Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] I started out working in mortgage bonds, but I just found that so limiting. 我着手处理抵押合同 但发现这个很有局限性
[00:08] My friend Kramer and I were discussing that the other day. 前几天我和克莱默也在讨论这个
[00:11] He was with Brandt-Leland for a while. 他在勃兰特・利兰公司 工作过一段时间
[00:15] Well, then my mentor suggested that I move into equities. 然后导师建议我转向平衡法
[00:18] Best move I ever made. 我最好的一次决定
[00:20] – Mentor? You mean your boss? – Oh, no, no, no. – 导师?你是说你的老板? – 不,不,不
[00:22] Cynthia’s a successful businesswoman… 辛西娅是个成功的女实业家…
[00:24] …who’s taken me under her wing. …她指导我
[00:26] – So Cynthia’s your mentor? – And I’m her prot间? – 那辛西娅是你的导师? – 而我是她的徒弟
[00:30] You must have someone like that. 你一定也有导师
[00:32] You know, who guides you in your career path. 能在事业上指导你的人
[00:34] Well, I like Gabe Kaplan. 我欣赏加比・卡普兰(喜剧演员)
[00:42] I still don’t understand this. Abby has a mentor? 我还没听明白,艾比有个导师?
[00:45] Yes. And the mentor advises the prot间? 是的,导师指导徒弟
[00:48] Is there any money involved? 需要付钱吗?
[00:50] – No. – So, what’s in it for the mentor? – 不需要 – 那当个导师能得到什么?
[00:53] Respect, admiration, prestige. 敬重,钦佩和威望
[00:59] pick up stuff for the mentor? Would the prot间? 徒弟要给导师做事吗?
[01:02] way to the mentor, they might. I suppose if it was on the prot间?s 如果这是师徒之道,他们会的
[01:07] Laundry? Dry cleaning? 送洗衣服?干洗?
[01:09] It’s not a valet, it’s a prote? 不是服务员,是徒弟
[01:11] All right. 也对
[01:13] Listen, I gotta get some reading done. You mind if I do this here? 我要看书,你介意我在这看吗?
[01:18] I can’t concentrate in my apartment. 我在家里无法集中精神
[01:21] – “Risk management”? – Yeah. -“《风险管理》”? – 是的
[01:23] Steinbrenner wants everyone in the front office… 斯坦勃伦纳要每个行政人员…
[01:25] …to give a lecture in their area of business expertise. …作自己商业专门领域的演讲
[01:28] What makes them think you’re a risk-management expert? 他们怎么会认为你是风险管理专家?
[01:31] I guess it’s on my resume? 我想是我简历的缘故吧
[01:37] – Hello? – Please hold for Elaine Benes. – 喂? – 稍后请接听伊莲・贝尼斯的电话
[01:41] You know what? I can’t do this. I can’t read books anymore. 你知道吗?我看不下去了
[01:47] Books on tape have ruined me, Jerry. 磁带书毁了我
[01:49] I need that nice voice. This book has my voice. I hate my voice. 我需要磁带那美妙的声音 这本书写得很有我的风格,真讨厌
[01:53] – So get this book on tape. – You can’t. It’s a textbook. – 那把这本书录成磁带吧 – 不行,这是课本
[01:57] Hey, Jer, are you going to this Bob Sacamano party? 嗨,杰瑞 你要去鲍勃・萨卡曼奴的派对吗?
[02:00] Am I going? It was three nights ago. 还问我去不去?这都过了三天了
[02:02] What? You’re kidding. I just got this invitation today. 什么?你开玩笑吧? 我今天才收到请柬
[02:05] Oh, I was so excited. It’s really a beautiful invitation. 我还这么兴奋,请柬真的很漂亮
[02:09] Oh, it was a lovely affair. 派对很不错
[02:12] Oh, wait a minute. 等等
[02:14] This postmark is three weeks old. Man, this happens all the time. 邮戳是三个星期前的,老是这样
[02:20] Janine, who the hell runs the mailroom? 珍妮,到底是谁管理收发室的?
[02:23] – Eddie Sherman. – All right. Send him up here. – 埃迪・谢尔曼 – 叫他过来
[02:25] – You gonna do a little yelling? – I’m gonna do a little firing. – 你打算骂他一顿? – 我打算解雇他
[02:28] That is so cool. Can you put me on the speaker? 酷,你能按免提让我听一下吗?
[02:32] Oh, yeah. Sure. 好,可以
[02:35] Give me a break. 别烦我了
[02:45] Hey, Copernicus. 嘿,哥白尼
[02:50] – Eddie Sherman is here. – Oh, great. Send him in. – 埃迪・谢尔曼来了 – 好,叫他进来
[03:00] – You wanted to see me? – Eddie, yes. – 你要见我? – 是的
[03:04] I am so sorry, but I’m afraid we’re gonna have to… 很对不起,恐怕我们必须…
[03:10] …promote you. …提拔你
[03:14] So, what did you say? 那你说了些什么?
[03:15] Well, I called him all the way up to my office… 我特意把他叫到办公室…
[03:18] …so I had to tell him something important. …所以必须跟他说些重要的事
[03:21] So I promoted him. 所以我给他升职了
[03:25] – What? What did you…? – Copywriter. – 什么?那你给他的职位是…? – 广告撰稿人
[03:29] He’s writing copy? 他写广告词?
[03:31] Well, it can’t be any worse than the pointless drivel we normally churn out. 顶多跟我们编出来的废话一样糟糕
[03:39] Check it out. 看一下
[03:41] – “Jewish singles night”? – I expect you both to be there. – “犹太单身之夜”? – 希望你们俩也去
[03:45] – I’m not Jewish. – Well, neither am I. – 我不是犹太人 – 我也不是
[03:47] – Well, why are you going? – I’m not. I’m running it. – 那你为什么去? – 这是我筹办的
[03:52] – What are you talking about? – Lomez, he usually runs it… – 你说什么? – 平常都是罗姆兹筹办的
[03:55] …but he’s in the Everglades. …不过他现在在沼泽地 (美国佛罗里达州南部大沼泽地)
[03:58] – Lomez is Jewish? – Oh, yeah, yeah. – 罗姆兹是犹太人? – 是的
[04:00] Orthodox, Jerry. Old school. 他信东正教,是守旧派
[04:05] At the Knights of Columbus? 派对开在哥伦布骑士会?
[04:09] Yeah. Frank Costanza, he’s getting me a room in his lodge. 是的,弗兰克・克斯坦萨 借给我一个房间
[04:11] Jerry, you know, I’m really counting on you to come to this. 杰瑞,我真的希望你能来
[04:14] – Kramer, you know… – Jerry, look. – 克莱默… – 杰瑞,听我说
[04:16] I’m cooking all the food myself. 所有的菜都是我煮的
[04:18] “A tempting schmeer of authentic Jewish delicacies.” “诱人的正宗犹太人菜荟萃”
[04:24] Do you like tsimmes? 你喜欢清食美吗?(一种犹太菜品)
[04:29] My mentor says the duck is outstanding here. 导师说这里的鸭子很好吃
[04:31] I’m not really a duck fan. The skin seems sort of human. 我不喜欢吃鸭子 皮肤挺像人的
[04:36] Oh, look who’s here. Cynthia. 看谁来了,辛西娅
[04:39] – Hello, Abby. – Hello. – 你好,艾比 – 你好
[04:40] Jerry, this is Cynthia Pearlman, my mentor. 杰瑞,这是辛西娅・珀尔曼 我的导师
[04:43] – Hello. – Hi, Jerry. Nice to finally meet you. – 你好 – 你好,很高兴终于见到你了
[04:46] Come join us. We can pull up a chair. 一起吧,我们可以再加个位子
[04:47] Well, great. My boyfriend’s just parking the car. 好极了,我男朋友在泊车
[04:50] Actually, Jerry, you might know him. He’s a comic too. 杰瑞,你可能认识他 他也是个喜剧演员
[04:54] – No kidding. – Kenny Bania. – 别开玩笑了 – 他叫肯尼・班尼亚
[04:57] Bania? 班尼亚?
[04:59] Hey, Jerry. How’s it going? 嗨,杰瑞,最近怎么样?
[05:02] You gonna join us for dinner? The duck here is the best. 你要跟我们一起吃饭吗? 这里的鸭子最棒了
[05:05] The best, Jerry. 最棒,杰瑞
[05:11] Excuse me. I’m sorry to bother you. 对不起,打扰一下
[05:14] I noticed that you have a textbook on tape. 我注意到你有一盒录音课本
[05:17] May I ask where you got that? 能告诉我在哪获得的吗?
[05:18] Reading for the Blind. They can get any book on tape. “为盲人朗读” 他们可以录制任何书的磁带
[05:21] I tell you, I am hooked on these books on tape. 不瞒你说,我迷上了磁带书
[05:24] Tell me about it. These things have ruined me for Braille. 这还用说,这些东西 让我都不想用盲文了
[05:31] Reading for the Blind? “为盲人朗读”?
[05:32] I take an eye test, I flunk it. The next thing you know… 我要做个视力测试,考它个不及格…
[05:35] …I am swinging to the sweet sounds of risk management. …然后把《风险管理》的磁带弄到手
[05:40] – So I finally met the mentor. – What’s she like? Lmpressive? – 我终于见到了那个导师 – 她长什么样?好看吗?
[05:44] Oh, yeah. She’s dating Bania. 还不错,她在跟班尼亚约会
[05:49] – Bania? – Yeah. – 班尼亚? – 是的
[05:51] I had to spend two hours at dinner last night with that specimen. 昨晚我不得不跟那怪人共餐两小时
[05:55] – What’d you have? – Chicken. – 你吃了些什么? – 鸡肉
[05:57] How could she look up to a person… 她怎么会尊敬一个…
[05:59] …who voluntarily spends time with Bania? …愿意跟班尼亚在一起的人?
[06:01] – Marsala? – Piccata. – 还喝了马沙拉(白葡萄酒)? – 还吃了嫩煎小牛肉片
[06:03] If anything, I should be dating a mentor… 依我看,应该是我跟导师约会…
[06:06] …and Bania should be setting pins at a bowling alley. …而班尼亚给保龄球场摆放球瓶
[06:10] – All right. I got a test to fail. – Hey, good luck with that. – 好了,我得去把测试给考砸 – 祝你好运
[06:13] Thanks. Dad. 谢谢,爸爸
[06:15] What are you, in an athletic sweat suit? 你干嘛穿着运动服?
[06:18] What are you doing here? 你在这里干什么?
[06:19] He came to get his check for the banquet hall. 他来检查宴会场地
[06:21] You know, I got 183 responses. Oh, it’s gonna be a rager. 我收到了183个答复 到时肯定人山人海
[06:28] Kramer, how are you gonna cook Jewish delicacies for 183 people? 克莱默,你打算怎么煮 183个人的犹太菜?
[06:32] You’re right. That’s a lot of pupiks. 你说得对,确实要填很多个胃
[06:36] Hey, Frank, you know anybody who can help me cook? 弗兰克,你认识什么人 能帮我烹调的吗?
[06:38] Cook? No. I don’t know any cooks. 烹调?不,我一个厨师也不认识
[06:40] I don’t know anything about cooking! 任何跟烹调有关的东西我都不知道!
[06:44] What’s the matter with him? 他怎么了?
[06:46] My dad was a cook during the Korean War. 我老爸在朝鲜战争时期当过厨师
[06:50] Something very bad happened. 发生了些很不好的事
[06:52] Ever since, you can’t get him near a kitchen. 从那时起,他就再也不靠近厨房半步
[06:55] – Shell-shocked? – Oh, yeah. – 患了炮弹休克症? – 是的
[06:57] But that has nothing to do with it. 不过跟这事没关系
[07:01] That’s good work, guys. That ought to do it for today. 不错,这个今天完成
[07:04] – Alrighty? – Wait. – 好吗? – 慢着
[07:05] You didn’t ask me about my ideas. 你们没有问我的意见
[07:08] Oh, Eddie, well, it’s your first day. 埃迪,你才第一天上班
[07:11] – I’m ready. – Okay. – 我准备好了 – 好吧
[07:16] “It’s a hot night. The mind races. “炎热的夜晚,思绪急转
[07:22] You think about your knife… 你想起你的刀…
[07:25] …the only friend who hasn’t betrayed you. …这唯一没有背叛你的朋友
[07:30] The only friend who won’t be dead by sun-up. 唯一日出前不会死的朋友
[07:37] Sleep tight, mates, in your quilted chambray nightshirts.” 伙伴们,睡得很香 穿着你的夹棉格子睡衣”
[07:49] What am I gonna do? He is a disaster. 我该怎么办?他是个灾星
[07:51] Well, if he’s doing that bad, maybe he’s in line for another promotion. 如果那份工作他干得很糟 也许他有望得到再次提升
[07:57] You know what? You are exactly right. 你知道吗?你说得很对
[08:00] That is what I should do. I should promote him. 我应该这么做,我应该提拔他
[08:03] I’ll give him another office on another floor, and he can sit there… 我要给他间其他楼层的办公室 他可以坐在那…
[08:07] …with his nice title and his bayonet… …跟他的好职位和刺刀在一起…
[08:10] …and stop freaking me out. …而不再烦我
[08:16] Nothing at all. 完全看不见
[08:20] Well, George, your vision is quite impaired. 乔治,你的视力下降了很多
[08:24] If you’ll just sign this insurance form. Here’s a pen. 签一下这份保险单,给你笔
[08:37] You’re a very handsome man, by the way. 顺便提一下,你长得很帅
[08:46] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事?
[08:51] Look out! 留神!
[08:58] – What are you doing? – I got three kitchens going. – 你在干什么? – 我在三个厨房里煮东西
[09:02] I got brisket going at Newman’s, I got kugel working at Mrs. Zanfino’s… 我在纽曼的厨房煮胸肉 在赞菲奴太太的厨房煮砂锅菜
[09:07] …and this is kreplach. 还有这是三角馄饨
[09:08] Here, try some of this. 来,尝尝这个
[09:11] – No, I don’t want to. – Eat, eat, you’re skin and bones. – 不用了,我不想吃 – 吃吧,吃吧 ,你都瘦得皮包骨了
[09:19] – Oh, this is awful. – Oh, Jerry, it’s kreplach. – 很难吃 – 这是三角馄饨
[09:22] It’s an acquired taste. Yeah. 你要慢慢品尝和欣赏
[09:33] Did you follow the recipe? 你有没有跟着菜谱做?
[09:35] The recipe was for four to six people. 菜谱上说的是4-6人份的
[09:37] I had to multiply it for 183 people. 而我必须增加到183人的分量
[09:40] I guess I got confused. 我都乱套了
[09:43] It tastes like dirt. 太难吃了
[09:45] Well, I also dropped it on the way over. 我也会没吃完就把它扔了
[09:48] Jerry, I’m in trouble. I got no skills. 杰瑞,糟了,我不会烹调
[09:50] I can’t peel, I can’t chop, I can’t grate, I can’t mince. 我削、砍、磨、切都不会
[09:55] I got no sense of flavor, obviously. 明显我没有味感
[09:59] You know, I gotta talk to Frank. 我必须跟弗兰克说一下
[10:00] – Kramer, you can’t… – I gotta talk to him. – 克莱默,你不能… – 我必须跟他谈谈
[10:02] I know that he can help me… 我知道他能帮我…
[10:04] I think there’s a dead animal in the elevator. 我想电梯里有个动物尸体
[10:07] My stuffed cabbage. 那是我的肉馅卷心菜
[10:12] – So great dinner last night. – Yeah, it was all right. – 昨晚的晚餐棒极了 – 是的,很好
[10:16] I told Cynthia we’d double with her and Bania Saturday… 我跟辛西娅说好 周六我们再跟她和班尼亚吃饭…
[10:18] …and then catch his act. – No. No. …然后去看他的表演 – 不,不去
[10:21] – No way. No Bania. – What? – 不行,不要班尼亚 – 什么?
[10:24] Have you seen his act? He’s got a 12-minute bit about Ovaltine. 你看过他的节目吗? 他有12分钟都在说阿华田(瑞士著名麦芽饮料)
[10:28] He’s a pug, a patsy, a hack. 他是哈巴狗、傻瓜、低级艺人
[10:30] Cynthia would not date a hack. 辛西娅不会跟一个低级艺人约会的
[10:32] Would. Does. Is. 会的,确实,正在
[10:37] Before we get started… 我们开始之前…
[10:39] …I am happy to tell you that Eddie Sherman… …我很高兴告诉你们
[10:41] …is no longer writing for this catalog. …埃迪・谢尔曼不再为这个栏目撰稿了
[10:43] – It’s about time. – He’s upstairs. – 这是早晚的事 – 他在楼上
[10:46] I made him director of corporate development. 我任命他为公司发展部主任
[10:48] You promoted him? 你升了他的职?
[10:51] Well, no. I would hardly… 不是,我…
[10:52] – I bust my hump every day. – Relax. – 我每天都埋头苦干 – 放松点
[10:57] As far as I’m concerned, you and your deranged prot间?.. 依我看,你和你的疯徒弟两个人…
[11:01] …can run the catalog by yourselves. …就可以搞定这个栏目了
[11:04] I quit! 我辞职!
[11:06] – I’m with him. – Me too. – 我跟他一起走 – 我也是
[11:07] What? Hey. 什么?嘿
[11:10] Hey. Hey! 嘿,嘿
[11:15] Chapter one. 第一章
[11:17] Ln order to manage risk, we must first understand risk. 为了控制风险,首先必须了解风险
[11:21] How do you spot risk? 如何辨认风险?
[11:23] How do you avoid risk, and what makes it so risky? 如何避免风险且为什么具有风险?
[11:28] – This guy sounds just like me. – To understand risk, we must first… – 这家伙听起来就像我 – 要了解风险…
[11:31] – … define risk. Risk has… – This is horrible. – …必须首先阐释风险… – 这太可怕了
[11:33] – … existed virtually… – Stop it. Stop it. Shut up! – …风险实际存在… – 停,停,闭嘴!
[11:37] Come on, Frank, I need you. 来吧,弗兰克,我需要你
[11:39] I mean, the war was 50 years ago. 战争都过去50年了
[11:41] In my mind, there’s a war still going on. 在我脑子里,战争还在继续
[11:46] All right, what happened, Frank? 当时发生了什么事,弗兰克?
[11:47] What is it that you can’t get over? 你有什么不能克服的?
[12:03] Inchon, Korea, 1950. 1950年,朝鲜仁川
[12:06] I was the best cook Uncle Sam ever saw. 我曾经是美国最好的厨师
[12:10] Slinging hash for the fighting 103rd. 在103战队里做菜
[12:14] As we marched north, our supply lines were getting thin. 我们北进的时候,补给越来越少了
[12:18] Well, one day, a couple of GI’s found a crate. 一天,几个大兵找到一个板条箱
[12:21] Inside was 600 pounds of prime Texas steer. 里面有600磅上等德州牛肉
[12:24] At least, it once was prime. 至少,原来是上等的
[12:27] The use date was three weeks past. 但是过了保质期三个星期
[12:29] But I was arrogant. I was brash. 然而我当时骄傲鲁莽
[12:33] I thought if I used just the right spices… 我想假如我用对了香料…
[12:39] …cooked it long enough… …且煮的时间够长…
[12:44] What happened? 发生了什么事?
[12:45] I went too far. I overseasoned it. 我做得太过火,调料加太多了
[12:52] Men were keeling over all around me. 大家在我周围倒下
[12:56] I can still hear the retching and screaming. 我到现在还能听到呕吐声和尖叫声
[13:07] Frank! 弗兰克!
[13:10] I sent 16 of my own men to the latrines that night. 那天晚上我送了16个人到厕所
[13:16] They were just boys. 他们还只是个孩子
[13:18] Frank, you were a boy too. 弗兰克,当时你也是个孩子
[13:20] And it was war. That was a crazy time for everyone. 而且这是战争 对于每个人都是荒唐的年代
[13:24] Tell that to Bobby Colby. 那些话还是说给博比・科尔比听吧
[13:27] All that kid wanted to do was go home. Well, he went home, all right. 那孩子唯一的愿望只是回家 他回家的时候
[13:32] With a crater in his colon the size of a cutlet. 结肠还有个炸肉丸般大的坑
[13:36] They had to sit him on a cork for the 18-hour flight home. 为了让他坐上18个小时的飞机回家 还必须给他塞个软木塞
[13:39] Frank, now listen to me. Two hundred Jewish singles need you. 听我说,弗兰克 200个犹太单身需要你
[13:44] This is your chance to make it all right again. 这是你痛改前非的机会
[13:47] No. No. I’ll never cook again. 不,不,我决不再下厨了
[13:51] Never! Now get out of my house! 决不!现在从我的房子滚出去!
[13:55] Out. Get out. Go. 出去,滚出去,走
[14:03] So you saw Bania’s act. 你已经看过班尼亚的表演了
[14:06] He got two minutes into that Ovaltine thing… 他说了两分钟阿华田…
[14:09] …and I just couldn’t take it anymore. …我就再也受不了了
[14:12] I told you. It’s like getting beaten with a bag of oranges. 我说过了,那感觉就像 被一袋子橘子砸中
[14:16] Why is he so obsessed with Ovaltine? 为什么他这么喜欢阿华田?
[14:19] He just thinks that anything that dissolves in milk is funny. 他只是觉得任何溶解在 牛奶里的东西都有趣
[14:23] Anyway, Cynthia and I got into this big argument afterwards… 总之,后来我和辛西娅 还为这个吵了起来…
[14:28] …and I think it’s over. – No more mentor? …而且我想我们闹翻了 – 她不再是你导师了?
[14:30] – Looks that way. – At least you and I are okay again. – 看起来是这样 – 至少我们又回到原来的样子
[14:34] Actually, I was kind of thinking… 事实上,我想…
[14:36] …that maybe we shouldn’t see each other for a while. …也许我们暂时不要见面了
[14:39] Why? 为什么?
[14:40] Well, I’m feeling a little disoriented. 我觉得有点迷茫
[14:43] It’s just weird for me not to have an advisor. 对我来说,没有导师的感觉有点怪
[14:46] I can tell you what to do. 我可以指示你做什么
[14:50] – It’s more than that. – I can tell you what to think. – 还不够 – 我可以指示你想什么
[14:54] I need someone I can trust. 我需要个可以信任的人
[15:00] I got a big problem here, Jerry. The tapes are worthless. 麻烦大了,杰瑞 那些磁带一点用都没有
[15:03] Kind of in the middle of something here, George. 你挡在我们中间了,乔治
[15:14] – George. – I gotta run anyway. – 乔治 – 无论如何我得走了
[15:16] I can’t believe you feel you really need a mentor. 难以置信你真的认为 自己需要一个导师
[15:20] I just need someone who can give me some kind of direction. 我只是需要一个能给我指引方向的人
[15:25] I’ll see you. 再见
[15:27] Yeah, see you. 再见
[15:29] – So, what’s your problem? – No problem. – 你有什么问题? – 没有
[15:35] I think I got something here for the Bengalese galoshes. 我想到了些给孟加拉套鞋的广告词
[15:42] “It’s tough keeping your feet dry… “坚韧结实,让你在踢开头盖骨时
[15:46] …when you’re kicking in a skull.” 双脚依然保持干爽”
[15:51] You know, Eddie, that might be just a tad harsh. 埃迪,对于女性衣物来说
[15:55] For women’s wear. 这个听起来有点刺耳
[15:59] Well, I’m not married to it. 我没有结合这个考虑
[16:03] Well, in that case, why don’t we take the phrase: 既然这样,我们可以删去
[16:09] “Kicking in a skull”… “踢开头盖骨”这几个字…
[16:10] …and we tweak it. …并修改一下句子
[16:13] You know, just a hair, to something like what? 那些茸毛,就像…
[16:17] Like “strolling through a dewy meadow.” 就像“漫游在沾满露珠的草地上”
[16:23] Dewy meadow. 沾满露珠的草地
[16:26] Here’s your omelet. 这是你的煎蛋卷
[16:30] – It’s dry. – That’s the way I always make it. – 太干了 – 我一直都是这样做的
[16:34] Well, it sucks. 真恶心
[16:38] What did you say? 你说什么?
[16:40] Your meatloaf is mushy, your salmon croquettes are oily… 你做的烘肉卷太糊了 鲑鱼丸子太油了…
[16:44] …and your eggplant parmigiana is a disgrace to this house! …还有干酪茄子简直 就是这所房子的耻辱!
[16:48] Well, that’s too bad, because I’m the only one who cooks around here. 那太糟了,因为我是 这儿唯一做菜的人
[16:53] Not anymore. Give me that spatula. 不再是了,把锅铲给我
[17:00] I’m back, baby! 我回来了,宝贝
[17:05] You’re sure, with your schedule, you’d have time to take on a prot间? 你确定真的有时间接收徒弟吗?
[17:09] I’ll make time. Because, Abby, I was once like you. 我会抽空,因为,艾比 我曾跟你一样
[17:13] Wide-eyed, naive. 天真烂漫
[17:14] I didn’t know the first thing about a subject as fundamental… 不知道基础学科首要的东西是什么
[17:18] …as risk management. …就如风险管理
[17:22] I’m not familiar with it. You’ll have to explain it. 这个我不太懂,你得解释一下
[17:24] I’ll tell you what. 我会告诉你的
[17:26] Why don’t you read this book… 为什么你不看一下这本书…
[17:28] …and let’s just see if you can explain it to me. …然后看你能否解释给我听?
[17:32] – All right. – Okay. – 好的 – 好了
[17:36] Hey, Jerry. 嗨,杰瑞
[17:37] – Hey, Bania. – Did you hear what happened? – 嘿,班尼亚 – 你听说了发生什么事了吗?
[17:40] The mentor saw my act. She dumped me. 那导师看了我的节目 把我给甩了
[17:43] Oh, that’s a tough one. 那真够呛
[17:45] Maybe she’s right. Maybe I am a complete hack. 也许她说得对 我是个十足的低级艺人
[17:49] I’m the absolute worst. The worst, Jerry. 我绝对是最差的 最差的,杰瑞
[17:51] Well, it’s just that you got so many things with the milk. 你只是说了很多 跟奶有关的东西
[17:55] You got that Bosco bit, then you got your Nestl?s Quik bit. 你说了一小段博斯科(巧克力酱、果酱) 然后说了一点点雀巢
[17:57] By the time you get to Ovaltine… 一说到阿华田…
[17:59] You think you can give me a hand with my material? 你可以帮我修改素材吗?
[18:09] – You still need a cook? – Oh, yeah. Come on in, Frank. – 你还需要厨师吗? – 需要,进来,弗兰克
[18:12] – You got T-Fal? – Calphalon. – 你有特福(厨具品牌)吗? – 我有家富乐(厨具品牌)
[18:14] – No. Follow me. – Oh, yeah. – 不要,跟我来 – 好的
[18:18] Try that. 试一下这个
[18:22] “Why do they call it Ovaltine? “为什么它叫‘阿华田’? (“阿华”有椭圆的意思)
[18:25] The mug is round, the jar is round. 杯子是圆的,罐子也是圆的
[18:28] They should call it Roundtine.” 它应该叫‘圆田’”
[18:32] That’s gold, Jerry. Gold. 真是金句,杰瑞,金句
[18:36] Let’s just replace “hail of shrapnel” and “scar tissue”… 我们将“一阵榴散弹”和“疤痕组织”…
[18:43] …with “string of pearls” and “raspberry scones.” …替换成“一串珍珠”和“木莓烤饼”
[18:51] George Costanza is your mentor? 乔治・克斯坦萨是你的导师?
[18:53] Yeah. He’s great. 是的,他很棒
[18:55] I am learning so much. 我学到了很多
[18:57] About what? How to calculate 5 percent of a restaurant check? 学到了什么?怎样计算 一间饭店5%的账单?
[19:02] You know what your problem is? 你知道你的问题是什么吗?
[19:03] You just have no respect for the prot间?mentor relationship. 就是你不尊重师徒关系
[19:07] As a matter of fact, I happen to have a prot间?of my own. 事实上,我刚好有个徒弟
[19:12] – Who? – A Mr. Kenneth Bania. – 谁? – 一位叫肯尼斯・班尼亚的先生
[19:15] Bania? 班尼亚?
[19:18] I’m gonna mentor this kid to the top. 我要指导他登上事业巅峰
[19:21] Well, I don’t think I wanna date a mentor whose prot间?is a hack. 我不想跟有低级艺人当徒弟的导师约会
[19:25] whose mentor is a Costanza. I don’t think I wanna date a prot间? 我不想跟导师叫克斯坦萨的徒弟约会
[19:31] I don’t know how… 我不知道怎么回事…
[19:32] …but there’s some kind of chemistry between us. …不过我们之间挺有默契
[19:34] We turned out one hell of a catalog. 总算完成了整个栏目
[19:37] Cool. 酷
[19:39] Hey, Ed, let me ask you something. 埃迪,问你个问题
[19:42] What’s with the fatigues and all the psychotic imagery, huh? 这军服和你身上这些神兽像 背后有些什么故事吗?
[19:47] I don’t wanna talk about it. 我不想说
[19:49] Come on. Don’t be a baby. 说吧,别这么孩子气
[19:53] I went out on a couple of dates with this woman. 我跟这个女人有过几次约会
[19:57] I thought she really liked me. 我以为她真的喜欢我
[20:00] And then things kind of cooled off. 然后事情不了了之
[20:06] That’s it? 就这样?
[20:08] Well, it’s tough meeting somebody you like… 跟喜欢的人见面会不自在
[20:11] …let alone somebody Jewish. 更别提她是犹太人了
[20:20] This food is fantastic. 这菜真好吃
[20:22] – Have you tried the hamantaschen? – I can’t get off the kishkes. – 你尝过这个三角糕了吗? – 这犹太香肠好吃得让我停不住嘴
[20:26] – Hey, Jerry. – Bania. – 嗨,杰瑞 – 班尼亚
[20:28] I just stopped by to thank you. 我是顺道来跟你道谢的
[20:30] That risk-management stuff you wrote for me is killer. 那份风险管理的 材料写得精彩极了
[20:33] Risk management? 风险管理?
[20:35] It’s gold, Jerry. Gold. 真是金句,杰瑞,金句
[20:38] I got all these corporate gigs, and even Cynthia took me back. 我得到了所有这些社团演出 甚至辛西娅也接受了我
[20:41] So you went from the mailroom… 你在两天内从收发室…
[20:42] …to director of corporate development in two days? …提升到了公司发展部主任?
[20:46] – That’s right. – How much are they paying you? – 没错 – 他们付你多少工资?
[20:49] I’ll double it. 我付双倍
[20:52] – These latkes are going like hotcakes. – Where’s the powdered sugar? – 这些土豆烙饼做得像烤饼 – 糖粉在哪?
[20:57] You know, you could take a break. 你可以先休息一下
[20:58] No breaks. I feel reborn. I’m like a phoenix rising from Arizona. 不用休息,我觉得重获新生 就像从亚利桑那州飞起来的凤凰
[21:04] Quitting? 辞职?
[21:05] I can’t churn out that pointless drivel anymore. 我没法再编那些废话了
[21:09] What…? You can’t quit. You’re all I’ve got. 什么?你不能辞职 我只有你了
[21:13] I need you. 我需要你
[21:16] Gross.
[21:32] No! 不!
[21:34] No! Don’t eat it. It’s no good. 不!别吃,不能吃
[21:37] – No good. No good. No way. – Frank, stop it. – 变质了,变质了,不要吃 – 弗兰克,停下来
[21:40] – Stop… – No. No. No. – 停下来… – 不,不,不要吃
[21:44] Frank! 弗兰克!
[21:52] Our next speaker is George Costanza on the subject of risk management. 下一个演讲者是乔治・克斯坦萨 主题是风险管理
[22:05] “Ovaltine. “阿华田
[22:18] Have you ever had this stuff? 你尝过这玩意吗?”
[22:23] Why do they call it Ovaltine? “为什么它叫‘阿华田’?
[22:31] They should call it Roundtine. 它应该叫‘圆田’
[22:34] You know what I’m talking about.” 你知道我在说什么”
[22:38] He’s my prote? 他是我徒弟
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号