时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/ | “包裹” |
[00:06] | Boy, I really miss the Bermuda Triangle. | 哥们, 我真想念百慕大三角 |
[00:08] | I guess there’s not much action there these days. | 我猜最近那儿没什么动静 |
[00:11] | Oh, there’s action. | 哦,当然有了 |
[00:12] | There’s plenty of action. | 而且很多 |
[00:13] | It’s that damn alien autopsy stealing all the headlines. | 只是那个该死的解剖外星人 占了所有的头条 |
[00:16] | Yeah, tell me about it. | 噢,给我说说这个 |
[00:18] | See, what they gotta do is lose a plane or a Greenpeace boat. | 知道么,他们所做的只是损失一架飞机 还是一艘绿色和平组织的小船而已 |
[00:21] | See, that would get the Triangle going again. | 而且,这将会使百慕大再次成为焦点 |
[00:23] | What keeps the water in there? I mean, why doesn’t that disappear? | 那些水是怎么做到一直留在那的? 我的意思是,它们为什么不会消失? |
[00:28] | Now, what would be the point of taking the water? | 那么,那些水消失了又有什么意义吗? |
[00:31] | It’s gorgeous water. | 那是很棒的水 |
[00:34] | Do we own Bermuda? | 百慕大是我们国家的吗? |
[00:36] | No, it belongs to the British. | 不是,是英国的 |
[00:38] | Lucky Krauts. | 德国佬可真幸运 |
[00:42] | What do you think of that alien autopsy? | 你怎么看那个解剖外星人? |
[00:44] | – Oh, that’s real. – I think so too. | – 噢,肯定是真的 – 我也这么觉得 |
[00:52] | The doctor will be with you in a moment. | 大夫很快就会来 |
[01:04] | “Difficult”? | “不易相处”? |
[01:05] | Elaine, you shouldn’t be reading that. | 伊莲,你不应该看那个 |
[01:09] | Now, tell me about this rash of yours. | 现在,跟我说说你的疹子怎么样了 |
[01:12] | Well, it’s… It’s… | 恩,它们…它们… |
[01:15] | You know, I notice that someone wrote in my chart… | 是这样,我看到有些人 在我的病历卡里写到… |
[01:19] | …that I was difficult in January of ’92. | …我不易相处日期是92年1月 |
[01:23] | And I have to tell you, I remember that appointment exactly. | 但是我必须跟你说 那次就诊我记得非常清楚 |
[01:26] | You see, this nurse had asked me to put a gown on… | 你知道么,那个护士让我穿上一个长袍… |
[01:29] | …but it was a mole on my shoulder… | …但是在我的肩膀上有一个痣… |
[01:32] | …and actually I had specifically worn a tank top… | …事实上我特意穿了一个女式背心… |
[01:34] | …so that I wouldn’t have to put a gown on. | …所以我就不需要穿长袍 |
[01:37] | You know, they’re made of paper. | 你也知道,那是用纸做的 |
[01:41] | Well, that was a long time ago. | 是的,那是很久以前的事了 |
[01:44] | How about if I just erase it? | 我现在就给擦掉怎么样? |
[01:49] | Now, about that rash? | 现在,说说那些疹子吧? |
[01:54] | But it was in pen. | 但是那是用钢笔写的 |
[01:57] | You fake erased. | 你只是假装擦掉罢了 |
[02:01] | All right, Miss Benes. This doesn’t look too serious. | 好吧,贝尼斯小姐,你的情况不是很严重 |
[02:04] | You should be fine. | 你会没事的 |
[02:06] | What are you writing? | 你在写什么? |
[02:08] | Doctor? | 大夫? |
[02:12] | – Here you go. – Thanks. | – 给你 – 谢谢 |
[02:14] | I hope you got that mustard stain out of your shirt. | 但愿你已经把那衬衫上的芥末污渍弄掉了 |
[02:26] | Jerry, what’s the matter with your stereo? | 杰瑞,你的音响怎么了? |
[02:28] | I don’t know. What’s the matter with your stereo? | 我不知道,你的音响又怎么了? |
[02:31] | I traded it to Lomez for some steaks. | 我拿它跟罗姆兹换了些牛排 |
[02:34] | – Hey. | – Hey. – 我回来了 – 哦 |
[02:35] | – Now, see, this is busted. – No, it works. | – 现在,你看,它坏了 – 不,它还好用 |
[02:37] | – It’s busted. – Watch out. Let me show you. | – 坏了 – 小心点,我操作给你看 |
[02:39] | All you gotta do is… You gotta jiggle it with this screwdriver. | 你只需要这样… 你必须用这个螺丝刀轻摇它 |
[02:43] | Smile. | 笑一笑 |
[02:44] | – What are you doing? – I met this woman Sheila. | – 你在干什么? – 我遇见一个叫希拉的女人 |
[02:47] | She works down at the one-hour photo place. | 她就在楼下的一小时摄影室工作 |
[02:49] | She’s got this incredible smile. It’s like she’s got too many teeth. | 她有不可思议的笑容 让人觉得就好像她牙齿长得太多了 |
[02:53] | Extra teeth. I love that look. | 赘齿,我就喜欢那样的 |
[02:54] | And check this out. I go to pick up my pictures and she says: | 还有这个,我去取相片的时候她对我说: |
[02:57] | “I hope you got that mustard stain out of your shirt.” | “但愿你已经 把那衬衫上的芥末污渍弄掉了” |
[03:01] | – What mustard stain? – Don’t you see? | – 什么芥末污渍? – 难道你没明白吗? |
[03:03] | She’s looking at my pictures. | 她看了我拍的照片 |
[03:06] | Why did you take a picture of a mustard stain? | 你为什么要拍芥末污渍? |
[03:08] | – It’s got nothing to do with this. – I see, she’s looking. | – 我跟你没法沟通 – 我明白了,她在看你的照片 |
[03:12] | Yes. | 没错 |
[03:15] | You gotta get this thing fixed. | 你得把它拿去修修 |
[03:16] | They’ve tried. It keeps coming back the same. | 修过了,送回来的时候还是老样子 |
[03:18] | – You interested in a refund? – I can’t get a refund. | – 你索求赔偿了吗? – 我没办法得到赔偿 |
[03:21] | – The warranty expired two years ago. – Would you be interested? | – 保修卡两年前就过期了 – 那你想要得到赔偿吗? |
[03:24] | – How you gonna…? – Would you? | – 怎么可能…? – 想还是不想? |
[03:26] | – I guess I would. – Yeah, yeah. | – 想 – 行了 |
[03:29] | You are not gonna believe… | 你们绝对想不到… |
[03:31] | …what happened to me at the doctor’s office today. | …我今天在医院遇到了什么 |
[03:33] | Not the gown again? | 不会是又让你穿长袍吧? |
[03:36] | No. No. I was looking at my chart, and it said that I was difficult. | 不是,不是,我看了我的门诊手册 上面写着我不易相处 |
[03:41] | Why would they write that? | 他们为什么那么写? |
[03:42] | They’ve gotten to know you. | 他们已经开始了解你了 |
[03:44] | And then the doctor writes more stuff down there… | 然后大夫又往上写了一些东西… |
[03:47] | …and he doesn’t even look at my rash. | …看都不看我的疹子 |
[03:49] | Find one that doesn’t know you’re difficult. | 看来找到一个不知道你不易相处的 |
[03:51] | Come on. I’m not difficult. I’m easy. | 得了吧,我才不是不易相处,我很随和 |
[03:54] | Why? Because you dress casual and sleep with a lot of guys? | 为什么?就因为你穿着正常 还和很多男人上过床? |
[03:58] | – Listen to me, you little sh… – Smile. | – 听我说,你这个小混… – 笑一笑 |
[04:03] | Elaine, you really didn’t have to put on the gown. | 伊莲,你真的不需要穿长袍 |
[04:06] | It’s my pleasure. I love these. | 这是我的荣幸,我很喜欢 |
[04:08] | You know, in fact, I’ve got one at home. | 你知道么,实际上,我家里也有一件 |
[04:10] | It’s perfect when you just wanna throw something on. | 当你想往衣服上扔东西的时候 这个是最佳选择 |
[04:13] | – Hi. – Thank you. | – 你好 – 谢谢 |
[04:15] | All right. | 好了 |
[04:17] | Let me just review your history before we begin. | 开始之前我们先看看你的病历卡吧 |
[04:20] | Oh, where did you get my chart? | 噢,你从哪弄到我的病历卡的? |
[04:23] | From your last doctor. It’s standard procedure. | 从你上个医生那,这是例行程序 |
[04:26] | You know, I can tell you my whole history. Let’s just… | 你知道么,我可以告诉你我的病历 我们可以… |
[04:31] | Okay. Let’s take a look. | 好了,我们来看一下 |
[04:34] | Well, that doesn’t look too serious. You’ll be fine. | 恩,看起来没什么大碍,你会很快康复的 |
[04:38] | Please, please. It… But it’s really, really itchy. | 等一下,但是它真的很痒 |
[04:46] | Oh, no. | 哦,不 |
[04:53] | – Seinfeld? – Yeah. | – 宋飞吗? – 是 |
[04:55] | Got a package for you. Sign here. | 有你的一个包裹,在这签一下名字 |
[04:57] | – Oh, who’s it from? – No return address. | – 哦,谁寄来的? – 没有回寄地址 |
[05:00] | What if I don’t want it? | 我要是不想要怎么办? |
[05:02] | Are you refusing delivery? | 你是想要拒签吗? |
[05:04] | – Maybe I am. – Why would you do that? | – 也许是吧 – 你为什么要这么做? |
[05:06] | – Never done it before. – Why start now? | – 因为我从来没试过 – 那为什么现在要尝试? |
[05:07] | Why not? | 为什么不呢? |
[05:12] | All right. | 算你狠 |
[05:17] | Why’d you refuse that? Everybody loves a package. | 你为什么要拒签?人人都爱收包裹 |
[05:19] | I don’t know. It was weird. | 我不知道,感觉很奇怪 |
[05:21] | Crazy printing. I don’t know who from. | 字迹潦草,我也不知道是谁寄的 |
[05:23] | What do you think? It’s a bomb? | 那你觉得是什么?炸弹? |
[05:25] | It’s not totally impossible. | 也不是完全没有可能 |
[05:28] | The ego on you. | 你的自我意识 |
[05:30] | – Why can’t I be bomb-able? – Who’s gonna bomb you? | – 为什么我不能觉得是炸弹呢? – 谁要炸你? |
[05:34] | An airline for all the stupid little peanut jokes? | 一个为所有又小又蠢的花生笑话 而设立的航空公司? |
[05:37] | Oh, I suppose you think you’re bomb-able? | 喔,那你的意思是有人会炸你么? |
[05:40] | Couple people wouldn’t mind having me out of the way. | 情侣不会觉得我碍事 |
[05:43] | There’s more than a couple. | 不只有一对情侣 |
[05:45] | Check these out. I just picked them up from Sheila. | 看这个,我刚从希拉那儿拿的 |
[05:48] | She must have loved these. | 她一定非常喜欢 |
[05:50] | – You don’t have a Mercedes. – I know. Just leaned on it… | – 你没有奔驰啊 – 我知道,我只是靠在上面… |
[05:53] | …so it’d look like it was mine. | …那样看起来就好像是我的 |
[05:55] | The driver seems a little put out. | 车主好像有点不高兴啊 |
[05:56] | No, he was fine with it. | 不会,他看起来不介意 |
[05:58] | Check this out. | 看这个 |
[06:01] | Is that Burt Reynolds? | 那是伯特・雷诺兹吗? (美国演员,曾出演《末日危城市》、《最长一码》) |
[06:02] | Wax Museum. | 这是在蜡像馆 |
[06:07] | – What is this? – That is a lot of skin. | – 这是什么? – 全是娇肤嫩肉啊 |
[06:10] | This must be Sheila from the photo place. | 这肯定是希拉 |
[06:13] | – You can barely see her face. – She must have slipped it in here. | – 看不太清楚脸啊 – 她肯定当时打滑了 |
[06:22] | – Photo-store Sheila. – Well, hello, photo-store Sheila. | – 摄影室的希拉 – 噢,你好,摄影室的希拉 |
[06:26] | All right. I will see you boys later. | 好了,我一会再来找你们 |
[06:29] | – Where are you going? – To ask her out. | – 你去哪? – 去约她 |
[06:31] | – No, no. You’re not playing the game. – What game? | – 别,别,你这就不是在玩游戏了 – 什么游戏? |
[06:35] | She goes to these lengths to entice you… | 她用这种照片引诱你… |
[06:37] | …and your only response is, “Gee, I really like your picture. | …而你的回应就是 “你好,我非常喜欢你的照片 |
[06:40] | Would you like to go out on a date with me, please?” | 我可以约你出去吗?” |
[06:45] | – No good? – It’s the timeless art of seduction. | – 难道不好吗? – 这是个永不休止的引诱艺术 |
[06:49] | You gotta join in the dance. She sends you an enticing photo… | 你必须投入其中,她给你一张诱惑照片… |
[06:52] | …you send her one right back. – Oh, I don’t know. | – …你就回她一张 – 噢,这样好吗 |
[06:56] | Well, as you know, I’ve always been something of a photog. | 你也知道,一直以来 我也可以说是一个摄影师 |
[06:59] | Oh, yeah, I like this idea. | 哦,对,我喜欢这个点子 |
[07:03] | Hey, Danny. | 喂,丹尼 |
[07:05] | – Hello. How are you? – Hey, Leo. | – 你好,你好吗? – 你好,里奥 |
[07:08] | Hey, what’s with your nephew? He wouldn’t accept the package. | 恩,你外甥怎么了?他不签收包裹 |
[07:11] | Oh, he wants it. He’s just trying to be funny. | 哦,他想要,他只是觉得有意思 |
[07:13] | Yeah, I’ll sign for it. | 好吧,我会签收的 |
[07:17] | And then he started writing on my chart. | 然后他开始在我的病历卡上写东西 |
[07:20] | Just get ahold of it and change what you don’t like. | 那就把病历卡弄过来 然后把你不喜欢的都改了 |
[07:23] | You can’t change your chart. It’s your chart. | 你不能改写你的病历卡,那是你的病历卡 |
[07:25] | I’m in my personnel file at work all the time. | 我总是在我的个人简历上改写 |
[07:28] | – You are? – I’ve kept the same job over two years. | – 真的吗? – 我已经从事同样的工作两年了 |
[07:31] | It’s not luck. | 太不幸了 |
[07:34] | Elaine, have you ever sent a racy photograph of yourself to anyone? | 伊莲,你曾经有给别人 送过你自己的挑逗性照片吗? |
[07:38] | Yeah. I sent one to everyone I know. | 有啊,有一张我送给了每一个我认识的人 |
[07:41] | You remember my Christmas card? | 你还记得我的圣诞贺卡吗? |
[07:44] | Oh, right. | 哦,记得 |
[07:46] | The nipple. | 乳头 |
[07:53] | But aside from that, how did you feel about Kramer’s work? | 且不说这个,你觉得克莱默的技术怎么样? |
[07:56] | Actually, I thought he was very professional. | 说实话,我觉得他非常专业 |
[07:58] | – It was a good experience? – Oh, yeah. | – 你觉得那是一次非常好的经历? – 哦,没错 |
[08:00] | I liked the picture so much I cropped out the nipple… | 我非常喜欢那张照片,我露出乳头… |
[08:02] | …and I’m using it for my health-club ID. | …我用它当我健身卡的照片 |
[08:04] | – Nice. – Yeah, it is nice actually. | – 好极了 – 是的,它确实非常不错 |
[08:08] | Please, I’ve gotta see Dr. Berg right away. | 拜托了,我必须立刻见伯格医生 |
[08:10] | – This rash is spreading. – He can’t see you. He’s busy. | – 这疹子越来越多了 – 他现在没时间见你 |
[08:14] | Oh, come on. Have some compassion. | 噢,拜托了,有点同情心吧 |
[08:19] | Well, I hope it’s contagious then. | 好吧,我希望这个是传染的 |
[08:39] | Come on. Move. | 快点,走啊! |
[08:45] | Oh, hi, Dr. Berg. | 哦,你好,伯格医生 |
[08:48] | – I didn’t know if… – The chart, Miss Benes. | – 我不知道如果… – 病历卡,贝尼斯小姐 |
[08:56] | Oh, please, no more. | 哦,求你了,别再写了 |
[09:03] | – Hey. – Where’s Kramer? | – 喂 – 克莱默呢? |
[09:04] | He went to get some steak sauce. Why? | 他去拿牛排酱了,怎么了? |
[09:07] | Personal matter. | 私事 |
[09:10] | – Hello. – Jerry, it’s your Uncle Leo. Hello. | – 你好 – 杰瑞,我是你里奥叔叔,你好! |
[09:15] | Hello, Leo. You don’t have to yell. | 你好里奥,你不用大声喊 |
[09:18] | I got your package. | 我签收了你的包裹 |
[09:20] | – How did you get my package? – Leo’s got your package? | – 你怎么收到我的包裹的? – 里奥签了你的包裹? |
[09:23] | – What should I do with it? – I don’t know what you should do. | – 我该怎么处理它呢? – 我也不知道你该怎么办 |
[09:26] | Tell him to open it. | 告诉他打开 |
[09:28] | I’m not gonna treat my uncle like a bomb-defusing robot. | 我不会让我叔叔像拆弹机器人一样 |
[09:31] | Jerry, your cousin Jeffrey… | 杰瑞,你表哥杰弗里… |
[09:33] | …is in a Parks Department production of The Mikado. | …在拍摄《天皇》的那个公园管理处 |
[09:37] | I want you to come see it with me. | 我想让你过来和我一起看看 |
[09:39] | – Open the package, Leo. – Okay. | – 把包裹打开吧,里奥 – 好的 |
[09:43] | Opening. | 打开了 |
[09:55] | So it wasn’t a bomb? | 那么,不是炸弹吗? |
[09:56] | No. No bomb. | 不,不是炸弹 |
[10:00] | – Well, then, what? – Oh, stupid Leo. | – 那么, 到底是什么? – 哦,蠢里奥 |
[10:02] | He was using those oven cleaners. He left the canister in there. | 他用了烘炉洗净剂,他把瓶罐放忘在了里面 |
[10:05] | The pilot light was on. The whole thing blew up. | 火种点着了,整个就爆炸了 |
[10:08] | – But he’s okay? – Yeah. | – 但他没事吧? – 恩 |
[10:10] | But the explosion singed off his eyebrows, mustache, everything. | 但那个爆炸把他的眼眉胡子等等全烧焦了 |
[10:13] | He’s all smooth now. Looks like a seal. | 他现在整个人都光溜溜的 看上去就像个海豹 |
[10:17] | Yes. Hi, yeah, I’m still holding. | 是的,你好,是,我还在线上 |
[10:19] | Is this my stereo? | 这是我的音响吗? |
[10:22] | Oh, hey, you got it. | 哦,嗨,你已经看到了 |
[10:24] | Hey, what happened to my stereo? It’s all smashed up. | 嗨,我的音响怎么了?全报废了 |
[10:26] | That’s right. Now it looks like it was broken during shipping… | 没错,这样看起来就好像是 在运送过程中坏掉的… |
[10:30] | …and I insured it for $400. | …我为它买了400元的保险 |
[10:32] | But you were supposed to get me a refund. | 但是你说要为我索赔的 |
[10:34] | You can’t get a refund. Your warranty expired two years ago. | 你不能得到索赔 你的保修卡已经过期两年了 |
[10:39] | So we’re gonna make the post office pay for my new stereo now? | 那么我们是让邮局赔我一个新音响喽? |
[10:42] | – It’s a write-off for them. – How is it a write-off? | – 这对他们来说已经是废物了 – 它怎么变成废物的? |
[10:45] | They just write it off. | 他们只是把它报废了 |
[10:47] | Write it off what? | 把什么报废了? |
[10:48] | Jerry, all these big companies, they write off everything. | 杰瑞,所有这样的大公司 把一切东西都报废 |
[10:52] | You don’t even know what a write-off is. | 你根本不知道什么叫报废 |
[10:56] | – Do you? – No, I don’t. | – 那你知道吗? – 不,我不知道 |
[10:59] | But they do. | 但是他们知道 |
[11:01] | And they’re the ones writing it off. | 而且他们就是那些使它报废的人 |
[11:08] | I wish I had the last 20 seconds of my life back. | 我真希望刚才的二十秒重来一次 |
[11:10] | What? What? He doesn’t have one appointment this whole month? | 什么?什么?他这一整个月都没有预约? |
[11:15] | Oh, come on. I’m dying here, man. | 噢,拜托了!我就要死在这了,老兄 |
[11:19] | Hello? Hello? | 喂?喂? |
[11:25] | Still no luck? | 还是不走运? |
[11:27] | Jerry, that was Dr. Zimmerman. I’m at the end of the alphabet. | 杰瑞,那是齐默曼医生 我排在字母表的最后 |
[11:30] | There’s no Zorn or Zutroff? | 难道就没有叫佐恩或者佐托夫? |
[11:32] | They’re on vacation. Every doctor in this city seems to know who I am. | 他们都去度假了 市里的每一个医生好像都认识我了 |
[11:36] | Hey, what about Dr. Resnick? | 恩,那雷斯尼克医生呢? |
[11:38] | My Uncle Leo’s gonna see him tomorrow. | 我叔叔里奥明天去见他 |
[11:40] | Dr. Resnick. He’s not listed. | 雷斯尼克医生,名单上没有他 |
[11:43] | He’s not that good. | 他没有那么厉害 |
[11:45] | Elaine said you were pretty good at this stuff. | 伊莲说你对这些东西很在行 |
[11:47] | Oh, yeah. Elaine was a fun project. I enjoyed working with her. | 噢,是,伊莲很幽默 我很喜欢和她一起工作 |
[11:52] | – You don’t have your own camera? – No. | – 你自己没有相机么? – 没 |
[11:55] | Oh, boy, look at this. | 喔,哥们,看这个 |
[11:57] | Yeah. Okay. | 恩,是,好了 |
[12:00] | This looks good. | 这个看起来不错 |
[12:01] | Very, very, good. | 非常,非常,不错 |
[12:03] | And I like what you’re wearing. | 而且我很喜欢你现在穿的 |
[12:05] | – I feel fat. – No, no. You’re stout. | – 我觉得太胖了 – 不,不,你只是很结实 |
[12:08] | The camera loves stoutness. | 相机喜欢结实的东西 |
[12:10] | Look, we’re not gonna do anything that makes you feel uncomfortable. | 你看我们现在不会做任何 让你觉得不舒服的事 |
[12:13] | The key word is “tasteful.” | 关键的是有“品味” |
[12:16] | Now, I want to you relax and have fun because you’re a fun guy. | 现在我需要你放松然 后找点乐子因为你是个幽默的人 |
[12:21] | All right. Let’s do it, huh? | 好了,我们开始吧? |
[12:23] | Yeah. Yeah. | 好,好 |
[12:27] | Okay. Come on. Feel the beat. | 好,来吧!感受那冲击吧 |
[12:30] | Feel the beat. All right. | 感受那种冲击!不错 |
[12:33] | You know, you got real strong pecs, but it’s hard to tell under that T-shirt. | 你有非常强壮的胸肌 但是你穿着衣服就很难看出来 |
[12:37] | – You want me to take it off? – Well, I don’t know. It’s up to you. | – 你想让我把它脱了吗? – 恩,我也说不好,取决于你 |
[12:41] | – It would be better if I did? – Might be. Whatever you want. | – 如果我脱了效果会更好吗? – 也许吧,随便你 |
[12:44] | – All right. Come on. – Yeah. | – 好了,来吧 – 好 |
[12:47] | That’s it. Come on, George. That’s it. Come on. Give it to me. | 对了就这样,来吧,乔治 就这样,继续,展示给我 |
[12:50] | Come on. Work it. Work it. Oh, yeah. | 继续,完成它,完成它,噢,不错 |
[12:53] | Hold it. Hold it. Yeah, be a man. Be a man. | 等一等,等一等,是的 拿出点男人气概来,显示你的男子气概 |
[12:57] | Lover boy. You are a lover boy. | 小白脸,你是一个小白脸 |
[13:00] | Oh, yeah. This can’t miss. | 噢,没错!这绝对不能错过 |
[13:12] | Hello? | 喂? |
[13:13] | Ls this Elaine Marie Benes? | 你是伊莲・玛丽・贝尼斯? |
[13:16] | Yeah. Who’s this? | 是,你是谁? |
[13:19] | We’re with the American Medical Association, the AMA. | 我们是美国医学会,AMA |
[13:23] | Can you confirm the correct spelling of your last name? | 能核对一下您姓的拼写吗? |
[13:26] | Ls it B-E-N-E-S? | 是贝-尼-斯吗? |
[13:29] | Yeah. What is this about? | 是,怎么了? |
[13:32] | Goodbye. | 再见 |
[13:35] | Hello? | 喂? |
[13:36] | – Hello? – What? | – 喂? – 怎么了? |
[13:40] | Get off the line. We’re trying to make another call. | 快挂掉电话!我们还要给下一个人打 |
[13:42] | Oh, sorry. | 哦,不好意思 |
[13:50] | Elaine. Hello. What are you doing here? | 伊莲,你好!你在这干什么? |
[13:53] | – Leo, has the doctor been in yet? – No, I’ll ask him about my eyebrows. | – 里奥,医生来了吗? – 没有,我要问他关于我眼眉的事 |
[13:56] | Okay. Listen, Leo. You’re hairless, you’re scared. | 好,听着,里奥,你现在秃顶,非常害怕 |
[14:00] | When the doctor comes in, you just let me do the talking, okay? Okay. | 等医生来了让我跟他谈就可以了 行吗?行吗? |
[14:04] | Leo. I understand you had a little mishap. | 里奥,我知道,你发生了点小意外 |
[14:07] | It was a fireball. | 那是个火球 |
[14:09] | I never should have left him alone. | 都怪我不该把他单独留在家里 |
[14:12] | – And who are you? – I’m his nurse. Paloma. | – 你是谁? – 我是他的护士,帕洛玛 |
[14:17] | You’re not my nurse. | 你不是我的护士 |
[14:20] | He has good days and bad. | 他有时会有点老年痴呆 |
[14:24] | Well, what seems to be the problem? | 那么,现在问题是什么? |
[14:25] | – Are my eyebrows gonna grow back? – And he seems to have a bit of a rash. | – 我会再长出眉毛吗? – 还有他好像起了皮疹 |
[14:30] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 是的 |
[14:32] | Well, there’s been a bit of that going around lately. | 那样的话, 很快就会散布全身了 |
[14:36] | Will you excuse me a minute, Paloma? | 能等一下吗,帕洛玛? |
[14:38] | I’m just going to get some ointment. | 我只是去拿点药膏 |
[14:45] | I don’t like this. This is too easy. | 我不喜欢这样,太简单了 |
[14:47] | – Elaine… – Shut up. I think he’s onto us. | – 伊莲… – 闭嘴!我想他盯上我们了 |
[14:51] | Elaine, what about my eyebrows? | 伊莲,我的眼眉怎么办? |
[14:53] | Here. Here. | 这…这… |
[14:57] | I don’t like this, Kramer. | 我不喜欢这样,克莱默 |
[15:00] | Will it be much longer? | 还会很久吗? |
[15:02] | I’m sorry. It looks like the claim has been red-flagged. | 很抱歉,但似乎你的索赔请求 正处在紧要关头 |
[15:05] | You’re under investigation. | 你正在被调查 |
[15:06] | – Investigation? – Hello, Jerry. | – 调查? – 你好,杰瑞 |
[15:11] | Hello, Newman. | 你好,纽曼 |
[15:13] | Kramer, you might as well run along. | 克莱默,你最好还是回避一下 |
[15:17] | Jerry may be a while. | 杰瑞或许一段时间内有 |
[15:19] | Suspicion of mail fraud. | 邮件欺诈嫌疑 |
[15:22] | Mail fraud? | 邮件欺诈? |
[15:24] | You’re in a lot of trouble, buddy. | 你现在可麻烦了,伙计 |
[15:29] | Okay, I’ve got your ointment. Where’s your… | 好了,我拿到你的药膏了,你的… |
[15:32] | – Where’s your nurse? – She left. | – 你的护士呢? – 她走了 |
[15:35] | Whoa, whoa, no need to get angry. | 喔,噢,别生气 |
[15:39] | – Calm down. – I am calm. | – 冷静 – 我很冷静 |
[15:41] | Leo, I don’t care for your demeanor. | 里奥,我不在乎你的行为 |
[15:43] | Demeanor? | 行为? |
[15:45] | Well, now you’re just being difficult. | 恩,现在你只是有点严重 |
[15:47] | What are you writing? | 你在写什么? |
[15:50] | So I really liked the pictures I picked up here yesterday. | 我真的非常喜欢那些照片 我昨天在这拿的 |
[15:56] | I’m glad, George. | 我很高兴,乔治 |
[15:58] | And here’s a little roll… | 这有一卷… |
[16:00] | …that I think you may enjoy. | …我想你会喜欢 |
[16:03] | Great. | 太好了 |
[16:04] | Shall we say an hour? | 一小时后见? |
[16:12] | Ron, I gotta go to lunch. Could you do a roll? | 罗恩,我得去吃午饭了 能帮我洗一卷相片吗? |
[16:15] | No problem. | 没问题! |
[16:16] | By the way, you know that model who’s always in here? | 对了,你认识那个经常在这的模特吗? |
[16:19] | She’s missing one of her lingerie shots. | 她丢了一个内衣 |
[16:22] | – Have you seen it? – No. | – 你看到了吗? – 没 |
[16:24] | All right. All right. | 好吧,好吧! |
[16:28] | Then let me ask you this: | 那么我这么问吧: |
[16:32] | Don’t you find it interesting that your friend had the foresight… | 你不觉得你朋友能预知未来很奇怪吗… |
[16:36] | …to purchase postal insurance for your stereo? Huh? | …为你的音响买保险?恩? |
[16:39] | I mean, parcels are rarely damaged during shipping. | 我的意思是,包裹在运送过程中很少损坏 |
[16:43] | – Define “rarely.” – Frequently. | -“很少”是什么意思? – 经常的 |
[16:47] | Are we about through here, Newman? | 我们什么时候能完成这个环节,纽曼? |
[16:51] | It’s pretty hot under these lights, huh, Seinfeld? | 在这些灯光下面是不是很热啊,哈,宋飞? |
[16:55] | Pretty hot. | 非常热 |
[17:01] | Actually, I’m quite comfortable. | 说实话,我觉得很舒服 |
[17:09] | – Can I have a sip? – No. | – 我能喝一口吗? – 不行! |
[17:13] | Not gonna play ball, huh? | 不想玩游戏了,哈? |
[17:16] | All right. Admit it. | 好了,承认吧! |
[17:18] | That stereo was already busted. | 音响早已经报废了 |
[17:20] | You can’t prove anything. | 这什么也证明不了 |
[17:22] | Is this or is this not your signature? | 这是不是你签的字? |
[17:25] | No, as a matter of fact, it isn’t. | 不是,事实上,不是我签的 |
[17:30] | “Uncle Leo”? | “里奥叔叔”? |
[17:34] | This case is closed pending further evidence. | 这案子还需要进一步调查 |
[17:42] | Jerry! | 杰瑞! |
[17:46] | Get in there, get the chart, and get out. You got it? | 进去,拿到病历卡然后出来明白了? |
[17:49] | No problem. Listen, let me borrow your scarf. | 没问题!听着!能借我你的围巾吗? |
[17:51] | – What? This? – Yeah. It’s nice. Yeah. | – 什么?这个? – 是,非常漂亮,真不错! |
[17:54] | – Here. – Yeah. All right. | – 给你 – 好,好极了! |
[17:57] | – One chart coming up. – Okay. | – 病历卡马上就来 – 好 |
[17:59] | It’s Bennett, right? | 是班尼特对吗? |
[18:01] | It’s Benes, you jackass. | 是贝尼斯,你个蠢猪 |
[18:03] | My last name is Benes. | 我的姓是贝尼斯 |
[18:07] | Yeah. | 对 |
[18:10] | Jerry. Jerry. | 杰瑞,杰瑞 |
[18:12] | Jerry. Jerry. Jerry. | 杰瑞,杰瑞,杰瑞 |
[18:16] | Jerry. Jerry? | 杰瑞,杰瑞? |
[18:21] | Jerry. | 杰瑞 |
[18:25] | So I like what you’ve done there. | 我喜欢你这工作 |
[18:29] | – May I help you? – Yes, yes. | – 需要帮助吗? – 是,是的 |
[18:31] | I’m Dr. Van Nostrund from the clinic. | 我是范・诺斯淳诊所的医生 |
[18:35] | I’m gonna need Elaine Benes’ chart. | 我需要伊莲贝尼斯的病历卡 |
[18:37] | She’s a patient of mine… | 她是我的病人… |
[18:40] | …and I don’t think she’s gonna make it. It’s very bad. | …我觉得她可能挺不过去了,非常严重! |
[18:43] | Very, very messy. | 非常非常麻烦 |
[18:46] | I see. And what clinic is that again? | 我明白了,你是哪个诊所的? |
[18:48] | That’s correct. | 没错 |
[18:51] | – Excuse me? – From the Hoffermandorf Neo Clinic… | – 什么? – 霍夫曼多夫・尼奥诊所… |
[18:54] | …in Belgium. – Oh, really? | …在比利时 – 喔?真的吗? |
[18:57] | The Netherlands? | 荷兰? |
[19:02] | – Where’s my chart? Did you get it? – No. | – 我的病历卡呢你拿到了吗? – 没 |
[19:04] | – What? What happened? – I don’t know. | – 什么?发生了什么事? – 我不知道 |
[19:06] | Now they got a chart on me. | 现在他们也有我的病历卡了 |
[19:08] | I don’t know where they could be. | 我不知道放在哪了 |
[19:10] | You can’t find them. | 你找不到了 |
[19:12] | That’s marvelous. | 真反常 |
[19:13] | The dance continues. | 游戏还在进行中 |
[19:16] | Well, if I find them I’ll call you. | 这样,如果我找到了我会给你打电话的 |
[19:18] | Great. And maybe we could go out and do something. | 好的,也许我们可以出去做点什么 |
[19:22] | Sure. | 可以啊 |
[19:26] | Hello. | 你好 |
[19:31] | Hi. | 你好 |
[19:40] | – So the little guy finally asked me out. – Really? | – 那个小男人终于约我出去了 – 真的吗? |
[19:44] | Hey, I can’t find his photos anywhere. | 对了,我到处找都找不到他的照片了 |
[19:46] | You know what? Some guy from the post office confiscated them. | 你知道吗?邮局的一些人给没收了 |
[19:49] | He left his card. | 他留了名片 |
[19:55] | I don’t know what Newman wanted to see me for. | 我不知道什么纽曼,为什么要见我 |
[19:58] | Gentlemen. Gentlemen. | 先生们,先生们 |
[20:00] | I’m so happy to see you both. | 见到你们俩我很高兴 |
[20:04] | There’s just some inconsistencies I’d like to straighten out. | 只是有一些疑问我需要搞清楚 |
[20:07] | – I’m clean, Newman, and you know it. – Clean? Hardly. | – 我是清白的,纽曼,你知道的 – 清白?恐怕不是 |
[20:14] | This doesn’t look like a man… | 这不像是一个… |
[20:16] | …who’s happy with his stereo performance, now, does it? | …对他音响满意的人,是吗? |
[20:19] | – Where did you get that? – That’s one of mine. | – 你从哪弄到的? – 那是我的 |
[20:22] | Looks like you’re breaking into it like an otter cracks open a clam. | 你撬开它的时候 就好像水獭要撕裂一个蛤蜊 |
[20:26] | I don’t know about that, but there’s an explanation. | 我不知道这个感觉,但这是有原因的 |
[20:28] | Yes. It’s called “mail fraud.” | 是的,这就叫邮件欺诈 |
[20:33] | How I’ve longed for this moment, Seinfeld. | 我等这一刻多久了,宋飞 |
[20:36] | The day when I would have the proof I needed… | 等我有证据的那一天我要… |
[20:38] | …to haul you out of your cushy lair… | …把你从老巢中拽出来… |
[20:41] | …and expose you to the light of justice as the monster that you are. | …让你的恶人形象在正义的面前暴露无遗 |
[20:45] | – A monster so vile… – Newman! | – 一个如此低劣的恶人… – 纽曼! |
[20:51] | There’ll be a small fine. | 会有一个小罚款 |
[20:54] | Okay. | 好 |
[20:56] | – Can we go now? – Not so fast, pretty boy. | – 我们现在能走了吗? – 还没有那么快,小子 |
[21:02] | There’s more to this sordid little affair. | 关于这件肮脏的小事还有更多情况 |
[21:12] | Oh, my God. | 噢,我的天! |
[21:14] | This photo clearly indicates your involvement… | 这张照片很明显的暗示着你… |
[21:17] | …in some ill-conceived mail-order pornography ring. | …牵涉一些恶劣的色情邮购事件 |
[21:21] | As does this one, found in the same disturbing packet. | 还有这张也同样 是在令人不安的小纸包中找到的 |
[21:30] | Oh, my God! | 噢,我的天! |
[21:33] | We have a few questions we’d like you to answer. | 我们有一些问题希望你能回答 |
[21:37] | I have a few questions of my own. | 我也有一些问题 |
[21:40] | Hi. One of your mailmen… | 你好,你们的一个邮递员… |
[21:43] | Oh, my God. George. | 噢,我的天!乔治! |
[21:46] | Well, Sheila, it’s not what you think. | 哦,希拉,不是你想的那样 |
[21:48] | I put my trust in the wrong person. | 我只是错信他人 |
[21:50] | He said the key word was “tasteful.” | 他说关键是要有“品位” |
[21:54] | The timeless art of seduction. | 永无休止的引诱艺术 |
[22:11] | Oh, gee. | 喔!老天! |
[22:13] | That wasn’t such a long drive. | 那简直是太煎熬的旅程了 |
[22:16] | The dirt road really hurt my back. | 那破路把我的后背弄伤了 |
[22:17] | Okay, please, everybody just stop complaining. | 好了,拜托!都别抱怨了 |
[22:20] | Smile. We’re good patients. | 微笑,我们是好病人 |
[22:22] | Okay, Miss Benes, you wanna come on back? | 好的,贝尼斯小姐,你能过来一下吗? |
[22:25] | – Oh, I’d love to. – Oh, just a second. | – 噢!太好了! – 哦,等一下 |
[22:28] | – Okay. – Hello. | – 好的 – 喂 |
[22:30] | Yes. | 是的 |
[22:31] | Well, as a matter of fact, they’re here right now. | 是的,事实上他们现在就在这呢 |
[22:36] | I understand. | 我明白了 |