吗?
[18:57] The Netherlands? 荷兰?
[19:02] – Where’s my chart? Did you get it? – No. – 我的病历卡呢你拿到了吗? – 没
[19:04] – What? What happened? – I don’t know. – 什么?发生了什么事? – 我不知道
[19:06] Now they got a chart on me. 现在他们也有我的病历卡了
[19:08] I don’t know where they could be. 我不知道放在哪了
[19:10] You can’t find them. 你找不到了
[19:12] That’s marvelous. 真反常
[19:13] The dance continues. 游戏还在进行中
[19:16] Well, if I find them I’ll call you. 这样,如果我找到了我会给你打电话的
[19:18] Great. And maybe we could go out and do something. 好的,也许我们可以出去做点什么
[19:22] Sure. 可以啊
[19:26] Hello. 你好
[19:31] Hi. 你好
[19:40] – So the little guy finally asked me out. – Really? – 那个小男人终于约我出去了 – 真的吗?
[19:44] Hey, I can’t find his photos anywhere. 对了,我到处找都找不到他的照片了
[19:46] You know what? Some guy from the post office confiscated them. 你知道吗?邮局的一些人给没收了
[19:49] He left his card. 他留了名片
[19:55] I don’t know what Newman wanted to see me for. 我不知道什么纽曼,为什么要见我
[19:58] Gentlemen. Gentlemen. 先生们,先生们
[20:00] I’m so happy to see you both. 见到你们俩我很高兴
[20:04] There’s just some inconsistencies I’d like to straighten out. 只是有一些疑问我需要搞清楚
[20:07] – I’m clean, Newman, and you know it. – Clean? Hardly. – 我是清白的,纽曼,你知道的 – 清白?恐怕不是
[20:14] This doesn’t look like a man… 这不像是一个…
[20:16] …who’s happy with his stereo performance, now, does it? …对他音响满意的人,是吗?
[20:19] – Where did you get that? – That’s one of mine. – 你从哪弄到的? – 那是我的
[20:22] Looks like you’re breaking into it like an otter cracks open a clam. 你撬开它的时候 就好像水獭要撕裂一个蛤蜊
[20:26] I don’t know about that, but there’s an explanation. 我不知道这个感觉,但这是有原因的
[20:28] Yes. It’s called “mail fraud.” 是的,这就叫邮件欺诈
[20:33] How I’ve longed for this moment, Seinfeld. 我等这一刻多久了,宋飞
[20:36] The day when I would have the proof I needed… 等我有证据的那一天我要…
[20:38] …to haul you out of your cushy lair… …把你从老巢中拽出来…
[20:41] …and expose you to the light of justice as the monster that you are. …让你的恶人形象在正义的面前暴露无遗
[20:45] – A monster so vile… – Newman! – 一个如此低劣的恶人… – 纽曼!
[20:51] There’ll be a small fine. 会有一个小罚款
[20:54] Okay. 好
[20:56] – Can we go now? – Not so fast, pretty boy. – 我们现在能走了吗? – 还没有那么快,小子
[21:02] There’s more to this sordid little affair. 关于这件肮脏的小事还有更多情况
[21:12] Oh, my God. 噢,我的天!
[21:14] This photo clearly indicates your involvement… 这张照片很明显的暗示着你…
[21:17] …in some ill-conceived mail-order pornography ring. …牵涉一些恶劣的色情邮购事件
[21:21] As does this one, found in the same disturbing packet. 还有这张也同样 是在令人不安的小纸包中找到的
[21:30] Oh, my God! 噢,我的天!
[21:33] We have a few questions we’d like you to answer. 我们有一些问题希望你能回答
[21:37] I have a few questions of my own. 我也有一些问题
[21:40] Hi. One of your mailmen… 你好,你们的一个邮递员…
[21:43] Oh, my God. George. 噢,我的天!乔治!
[21:46] Well, Sheila, it’s not what you think. 哦,希拉,不是你想的那样
[21:48] I put my trust in the wrong person. 我只是错信他人
[21:50] He said the key word was “tasteful.” 他说关键是要有“品位”
[21:54] The timeless art of seduction. 永无休止的引诱艺术
[22:11] Oh, gee. 喔!老天!
[22:13] That wasn’t such a long drive. 那简直是太煎熬的旅程了
[22:16] The dirt road really hurt my back. 那破路把我的后背弄伤了
[22:17] Okay, please, everybody just stop complaining. 好了,拜托!都别抱怨了
[22:20] Smile. We’re good patients. 微笑,我们是好病人
[22:22] Okay, Miss Benes, you wanna come on back? 好的,贝尼斯小姐,你能过来一下吗?
[22:25] – Oh, I’d love to. – Oh, just a second. – 噢!太好了! – 哦,等一下
[22:28] – Okay. – Hello. – 好的 – 喂
[22:30] Yes. 是的
[22:31] Well, as a matter of fact, they’re here right now. 是的,事实上他们现在就在这呢
[22:36] I understand. 我明白了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号