Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] You seen these commercials for indigestion drugs? Pepcid AC. 嘿,你已经看到这些肠胃病的药物广告了吧! 好像保胃健…
[00:07] Tagamet HB? 泰胃美之类的
[00:09] Whole country’s sick to their stomachs. 感觉大家的胃都有毛病似的
[00:10] You know you’re supposed to take these things before you get sick? 你知道吗?你该在你感觉不适前就吃这些药
[00:14] – What is this, a bit? – No. – 你想说什么,在推销吗? – 不是
[00:15] – Because I’m not in the mood. – We’re just talking. – 因为我现在没什么心情听推销 – 我们只是随便说说
[00:18] Is this not the greatest marketing ploy ever? 这难道不是史上最好的推销策划吗?
[00:20] If you feel good, you’re supposed to take one. “如果你感觉很好,就该来一片”
[00:23] I know that tone. This is a bit. 我听过这语气,就是在推销
[00:24] They’ve opened a whole new market. 他们已经打开了一片新的市场
[00:26] Medication for the well. “健康者的药物”
[00:28] All right. Are you done with your little amusement? 好了,别逗了
[00:31] Then you admit it was amusing? 那你承认我这样讲很搞笑了?
[00:32] It was okay. But move the “medication for the well” to the front… 还好 只要将那句“健康者的药物”放到前面…
[00:36] …and hit the word “good” harder. 还要在那个“好”字上面多强调强调
[00:37] Great. Thanks. 好,谢谢
[00:45] So your firm designed all the furniture in here? 那么说你的公司设计了这里所有的家具吗?
[00:48] Well, we manufacture it. 实际上,我们负责生产
[00:50] The original designs are by Karl Farbman. 原始设计由卡尔・法布曼负责
[00:53] Oh, Farbman. 哦,法布曼
[00:55] – Do you know Farbman? – Love Farbman. – 你了解法布曼? – 非常喜欢
[00:58] Most people go their whole lives without sitting in a Farbman. 很多人一辈子都没用过一张 法布曼设计的家具
[01:01] Well, if you call that living. 是啊,如果那样也可以叫做生活的话
[01:07] Wouldn’t it be great if Farbman designed shoes? 如果让法布曼来设计鞋子不是更美妙吗?
[01:10] Brett? Don’t you think that would be great? Brett? 布雷特,你认为那样会很棒吗?布雷特?
[01:14] After the song, babe. 慢,我听完这首,宝贝
[01:18] This song. 这首歌
[01:25] So when do I meet this jerk? 那么,我什么时候见那混蛋?
[01:27] He’s not a jerk, Jer. He only works with Karl Farbman. 他不是混蛋,杰瑞 他只是为卡尔・法布曼工作而已
[01:30] – Who? – I don’t know. Some designer. – 谁? – 我不太清楚,某个设计师
[01:32] Anyway, Brett is so generous and sensitive. 总之,布雷特非常大方和敏感
[01:35] Last night he was moved just listening to a song. 昨晚,他为一首歌而感动了
[01:37] – What song? – “Desperado.” – 什么歌? – “亡命之徒”
[01:39] “Desperado”? And you’re still dating him? “亡命之徒”? 你现在还和他约会?
[01:41] I’ll tell you who sounds a little desperado. 谁听起来更加不要命了
[01:45] See that salesman twirling that umbrella? 看到那个卖伞的人在转伞吗?
[01:47] I invented that. 是我发明了那个
[01:48] That had to be invented? 那也需要发明吗?
[01:50] When I started out as a comedian, I sold umbrellas. 在我当喜剧演员前,我卖过伞
[01:52] It was my idea to twirl it to attract customers. 用转伞来吸引顾客是我发明的主意
[01:56] Oh, really? Well, why don’t we ask him about it? 哦?真的吗? 好吧,那我们为什么不过去问问看?
[02:00] – Elaine. – Excuse me. – 伊莲 – 请问
[02:02] Hey, how you doing? 你好吗?
[02:04] My friend here says that he invented that little twirl you’re doing. 我朋友说是他发明了你转伞的这个动作
[02:08] Elaine, please, it was a long time ago. 不要,伊莲,这很久以前的事了
[02:11] The man doesn’t want a history lesson. 人家不会想知道的老故事的
[02:13] Teddy Padilac came up with this twirl. 泰迪・帕迪拉克发明的
[02:16] I know Teddy Padilac. 我认识他
[02:17] I worked with him on 48th and Sixth. 我与他一起在第48和第6大街工作过
[02:20] That’s where he come up with it. 就是那时他想到了这个发明
[02:21] – In his dreams. – All right. Can we go? – 是在他的梦里吧 – 好了,我们能走了吗?
[02:24] By the way, you’re doing it too fast. You’ll disorient the customers. 随便讲声,你转太快了,这样会转晕顾客的
[02:31] It’s the twirling that dazzles the eye. 旋转会吸引人眼球
[02:35] I find it disorienting. 这样只会转晕人
[02:37] Who buys an umbrella anyway? 谁会买伞呢?
[02:39] You can get them for free in the coffee shop in the metal cans. 你在咖啡店的铁罐里,就能找到免费的伞
[02:42] Those belong to people. 但是那些是别人的啊
[02:48] Hey. Well, this was downstairs for you. 嘿,这些都是你的
[02:53] Oh, no, not more checks. 噢,不,天啊,这也太多支票了
[02:54] They’re coming in faster than I can sign them. 他们来的速度比我签他们都要快
[02:57] – What checks? – Oh, you didn’t hear? – 什么支票? – 噢,你没听说?
[02:58] Jerry’s a big star in Japan. 杰瑞在日本是大明星
[03:01] Don’t know why. There’s a one-second clip of me… 不知道为什么,在日本的某个喜剧节目中…
[03:03] …in the credits of some Japanese comedy show. 有用到我拍过的某个节目片断
[03:05] Yeah, The Super Terrific Happy Hour. 对,那个“超级快乐时光”
[03:08] They run it all the time. I’m starting to get these royalty checks. 他们在不停地播放那个节目 我就开始收到这些版税支票了
[03:12] Look at all of those. You’re rich. 看看这些,你发达了
[03:14] No, each one is for like 12 cents. 不,每张只有大概12美分
[03:16] It’s barely worth the pain in my hand to sign them. 还不值我签这些支票的功夫呢
[03:25] Jerry, you need any new furniture? 杰瑞,你需要些新家具吗?
[03:27] – Why? – Elaine’s new boyfriend, you know… – 为什么这么问? – 伊莲的新男友…
[03:29] …he’s giving me this oversized chest of drawers. 他打算送我个特大号的抽屉柜
[03:32] – It’s a Farbman. – He’s giving you furniture? – 而且还是法尔曼设计的 – 他要给你家具?
[03:34] – Who is this guy? – Who are any of her losers? – 他是谁? – 谁认识她交的倒霉蛋
[03:37] You’re on that list. 你便是其中一个
[03:39] I gotta go home and open up the house for the carpet cleaners. 我得回去开门给那些地毯清洁工
[03:42] You know, they’re doing my whole place for $25? 你知道吗,他们打扫全屋也才要25美金而已
[03:45] Oh, no, no, no. Not the Sunshine Carpet Cleaners? 噢,不,不,不 不是那个“阳光地毯清洁公司”吧?
[03:48] – Yeah. You heard of them? – They’re a crazy religious cult. – 是啊,你听说过他们? – 他们是一群有疯狂信仰的信徒
[03:51] The carpet cleaning is just a means for them to get into your apartment. 清洁地毯只是他们用来进你房子的一个借口
[03:55] So? For a $25 cleaning, I can listen to some pointless blather. 那又怎样? 只要25美金清洁费,我可以听他们胡扯
[03:58] I do it. I’m not even getting the cleaning. 我也是这样做的,但是他们没帮我清洁
[04:02] I signed over 100 checks this morning. 我今早签了超过一百张支票
[04:04] – Hello, $ 12. – Excuse me. – 你好啊,12美金 – 请问
[04:07] Would you take a picture, please. 可以帮我们拍张照吗?
[04:09] Oh, yeah. Sure. 噢,好的,没问题
[04:12] I’m gonna ask this guy something. 我得过去问问这家伙些事
[04:18] Hey, nice twirl you got there. 嘿,转得不错啊
[04:20] You know who invented that, don’t you? 你知道谁发明那个吗?
[04:22] – Hey, are you folks from Japan? – Yes. – 嘿,你们都是日本来的吗? – 是的
[04:24] You recognize that mug? 你们认得那个家伙吗?
[04:26] That’s the funny face that greets you… 他就是那个在“超级快乐时光”…
[04:28] …at the beginning of The Super Terrific Happy Hour. 节目一开始向你们问好的搞笑家伙
[04:31] – Oh, Super Terrific! – Yeah. – 噢,超级快乐时光 – 没错
[04:33] Yeah, huh? Yeah, that’s him. 是,呃?对,就是他
[04:36] What is he doing? 他在那干什么?
[04:37] Well, I don’t know, but something super-terrific, I’m sure. 那我就不知道了 不过一定是做一些相当有趣的事,我肯定
[04:41] – That’s funny. – Oh, yeah, very funny. – 那非常有趣 – 噢,是啊,非常有趣
[04:43] And it wouldn’t be impolite to laugh at his antics. 笑他其实不会显得不礼貌的
[04:48] Yeah, that’s it. Because everybody laughs at Jerry here in America. 没错,这就对了 因为在美国这里人人都笑杰瑞
[04:57] We’re pretty much finished. 我们已经弄完了
[05:00] There’s just one more thing. 除了一件事
[05:01] Here it comes. 终于来了
[05:06] You forgot to sign your check. 你忘记签支票了
[05:11] Sorry. 抱歉
[05:13] You sure there isn’t anything else? 你确定没其他事了吗?
[05:18] No. 是的
[05:21] So that’s it? 就这样了?
[05:24] – Unless you need a receipt. – I wish that was all I needed. – 除非你要收据 – 如果收据能解决问题就好了
[05:27] Life can be so confusing. 生命中充满了许多疑惑
[05:29] I’m searching for answers anywhere. 为此我到处寻找答案
[05:31] Good luck with that. 那就祝福你了
[05:38] Hey. 嘿
[05:40] What’s with the claw? 那爪子是怎么回事?
[05:42] Super-terrific carpal tunnel syndrome. 超级腕管综合症
[05:44] – There’s no sign of Kramer. – Oh, Brett. – 没克莱默的影子 – 噢,布雷特
[05:47] – This is Jerry. – Hi. – 这是杰瑞 – 嗨
[05:49] That’s very funny. Elaine told me you’re some kind of comedian. 那很有趣 伊莲跟我说你是某种喜剧演员
[05:52] I’m one kind. 我是特种的
[05:55] Have you seen the chest of drawers Brett gave to Kramer? 你看了布雷特送给克莱默的抽屉柜没?
[05:58] – Fleckman. – Farbman. – 弗莱曼的 – 法布曼的
[05:59] Right. 对
[06:01] – You gotta see them. They’re beautiful. – I’m sure they are. – 你一定要去看看,它太漂亮了 – 一定是的
[06:04] I’d be happy to get you some, if that’s what you’re driving at. 我乐意送些那样的家具给你们 如果这就是你们话语的含义的话
[06:07] – No, I’m fine. Thank you. – Don’t worry. It’s no charge to you. – 不,不用,谢谢 – 别担心,是免费的
[06:11] Looks like what you really need is a decent desk for writing your skits. 看起来你确实需要的是 一张得体的桌子来写你的幽默故事
[06:14] I don’t write skits. 我不写幽默故事
[06:16] Of course you don’t. You don’t have a proper workstation. 当然你不写了 因为你还没有一间合适的工作间
[06:19] I’ll fax over my catalog. 我会传真目录单来的
[06:21] Brett, Jerry doesn’t have a fax machine. 布雷特,杰瑞没有传真机
[06:29] I’m sure things will pick up for you soon. 我确信万事很快就会有转机的
[06:33] Elaine, maybe we should get going. 伊莲,或许我们得出发了
[06:35] – Wanna join us? – Where you going, the coffee shop? – 一起来吗? – 你们去哪里?咖啡厅吗?
[06:37] The coffee shop? I think we can do a little better than that. 咖啡厅?我想我们会去好点的地方的
[06:41] You look like you could use a solid meal at a real restaurant. 你看起来 应该付得起一顿在真正餐厅里的像样的饭
[06:45] – You look like you could use a… – Jerry. – 你看起来可以用… – 杰瑞!
[06:50] Three hundred dollars. 三百美金
[06:51] Hey, Mr. Oh, how much would these run you in Tokyo? 嘿,麻先生,这些在东京卖要多少钱?
[06:56] Those are 30,000 yen. 那些要三万日元
[06:58] Thirty thousand? 三万?
[07:00] Well, these are practically free. 哈,这些实际上都是免费的
[07:03] Giddyup. You’re a cowboy now. 驾!你现在是个牛仔了
[07:09] I feel terrible about your friend Jerry. 你朋友杰瑞这样让我感到非常难受
[07:11] He’s upset that I gave Kramer that chest of drawers. 他非常失望我给了克莱默那个抽屉柜
[07:14] Why do you think he’s upset? 为什么你认为他会失望?
[07:15] Well, how could he not be? Living in that cramped little apartment… 他怎么能不失望?住在那个简陋的小公寓里
[07:19] …that outdated furniture, so terribly un-Karl-Farbman-like. 那些过时的,完全非法布曼式的家具
[07:23] We’re not gonna talk about Karl Farbman all night, are we? 我们不要一晚都谈论法布曼了,好吗?
[07:27] I hope not. 好的
[07:33] Brett, is everything all right? 布雷特,你还好吗?
[07:36] What is it? Is there someone outside? 怎么了?有人在车外吗?
[07:38] Elaine, the song. 伊莲,那首歌
[07:44] For a minute, I thought it was that urban legend… 吓我一跳,我还以为是那个都市怪谈里…
[07:46] …about the guy with the hook hanging on the… 那个手是铁钩的家伙,挂在…
[07:49] Elaine, could you just not talk for one minute? 伊莲,暂时不要讲话好吗?
[07:53] Sorry. 对不起
[08:00] – No spiel? – Not a peep. – 没有喋喋不休? – 连个屁也没有
[08:02] They just cleaned the carpets and left. 他们清理完地毯后就走了
[08:04] They call themselves a cult. 这样也把自己称作狂热者
[08:07] So you’re angry that this bizarre carpet cabal… 所以,你很生气这个怪异的地毯团伙…
[08:10] …made no attempt to abduct you? …没有尝试诱骗你?
[08:11] They could have at least tried. 他们至少也要试一试呀
[08:13] Maybe they thought you looked too smart to be brainwashed. 或许他们认为你太聪明了而不能被洗脑
[08:16] – Please. – Too dumb? – 拜托 – 太蠢?
[08:20] Well, Mackie’s back in town. Nice duds. – 看,大人物回来了,衣服不错 – 日安(日语)
[08:25] Yeah, it’s a gift from my Japanese friends. 没错,这是日本朋友送的礼物
[08:28] They’re known as gift-givers. 他们从来都乐善好施
[08:30] And tonight, we’re going dancing at the Rainbow Room. 今晚,我们将在“彩虹”舞厅跳舞
[08:33] Sounds like you’re throwing their money around. 看来你正在挥霍他们的钱
[08:35] Well, Jerry, they’re Japanese. 嘿,杰瑞,他们可是日本人啊
[08:37] I mean, that TV you watch, that sushi you eat… 我是说,你正看的电视,你吃的寿司…
[08:40] …even that kimono you wear… 甚至你身上这件和服…
[08:41] …where do you think all that money goes? 你以为你付的钱到谁手里了?
[08:44] That’s right. 没错
[08:46] How’d you hook up with these guys? 你怎么搭上这些人的?
[08:48] They recognized Jerry from The Super Terrific Happy Hour. 他们在“超级快乐时光”里认识杰瑞的
[08:50] See, you should be doing your own show in Japan. 看吧,你应该在日本做你的专属节目的
[08:53] Now, they get you. 现在,他们可来找你了
[08:54] What kind of show am I gonna do in Japan? 我在日本能做什么节目?
[08:56] What did you do with that pilot you did? 你以前那个飞行员节目怎样?
[08:58] Yeah, the pilot. 对啊,飞行员
[09:00] Right. That had marvelous production values. 对,那有非常巨大的产品价值
[09:02] I do a lot of business with Japanese TV. 我与日本的电视台有很多生意往来
[09:04] They broadcast a lot of American baseball. 他们转播很多美国的棒球比赛
[09:06] They got an office here in New York. 他们在纽约还设有办事处
[09:08] Forget it. The pilot was awful. It failed. 算了,那个飞行员角色太烂了,很失败
[09:11] It failed here. Because here every time you turn on a TV… 在这里是很失败,因为每次你打开电视…
[09:14] …all you see is four morons sitting around an apartment… 所能看到的是4个笨蛋围坐在公寓里…
[09:17] …whining about their dates. 互相抱怨各自的对象
[09:19] See, George is right, Jerry. See, here you’re just another apple. 看,乔治是对的,杰瑞 在这你只是一个很普通的苹果
[09:22] But in Japan, you’re an exotic fruit, like an orange, which is rare there. 但是在日本,你就是珍奇水果 就像桔子,在那里很少见
[09:32] You had a date? 你有约会?
[09:33] You went out with my butler? Who said you could go out with my butler? 你和我管家约会了? 谁准许你和我的管家约会的?
[09:37] – Why do I need your permission? – Because he’s my butler. – 为什么要得到你的允许? – 因为他是我的管家
[09:45] So, what do you think? 那么,你们觉得怎样?
[09:48] We’re a bit confused. 我们有点迷惑
[09:50] Why was this man Jerry’s butler? 为什么这个男人是杰瑞的管家?
[09:54] You see, the man who is the butler… 就是,那个管家…
[09:57] …had gotten into a car accident with Jerry. 开车和杰瑞撞上了…
[10:00] And because he didn’t have any insurance… 因为他没有任何的保险来赔偿杰瑞…
[10:03] …the judge decreed that the man become Jerry’s butler. 法官判定那人要为杰瑞做管家
[10:08] Is this customary in your legal system? 这个在美国法规中常见到的吗?
[10:11] No. That’s what makes it such a humorous situation. 不,这样能够达到喜剧的效果 你能看懂吗? 我还没想通他们送那么多桔子干啥 真不明白
[10:25] I’m sorry. I’m sure Mr. Seinfeld is very funny to Americans. 抱歉,我敢肯定宋飞先生在美国非常有趣
[10:30] But I’m not sure this butler show would work in Japan. 但是在日本这种管家的戏行不通
[10:34] Oh, l… I disagree. 噢,我…我不同意
[10:36] You’ve… You’ve been living in America too long. 你…你在美国生活太久了
[10:39] You’ve forgotten what it’s like to have no oranges. 你忘了没有桔子的那种感觉是怎样的了 又提桔子了?
[10:49] Sorry. My hand is numb. 对不起,我手麻木了
[10:51] Yes, from endorsing checks for The Super Terrific Happy Hour. 没错,都是签超级快乐时光的支票签的
[10:56] You must go. 请你们离开吧
[11:04] Well, I think I’m on the outs with Brett. 我想我和布雷特合不来
[11:06] I got shushed during “Desperado.” 在听“亡命之徒”的时候我又被叫闭嘴了
[11:09] What does he listen to, the all “Desperado” station? 他都听的什么? 全天候播放“亡命之徒”的电台?
[11:12] He is just in his own world when he hears that song. 他听到那首歌就完全不理人了
[11:16] It’s like I’m sitting there in the car, and he’s out riding fences. 就好像我依然坐在车里 而他在车外“隔栏观望”(亡命之徒歌词)
[11:21] You know, what you need is a song you can share. 知道吗,你需要的是找一首属于你们俩的歌
[11:24] Yeah, you’re right. We need to find our song. 对,你是对的 我们需要找到“我们的歌”
[11:28] Okay. So is there any song that you feel very strongly about? 那么,有什么歌让你听起来非常有感觉的?
[11:34] I like “Witchy Woman.” 我喜欢“放荡女” (这和“亡命之徒”都是老鹰乐队的歌)
[11:35] – “Witchy Woman”? – You know, “Witchy Woman.” – 放荡女? – 就是那首“放荡女”
[11:41] Oh, “Witchy Woman.” 哦,放荡的女人
[11:44] – Hey, Elaine. – Hey. – 嘿,伊莲 – 嘿
[11:46] Hey, how was the Rainbow Room? 嘿,彩虹舞厅好玩吗?
[11:48] Well, we… We had to leave early. 呃,我们…我们得提前走人
[11:49] There was a slight monetary discrepancy regarding the bill. 带来的钱不够给付账
[11:54] – Listen, could I borrow some pillows? – What for? – 听着,我可以借枕头吗? – 借来做什么?
[11:57] Well, my Japanese friends are gonna stay with me. 我的日本朋友将会和我一起住
[12:00] I thought they all had suites at the Plaza. 我想他们非常适合住街
[12:02] Well, I’m sorry, Jerry. 对不起,杰瑞
[12:04] We all don’t have checks rolling in like you do. 我们都不像你有不断滚滚而来的支票
[12:07] Well, what about all that money from the kimonos I wear? 那我买他们的和服花的钱哪去了?
[12:11] Well, they ran out of it. 他们花光了
[12:13] I mean, Manhattan can be quite pricey, even with 50,000 yen. 我意思是说,曼哈顿物价太高了 就算他们有5万日元在身
[12:17] Fifty thousand yen? Isn’t that only a few hundred dollars? 五万日元? 那不只是几百美元而已吗?
[12:21] Evidently. 很明显
[12:24] Oh, by the way, tell Brett that his chest of drawers are a big hit. 噢,顺便告诉布雷特,他送的抽屉柜很棒
[12:27] My guests are very comfortable in them. 我的客人在里面都非常舒服
[12:30] In them? 在里面?
[12:33] You have them sleeping in drawers? 你让他们在抽屉里睡?
[12:35] Jerry, have you ever seen the business hotels in Tokyo? 杰瑞,你见过东京的商务旅馆吗?
[12:39] They sleep in tiny, stacked cubicles all the time. 他们经常睡堆叠起来的小卧室
[12:42] – They feel right at home. – This has international incident… – 他们感觉就像家一样 – 看起来国际纠纷…
[12:45] …written all over it. – Oh, yeah, yeah. – 即将要发生 – 噢,对,对
[12:52] – Good night, Mr. Tanaka. – Good night. – 晚安,田中先生 – 晚安
[12:55] – Good night, Mr. Oh. – Good night. – 晚安,麻先生 – 晚安
[12:59] Good night, Mr. Yamaguchi. – 晚安,山口先生 – 晚安(日语)
[13:13] – What is this? – Rice Krispies. – 这是什么? – 这是脆米花
[13:15] East meets West, Jerry. 东西方的结合,杰瑞
[13:18] It’s a lovely little bureau-and-breakfast you’re running. 你这包早餐的旅游团作的不错啊
[13:21] Well, I’m off to the bank. 好吧,我去下银行 – 再会(日语) – 日安(日语)
[13:29] Elaine, l… 伊莲,我…
[13:31] What do you think? 你认为怎么样?
[13:34] What are you doing? 你这是干什么?
[13:35] That’s “Witchy Woman.” I thought it could be our song. 我想“放荡女”可以作为我们共同的歌
[13:39] “Witchy Woman” is okay for you, but I’ve already got a song. 你可以选“放荡女”,不过我已经有一首了
[13:42] Oh, well, then how about “Desperado”? 噢,那好,那“亡命之徒”怎么样?
[13:44] We can share it. 我们可以分享它
[13:46] No. It’s mine. 不,它属于我自己的
[13:52] Here you go. Snap, crackle and pop. – 来吧,好好享受香脆早餐 – 谢谢(日语) 要开动喽(日语)
[14:00] Good morning, Mr. Oh. I gotta make up the drawer. 早上好,麻先生,我想清理下这个抽屉
[14:04] Come back in half-hour. 半小时后再来吧
[14:14] – Hey, I’ll take one. – Well, look who’s back. – 嘿,我买一把 – 哇,看是谁来了
[14:17] Teddy, this is the guy says he invented the twirl. 泰迪,就是这个家伙说他发明了转伞那招
[14:21] Jerry Seinfeld. 杰瑞・宋飞
[14:23] Teddy Padilac, long time, no see. 泰迪・帕迪拉克,好久没见
[14:26] What do you got in a push-button mini? 你的那个袖珍按钮怎样了?
[14:27] Same thing we had when you bailed on us 15 years ago. 跟十五年前你抛弃我们时一样
[14:31] Bailed? Come on, you knew I wanted to be a comedian. 抛弃? 别这样,你知道我一直想当喜剧演员的
[14:34] Besides, we had some good times. Remember Tropical Storm Renee? 再说,那时候我们有很多美好的时光 记得那个热带风暴勒妮吗?
[14:37] Oh, yeah, sure. But where were you during the poncho craze of ’84? 噢,当然记得 但是84年那个雨披热潮你又在哪里?
[14:41] I almost lost my house. 我几乎亏掉了房子
[14:43] Umbrella, buddy? 买伞,兄弟?
[14:45] Now we got that damn urban sombrero to contend with. 现在我们又要对付城里那些该死的墨西哥帽
[14:48] Easy, Clicky. 冷静点,克里奇
[14:49] I hear you’re taking credit for the twirl. 我听说你要对那个转动伞的主意做专利?
[14:51] Oh, it’s so many years ago. Who cares? 噢,那是很多年前的事了,谁在意呢?
[14:54] I care. Clicky cares. 我在意,克里奇也在意
[14:56] – Look, could I just buy an umbrella? – Yeah, sure. – 好吧,能不能就卖我把伞? – 好,当然可以
[15:00] – Two hundred dollars. – What? – 200美金 – 什么?
[15:02] Special price for a real foul-weather friend. 特别的价格给一个真正背信弃义的朋友 (洋基体育场)
[15:10] Hey, George. All right, how about that tour, huh? 嘿,乔治 好了,参观可以开始了吗?
[15:12] These guys are ready to run the bases. 这些家伙已经准备好去棒球场上跑垒了
[15:15] Kramer, it’s… It’s raining. They got the tarp on the field. 克莱默,现在正…正下雨呢 他们已经给场地上了防水布
[15:19] Listen, George, what else can I do with these guys? 好吧,乔治,我们怎样处置那些家伙?
[15:22] Bear in mind, they’re a little light on the yen. 记住,他们已经没有多少钱了
[15:25] Well, l… I got the pilot of the Jerry show. 好吧,我…我手头有杰瑞那个飞行员的节目
[15:28] That’s perfect. How would you guys like to watch… 太完美了,你们认为看看…
[15:31] …the Super Terrific Happy star, Jerry Seinfeld? 那个“超级快乐时光”明星杰瑞・宋飞的 节目怎样啊?
[15:34] But we are also very hungry. 但我们也非常饿了
[15:36] Oh, yeah, yeah. Well, you guys just watch the tape… 噢,好,好,大家伙先看录像带…
[15:39] …and I’ll get you some food. 我去给你们弄点吃的
[15:41] – Go ahead. Yeah. – Please. – 请自便,好的 – 请坐
[15:43] Hey, peanuts! 嘿!卖花生的!
[15:45] George. George, got a minute? 乔治,乔治,有时间谈谈吗?
[15:48] George, did you call some carpet cleaners? 乔治,是你叫的地毯清洁工吗?
[15:50] – Are they here? – They’re in my office right now. – 他们来了吗? – 他们现在在我的办公室里
[15:52] – They haven’t said anything to you? – About what? – 他们没对你说什么吗? – 什么?
[15:55] What kind of a snobby, stuck-up cult is this? 这些势利、傲慢的家伙到底是什么信徒呀?
[16:05] – Hey, Jerry. – Oh, hi, Brett. – 嘿,杰瑞 – 噢,嗨,布雷特
[16:08] Haven’t you ever heard of an umbrella? 你没听过世上有雨伞这东西吗?
[16:10] I didn’t have enough money. 我付不起钱
[16:12] – Sure things will pick up for you. – No, it’s not that. It’s… – 万事总会好转起来的 – 不,不是那样的,是…
[16:18] Oh, no. Look at the checks. Hours of hard work ruined. 噢,天,看这些支票 数小时的艰苦工作化为乌有了
[16:22] Don’t worry. I can spot you the 12 cents. 别担心,我可以现在就给你12美分
[16:25] No. It’s not the money. 不,不是钱的问题
[16:26] It’s my hand. It’s crippled from writing and writing. 是我的手,不停地签这些支票伤着了
[16:30] Nothing’s working for you, is it? 诸事不顺,是吗?
[16:31] Not at the moment, Brett. 现在是的,布雷特
[16:33] I’d give you a ride, but I got Karl Farbman here. 我可以载你一程 但是我有卡尔・法布曼在车上
[16:37] Thanks for stopping. 谢谢专程停车打招呼
[16:41] Brett said you ran away from him as if he were the boogity man? 布雷特说你见到他像见到梅毒患者一样 跑开了?
[16:44] Boogeyman. 是恶巫
[16:46] – Boogie? – I’m quite sure. – 恶巫? – 我非常确定
[16:50] Anyway, any luck getting together on a song? 不管怎样,你们的歌达成一致了吗?
[16:52] No. He blew out my “Witchy Woman.” 不,他完全不理我的“放荡女”
[16:55] And he won’t share “Desperado.” 并且他也不愿跟我分享“亡命之徒”
[16:57] Hey, what do you think of “Oye Como Va”? 嘿,你觉得那首“近来可好”怎样? (此为西班牙语歌曲)
[17:00] Well, I’m running out of guys here in this city, Jer. 在城里我都找不到本地人约会了,杰瑞
[17:06] Hey, great news. 嘿,好消息
[17:08] I showed the pilot to Kramer’s Japanese friends. They loved it! 我播放了你的飞行员节目 给克莱默的日本朋友看,他们非常喜欢
[17:11] Really? They bought the butler character? 真的吗,他们接受了那个管家角色?
[17:13] Did I tell you that story’s relatable? That was a great show. 我就和你们讲过这个故事有典故的 这真是个非常棒的节目
[17:16] That is why I’m bringing it back to NBC. 所以我要把这节目再带到NBC一次
[17:19] – NBC? – Nakahama Broadcast Corporation. – 全国广播公司? – 中滨广播公司(日本的)
[17:23] But they told us we must go now. 但是他们当时要我们立刻滚蛋
[17:26] Yeah, but now I have my own market research. 没错,但我自己已经做过市场调查了
[17:29] Actual Japanese viewers that loved the show. 实际上日本观众挺喜欢那个节目
[17:31] – I’m gonna talk to Kramer. – Hey, George, do me a favor. – 我要跟克莱默说一声 – 嘿,乔治,帮我个忙
[17:34] If they make you an offer, whatever it is, just take it. 如果他们接受了,不管开什么价 都给我拿下
[17:40] Hey, by the way what’d you think of Miss Yoshimura? 嘿,随便问一下 你认为那个吉村小姐这么样?
[17:43] – Who? – The network executive. – 谁? – 那个网络主管
[17:45] Do you think she liked me? 你认为她会喜欢我吗?
[17:58] Hey, look at who’s here! 嘿,看谁来了!
[18:00] George, come on in. Come on. 乔治,你也来吧,来吧
[18:02] – I want you to come in here. – Come on in, fat boy! – 我要你也下池子里来 – 来吧,小胖子
[18:05] Get a good night’s sleep, all right, fellas? Big day tomorrow. 今晚好好睡,好吧伙计? 明天可是大日子
[18:08] All right. 好!
[18:16] Last one. 最后一张
[18:24] Here you are. 你在这
[18:26] – Where’s the boys? – No, I let them sleep in. – 那些小子哪去了? – 我让他们在里头继续睡
[18:28] I’m on my way to cash in their plane tickets for them. 我正要去帮他们退飞机票
[18:31] They need a little food money. 他们需要点钱买吃的
[18:33] – The meeting starts in 10 minutes. – Well, I set their alarm. – 十分钟后那会面就要开始了 – 其实,我给他们设了闹钟
[18:36] But they did have a lot of sake in that hot tub. 不过他们昨晚在热浴盆里喝了不少日本酒
[18:39] I’m calling Jerry. 我给杰瑞电话
[18:45] – Yeah? – Jerry! – 你好 – 杰瑞!
[18:46] The Japanese guys had sake in the hot tub. 那些日本人在热浴盆里喝了很多酒
[18:48] You gotta get them down here… 你得把他们带来我这…
[18:49] …or I don’t have a focus group to sell the pilot. 不然我就没有清醒的人 帮我推销你那个飞行员节目了
[18:52] Uncle Leo? 里欧叔叔?
[18:55] Jerry! 杰瑞!
[18:57] All right, all right. I’ll wake them up. 好,好,我叫醒他们
[19:01] Testy. 脾气真坏
[19:06] Hello? 喂?
[19:07] – Mr. Jerry, open the drawer, please. – It’s stuck. – 杰瑞先生,拜托帮我们打开这抽屉 – 它卡住了
[19:13] The steam from the hot tub must have warped the wood. 一定是从热浴盆里来的蒸汽让木板膨胀了
[19:16] – Pull harder. – I’m trying. – 拉大力点 – 我正在尽力
[19:18] I can’t get a grip. My hand’s had kind of a bad week. 我握不紧,我的手这周过得很惨
[19:21] Very funny. But no joking, please. 非常有趣,但现在请不要开玩笑
[19:23] Don’t worry, I’ll get you out. 别担心,我会把你们弄出来的
[19:25] Brett, believe me, you don’t have to do this. 布雷特,请相信我,你大可不必这样的
[19:28] Elaine, I know he’ll appreciate this. 伊莲,我知道他会为此心存感激的
[19:30] It’s not as nice as Kramer’s cabinets, but it’s a start. 这个并不像克莱默的橱柜那么好 但是至少也是个开始嘛
[19:33] Well, I promise you, Jerry is not jealous of Kramer’s cabinets. 好吧,我保证 杰瑞绝不会妒忌克莱曼的橱柜的
[19:37] Move to the back of the drawers! 往抽屉后面靠点
[19:39] Jerry? 杰瑞?
[19:42] Jerry. 杰瑞
[19:43] Not the Farbman! 不要砸法布曼橱柜啊! 杰瑞・宋飞是个危险的疯子 他不让我们从抽屉里头出来 然后他举起斧头向我劈过来 这样子啊 我们怀疑他的这位朋友也有点不正常
[20:12] So, gentlemen, we have a deal? 那么,先生们,我们达成协议了吗? 我们能吃些桔子吗? 我们非常饿 而且还从很多艰难中坚持下来了
[20:27] Excuse me. Did you hire the Sunshine Carpet Cleaners? 请问,你们是不是请了阳光地毯清洁公司?
[20:31] Yes. To clean up the coffee stain left by Jerry Seinfeld. 是的,为了清理杰瑞・宋飞留下的咖啡污渍
[20:39] Mr… Mr. Wilhelm, what…? What are you doing here? 威…威尔海姆先生,你…你这是在做什么?
[20:45] I’m here to clean the carpets. 我来这里清洗地毯
[20:47] Most of the world is carpeted, and one day, we will do the cleaning. 这世界大部分都被毯子盖着 总有一天,我们会彻底清洗干净的
[20:55] Him, you brainwashed? 你们把他洗脑了?
[20:57] What’s he got that I don’t have? 他有什么好我没有?
[21:01] Mr. Wilhelm, you’ve been abducted. 威尔海姆先生,你被诱骗了
[21:03] Mr. Wilhelm, you gotta listen to me. 威尔海姆先生,你得听我说
[21:05] Wilhelm? 威尔海姆?
[21:08] My name is Tanya. 我的名字是坦亚 就凭这样的蠢蛋 纽约洋基队是怎么赢得世界杯的
[21:28] Brett, I’m… I’m really sorry. 布雷特,我…我真的很抱歉
[21:30] I didn’t mean to hit you in the head with an axe. 我本没有打算要用斧头敲你头的
[21:35] At least it was just a handle. 怎么说也只是斧头柄敲的
[21:37] Those beautiful cabinets. 那些漂亮的柜子
[21:39] What am I gonna tell…? 我要怎么说给…
[21:41] – I can’t remember his name. – Fleckman? – 我记不起他的名字 – 弗莱曼?
[21:44] Calm down, Brett. Okay? 冷静下来,布雷特,好吗?
[21:46] You could have a concussion. Calm down. 你会脑震荡的,镇定点
[22:11] – His pulse is fine. – Looks like a minor concussion. – 他的脉搏正常 – 看起来像是轻微的脑震荡
[22:14] Let me see what I can do to relieve the swelling. 让我想想用什么办法消除肿胀
[22:20] Doctor? 医生
[22:23] Doctor? 医生
[22:26] Doctor? 医生
[22:29] Doctor, I think we’re losing him. 医生,我想我们要失去他了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号