Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] A dollar eighty-nine. Why is this $ 1.89? 1美元89美分 为什么是1美元89美分?
[00:07] Why is there no haggling in this country? 为什么在这个国家不可以讨价还价?
[00:09] We like to think we’ve progressed beyond a knife fight for a drink. 我相信我们已经进步到 不会再为了一杯饮料而持刀搏斗的地步
[00:12] Not me. Everything should be negotiable. 我可不干 每件事都应该是可商量的
[00:15] – Restaurants too? – Absolutely. – 饭馆也是? – 当然
[00:17] Are you telling me there is no room to move on pasta? 你在告诉我意大利面没有讲价的余地吗?
[00:20] All starches are a scam. 所有的淀粉食物都是一个骗局
[00:23] Yeah, especially ziti, with that big hole. 是啊,尤其是那个意大利通心面 中间有那么大的一个洞
[00:26] Excuse me. How much is this? 打扰一下,这个多少钱?
[00:28] – A dollar nineteen. – I’ll give you a quarter. – 1美元19美分 – 我会付你25美分
[00:30] Get the hell out of here. 滚开
[00:32] – Tell him 40 and no fork. – Thirty. – 告诉他不要叉子40美分 – 30美分
[00:35] That’s it. You leave and never come back. 够了,你们滚,永远都别再回来
[00:37] How about we leave and come back in a week? 我们离开,一星期后再来,好吗?
[00:40] Deal. 好的
[00:42] All right. See? We got something there. 好吧,看到了吧? 我们还是有所收获的
[00:49] Oh, check it out. 哦,看看,看看
[00:51] Kenny Rogers Roasters finally opened. 肯尼・罗杰斯烤鸡店终于开张了
[00:54] Hey, look at the size of that neon chicken on the roof. 嗨,看看屋顶上那个巨型鸡型霓虹灯
[00:57] Rogers can’t sell chicken around here. 罗杰不能在这里卖烤鸡
[00:59] We got chicken places on every block. 这里每个街区都有鸡肉店
[01:01] He is The Gambler. 他是个投机者
[01:04] Well, I gotta meet Newman at the pet store. I’m helping him pick out a turtle. 好吧,我得去宠物店见纽曼了 我要帮他选海龟
[01:08] – Try and stay calm. – Yeah, yeah, yeah. – 尽量保持镇定 – 好的,好的,好的
[01:12] – Hey. Jerry? – Seth. – 嗨,杰瑞? – 塞思
[01:14] Wow, what has it been, like, five years? 哇哦,我们有快五年没见了吧?
[01:16] – At least. – You want to grab lunch? – 最起码了 – 你想一起吃午饭吗?
[01:19] I’m actually headed back to the office. 我其实是在回办公室的路上
[01:21] Seth, it’s me. 塞思,是我啊
[01:23] What’s more important than catching up with an old college buddy? 还有什么比碰到大学好友还重要的呢?
[01:26] Well, I am supposed to be in this meeting. 我应该参加这场会议的
[01:29] Blow it off. Remember Poli-Sci? How many of those did we go to? 推掉吧,还记得政治社会学吗? 我们去过几节课啊?
[01:34] – All right, I guess I can go. – All right. All right. – 好吧,那就一起去吃饭 – 好的,好的
[01:37] – Hey, whatever happened to Moochy? – He’s dead. – 嗨,穆奇过的怎么样? – 他死了
[01:39] Is that right? 真的吗?
[01:41] Still don’t know how you can call lunch with me a business expense. 我还是想不明白,你怎么能把和我吃午饭 称为业务支出
[01:45] – What do you think of the catalog? – Stinks. – 你觉得那个目录册怎么样? – 烂透了
[01:47] There, we just talked business. 你看,我们刚刚就在谈生意
[01:50] We have the down comforter and the cookware you liked. 我们的确有你喜欢的鸭绒被和炊具
[01:52] Great. Put it on the Peterman account with the other stuff. 太好了,把这和其他东西都记在彼得曼的账户上
[01:55] You know what we have you might like? 你知道吗?我们的其它商品你可能也会喜欢
[01:57] I’ll take it. 我会买的
[01:59] Hey, you like? 嗨,喜欢吗?
[02:03] I think it looks very nice on you. 我觉得你戴它挺好看的
[02:06] Really? 真的?
[02:09] Elaine? 伊莲?
[02:11] – The Peterman account? – Why not? – 用彼得曼账户? – 好啊
[02:14] And some hair for my little friend here. 还有给我的朋友弄点头发
[02:17] So how’s your standup career? 那么你的事业怎么样了?
[02:19] Good. As a matter of fact, I almost had my own show in Japan. 不错,事实上那时在日本 我差不多有属于自己的一片天地了
[02:22] – You speak Japanese? – No. – 你会说日语? – 不会
[02:24] So you would have done it in Japan, but in English? 你本来可以在日本做得很好 用英语?
[02:29] I don’t know. 我不知道
[02:33] So, what’s this job of yours? 你手头这份是什么工作?
[02:35] Big investment firm. We just got the Citibank account. 大型投资公司,我们刚刚拿到花旗银行的合约
[02:39] In fact, today was our first big meeting with them. 实际上,今天是两个公司的第一次大会
[02:43] The meeting you blew off? 那个你推掉的会议?
[02:45] Yeah. 对啊
[02:48] Wasn’t that kind of important? 是不是挺重要的?
[02:52] Yeah. 是啊
[02:56] And I bought a whole new set of cookware and a water pick. 然后我买了一整套全新的炊具和冲牙器
[03:00] – You use a water pick? – Sure. Water pick… – 你用冲牙器? – 当然了,冲牙器…
[03:03] …floss, Plax, brush, Listerine. …牙线,抗菌漱口水,牙刷,防腐液
[03:05] So you go into the bathroom 11, you’re in bed by what, 2? 你11点去洗手间 然后你几点上床睡觉?2点吗?
[03:08] At the latest. Oh, hang on a second. I’ve got another call. 最迟,别挂, 有电话打进来了
[03:13] – Hello? – Good day, Miss Benes… – 你好? – 你好,贝尼斯小姐
[03:15] …it’s Roger lpswich. …我是罗杰・伊普斯威奇
[03:16] Oh, hey, how are things doing in accounting? 哦,嗨,账目那边算得怎么样?
[03:19] Miss Benes, I notice you’ve been charging quite a bit of merchandise… 贝尼斯小姐,我注意到你用彼得曼账户买了…
[03:22] …on the Peterman account. …一些商品
[03:24] Well, I am the president. 恩,我是总裁嘛
[03:26] Yes, and we’re all very impressed. 是的,我们都很震惊
[03:30] Nevertheless, the expense account is for business purposes only. 不过公款支付帐户只适于商业目的
[03:35] Well… Well, isn’t the president allowed to do anything that they want? 哎呀… 难道总裁是不允许随心所欲做事吗?
[03:39] No. 不允许的
[03:42] I’ll be in your office first thing tomorrow. Good day. 我明天第一件事就是去你办公室,再见
[03:46] Good day. 再见
[03:54] Hello? 喂?
[03:58] Anybody? 还在吗?
[04:05] Hey. 嗨
[04:07] Hey. Why didn’t you get the big one? 嗨,你为什么没买大的那个?
[04:11] This hat just bottles in the heat. I don’t even need a coat. 这顶帽子把热量都聚集起来了 我甚至都不需要外套了
[04:14] It’s unbelievable. 太不可思议了
[04:16] – I don’t believe it. – And I got a date with the saleswoman. – 我不信 – 我还与那个促销小姐约会了
[04:19] She got a little Marisa Tomei thing going on. 她有点像玛丽莎・托梅
[04:22] Too bad you’ve got a little George Costanza thing going on. 可惜你又开始乔治・克斯坦萨起来了
[04:25] I’m going out with her tomorrow. She had errands to run. 明天我要和她出去约会 她说她今天得去跑腿
[04:28] That’s a date? 那是个约会?
[04:30] What’s the difference? You know the way I work. 又有什么差别呢? 你知道我怎么办事的
[04:32] I’m like a commercial jingle. 我就像一个广告一样
[04:34] First, it’s a little irritating. You hear it a few times. You hum it in the shower. 一开始有点恼人,你多听几次  然后你就在洗澡时哼唱了
[04:38] By the third date, it’s “By Mennen.” 到了第三次约会时,广告语就是“门嫩制造”了 (史上最为成功而又精短的广告语之一)
[04:43] How you make sure you get to the third date? 你怎么确信会有第三次约会?
[04:45] If there’s any doubt, I do a leave-behind. 如果还有疑虑 我就故意落下点东西
[04:48] Keys, gloves, scarf. I go back to her place to pick it up… 钥匙,手套,围巾之类 我然后去她那里拿回来…
[04:52] …date number two. – That is so old. …第二次约会 – 那也太老套了吧
[04:55] Why don’t you just show up at her house in a wooden horse? 你为什么不骑木马出现在她家门口呢?
[05:01] By Mennen 门嫩制造
[05:04] What the…? 有没有搞错…
[05:18] What’s going on in there? 里面发生什么事了?
[05:19] – What? – That light. – 什么? – 那光线
[05:21] Oh, the red. 哦,红色的光
[05:23] Yeah, it’s the chicken roaster sign. It’s right across from my window. 是啊,那是烤鸡店的标志 刚好在我窗户的对面
[05:27] Can’t you shut the shades? 你就不能拉上窗帘吗?
[05:29] They are shut. 已经拉上了
[05:31] By the way, your friend Seth, he stopped by. 对了,你朋友塞思,他刚才来过
[05:33] – Yeah? What’d he have to say? – He was fired. – 是吗?他有什么要说的吗? – 他被炒鱿鱼了 
[05:38] As you can see, the comforter I expensed is actually… 你也看到了,我买的鸭绒被实际上是…
[05:41] …the Aristotle goose down tunic. …亚里士多德鹅毛长袍
[05:44] – What do you think? – Another bull’s-eye. – 你觉得怎么样? – 又一次正中靶心(指伊莲又一次违规购物)
[05:48] Well, Mr. Ipswich, since every one of my expenses… 那好,伊普斯威奇先生,既然我的每样花费…
[05:50] …was obviously for a legitimate business purpose… …很显然都是用于合法的商业目的…
[05:55] I just need to see the sable hat you purchased yesterday. 我得看看你昨天买的那顶貂皮帽
[05:59] The hat? Why do you need to see the hat? 帽子?你为什么要看那顶帽子 
[06:01] It cost $8000. 它花了8000美元
[06:03] What? 什么?
[06:09] Seth, if you knew the meeting was so important, why did you go to lunch? 塞斯,既然你知道那次会议很重要 你为什么还要和我一起去吃饭?
[06:12] We’re old college buddies. 我们是大学的老朋友啊
[06:14] I only knew you through Moochy. 我只是通过穆奇才认识你的啊
[06:17] Hey, Jerry, don’t worry about it, all right? 嗨,杰瑞 ,别担心了,好吗?
[06:19] The important thing is, is we got a chance to catch up. 重要的是我们有机会遇见了对方
[06:23] Mind if I grab the want ads? 你不介意我拿走招聘启事吧?
[06:26] Actually, I haven’t read Tank McNamara yet. 实际上,我还没看《谭克・麦克纳马拉》连环漫画
[06:34] How’s life on the red planet? 在红色星球上过得怎样?
[06:38] It’s killing me. I can’t eat. I can’t sleep. 我要被折磨死了 我吃不下 ,睡不着
[06:41] All I can see is that giant red sun in the shape of a chicken. 我眼睛里就只是那个红色的巨大的鸡型太阳
[06:46] Well, did you go down to the Kenny Rogers and complain? 你下去跟肯尼・罗杰斯抱怨过吗?
[06:49] Oh, they gave me the heave-ho. 哦,他们不听
[06:51] I don’t think that Kenny Rogers has any idea what’s going on down there. 我想肯尼・罗杰斯不知道那里都成什么样子了
[06:55] What are you doing? 你在干什么?
[06:59] – Getting some cereal. – That’s tomato juice. – 泡一些麦片粥 – 那是番茄汁
[07:06] That looked like milk to me. 对我来说,它们看起来像牛奶
[07:10] Jerry, my rods and cones are all screwed up. 杰瑞,视锥和视杆细胞都被搞砸了
[07:14] All right, that’s it. 好的,我受够了
[07:16] I gotta move in with you, Jerry. 我得搬来和你一起住,杰瑞
[07:20] I don’t know, Kramer. 我不知道,克莱默
[07:23] My concern is that… 我担心的是…
[07:26] …living together after a while we… …在一起住着一段时间后…
[07:30] …might start to get on each other’s nerves a little. …我们可能会彼此惹恼对方
[07:34] Listen, I got an idea. You’re a heavy sleeper, right? 听我说,我有个好主意 你是个睡得很死的人,对吧?
[07:37] Why don’t we switch apartments? 我们为什么不换一下公寓呢?
[07:38] Or I could sleep in the park. 或者我可以去睡公园
[07:42] You can knock these walls down, make it an eight-room luxury suite. 那样你可以把这些墙敲掉 造一个有8个房间的豪华套间
[07:46] Jerry, these are loadbearing walls. They’re not gonna come down. 杰瑞,这些都是承重墙 它们是敲不掉的
[07:51] Yeah, that’s no good. 对啊,那不行
[07:53] I may have to drive that place out of business. 我必须把那个店的生意赶跑
[07:56] – Well, how are you going to do that? – Like we did in the ’60s. – 呃,那你将怎么做呢? – 想我们60年代干的那样
[07:59] Taking it to the streets. 到街上游行示威
[08:07] – Thanks, George, but I got it from here. – Oh, no, I’m in already. Come on. – 谢谢你,乔治,没关系我拿吧 – 不, 我都已经进来了,拜托
[08:13] So you wanna get together tomorrow? 那么你明天想和我一起过吗?
[08:16] No, I’m gonna be pretty busy. 不,我会很忙的
[08:18] – What about this weekend? – I’m gonna be busy for a while. – 这周末呢? – 我会忙上一阵子
[08:23] Okay. See you. 好吧,再见
[08:26] Hey, you forgot your keys. 嗨,你忘拿钥匙了
[08:29] – Those aren’t my keys. – Well, they’re not mine. – 这不是我的钥匙 – 那也不是我的啊
[08:35] They are my keys. How weird. 噢,是我的钥匙,邪门了
[08:40] – Goodbye, George. – Yeah, bye. – 再见,乔治 – 好,再见
[08:43] George, bye. 乔治,再见
[08:47] Hello? You are not gonna believe the date I just had. 喂?你怎么都不会相信 我刚才那个约会
[08:53] Costanza 克斯坦萨
[08:58] What do you mean, you don’t have the hat? 你没有那个帽子,什么意思?
[09:00] I left it at Heather’s. Are these alive? 我落在希瑟家了,这些是活的吗?
[09:02] No, dead. 不是,死的
[09:04] George, I need that Russian hat back. 乔治,我得要回那顶俄罗斯帽
[09:07] All right, all right. I’ll call Heather. 好吧,好吧,我给希瑟打电话
[09:09] You’ll get your hat back. I will get a second date. 你会拿到你的帽子 而我将会有第二次约会
[09:13] Now, watch the magic. 看,这就是魔力
[09:17] Dial nine, Merlin. 先拨9,莫林(电影《终极魔法师》中的主人公)
[09:24] – Hello? – Heather, hi, it’s George Costanza. – 你好 – 希瑟,嗨,我是乔治・克斯坦萨
[09:29] Listen, I don’t mean to bother you, but silly me… 听着,我不是有意打扰你,但是愚蠢的我…
[09:32] …l… I think I may have left my hat in your apartment, so I thought… …我…我想我可能把帽子落在你公寓了 所以我想…
[09:36] …I’d just come by later and pick it up. – You didn’t leave a hat here. …我呆会儿过来拿一下 – 你没在这落下帽子
[09:40] I’m pretty sure I left it behind the cushion of the chair, accidentally. 我确信我把它落在了沙发的靠垫后面 一不小心地
[09:45] No hat. George, I’ve gotta go. 没有帽子,我得挂了
[09:47] You know what, maybe I’ll just come… Hey, hey. 或许我可以过来…嗨,嗨
[09:57] – Seth? – Jerry, hi. What do you think? – 塞斯? – 杰瑞,你好, 感觉如何?
[10:01] I think you’re taking the trash out for this chicken place… 我觉得你在给烤鸡店倒垃圾…
[10:04] …but that couldn’t be. – Yeah, I’m the new manager. …但不可能啊 – 是的,我是这儿的新经理
[10:08] But you were an executive. This is fast food. 可是你以前是高级管理人员 这是快餐店啊
[10:11] Not fast food. Good food quickly. 不是快餐,是又快又好吃的
[10:13] Hey, next time lunch will be on me, huh, Jer? 嗨,下一次我请午饭,怎么样,杰?
[10:16] Hey! 嗨!
[10:18] Stay away from the chicken! It’s bad! 远离那鸡肉,都是坏的
[10:21] Bad chicken! Mess you up! 坏的鸡肉,会伤害你身体的
[10:24] That’s not going to be good for business. 这对我们的生意可没好处
[10:26] That’s not gonna be good for anybody. 那样对任何人都没好处
[10:35] I’m so glad we switched apartments. It was the perfect solution. 杰瑞,我很高兴我们换了公寓 这是个完美的解决方法
[10:38] Kramer, if I’m gonna live over there, you gotta take some of this stuff out. 克莱默,如果我要住在那边 你得把这些东西搬出去
[10:42] I mean, this thing is really freaking me out. 这个玩意可真把我吓坏了
[10:45] I feel like it’s gonna come to life in the middle of the night and kill me. 我觉得它会半夜里活过来 然后杀死我
[10:49] What, Mr. Marbles? He’s harmless. 什么,弹珠先生?它不会伤害你
[10:52] And one other thing, I don’t want Newman using my… 还有另外一件事,我不希望纽曼用我的…
[10:56] Oh, no. 哦,不会吧
[10:58] – Nice place you got here, Kramer. – Yeah. – 你弄的地方不错啊,克莱默 – 是啊
[11:00] A man could really get some thinking done. 在这里人能真正地做些思考
[11:06] Don’t get too comfortable. As soon as Seth gets a real job… 不要太惬意了 一旦塞思找到一个真正的工作…
[11:09] …you two are going back in that chicken supernova. …你们两个马上就回那个鸡型超新星
[11:13] What’s that, Rogers chicken? Oh, get that out of here. 那是什么,罗杰斯烤鸡? 哦,把它拿出去
[11:16] I don’t know. The man makes a pretty strong bird. 不,那个人做的烤鸡太好吃了
[11:19] Yeah, but I’m boycotting. 是,但是我在抵制他
[11:36] – What is that, hickory? – Yeah. – 那是什么,山胡桃木? – 是的
[11:38] It’s the wood that makes it good. 正是这个材料才使它更好吃
[11:41] Really? 真的吗?
[11:43] Stop it. What’s the matter with you? 少来,你哪里有问题啊?
[11:53] – Can I help you? – Hi, yeah, I’m Elaine Benes. – 有什么事吗? – 你好,我是伊莲・贝尼斯
[11:55] We met at Barney’s. I’m a friend of George Costanza’s. 我们在巴尼那里见过 我是乔治・克斯坦萨的一个朋友
[12:00] Hi. 你好
[12:02] Whether you’re aware of it or not, George had this pathetic little plan… 不知是否你察觉到没有 乔治有这样一副可怜的小花花肠子…
[12:06] …to leave something behind so he could try and weasel a second date. …落下一些东西,然后他就能够骗取第二次约会
[12:11] – Really? – I know. – 真的吗? – 我知道
[12:13] He… He has a real confidence problem. 他…他有一个真正的信心问题 他确实自信心有问题
[12:15] – Well, not really… – George. – 其实,这不是真的… – 乔治
[12:19] I know you told him that you didn’t have the hat… 不管怎么说,你告诉过他 你没有那顶帽子
[12:22] …because you didn’t want to see him again, and more sympathetic… …是因为你不想再见到他 我对他…
[12:26] …I could not be… …再同情也不为过…
[12:29] …but I really do need to have the hat back. …但是我真的得要回那顶帽子
[12:32] Look. I don’t know what to tell you, but there’s no hat here. 你看,我不知道该怎么给你说 但是这里没有帽子
[12:35] I mean, maybe the maid took it. I had people over but… 可能女佣拿走了 我这里有人来往但是…
[12:38] Well, that makes sense. 那好,那讲得通
[12:39] Well, then you wouldn’t mind if we took a second look around? 那么, 你不会介意我们花几秒钟到处看看吧?
[12:43] Be my guest. 不用客气
[12:45] Good to see you again. 很高兴再次见到你
[12:51] She’s bluffing. She’s got it stashed away in there somewhere. 她在撒谎  她把帽子藏在里面某个地方了
[12:55] This is an absolute disaster. 这是十万分的不幸
[12:58] Oh, I don’t know. Check this out. 哦,看看这个
[13:07] You stole her clock? 你偷了她的闹钟?
[13:13] Well done. 干得好
[13:15] Yep. This is one for our side. 是的,这一个是为我们这方赢得的
[13:37] What is that creaking? 那是什么嘎吱声?
[13:39] It’s like I’m in the hold of a ship. 这就像我在一艘船上一样
[13:42] I’ve gotta relax. 我得放轻松
[13:50] Hello? 你好?
[13:52] Is somebody there? 有人吗?
[13:55] Mr. Marbles? 弹珠先生?
[14:01] So I told lpswich I’d have the hat by this afternoon. 所以我告诉伊普斯威奇我今天下午之前 能拿到帽子
[14:04] – What am I going to do? – You should sleep with him. – 我该怎么办? – 你应该和他上床
[14:13] Hi, buddy. 嗨,老兄
[14:16] I’m on no sleep, no sleep. 我睡不着,真睡不着
[14:19] You don’t know what it’s like. Things are creaking and cracking… 你无法想象里面什么样子 整个晚上都有东西在咯吱,噼啪地响…
[14:22] …and that red light is burning my brain. …还有那个红色的光线在灼烧我的脑袋
[14:26] – You look a little stressed. – Oh, I’m stressed. – 你看起来有点压抑 – 哦,我压抑着呢
[14:33] So, Kramer, what am I supposed to do? 克莱默,我该怎么做?
[14:34] If I don’t have that fur hat by 4:00… 如果4点之前我还拿不到那顶毛皮帽的话…
[14:36] …they’re gonna take me down like Nixon. …他们会像对待尼克松一样把我拉下台
[14:39] You know my friend Bob Sacamano? 你认识我的朋友鲍勃・萨克蒙吗?
[14:42] I thought he was Kramer’s friend. 我以为他是克莱默的朋友
[14:43] He called last night about 3 a.m. And we got to talking. 他今天早上3点打来电话 然后我们聊了起来
[14:46] He sells Russian hats down at Battery Park, 40 bucks. 他在贝特利公园那里卖俄罗斯帽子 40美元一个
[14:51] Forty bucks? Are they sable? 40美元?是貂皮的吗? 
[14:53] No, but the difference is negligible. 不是,但是几乎看不出有什么差别的
[14:56] Oh, yeah, I like this idea. 哦,耶,这个主意不错
[15:00] – All right. Let’s give it a shot. Let’s go. – Giddyup. – 好的,我们试试,走吧 – 走
[15:06] – It’s getting cold. It’s getting cold. – That was a close one. – 凉了 ,快凉了 – 刚才好险啊
[15:09] Why do we have to keep this from Jerry? 我们为什么要瞒着杰瑞?
[15:11] If Jerry finds out I’m hooked on Rogers chicken, I’m back with the red menace. 如果杰瑞发现我对罗杰斯烤鸡着了迷 我就得回去那个红色威胁中
[15:18] Miss Benes, the hat you charged to the company was sable. 贝尼斯小姐,你用公司钱买的帽子是貂皮的
[15:21] This is nutria. 这是海狸鼠皮毛的
[15:25] Well, that’s a… It’s a kind of sable. 那是…貂皮的一种啊
[15:30] No, it’s a kind of rat. 不是,那是一种耗子
[15:35] That’s a rat hat? 那是个耗子毛帽?
[15:37] And a poorly made one, even by rat hat standards. 即使照耗子毛帽的标准 它也是个劣质品
[15:42] I’ve no choice but to recommended your termination… 我别无选择,只能向董事会建议
[15:45] …to the board of directors. Nothing short of the approval… 终止你的任期 除非皮特曼本人的同意…
[15:48] …of Peterman himself will save you this time. …这次没人能救你
[15:50] But… But he’s in the Burmese jungle. 但是…他在缅甸的丛林里
[15:53] And quite mad, too, from what I hear. 他也非常恼火,据我所知
[15:56] Wait a minute. Wait a minute. Can I fire you? 等一下,等一下,我能开除你吗?
[16:00] No. 不能
[16:04] – So Heather called? – Yeah, but get this. – 所以希瑟给你打电话了? – 是的,但要搞清楚了
[16:06] The message said, “Call me if you have the time.” 语音留言是 “如果你有时间的话,给我回个电话”
[16:10] If I have the time? You got it? 如果我有时间的话?你明白了吗?
[16:13] No, but this is all very exciting. 没有,但是这都很刺激
[16:17] She knows that I have her clock. 她知道我拿了她的闹钟
[16:19] I know that she has my hat. 我知道她拿了我的帽子
[16:21] I think she’s getting ready to make an exchange. 我想她准备好做个交换了
[16:23] Well, there is the possibility that you’ve gone right out of your mind. 感觉你在异想天开啊
[16:29] I’ve looked at that. It seems unlikely. 我考虑过,感觉不像
[16:32] Well, I’d look again. 那好,我再观察观察
[16:34] So how come you didn’t call Jerry about all this? 那么你为什么不把这些告诉杰瑞?
[16:36] Jerry. I can’t talk to Jerry anymore. 杰瑞,我再也不能和杰瑞谈了
[16:39] Ever since he moved into that apartment he’s too much… 自从他搬进那个公寓后,他就变得…
[16:42] …like you. …很像你
[16:44] That’s a shame. 耻辱啊
[16:48] Seth, you’re the manager. Can’t you turn off that sign? 塞斯,你是经理 你就不能把那个标志关掉?
[16:51] Jerry, I lied. I’m just an assistant manager. 杰瑞,我撒谎了,我只是个副经理
[16:56] Number 67, family feast. 67号,家庭套餐
[17:00] Number 67. Right here. Right here. 67号,这儿,这儿
[17:03] – Hello, Newman. – Hello, Jerry. – 你好,纽曼 – 你好,杰瑞
[17:06] And don’t forget your steamed broccoli. 不要忘了你的清蒸西兰花
[17:08] Hold it. 等等
[17:10] Broccoli? Newman, you wouldn’t eat broccoli… 西兰花?纽曼,你是绝不会吃西兰花的…
[17:13] …if it was deep fried in chocolate sauce. …除非在巧克力酱中炸过
[17:17] I love broccoli. It’s good for you. 我喜欢西兰花,它对身体有好处
[17:22] Really? 真的吗?
[17:24] Then maybe you’d like to have a piece. 那么你可能会想尝一块试试
[17:28] Gladly. 很乐意
[17:35] Vile weed! 讨厌的杂草!
[17:38] It’s for Kramer, isn’t it? I knew it. 这是给克莱默的吧,不是吗?我就知道
[17:40] The greasy doorknob. The licking of the fingers. 油腻腻的门把手,还有舔手指的动作
[17:42] – He’s hooked on the chicken, isn’t he? – Yes! Yes, now, please… – 他对鸡肉着了迷,不是吗? – 是的,是的,快,拜托…
[17:46] …someone, honey mustard. …谁给我点蜂蜜芥末酱
[18:01] Newman, what took you… Hey, buddy. 纽曼,你怎么花了这么… 嗨,老兄
[18:05] – That was good. – Expecting Newman? – 很好吃 – 在等纽曼?
[18:06] That’s funny, because I happened upon him… 真有趣啊,因为我刚才碰到他了…
[18:09] …down at the Kenny Rogers Roasters. …在肯尼・罗杰斯烤鸡店那里
[18:11] Kenny Rogers. Oh, boy, I hate that place. 肯尼・罗杰斯,哦,帅哥,我讨厌那个地方
[18:14] He was buying quite a load of chicken, almost enough for two people. 他在买一大堆鸡肉,几乎够两个人吃
[18:17] – As long as one of them is not him. – Yeah. – 只要两个人中有一个不是他 – 是啊
[18:19] Oh, hey, you know, Elaine, she stopped by. 哦,嗨,伊莲刚刚来过
[18:22] Yeah, dropped off that Bob Sacamano hat. 她把那个鲍勃・萨克蒙帽子送了回来
[18:25] Yeah, oh, she’s upset with him. Yes, sirree. 她挺生他气的,相当
[18:28] Yeah, well, thanks for stopping by. 那好,谢谢你的顺便来访
[18:31] I sure do miss my apartment. 我的确想念我的公寓
[18:34] Maybe I’ll switch back. 或许我要换回来
[18:36] You don’t want to think about that. 你不会想要那样的
[18:38] Otherwise, I’d have no choice but to put that banner back up… 否则,我又只能把那个横幅挂出来…
[18:41] …and run that Rogers right out of town. …然后把罗杰斯赶出镇上
[18:44] I don’t think you will. As a matter of fact… 我不相信你会那么做,事实上…
[18:46] …I’ll save you the trouble. I’ll do it myself. …我会帮你省掉麻烦,我会亲自去做
[18:49] Go ahead. Put the banner up. Doesn’t matter to me. 好的,好的,去吧 把横幅挂出来,跟我无关
[18:51] – All right. – No, Jerry. – 好啊 – 不要,杰瑞
[18:53] I need that chicken! I’ve got to have that ch… 我需要那个鸡肉 我必须要吃那个鸡…
[18:55] Now, you leave those roasters alone! Kenny never hurt anybody! 你不要干涉这些烤鸡店店员 肯尼从来都不伤害任何人
[19:00] – You got a little problem. – Oh, I got a big problem, Jerry! – 你有个小问题 – 哦,我有个大问题了,杰瑞
[19:16] Here. Kneel here. 这里,在这里跪下
[19:18] – What? – Kneel. – 什么? – 跪下
[19:19] Kneel? Okay. 跪下?好的
[19:24] Elaine. 伊莲
[19:29] Mr. Peterman. 皮特曼先生
[19:39] You speak Burmese? 你会说缅甸语?
[19:41] No, Elaine, that was gibberish. 不会,伊莲,那都是乱扯
[19:46] So did you have any trouble finding the place? 这儿不难找吧?
[19:49] No, you’re the only… 不,你是附近唯一一个
[19:51] …white-poet-warlord in the neighborhood. 白人诗人军阀
[19:57] Are you an assassin? 你是刺客吗?
[19:59] I work for your mail order catalog. 我在你的邮购商品目录部门工作
[20:02] You’re an errand girl sent by grocery clerks to collect a bill. 你是那个杂货店店员派来收帐的跑腿女孩
[20:07] Well, actually, I do have a bill here. 实际上,我这里的确有个账单
[20:12] If you could just sign this expense form… 如果你可以签了这张费用表格…
[20:16] …I think I could still make the last fan boat out of here. …我想我还可以坐最后一班汽船离开这里
[20:19] I’d be happy to, Elaine. 我很乐意,伊莲
[20:22] Here you go. 就是这样
[20:24] But I will have to see this hat. 但是我必须看这顶帽子
[20:29] Right. 好的
[20:39] So how do you want to do this? 那么你希望怎么做呢?
[20:41] All right, George, I’ll be honest. 好吧,乔治,我会开诚布公
[20:44] The first time we went out, I found you very irritating. 第一次约会时,我觉得你很讨厌
[20:47] But after seeing you a couple of times… 但是和你见过几次面后…
[20:49] …you sort of got stuck in my head. …你老是在我脑海中浮现
[20:52] Costanza 克斯坦萨
[20:56] So you really don’t have my hat? 你真的没拿我帽子?
[20:58] What? 什么?
[21:04] Let’s go do something. 我们去做点别事的吧
[21:05] – What’s in the bag? – Oh, that’s… That’s a sandwich. – 那个袋子里有什么啊? – 哦,那是…那是一个三明治
[21:13] Damn salami. 该死的意大利腊肠
[21:16] My clock. 我的闹钟
[21:19] – You stole it? – That damn delicatessen. – 你偷了它? – 该死的熟食店
[21:21] That is the last time they screw up one of my orders. 这是他们最后一次搞错我订的东西了
[21:31] Hey, Seth. Man, it is coming down hard out there. 嗨,塞斯,外面下雨下得好大啊
[21:37] Oh, gross. 哦,好恶心
[21:41] That’s not gonna be good for business. 这对我们的生意可没好处
[21:43] That’s not gonna be good for anybody. 那样对任何人都没好处
[21:55] Kenny? 肯尼?
[22:00] Kenny? 肯尼?
[22:12] Kenny. 肯尼
[22:13] Kenny. 肯尼
[22:18] Kenny. 肯尼
[22:21] Home at last. 终于回到自己家了
[22:29] Is someone there? 有人吗?
[22:33] Mr. Marbles. 弹珠先生
[22:36] This is the urban sombrero. 这是都市宽边帽
[22:38] I put it on the last catalogue cover. 我把它放在目录册的封底
[22:47] The horror. 恐惧
[22:50] The horror. 恐惧
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号