时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | You seen these commercials for indigestion drugs? Pepcid AC. | 嘿,你已经看到这些肠胃病的药物广告了吧! 好像保胃健… |
[00:07] | Tagamet HB? | 泰胃美之类的 |
[00:09] | Whole country’s sick to their stomachs. | 感觉大家的胃都有毛病似的 |
[00:10] | You know you’re supposed to take these things before you get sick? | 你知道吗?你该在你感觉不适前就吃这些药 |
[00:14] | – What is this, a bit? – No. | – 你想说什么,在推销吗? – 不是 |
[00:15] | – Because I’m not in the mood. – We’re just talking. | – 因为我现在没什么心情听推销 – 我们只是随便说说 |
[00:18] | Is this not the greatest marketing ploy ever? | 这难道不是史上最好的推销策划吗? |
[00:20] | If you feel good, you’re supposed to take one. | “如果你感觉很好,就该来一片” |
[00:23] | I know that tone. This is a bit. | 我听过这语气,就是在推销 |
[00:24] | They’ve opened a whole new market. | 他们已经打开了一片新的市场 |
[00:26] | Medication for the well. | “健康者的药物” |
[00:28] | All right. Are you done with your little amusement? | 好了,别逗了 |
[00:31] | Then you admit it was amusing? | 那你承认我这样讲很搞笑了? |
[00:32] | It was okay. But move the “medication for the well” to the front… | 还好 只要将那句“健康者的药物”放到前面… |
[00:36] | …and hit the word “good” harder. | 还要在那个“好”字上面多强调强调 |
[00:37] | Great. Thanks. | 好,谢谢 |
[00:45] | So your firm designed all the furniture in here? | 那么说你的公司设计了这里所有的家具吗? |
[00:48] | Well, we manufacture it. | 实际上,我们负责生产 |
[00:50] | The original designs are by Karl Farbman. | 原始设计由卡尔・法布曼负责 |
[00:53] | Oh, Farbman. | 哦,法布曼 |
[00:55] | – Do you know Farbman? – Love Farbman. | – 你了解法布曼? – 非常喜欢 |
[00:58] | Most people go their whole lives without sitting in a Farbman. | 很多人一辈子都没用过一张 法布曼设计的家具 |
[01:01] | Well, if you call that living. | 是啊,如果那样也可以叫做生活的话 |
[01:07] | Wouldn’t it be great if Farbman designed shoes? | 如果让法布曼来设计鞋子不是更美妙吗? |
[01:10] | Brett? Don’t you think that would be great? Brett? | 布雷特,你认为那样会很棒吗?布雷特? |
[01:14] | After the song, babe. | 慢,我听完这首,宝贝 |
[01:18] | This song. | 这首歌 |
[01:25] | So when do I meet this jerk? | 那么,我什么时候见那混蛋? |
[01:27] | He’s not a jerk, Jer. He only works with Karl Farbman. | 他不是混蛋,杰瑞 他只是为卡尔・法布曼工作而已 |
[01:30] | – Who? – I don’t know. Some designer. | – 谁? – 我不太清楚,某个设计师 |
[01:32] | Anyway, Brett is so generous and sensitive. | 总之,布雷特非常大方和敏感 |
[01:35] | Last night he was moved just listening to a song. | 昨晚,他为一首歌而感动了 |
[01:37] | – What song? – “Desperado.” | – 什么歌? – “亡命之徒” |
[01:39] | “Desperado”? And you’re still dating him? | “亡命之徒”? 你现在还和他约会? |
[01:41] | I’ll tell you who sounds a little desperado. | 谁听起来更加不要命了 |
[01:45] | See that salesman twirling that umbrella? | 看到那个卖伞的人在转伞吗? |
[01:47] | I invented that. | 是我发明了那个 |
[01:48] | That had to be invented? | 那也需要发明吗? |
[01:50] | When I started out as a comedian, I sold umbrellas. | 在我当喜剧演员前,我卖过伞 |
[01:52] | It was my idea to twirl it to attract customers. | 用转伞来吸引顾客是我发明的主意 |
[01:56] | Oh, really? Well, why don’t we ask him about it? | 哦?真的吗? 好吧,那我们为什么不过去问问看? |
[02:00] | – Elaine. – Excuse me. | – 伊莲 – 请问 |
[02:02] | Hey, how you doing? | 你好吗? |
[02:04] | My friend here says that he invented that little twirl you’re doing. | 我朋友说是他发明了你转伞的这个动作 |
[02:08] | Elaine, please, it was a long time ago. | 不要,伊莲,这很久以前的事了 |
[02:11] | The man doesn’t want a history lesson. | 人家不会想知道的老故事的 |
[02:13] | Teddy Padilac came up with this twirl. | 泰迪・帕迪拉克发明的 |
[02:16] | I know Teddy Padilac. | 我认识他 |
[02:17] | I worked with him on 48th and Sixth. | 我与他一起在第48和第6大街工作过 |
[02:20] | That’s where he come up with it. | 就是那时他想到了这个发明 |
[02:21] | – In his dreams. – All right. Can we go? | – 是在他的梦里吧 – 好了,我们能走了吗? |
[02:24] | By the way, you’re doing it too fast. You’ll disorient the customers. | 随便讲声,你转太快了,这样会转晕顾客的 |
[02:31] | It’s the twirling that dazzles the eye. | 旋转会吸引人眼球 |
[02:35] | I find it disorienting. | 这样只会转晕人 |
[02:37] | Who buys an umbrella anyway? | 谁会买伞呢? |
[02:39] | You can get them for free in the coffee shop in the metal cans. | 你在咖啡店的铁罐里,就能找到免费的伞 |
[02:42] | Those belong to people. | 但是那些是别人的啊 |
[02:48] | Hey. Well, this was downstairs for you. | 嘿,这些都是你的 |
[02:53] | Oh, no, not more checks. | 噢,不,天啊,这也太多支票了 |
[02:54] | They’re coming in faster than I can sign them. | 他们来的速度比我签他们都要快 |
[02:57] | – What checks? – Oh, you didn’t hear? | – 什么支票? – 噢,你没听说? |
[02:58] | Jerry’s a big star in Japan. | 杰瑞在日本是大明星 |
[03:01] | Don’t know why. There’s a one-second clip of me… | 不知道为什么,在日本的某个喜剧节目中… |
[03:03] | …in the credits of some Japanese comedy show. | 有用到我拍过的某个节目片断 |
[03:05] | Yeah, The Super Terrific Happy Hour. | 对,那个“超级快乐时光” |
[03:08] | They run it all the time. I’m starting to get these royalty checks. | 他们在不停地播放那个节目 我就开始收到这些版税支票了 |
[03:12] | Look at all of those. You’re rich. | 看看这些,你发达了 |
[03:14] | No, each one is for like 12 cents. | 不,每张只有大概12美分 |
[03:16] | It’s barely worth the pain in my hand to sign them. | 还不值我签这些支票的功夫呢 |
[03:25] | Jerry, you need any new furniture? | 杰瑞,你需要些新家具吗? |
[03:27] | – Why? – Elaine’s new boyfriend, you know… | – 为什么这么问? – 伊莲的新男友… |
[03:29] | …he’s giving me this oversized chest of drawers. | 他打算送我个特大号的抽屉柜 |
[03:32] | – It’s a Farbman. – He’s giving you furniture? | – 而且还是法尔曼设计的 – 他要给你家具? |
[03:34] | – Who is this guy? – Who are any of her losers? | – 他是谁? – 谁认识她交的倒霉蛋 |
[03:37] | You’re on that list. | 你便是其中一个 |
[03:39] | I gotta go home and open up the house for the carpet cleaners. | 我得回去开门给那些地毯清洁工 |
[03:42] | You know, they’re doing my whole place for $25? | 你知道吗,他们打扫全屋也才要25美金而已 |
[03:45] | Oh, no, no, no. Not the Sunshine Carpet Cleaners? | 噢,不,不,不 不是那个“阳光地毯清洁公司”吧? |
[03:48] | – Yeah. You heard of them? – They’re a crazy religious cult. | – 是啊,你听说过他们? – 他们是一群有疯狂信仰的信徒 |
[03:51] | The carpet cleaning is just a means for them to get into your apartment. | 清洁地毯只是他们用来进你房子的一个借口 |
[03:55] | So? For a $25 cleaning, I can listen to some pointless blather. | 那又怎样? 只要25美金清洁费,我可以听他们胡扯 |
[03:58] | I do it. I’m not even getting the cleaning. | 我也是这样做的,但是他们没帮我清洁 |
[04:02] | I signed over 100 checks this morning. | 我今早签了超过一百张支票 |
[04:04] | – Hello, $ 12. – Excuse me. | – 你好啊,12美金 – 请问 |
[04:07] | Would you take a picture, please. | 可以帮我们拍张照吗? |
[04:09] | Oh, yeah. Sure. | 噢,好的,没问题 |
[04:12] | I’m gonna ask this guy something. | 我得过去问问这家伙些事 |
[04:18] | Hey, nice twirl you got there. | 嘿,转得不错啊 |
[04:20] | You know who invented that, don’t you? | 你知道谁发明那个吗? |
[04:22] | – Hey, are you folks from Japan? – Yes. | – 嘿,你们都是日本来的吗? – 是的 |
[04:24] | You recognize that mug? | 你们认得那个家伙吗? |
[04:26] | That’s the funny face that greets you… | 他就是那个在“超级快乐时光”… |
[04:28] | …at the beginning of The Super Terrific Happy Hour. | 节目一开始向你们问好的搞笑家伙 |
[04:31] | – Oh, Super Terrific! – Yeah. | – 噢,超级快乐时光 – 没错 |
[04:33] | Yeah, huh? Yeah, that’s him. | 是,呃?对,就是他 |
[04:36] | What is he doing? | 他在那干什么? |
[04:37] | Well, I don’t know, but something super-terrific, I’m sure. | 那我就不知道了 不过一定是做一些相当有趣的事,我肯定 |
[04:41] | – That’s funny. – Oh, yeah, very funny. | – 那非常有趣 – 噢,是啊,非常有趣 |
[04:43] | And it wouldn’t be impolite to laugh at his antics. | 笑他其实不会显得不礼貌的 |
[04:48] | Yeah, that’s it. Because everybody laughs at Jerry here in America. | 没错,这就对了 因为在美国这里人人都笑杰瑞 |
[04:57] | We’re pretty much finished. | 我们已经弄完了 |
[05:00] | There’s just one more thing. | 除了一件事 |
[05:01] | Here it comes. | 终于来了 |
[05:06] | You forgot to sign your check. | 你忘记签支票了 |
[05:11] | Sorry. | 抱歉 |
[05:13] | You sure there isn’t anything else? | 你确定没其他事了吗? |
[05:18] | No. | 是的 |
[05:21] | So that’s it? | 就这样了? |
[05:24] | – Unless you need a receipt. – I wish that was all I needed. | – 除非你要收据 – 如果收据能解决问题就好了 |
[05:27] | Life can be so confusing. | 生命中充满了许多疑惑 |
[05:29] | I’m searching for answers anywhere. | 为此我到处寻找答案 |
[05:31] | Good luck with that. | 那就祝福你了 |
[05:38] | Hey. | 嘿 |
[05:40] | What’s with the claw? | 那爪子是怎么回事? |
[05:42] | Super-terrific carpal tunnel syndrome. | 超级腕管综合症 |
[05:44] | – There’s no sign of Kramer. – Oh, Brett. | – 没克莱默的影子 – 噢,布雷特 |
[05:47] | – This is Jerry. – Hi. | – 这是杰瑞 – 嗨 |
[05:49] | That’s very funny. Elaine told me you’re some kind of comedian. | 那很有趣 伊莲跟我说你是某种喜剧演员 |
[05:52] | I’m one kind. | 我是特种的 |
[05:55] | Have you seen the chest of drawers Brett gave to Kramer? | 你看了布雷特送给克莱默的抽屉柜没? |
[05:58] | – Fleckman. – Farbman. | – 弗莱曼的 – 法布曼的 |
[05:59] | Right. | 对 |
[06:01] | – You gotta see them. They’re beautiful. – I’m sure they are. | – 你一定要去看看,它太漂亮了 – 一定是的 |
[06:04] | I’d be happy to get you some, if that’s what you’re driving at. | 我乐意送些那样的家具给你们 如果这就是你们话语的含义的话 |
[06:07] | – No, I’m fine. Thank you. – Don’t worry. It’s no charge to you. | – 不,不用,谢谢 – 别担心,是免费的 |
[06:11] | Looks like what you really need is a decent desk for writing your skits. | 看起来你确实需要的是 一张得体的桌子来写你的幽默故事 |
[06:14] | I don’t write skits. | 我不写幽默故事 |
[06:16] | Of course you don’t. You don’t have a proper workstation. | 当然你不写了 因为你还没有一间合适的工作间 |
[06:19] | I’ll fax over my catalog. | 我会传真目录单来的 |
[06:21] | Brett, Jerry doesn’t have a fax machine. | 布雷特,杰瑞没有传真机 |
[06:29] | I’m sure things will pick up for you soon. | 我确信万事很快就会有转机的 |
[06:33] | Elaine, maybe we should get going. | 伊莲,或许我们得出发了 |
[06:35] | – Wanna join us? – Where you going, the coffee shop? | – 一起来吗? – 你们去哪里?咖啡厅吗? |
[06:37] | The coffee shop? I think we can do a little better than that. | 咖啡厅?我想我们会去好点的地方的 |
[06:41] | You look like you could use a solid meal at a real restaurant. | 你看起来 应该付得起一顿在真正餐厅里的像样的饭 |
[06:45] | – You look like you could use a… – Jerry. | – 你看起来可以用… – 杰瑞! |
[06:50] | Three hundred dollars. | 三百美金 |
[06:51] | Hey, Mr. Oh, how much would these run you in Tokyo? | 嘿,麻先生,这些在东京卖要多少钱? |
[06:56] | Those are 30,000 yen. | 那些要三万日元 |
[06:58] | Thirty thousand? | 三万? |
[07:00] | Well, these are practically free. | 哈,这些实际上都是免费的 |
[07:03] | Giddyup. You’re a cowboy now. | 驾!你现在是个牛仔了 |
[07:09] | I feel terrible about your friend Jerry. | 你朋友杰瑞这样让我感到非常难受 |
[07:11] | He’s upset that I gave Kramer that chest of drawers. | 他非常失望我给了克莱默那个抽屉柜 |
[07:14] | Why do you think he’s upset? | 为什么你认为他会失望? |
[07:15] | Well, how could he not be? Living in that cramped little apartment… | 他怎么能不失望?住在那个简陋的小公寓里 |
[07:19] | …that outdated furniture, so terribly un-Karl-Farbman-like. | 那些过时的,完全非法布曼式的家具 |
[07:23] | We’re not gonna talk about Karl Farbman all night, are we? | 我们不要一晚都谈论法布曼了,好吗? |
[07:27] | I hope not. | 好的 |
[07:33] | Brett, is everything all right? | 布雷特,你还好吗? |
[07:36] | What is it? Is there someone outside? | 怎么了?有人在车外吗? |
[07:38] | Elaine, the song. | 伊莲,那首歌 |
[07:44] | For a minute, I thought it was that urban legend… | 吓我一跳,我还以为是那个都市怪谈里… |
[07:46] | …about the guy with the hook hanging on the… | 那个手是铁钩的家伙,挂在… |
[07:49] | Elaine, could you just not talk for one minute? | 伊莲,暂时不要讲话好吗? |
[07:53] | Sorry. | 对不起 |
[08:00] | – No spiel? – Not a peep. | – 没有喋喋不休? – 连个屁也没有 |
[08:02] | They just cleaned the carpets and left. | 他们清理完地毯后就走了 |
[08:04] | They call themselves a cult. | 这样也把自己称作狂热者 |
[08:07] | So you’re angry that this bizarre carpet cabal… | 所以,你很生气这个怪异的地毯团伙… |
[08:10] | …made no attempt to abduct you? | …没有尝试诱骗你? |
[08:11] | They could have at least tried. | 他们至少也要试一试呀 |
[08:13] | Maybe they thought you looked too smart to be brainwashed. | 或许他们认为你太聪明了而不能被洗脑 |
[08:16] | – Please. – Too dumb? | – 拜托 – 太蠢? |
[08:20] | Well, Mackie’s back in town. Nice duds. | – 看,大人物回来了,衣服不错 – 日安(日语) |
[08:25] | Yeah, it’s a gift from my Japanese friends. | 没错,这是日本朋友送的礼物 |
[08:28] | They’re known as gift-givers. | 他们从来都乐善好施 |
[08:30] | And tonight, we’re going dancing at the Rainbow Room. | 今晚,我们将在“彩虹”舞厅跳舞 |
[08:33] | Sounds like you’re throwing their money around. | 看来你正在挥霍他们的钱 |
[08:35] | Well, Jerry, they’re Japanese. | 嘿,杰瑞,他们可是日本人啊 |
[08:37] | I mean, that TV you watch, that sushi you eat… | 我是说,你正看的电视,你吃的寿司… |
[08:40] | …even that kimono you wear… | 甚至你身上这件和服… |
[08:41] | …where do you think all that money goes? | 你以为你付的钱到谁手里了? |
[08:44] | That’s right. | 没错 |
[08:46] | How’d you hook up with these guys? | 你怎么搭上这些人的? |
[08:48] | They recognized Jerry from The Super Terrific Happy Hour. | 他们在“超级快乐时光”里认识杰瑞的 |
[08:50] | See, you should be doing your own show in Japan. | 看吧,你应该在日本做你的专属节目的 |
[08:53] | Now, they get you. | 现在,他们可来找你了 |
[08:54] | What kind of show am I gonna do in Japan? | 我在日本能做什么节目? |
[08:56] | What did you do with that pilot you did? | 你以前那个飞行员节目怎样? |
[08:58] | Yeah, the pilot. | 对啊,飞行员 |
[09:00] | Right. That had marvelous production values. | 对,那有非常巨大的产品价值 |
[09:02] | I do a lot of business with Japanese TV. | 我与日本的电视台有很多生意往来 |
[09:04] | They broadcast a lot of American baseball. | 他们转播很多美国的棒球比赛 |
[09:06] | They got an office here in New York. | 他们在纽约还设有办事处 |
[09:08] | Forget it. The pilot was awful. It failed. | 算了,那个飞行员角色太烂了,很失败 |
[09:11] | It failed here. Because here every time you turn on a TV… | 在这里是很失败,因为每次你打开电视… |
[09:14] | …all you see is four morons sitting around an apartment… | 所能看到的是4个笨蛋围坐在公寓里… |
[09:17] | …whining about their dates. | 互相抱怨各自的对象 |
[09:19] | See, George is right, Jerry. See, here you’re just another apple. | 看,乔治是对的,杰瑞 在这你只是一个很普通的苹果 |
[09:22] | But in Japan, you’re an exotic fruit, like an orange, which is rare there. | 但是在日本,你就是珍奇水果 就像桔子,在那里很少见 |
[09:32] | You had a date? | 你有约会? |
[09:33] | You went out with my butler? Who said you could go out with my butler? | 你和我管家约会了? 谁准许你和我的管家约会的? |
[09:37] | – Why do I need your permission? – Because he’s my butler. | – 为什么要得到你的允许? – 因为他是我的管家 |
[09:45] | So, what do you think? | 那么,你们觉得怎样? |
[09:48] | We’re a bit confused. | 我们有点迷惑 |
[09:50] | Why was this man Jerry’s butler? | 为什么这个男人是杰瑞的管家? |
[09:54] | You see, the man who is the butler… | 就是,那个管家… |
[09:57] | …had gotten into a car accident with Jerry. | 开车和杰瑞撞上了… |
[10:00] | And because he didn’t have any insurance… | 因为他没有任何的保险来赔偿杰瑞… |
[10:03] | …the judge decreed that the man become Jerry’s butler. | 法官判定那人要为杰瑞做管家 |
[10:08] | Is this customary in your legal system? | 这个在美国法规中常见到的吗? |
[10:11] | No. That’s what makes it such a humorous situation. | 不,这样能够达到喜剧的效果 你能看懂吗? 我还没想通他们送那么多桔子干啥 真不明白 |
[10:25] | I’m sorry. I’m sure Mr. Seinfeld is very funny to Americans. | 抱歉,我敢肯定宋飞先生在美国非常有趣 |
[10:30] | But I’m not sure this butler show would work in Japan. | 但是在日本这种管家的戏行不通 |
[10:34] | Oh, l… I disagree. | 噢,我…我不同意 |
[10:36] | You’ve… You’ve been living in America too long. | 你…你在美国生活太久了 |
[10:39] | You’ve forgotten what it’s like to have no oranges. | 你忘了没有桔子的那种感觉是怎样的了 又提桔子了? |
[10:49] | Sorry. My hand is numb. | 对不起,我手麻木了 |
[10:51] | Yes, from endorsing checks for The Super Terrific Happy Hour. | 没错,都是签超级快乐时光的支票签的 |
[10:56] | You must go. | 请你们离开吧 |
[11:04] | Well, I think I’m on the outs with Brett. | 我想我和布雷特合不来 |
[11:06] | I got shushed during “Desperado.” | 在听“亡命之徒”的时候我又被叫闭嘴了 |
[11:09] | What does he listen to, the all “Desperado” station? | 他都听的什么? 全天候播放“亡命之徒”的电台? |
[11:12] | He is just in his own world when he hears that song. | 他听到那首歌就完全不理人了 |
[11:16] | It’s like I’m sitting there in the car, and he’s out riding fences. | 就好像我依然坐在车里 而他在车外“隔栏观望”(亡命之徒歌词) |
[11:21] | You know, what you need is a song you can share. | 知道吗,你需要的是找一首属于你们俩的歌 |
[11:24] | Yeah, you’re right. We need to find our song. | 对,你是对的 我们需要找到“我们的歌” |
[11:28] | Okay. So is there any song that you feel very strongly about? | 那么,有什么歌让你听起来非常有感觉的? |
[11:34] | I like “Witchy Woman.” | 我喜欢“放荡女” (这和“亡命之徒”都是老鹰乐队的歌) |
[11:35] | – “Witchy Woman”? – You know, “Witchy Woman.” | – 放荡女? – 就是那首“放荡女” |
[11:41] | Oh, “Witchy Woman.” | 哦,放荡的女人 |
[11:44] | – Hey, Elaine. – Hey. | – 嘿,伊莲 – 嘿 |
[11:46] | Hey, how was the Rainbow Room? | 嘿,彩虹舞厅好玩吗? |
[11:48] | Well, we… We had to leave early. | 呃,我们…我们得提前走人 |
[11:49] | There was a slight monetary discrepancy regarding the bill. | 带来的钱不够给付账 |
[11:54] | – Listen, could I borrow some pillows? – What for? | – 听着,我可以借枕头吗? – 借来做什么? |
[11:57] | Well, my Japanese friends are gonna stay with me. | 我的日本朋友将会和我一起住 |
[12:00] | I thought they all had suites at the Plaza. | 我想他们非常适合住街 |
[12:02] | Well, I’m sorry, Jerry. | 对不起,杰瑞 |
[12:04] | We all don’t have checks rolling in like you do. | 我们都不像你有不断滚滚而来的支票 |
[12:07] | Well, what about all that money from the kimonos I wear? | 那我买他们的和服花的钱哪去了? |
[12:11] | Well, they ran out of it. | 他们花光了 |
[12:13] | I mean, Manhattan can be quite pricey, even with 50,000 yen. | 我意思是说,曼哈顿物价太高了 就算他们有5万日元在身 |
[12:17] | Fifty thousand yen? Isn’t that only a few hundred dollars? | 五万日元? 那不只是几百美元而已吗? |
[12:21] | Evidently. | 很明显 |
[12:24] | Oh, by the way, tell Brett that his chest of drawers are a big hit. | 噢,顺便告诉布雷特,他送的抽屉柜很棒 |
[12:27] | My guests are very comfortable in them. | 我的客人在里面都非常舒服 |
[12:30] | In them? | 在里面? |
[12:33] | You have them sleeping in drawers? | 你让他们在抽屉里睡? |
[12:35] | Jerry, have you ever seen the business hotels in Tokyo? | 杰瑞,你见过东京的商务旅馆吗? |
[12:39] | They sleep in tiny, stacked cubicles all the time. | 他们经常睡堆叠起来的小卧室 |
[12:42] | – They feel right at home. – This has international incident… | – 他们感觉就像家一样 – 看起来国际纠纷… |
[12:45] | …written all over it. – Oh, yeah, yeah. | – 即将要发生 – 噢,对,对 |
[12:52] | – Good night, Mr. Tanaka. – Good night. | – 晚安,田中先生 – 晚安 |
[12:55] | – Good night, Mr. Oh. – Good night. | – 晚安,麻先生 – 晚安 |
[12:59] | Good night, Mr. Yamaguchi. | – 晚安,山口先生 – 晚安(日语) |
[13:13] | – What is this? – Rice Krispies. | – 这是什么? – 这是脆米花 |
[13:15] | East meets West, Jerry. | 东西方的结合,杰瑞 |
[13:18] | It’s a lovely little bureau-and-breakfast you’re running. | 你这包早餐的旅游团作的不错啊 |
[13:21] | Well, I’m off to the bank. | 好吧,我去下银行 – 再会(日语) – 日安(日语) |
[13:29] | Elaine, l… | 伊莲,我… |
[13:31] | What do you think? | 你认为怎么样? |
[13:34] | What are you doing? | 你这是干什么? |
[13:35] | That’s “Witchy Woman.” I thought it could be our song. | 我想“放荡女”可以作为我们共同的歌 |
[13:39] | “Witchy Woman” is okay for you, but I’ve already got a song. | 你可以选“放荡女”,不过我已经有一首了 |
[13:42] | Oh, well, then how about “Desperado”? | 噢,那好,那“亡命之徒”怎么样? |
[13:44] | We can share it. | 我们可以分享它 |
[13:46] | No. It’s mine. | 不,它属于我自己的 |
[13:52] | Here you go. Snap, crackle and pop. | – 来吧,好好享受香脆早餐 – 谢谢(日语) 要开动喽(日语) |
[14:00] | Good morning, Mr. Oh. I gotta make up the drawer. | 早上好,麻先生,我想清理下这个抽屉 |
[14:04] | Come back in half-hour. | 半小时后再来吧 |
[14:14] | – Hey, I’ll take one. – Well, look who’s back. | – 嘿,我买一把 – 哇,看是谁来了 |
[14:17] | Teddy, this is the guy says he invented the twirl. | 泰迪,就是这个家伙说他发明了转伞那招 |
[14:21] | Jerry Seinfeld. | 杰瑞・宋飞 |
[14:23] | Teddy Padilac, long time, no see. | 泰迪・帕迪拉克,好久没见 |
[14:26] | What do you got in a push-button mini? | 你的那个袖珍按钮怎样了? |
[14:27] | Same thing we had when you bailed on us 15 years ago. | 跟十五年前你抛弃我们时一样 |
[14:31] | Bailed? Come on, you knew I wanted to be a comedian. | 抛弃? 别这样,你知道我一直想当喜剧演员的 |
[14:34] | Besides, we had some good times. Remember Tropical Storm Renee? | 再说,那时候我们有很多美好的时光 记得那个热带风暴勒妮吗? |
[14:37] | Oh, yeah, sure. But where were you during the poncho craze of ’84? | 噢,当然记得 但是84年那个雨披热潮你又在哪里? |
[14:41] | I almost lost my house. | 我几乎亏掉了房子 |
[14:43] | Umbrella, buddy? | 买伞,兄弟? |
[14:45] | Now we got that damn urban sombrero to contend with. | 现在我们又要对付城里那些该死的墨西哥帽 |
[14:48] | Easy, Clicky. | 冷静点,克里奇 |
[14:49] | I hear you’re taking credit for the twirl. | 我听说你要对那个转动伞的主意做专利? |
[14:51] | Oh, it’s so many years ago. Who cares? | 噢,那是很多年前的事了,谁在意呢? |
[14:54] | I care. Clicky cares. | 我在意,克里奇也在意 |
[14:56] | – Look, could I just buy an umbrella? – Yeah, sure. | – 好吧,能不能就卖我把伞? – 好,当然可以 |
[15:00] | – Two hundred dollars. – What? | – 200美金 – 什么? |
[15:02] | Special price for a real foul-weather friend. | 特别的价格给一个真正背信弃义的朋友 (洋基体育场) |
[15:10] | Hey, George. All right, how about that tour, huh? | 嘿,乔治 好了,参观可以开始了吗? |
[15:12] | These guys are ready to run the bases. | 这些家伙已经准备好去棒球场上跑垒了 |
[15:15] | Kramer, it’s… It’s raining. They got the tarp on the field. | 克莱默,现在正…正下雨呢 他们已经给场地上了防水布 |
[15:19] | Listen, George, what else can I do with these guys? | 好吧,乔治,我们怎样处置那些家伙? |
[15:22] | Bear in mind, they’re a little light on the yen. | 记住,他们已经没有多少钱了 |
[15:25] | Well, l… I got the pilot of the Jerry show. | 好吧,我…我手头有杰瑞那个飞行员的节目 |
[15:28] | That’s perfect. How would you guys like to watch… | 太完美了,你们认为看看… |
[15:31] | …the Super Terrific Happy star, Jerry Seinfeld? | 那个“超级快乐时光”明星杰瑞・宋飞的 节目怎样啊? |
[15:34] | But we are also very hungry. | 但我们也非常饿了 |
[15:36] | Oh, yeah, yeah. Well, you guys just watch the tape… | 噢,好,好,大家伙先看录像带… |
[15:39] | …and I’ll get you some food. | 我去给你们弄点吃的 |
[15:41] | – Go ahead. Yeah. – Please. | – 请自便,好的 – 请坐 |
[15:43] | Hey, peanuts! | 嘿!卖花生的! |
[15:45] | George. George, got a minute? | 乔治,乔治,有时间谈谈吗? |
[15:48] | George, did you call some carpet cleaners? | 乔治,是你叫的地毯清洁工吗? |
[15:50] | – Are they here? – They’re in my office right now. | – 他们来了吗? – 他们现在在我的办公室里 |
[15:52] | – They haven’t said anything to you? – About what? | – 他们没对你说什么吗? – 什么? |
[15:55] | What kind of a snobby, stuck-up cult is this? | 这些势利、傲慢的家伙到底是什么信徒呀? |
[16:05] | – Hey, Jerry. – Oh, hi, Brett. | – 嘿,杰瑞 – 噢,嗨,布雷特 |
[16:08] | Haven’t you ever heard of an umbrella? | 你没听过世上有雨伞这东西吗? |
[16:10] | I didn’t have enough money. | 我付不起钱 |
[16:12] | – Sure things will pick up for you. – No, it’s not that. It’s… | – 万事总会好转起来的 – 不,不是那样的,是… |
[16:18] | Oh, no. Look at the checks. Hours of hard work ruined. | 噢,天,看这些支票 数小时的艰苦工作化为乌有了 |
[16:22] | Don’t worry. I can spot you the 12 cents. | 别担心,我可以现在就给你12美分 |
[16:25] | No. It’s not the money. | 不,不是钱的问题 |
[16:26] | It’s my hand. It’s crippled from writing and writing. | 是我的手,不停地签这些支票伤着了 |
[16:30] | Nothing’s working for you, is it? | 诸事不顺,是吗? |
[16:31] | Not at the moment, Brett. | 现在是的,布雷特 |
[16:33] | I’d give you a ride, but I got Karl Farbman here. | 我可以载你一程 但是我有卡尔・法布曼在车上 |
[16:37] | Thanks for stopping. | 谢谢专程停车打招呼 |
[16:41] | Brett said you ran away from him as if he were the boogity man? | 布雷特说你见到他像见到梅毒患者一样 跑开了? |
[16:44] | Boogeyman. | 是恶巫 |
[16:46] | – Boogie? – I’m quite sure. | – 恶巫? – 我非常确定 |
[16:50] | Anyway, any luck getting together on a song? | 不管怎样,你们的歌达成一致了吗? |
[16:52] | No. He blew out my “Witchy Woman.” | 不,他完全不理我的“放荡女” |
[16:55] | And he won’t share “Desperado.” | 并且他也不愿跟我分享“亡命之徒” |
[16:57] | Hey, what do you think of “Oye Como Va”? | 嘿,你觉得那首“近来可好”怎样? (此为西班牙语歌曲) |
[17:00] | Well, I’m running out of guys here in this city, Jer. | 在城里我都找不到本地人约会了,杰瑞 |
[17:06] | Hey, great news. | 嘿,好消息 |
[17:08] | I showed the pilot to Kramer’s Japanese friends. They loved it! | 我播放了你的飞行员节目 给克莱默的日本朋友看,他们非常喜欢 |
[17:11] | Really? They bought the butler character? | 真的吗,他们接受了那个管家角色? |
[17:13] | Did I tell you that story’s relatable? That was a great show. | 我就和你们讲过这个故事有典故的 这真是个非常棒的节目 |
[17:16] | That is why I’m bringing it back to NBC. | 所以我要把这节目再带到NBC一次 |
[17:19] | – NBC? – Nakahama Broadcast Corporation. | – 全国广播公司? – 中滨广播公司(日本的) |
[17:23] | But they told us we must go now. | 但是他们当时要我们立刻滚蛋 |
[17:26] | Yeah, but now I have my own market research. | 没错,但我自己已经做过市场调查了 |
[17:29] | Actual Japanese viewers that loved the show. | 实际上日本观众挺喜欢那个节目 |
[17:31] | – I’m gonna talk to Kramer. – Hey, George, do me a favor. | – 我要跟克莱默说一声 – 嘿,乔治,帮我个忙 |
[17:34] | If they make you an offer, whatever it is, just take it. | 如果他们接受了,不管开什么价 都给我拿下 |
[17:40] | Hey, by the way what’d you think of Miss Yoshimura? | 嘿,随便问一下 你认为那个吉村小姐这么样? |
[17:43] | – Who? – The network executive. | – 谁? – 那个网络主管 |
[17:45] | Do you think she liked me? | 你认为她会喜欢我吗? |
[17:58] | Hey, look at who’s here! | 嘿,看谁来了! |
[18:00] | George, come on in. Come on. | 乔治,你也来吧,来吧 |
[18:02] | – I want you to come in here. – Come on in, fat boy! | – 我要你也下池子里来 – 来吧,小胖子 |
[18:05] | Get a good night’s sleep, all right, fellas? Big day tomorrow. | 今晚好好睡,好吧伙计? 明天可是大日子 |
[18:08] | All right. | 好! |
[18:16] | Last one. | 最后一张 |
[18:24] | Here you are. | 你在这 |
[18:26] | – Where’s the boys? – No, I let them sleep in. | – 那些小子哪去了? – 我让他们在里头继续睡 |
[18:28] | I’m on my way to cash in their plane tickets for them. | 我正要去帮他们退飞机票 |
[18:31] | They need a little food money. | 他们需要点钱买吃的 |
[18:33] | – The meeting starts in 10 minutes. – Well, I set their alarm. | – 十分钟后那会面就要开始了 – 其实,我给他们设了闹钟 |
[18:36] | But they did have a lot of sake in that hot tub. | 不过他们昨晚在热浴盆里喝了不少日本酒 |
[18:39] | I’m calling Jerry. | 我给杰瑞电话 |
[18:45] | – Yeah? – Jerry! | – 你好 – 杰瑞! |
[18:46] | The Japanese guys had sake in the hot tub. | 那些日本人在热浴盆里喝了很多酒 |
[18:48] | You gotta get them down here… | 你得把他们带来我这… |
[18:49] | …or I don’t have a focus group to sell the pilot. | 不然我就没有清醒的人 帮我推销你那个飞行员节目了 |
[18:52] | Uncle Leo? | 里欧叔叔? |
[18:55] | Jerry! | 杰瑞! |
[18:57] | All right, all right. I’ll wake them up. | 好,好,我叫醒他们 |
[19:01] | Testy. | 脾气真坏 |
[19:06] | Hello? | 喂? |
[19:07] | – Mr. Jerry, open the drawer, please. – It’s stuck. | – 杰瑞先生,拜托帮我们打开这抽屉 – 它卡住了 |
[19:13] | The steam from the hot tub must have warped the wood. | 一定是从热浴盆里来的蒸汽让木板膨胀了 |
[19:16] | – Pull harder. – I’m trying. | – 拉大力点 – 我正在尽力 |
[19:18] | I can’t get a grip. My hand’s had kind of a bad week. | 我握不紧,我的手这周过得很惨 |
[19:21] | Very funny. But no joking, please. | 非常有趣,但现在请不要开玩笑 |
[19:23] | Don’t worry, I’ll get you out. | 别担心,我会把你们弄出来的 |
[19:25] | Brett, believe me, you don’t have to do this. | 布雷特,请相信我,你大可不必这样的 |
[19:28] | Elaine, I know he’ll appreciate this. | 伊莲,我知道他会为此心存感激的 |
[19:30] | It’s not as nice as Kramer’s cabinets, but it’s a start. | 这个并不像克莱默的橱柜那么好 但是至少也是个开始嘛 |
[19:33] | Well, I promise you, Jerry is not jealous of Kramer’s cabinets. | 好吧,我保证 杰瑞绝不会妒忌克莱曼的橱柜的 |
[19:37] | Move to the back of the drawers! | 往抽屉后面靠点 |
[19:39] | Jerry? | 杰瑞? |
[19:42] | Jerry. | 杰瑞 |
[19:43] | Not the Farbman! | 不要砸法布曼橱柜啊! 杰瑞・宋飞是个危险的疯子 他不让我们从抽屉里头出来 然后他举起斧头向我劈过来 这样子啊 我们怀疑他的这位朋友也有点不正常 |
[20:12] | So, gentlemen, we have a deal? | 那么,先生们,我们达成协议了吗? 我们能吃些桔子吗? 我们非常饿 而且还从很多艰难中坚持下来了 |
[20:27] | Excuse me. Did you hire the Sunshine Carpet Cleaners? | 请问,你们是不是请了阳光地毯清洁公司? |
[20:31] | Yes. To clean up the coffee stain left by Jerry Seinfeld. | 是的,为了清理杰瑞・宋飞留下的咖啡污渍 |
[20:39] | Mr… Mr. Wilhelm, what…? What are you doing here? | 威…威尔海姆先生,你…你这是在做什么? |
[20:45] | I’m here to clean the carpets. | 我来这里清洗地毯 |
[20:47] | Most of the world is carpeted, and one day, we will do the cleaning. | 这世界大部分都被毯子盖着 总有一天,我们会彻底清洗干净的 |
[20:55] | Him, you brainwashed? | 你们把他洗脑了? |
[20:57] | What’s he got that I don’t have? | 他有什么好我没有? |
[21:01] | Mr. Wilhelm, you’ve been abducted. | 威尔海姆先生,你被诱骗了 |
[21:03] | Mr. Wilhelm, you gotta listen to me. | 威尔海姆先生,你得听我说 |
[21:05] | Wilhelm? | 威尔海姆? |
[21:08] | My name is Tanya. | 我的名字是坦亚 就凭这样的蠢蛋 纽约洋基队是怎么赢得世界杯的 |
[21:28] | Brett, I’m… I’m really sorry. | 布雷特,我…我真的很抱歉 |
[21:30] | I didn’t mean to hit you in the head with an axe. | 我本没有打算要用斧头敲你头的 |
[21:35] | At least it was just a handle. | 怎么说也只是斧头柄敲的 |
[21:37] | Those beautiful cabinets. | 那些漂亮的柜子 |
[21:39] | What am I gonna tell…? | 我要怎么说给… |
[21:41] | – I can’t remember his name. – Fleckman? | – 我记不起他的名字 – 弗莱曼? |
[21:44] | Calm down, Brett. Okay? | 冷静下来,布雷特,好吗? |
[21:46] | You could have a concussion. Calm down. | 你会脑震荡的,镇定点 |
[22:11] | – His pulse is fine. – Looks like a minor concussion. | – 他的脉搏正常 – 看起来像是轻微的脑震荡 |
[22:14] | Let me see what I can do to relieve the swelling. | 让我想想用什么办法消除肿胀 |
[22:20] | Doctor? | 医生 |
[22:23] | Doctor? | 医生 |
[22:26] | Doctor? | 医生 |
[22:29] | Doctor, I think we’re losing him. | 医生,我想我们要失去他了 |