| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:06] | Say me, you and Kramer are flying over the Andes. | 告诉我 你和克莱默正坐飞机路过安第斯山脉 | 
| [00:09] | Why are we flying over the Andes? | 为什么我们要飞过安第斯山脉? | 
| [00:11] | We got a soccer game in Chile. Anyway, the plane crashes. | 在智利有场球赛 不管怎样,假设飞机坠落了 | 
| [00:15] | – Who are you gonna eat to survive? – Kramer. | – 你会吃谁求生? – 克莱默 | 
| [00:18] | – So fast? What about me? – No. | – 回答这么快?我呢? – 不 | 
| [00:22] | Kramer’s so stringy. I’m plump, juicy. | 克莱默那么瘦 我又肥汁又多 | 
| [00:26] | Kramer’s got more muscle, higher protein content. It’s better for you. | 克莱默肌肉多,高蛋白 对身体好 | 
| [00:31] | – Well, I would eat you. – That’s very nice, I guess. | – 那,我会选吃了你 – 我猜,我该谢谢你 | 
| [00:35] | Why wouldn’t you eat me? I’m your best friend. | 你为什么不吃我? 我是你最铁的哥们 | 
| [00:37] | If other people are having some, I’ll try you. | 如果其他人吃你,我也会试试的 | 
| [00:40] | Thank you. | 谢谢 | 
| [00:42] | – Can I have a piece of that? – No. | – 我能吃片那个吗? – 不行 | 
| [00:51] | George, I can’t have sex. | 乔治,我没法做爱 | 
| [00:58] | With me, or in general? | 是不能和我,还是广义上的? | 
| [01:01] | I went to the doctor today. I have mono. | 我今天去看医生了 我得了疱疹 | 
| [01:04] | Nucleosis? | 传染性单核细胞增多症? | 
| [01:06] | – I hope that’s not a problem for you. – No, no. | – 我希望这对你来说不是问题 – 不,不是 | 
| [01:11] | So how long is this not gonna be a problem for me? | 那,这对我来说不是问题的事会持续多久? | 
| [01:17] | – Six weeks? – Yeah, six weeks. | – 六个星期? – 恩,六个星期 | 
| [01:20] | So what? You’ve gone six weeks before. | 那又怎样? 你以前也经历过六个星期不做爱的 | 
| [01:22] | I can do six weeks standing on my head. | 对,我能毫不费力的挨过六个星期 | 
| [01:25] | I’m like a sexual camel. That’s not the point. | 我就像个要交配的骆驼 那不是关键 | 
| [01:29] | At least there was the possibility. | 至少以前的情况还有可能性 | 
| [01:31] | – You gonna break up with her? – I don’t know. | – 那你会和她分手? – 我不知道 | 
| [01:34] | – I don’t wanna be one of those guys. – What guys? | – 我可不想变成那种人 – 哪种人? | 
| [01:36] | Like us. | 像我们这样的 | 
| [01:38] | – So it’s just mono. – Mono? | – 那只不过是疱疹 – 疱疹? | 
| [01:41] | Well, if anybody needs any medical advice… | 如果有人需要任何医学建议… | 
| [01:43] | …Laney met a doctor, and he’s unattached. | …伊莲遇到了个医生 而且,他还是单身哦 | 
| [01:48] | I thought the whole dream of dating a doctor was debunked? | 我还以为那个和医生约会的梦 已经被拆穿了呢? | 
| [01:51] | No, it’s not debunk. It’s totally bunk. | 不,才没被拆穿呢 恰好相反(bunk在句中的意思) | 
| [01:54] | Isn’t bunk bad? Like, “that’s a lot of bunk”? | bunk不是个贬义词吗? 就像 “那都是胡说八道(bunk另义)”? | 
| [01:57] | No, something is bunk, then you debunk it. | 不,有些事是胡说八道 然后你拆穿它 | 
| [01:59] | – What? – I think. | – 什么? – 我记得是这样 | 
| [02:05] | Lookit. I’m dating a doctor, and I like it. Let’s just move on. | 听着,我在和一个医生约会,我很开心 我们不说这事了 | 
| [02:12] | – Hello. Oh, hi, Katie. – Jerry. | – 你好,哦,你好,凯特 – 杰瑞 | 
| [02:14] | Something came up for Tuesday at the Dayton Civic Centre. | 周二在代顿市政府礼堂有安排 | 
| [02:17] | – That’s Ohio, Jerry. – I’ve heard of Ohio, Katie… | – 是在俄亥俄州,杰瑞 – 我听说过俄亥俄,凯特 | 
| [02:20] | …but Tuesday’s no good. I’m doing Career Day at my junior high. | …但周二不行 那天我在母校有职业介绍日活动 | 
| [02:24] | Okay, Jerry, that’s fine. | 好,杰瑞,那没关系 | 
| [02:25] | – All right. – Katie works for Jerry. | – 好 – 凯特为杰瑞服务 | 
| [02:27] | – Yes, all right, Katie. Thank you. Yes. – Sorry for the late notice. | – 恩,好,凯特,谢谢,是 – 很抱歉这么晚才通知你 | 
| [02:30] | – Bye. Bye. – Okay, you’re the… | – 拜拜 – 你真是 | 
| [02:35] | – They asked you to do Career Day? – Yeah, it’s no big thing. | – 他们邀请你参加职业介绍日? – 恩,没多大事 | 
| [02:39] | With due respect, I went there… | 老实说,我去过那儿… | 
| [02:40] | …and I work for a World Series-winning team. | …我在为世锦赛冠军队工作 | 
| [02:43] | And you were integral. | 而且你是不可或缺的 | 
| [02:52] | Jerry, so nice of you to come down here. | 杰瑞,你来这儿真好 | 
| [02:56] | I’m on next, right? | 我是下一个,是吧? | 
| [02:57] | Well, unfortunately, Mr. Amiry, from the Bronx Zoo… | 额,不好意思,埃米瑞先生 从布朗克斯动物园来的 | 
| [03:01] | – The guy with the lizard? – Yes. | – 那个带着蜥蜴来的家伙? – 对 | 
| [03:05] | Well, he started feeding it crickets, and the children just love him… | 他开始喂蜥蜴吃蟋蟀 之后孩子们就都爱上他了… | 
| [03:10] | …and we’re out of time. | …所以我们没有时间留给你了 | 
| [03:14] | So can you come back tomorrow? | 你能明天再来吗? | 
| [03:17] | I’m getting bumped? You’re bumping me from Career Day? | 我被耍了? 你让我在职业介绍日出局? | 
| [03:24] | So do most doctors like ER, or do you guys just think it’s fake? | 是否大多数医生都像电视剧“急症室的故事”中一样 或者你们认为那是瞎编的? | 
| [03:27] | I couldn’t tell you. You know, I’m not really a doctor. | 我没法告诉你 要知道,我还不算个真正的医生 | 
| [03:31] | Then I’m not really attracted you. | 那我还没被你迷倒 | 
| [03:36] | I’m serious, Elaine. I went to med school… | 伊莲,我是认真的 我上过医学院 | 
| [03:38] | …but I still have to pass my licensing exam. | …但还是要去考执照 | 
| [03:42] | When do you take this exam? | 你什么时候去那考试? | 
| [03:44] | I’ve taken it three times. I almost passed the last one. | 我已经考了三次 我上次差点就过了 | 
| [03:48] | But you’re basically a doctor. I mean, people do call you doctor? | 但总体上说,你还是个医生 我是说,别人叫你医生吗? | 
| [03:52] | – Well… – Can I introduce you as doctor? | – 额… – 我可以把你当医生介绍给别人吗? | 
| [03:55] | – Yeah. – All right. That’s all I wanted to know. | – 当然可以 – 行,我就需要知道这个 | 
| [04:00] | Mono. | 疱疹 | 
| [04:05] | It was fantastic. | 那很神奇 | 
| [04:06] | – We wound up talking all night. – You’re enjoying the not enjoying. | – 我们整个晚上都�逶谀橇奶� – 看来你喜欢这不享受的事(不能做爱) | 
| [04:09] | You know, just by conversing, you can really learn a lot about a person. | 你知道吗 光谈话你就能基本了解一个人 | 
| [04:14] | I’m finding that out. | 我看出来了 | 
| [04:16] | – Hey, buddy. – Hey. | – 嗨,兄弟 – 嗨 | 
| [04:18] | How was Career Day? | 职业介绍日过的怎么样? | 
| [04:19] | I didn’t get on. The lizard guy went long. | 我没讲成 那个蜥蜴男拖堂 | 
| [04:23] | – You got bumped from Career Day? – It was a mix-up, I’m sure. | – 你在职业介绍日被挤掉了? – 我确定那是个失误 | 
| [04:29] | Sounds like they’re trying to screw with your head. | 听起来像他们在算计你 | 
| [04:32] | Now, why would a junior high school wanna screw with my head? | 为什么初中想算计我? | 
| [04:36] | Why does Radio Shack ask for your phone number… | 那为什么瑞帝优上公司(一家消费电子零售企业)… | 
| [04:38] | …when you buy batteries? | …在你买电池的时候找你要电话号码? | 
| [04:42] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [04:47] | Hey, hey. Kramer, what are you doing? | 嗨,嗨,克莱默 你在做什么? | 
| [04:49] | – You can’t smoke in here. – Oh, go on. | – 你不能在这儿抽烟 – 哦,算了吧 | 
| [04:52] | – Hey, take it outside. – Come on, Larry. You know me. | – 嗨,出去抽 – 算了吧,拉瑞,你又不是不认识我 | 
| [04:57] | It bothers people, and it’s against the law. | 这干扰了其他人,而且也违法 | 
| [05:00] | You can make all the laws you want. He’s still gonna bother people. | 你可以随便制定任何法律 但是他会扰民这点不会改变 | 
| [05:12] | – What, did they kick you out too? – Yeah, they kicked us all out. | – 他们也把你赶出来了? – 是啊,他们把我们全赶出来了 | 
| [05:20] | Thanks for coming back. Graham cracker? | 非常感谢你回来 来点全麦饼干? | 
| [05:22] | No, let’s just do it. | 不,我们抓紧开始吧 | 
| [05:24] | What? What is going on? What is that about? | 恩?发生了什么事? 那是要干什么? | 
| [05:27] | Fire drill. Sorry. Single file, everyone. | 消防演习,不好意思 各位,排成一队 | 
| [05:31] | – But I was promised a slot. – Single file, Jerry. | – 但你们承诺过的 – 站队,杰瑞 | 
| [05:42] | Fire drill. You believe that? | 消防演习,你信吗? | 
| [05:44] | – Who is Pericles? – Pericles is correct. | – 是培里克利斯(答电视节目里的题) – 培里克利斯是正确答案 | 
| [05:47] | Like fire in a school is such a big deal. | 好像学校里有火多大事一样 | 
| [05:51] | – You got any matches? – Middle drawer. | – 你有火柴吗? – 中间那个抽屉 | 
| [05:53] | Who is Sir Arthur Conan Doyle? | 是阿瑟・柯南・道尔 | 
| [05:55] | We were looking for Sir Arthur Conan Doyle. | 答案是阿瑟・柯南・道尔 | 
| [05:57] | Thanks. | 谢谢 | 
| [06:00] | – Hello. Oh, hi, Katie. – Jerry. | – 你好,哦,嗨,凯特 – 杰瑞 | 
| [06:02] | I heard what happened at the school. They can’t bump you. | 我听说在学校发生的那些事了 他们不能这样耍你 | 
| [06:05] | – That is so unprofessional. – Oh, relax, Katie. It’s not a problem. | – 那太不专业了 – 哦,放松,凯特,那没什么大不了的 | 
| [06:09] | – What is Borax? – Yes, you are right. | – 是硼砂 – 是的,答对了 | 
| [06:11] | They bump you in junior high… | – 现在一个初中能这样放你鸽子… | 
| [06:13] | …next, you’re being bumped in high schools, colleges, trade schools. | …以后高中、大学、中专都会这么做 | 
| [06:16] | Before you know it, Letterman won’t return your calls. | 在你意识到之前, 莱特曼(美国脱口秀主持人)已经不会回你电话了 | 
| [06:20] | – You got an ashtray? – I don’t have any ashtrays. | – 你有烟灰缸吗? – 我没有烟灰缸 | 
| [06:22] | Cereal bowls. | 麦片碗 | 
| [06:24] | Jerry, don’t freak out. I’ll take care of you. | 杰瑞,别着急 我会帮你处理好的 | 
| [06:26] | – Katie, don’t… – All right. Thanks. | – 凯特,别… – 好,谢谢 | 
| [06:30] | What is tungsten or wolfram? | 是钨 | 
| [06:33] | We were looking for: What is tungsten or wolfram? | 我们要的答案是钨 | 
| [06:40] | Is this a repeat? | 这是个重播吗? | 
| [06:43] | No, no, no. Just lately I’ve been thinking a lot clearer. | 不不不,最近我大脑思维变得很清晰 | 
| [06:46] | Like this afternoon… What is chicken Kiev? | 就像今天下午… 是基辅鸡肉(还在答题) | 
| [06:48] | – I really enjoyed watching a documentary with Louise. | 我和露易丝还看了一部纪录片 | 
| [06:52] | Louise. That’s what’s doing it. | 露易丝(乔治的女友) 那就解释清楚了 | 
| [06:55] | You’re no longer preoccupied with sex, so your mind is able to focus. | 你不再为性所左右 所以你的思维可以集中了 | 
| [07:02] | – You think? – Yeah. Let’s say this is your brain. | – 你这么认为? – 对,假设这是你的大脑 | 
| [07:05] | Okay? Now, from what I know about you… | 好吧? 现在,就我所知… | 
| [07:08] | …your brain consists of two parts. | …你的大脑有两部分组成 | 
| [07:11] | The intellect, represented here… | 这片代表你的智力… | 
| [07:15] | …and the part obsessed with sex. | …而这是被性思维占据的部分 | 
| [07:19] | Now, granted… | 现在,假设… | 
| [07:20] | …you have extracted an astonishing amount from this little scrap. | …你能够惊人的从这一小片中 获得了正常的智商 | 
| [07:25] | But with no-sex Louise, this previously useless lump… | 而有了不能做爱的露易丝后 这个之前一直无用的大包… | 
| [07:30] | …is now functioning for the first time in its existence. | …自存在以来第一次开始运作了 | 
| [07:36] | Oh, my God. | 哦,我的天 | 
| [07:38] | I just remembered where I left my retainer in second grade. | 我刚想起了二年级时得的酬金丢在哪儿了 | 
| [07:42] | I’ll see you later. | 回见 | 
| [07:46] | – Hey, I need some more matches. – What is going on in there? | – 嗨,我需要更多的火柴 – 那边出什么事了? | 
| [07:50] | I met some people smoking on the street… | 我遇到一些在街上抽烟的人… | 
| [07:52] | …so I invited them up to my apartment to smoke. | …所以我请他们到我家去抽烟 | 
| [07:55] | – Why? – Somebody had to. | – 为什么? – 总得有人这么做 | 
| [07:58] | Just because a person’s a smoker doesn’t mean he’s not a human being. | 因为成为一个烟民 并不意味着他就不是人类了 | 
| [08:01] | It doesn’t? | 不是吗? | 
| [08:03] | These people aren’t gonna let themselves be flicked… | 这些人不应该被社会摈弃… | 
| [08:06] | …into the ashbin of society. | …就像把烟灰弹进烟灰缸 | 
| [08:07] | – Why not? – Well, you can confine them. | – 为什么不呢? – 你可以关押他们 | 
| [08:10] | You can punish them. You can cram them into the corner… | 你可以惩罚他们 你可以把他们填进角落… | 
| [08:13] | …but they’re not going away, Jerry. | …但他们不会消失,杰瑞 | 
| [08:16] | – All right. – Yeah. | – 好吧 – 耶 | 
| [08:21] | When they hand out those cadavers… | 当他们捐遗体时(供医学解剖)… | 
| [08:23] | …do you choose if it’s a man or woman? | …你们能够选择要男尸还是女尸吗? | 
| [08:25] | I don’t know. Dead bodies really gross me out. | 我不知道 死尸让我恶心 | 
| [08:31] | – Oh, my God. – What’s wrong? | – 哦,天哪 – 怎么了? | 
| [08:33] | Oh, it’s Sue Ellen Mischke, this old braless friend I hate. | 哦,那是苏・艾伦・米丝卡 我的一个不戴胸罩的讨厌老朋友 | 
| [08:37] | – Elaine? Hi. – Oh, hi, Sue Ellen, hi. | – 伊莲?嗨 – 哦,嗨,苏・艾伦,你好 | 
| [08:41] | Oh, Rick, this is an old, old friend of mine. Elaine Benes. | 哦,瑞克,这是我一个老朋友 伊莲・贝尼斯 | 
| [08:46] | Rick is a periodontist. He does Giuliani’s gums. | 瑞克是一个牙周病学家 他给朱利亚尼治疗过牙龈 | 
| [08:51] | Well, this is my boyfriend, Dr. Ben Galvant. | 哦,这是我男朋友 本・格温特医生 | 
| [08:54] | – Oh, well, I’m an intern. – Hey, stop kidding, Ben. | – 哦,实际上,我是个实习医师 – 嗨,别开玩笑了,本 | 
| [08:59] | He’s a doctor. He’s a very good doctor. | 他是个医生 一个非常好的医生 | 
| [09:03] | Carlito’s just passed out. Can anyone help? | 卡利托刚晕倒了 谁来救救他? | 
| [09:06] | – Oh, there’s a doctor right here. – No, there’s not. | – 哦,这儿正好有个医生 – 不,没有 | 
| [09:10] | Can’t you at least tell them what to do? | 至少你应该告诉他们应该怎么做吧? | 
| [09:12] | – Like what? – Shouldn’t he elevate his legs? | – 比如怎样? – 是不是应该把腿抬高? | 
| [09:15] | Right. Elevate your legs. | 对,抬高你的腿 | 
| [09:24] | I hope Carlito feels better. | 希望卡利托好点了 | 
| [09:27] | – Ben really wishes he could’ve helped. – I thought he was a doctor. | – 本,他真想帮上忙 – 我还以为他是个医生 | 
| [09:31] | Oh, he is. | 哦,他是 | 
| [09:33] | You know, kind of. | 他,算是 | 
| [09:36] | I mean, I call him doctor. | 我是说,我叫他医生 | 
| [09:44] | George. | 乔治 | 
| [09:47] | Of course, absolute zero. | 当然,是绝对零度 | 
| [09:55] | – What? What is with all these books? – I stopped having sex. | – 啊?这些书是干吗的? – 我不做爱了 | 
| [10:02] | All right. I’ll see you, Phil. I’ve got room for two… | 好,回见,菲尔 我这有能容纳两位的地方… | 
| [10:04] | …but the only thing I have is in the non-filter section. | …但只能是在无过滤嘴烟区域 | 
| [10:08] | Hey, hey, how you doing? | 嗨,嗨,怎么样? | 
| [10:09] | What, you got a smokers’ lounge in there? | 怎么回事,你把这搞成烟民俱乐部了吗? | 
| [10:12] | Oh, yeah, people really seem to be enjoying themselves. | 哦,是啊,他们真的很享受这里 | 
| [10:14] | You know, they come in once, it’s like they’re addicted. | 知道么,他们只来一次 他们就好像对这地方上瘾了 | 
| [10:19] | Jerry. Oh, there you are. You didn’t answer your phone. | 杰瑞,哦,终于找到你了 你没接电话 | 
| [10:23] | I was out. | 我出门了 | 
| [10:25] | Jerry, great news. | 杰瑞,好消息 | 
| [10:28] | – I got you an assembly. – An assembly? | – 我给你弄到了在大会发言的机会 – 大会? | 
| [10:33] | Two hours in front of the entire junior high, grades six through eight. | 两个小时面对整个初中,六到八年级 | 
| [10:37] | – That’s sixth grade, seventh grade… – I understand. | – 有六年级、七年级… – 我明白 | 
| [10:40] | But what am I gonna talk about for two hours? | 但两个小时我要说什么啊? | 
| [10:42] | And it is already in the school paper. They cancelled Rick James. | 而且它已经出现在学校文件上了 他们拒掉了瑞克・詹姆斯(流行歌手) | 
| [10:47] | – “Super Freak”? – Yes. | – “超级怪人”?(该歌手代表作) – 对 | 
| [10:51] | What is your answer to number 74? | 第74问的答案是什么? | 
| [10:54] | – Metabolic acidosis. – No. | – 新陈代谢酸液过多症 – 不对 | 
| [10:57] | Hypokalemia. | 血钾过少症 | 
| [11:00] | Not metabolic acidosis. | 不是新陈代谢酸液过多症 | 
| [11:05] | Oh, man, I’m never gonna pass this thing. | 哦,我不可能通过的 | 
| [11:08] | Oh, yes, you are. We’ll just stop having sex. | 不,你会通过的 我们只需要停止做爱 | 
| [11:14] | You guys. Hitting is not about muscle. It’s simple physics. | 伙计们,打球不是靠肌肉 它只是简单的物理学原理 | 
| [11:18] | Calculate the velocity, V, in relation to the trajectory, T… | 计算出 速度V和与出球轨迹T相关联… | 
| [11:22] | …in which, G, gravity, of course, remains a constant. | …而其中的重力G保持常数 | 
| [11:30] | – It’s not complicated. – Now, who are you again? | – 这并不复杂 – 嗯,你刚说你叫什么? | 
| [11:32] | George Costanza, assistant to the traveling secretary. | 乔治・克斯坦萨 旅行秘书处助理 | 
| [11:37] | Are you the guy who put us in that Ramada in Milwaukee? | 你是不是那个把我们丢在 密尔沃基市罗曼达酒店的家伙? | 
| [11:41] | You wanna talk about hotels, or you wanna win some ball games? | 你想谈酒店还是想赢球? | 
| [11:44] | Hey, we won the World Series. | 嗨,我们世锦赛夺冠了 | 
| [11:46] | In six games. | 打满六局(赢的很艰苦) | 
| [11:55] | So if you like to tell jokes, and you love to make people laugh… | 所以如果你喜欢讲笑话 并且你热衷于娱乐大众… | 
| [11:58] | …stand-up comedy may be the career for you. | …楝笃笑喜剧将是你事业的最好选择 | 
| [12:06] | Thank you. | 谢谢各位 | 
| [12:11] | Nine minutes. | 九分钟 | 
| [12:15] | How am I gonna fill two hours? | 我怎么能说满两个小时? | 
| [12:16] | Hello? I could take an hour off your hands. | 嗨,我可以帮你讲一小时 | 
| [12:19] | Let the kids see a real, live Yankee. | 让孩子们见识一个真实、 活生生的“扬基”人(纽约棒球队) | 
| [12:22] | And give you the chance to see some real disappointed kids. | 也同时给你个机会看到那些失望透顶的孩子 | 
| [12:27] | Yes, I take your order, please? | 请问,现在点菜吗? | 
| [12:29] | Excuse me, darling, do l…? Do I detect a Portuguese accent? | 不好意思,亲爱的,我是不是…? 我是不是听到了葡萄牙口音? | 
| [12:41] | No, don’t mention it. | 不,没关系 | 
| [12:44] | – Portuguese? – Yeah, my cleaning lady is Portuguese. | – 葡萄牙文? – 是,我的清洁女佣就是葡萄牙人 | 
| [12:48] | I must have picked it up. | 我想我是听听就会了 | 
| [12:50] | How come he’s getting so smart? | 他怎么开始变得这么聪明了? | 
| [12:52] | I stopped having sex with Ben three days ago… | 我三天前和本停止了做爱… | 
| [12:55] | …and I don’t know no Portuguese. | …但我怎么不知道什么葡萄牙语 | 
| [13:00] | – Are you all right? – I don’t know. I just… | – 没关系吧你? – 不知道,我只是… | 
| [13:03] | The last couple of days my mind has been kind of, you know… | 最近一段时间,我头脑有点… | 
| [13:13] | …not good. | …不大好使 | 
| [13:15] | Wait a second. I know what’s happening. | 等等 我知道怎么回事了 | 
| [13:17] | The no-sex thing is having the reverse affect on you. | 禁性这事在你身上起了反作用 | 
| [13:20] | What? What are you talking about? | 什么?你在说什么? | 
| [13:22] | To a woman, sex is like the garbage man. | 对一个女人来说,性就像清洁工 | 
| [13:25] | You take for granted that when you put some trash on the street… | 每天你理所当然地把垃圾放在街上… | 
| [13:28] | …a guy in a jumpsuit’s gonna come along and pick it up. | …一个穿工作服的家伙会拾起来运走 | 
| [13:32] | But now, no sex, it’s like a garbage strike. | 但现在,没有性 就像清洁工罢工了 | 
| [13:36] | The bags are piling up in your head. The sidewalk is blocked. | 垃圾袋在你脑中堆起来 人行道也被它堵死 | 
| [13:40] | Nothing’s getting through. You’re stupid. | 没什么能过得去 你变笨了 | 
| [13:43] | – I don’t understand. – Exactly. | – 我不明白 – 就是这样 | 
| [13:52] | – Hey, buddy. – Hey. | – 嗨,伙计 – 嗨 | 
| [13:54] | Hey, you should come over. Tonight’s pipe night. | 嗨,你应该过来 今晚是烟斗之夜 | 
| [13:59] | – What happened to your face? – What? | – 你脸怎么了? – 什么? | 
| [14:01] | It looks like an old catcher’s mitt. | 看起来像个旧棒球手套 | 
| [14:05] | What? | 什么? | 
| [14:11] | Look at that. My face is all craggily. It’s crinkly. | 看那儿 我脸全皱住了,都起褶子了 | 
| [14:17] | It’s from all that smoke. | 全是因为抽烟 | 
| [14:19] | You’ve experienced a lifetime of smoking in 72 hours. | 你经历了72小时不断烟 | 
| [14:22] | What did you expect? | 你以为你会怎样? | 
| [14:23] | Emphysema, birth defects, cancer, but not this. | 肺气肿、遗传缺陷、癌症 但不是这个 | 
| [14:29] | Jerry, you know, my face is my livelihood. | 杰瑞,要知道 我的脸就是我的命 | 
| [14:34] | Everything I have I owe to this face. | 我现在所拥有的东西都是因为有这张脸 | 
| [14:37] | It’s my allure, my twinkle, you know. | 要知道,它是我的魅力、我的荣耀 | 
| [14:41] | You know, and your teeth, your teeth are all brown. | 还有,你的牙,你的牙都成棕色了 | 
| [14:46] | Look away, I’m… I’m hideous. | 别看我,我…我太丑了 | 
| [14:57] | Hey, Ben, I need a four-letter word. | 嗨,本,我需要一个四字母的单词 | 
| [15:02] | “Winnie-the-” blank. | “Winnie-the-”空格 | 
| [15:05] | – Pooh. – Poo. | – Poo(儿语的拉屎),呵呵 | 
| [15:12] | No, it’s Winnie-the-Pooh. | 不,是Winnie-the-pooh(小熊维尼) | 
| [15:20] | So the hospital called. | 医院打电话过来了 | 
| [15:22] | Turns out some stupid intern screwed up my test. | 看来有些笨实习生把我的检验结果搞错了 | 
| [15:25] | I never had mono. | 我没有疱疹 | 
| [15:27] | So now we can, you know. | 所以,现在我们可以做了 | 
| [15:38] | So, what did you do? | 那你怎么做的? | 
| [15:40] | I told her I would have to think about it. | 我告诉她我会考虑的 | 
| [15:43] | But ultimately you’re gonna choose in favor of sex, right? | 但最终你会选做爱的,对吧? | 
| [15:47] | I don’t know. Perhaps I can better serve the world this way. | 不知道 也许这样我可以更好得为社会做贡献 | 
| [15:52] | You mean, not subjecting women to your sexual advances? | 你的意思是 不会再让女人受制于你高超的性能力了? | 
| [15:57] | A simple joke from a simple man. | 一个天真男人的傻笑话而已 | 
| [16:01] | So you’re never gonna have sex again? | 那你不会再做爱了? | 
| [16:03] | Well, Jerry… | 好吧,杰瑞… | 
| [16:05] | …there was a pretty good chance I was never gonna have sex again anyway. | …不管怎么说,我过去那个德性 也有很可能让我再也没机会做爱(不被喜欢) | 
| [16:09] | You ready for the assembly and what you’ll say about the Yankees? | 你准备好明天的会上要说的 有关扬基队的东西了? | 
| [16:12] | Sports are so pedestrian. I prepared some science experiments… | 体育太乏味了 我准备了一些科学实验… | 
| [16:16] | …that will illuminate the mind and dazzle the eye. | …阐明我的思想,让人耳目一新 | 
| [16:19] | I wrote a 20-minute bit about how homework stinks. | 我写了个大概有20分钟的段子 关于家庭作业有多讨厌的 | 
| [16:25] | Oh, my vacation was restful, resplendent, magnificent. | 哦,我的度假舒适、华丽,简直棒极了 | 
| [16:28] | In fact, next time I’m planning on going to Corfu. | 实际上,下次我准备去科孚岛 | 
| [16:32] | Oh, no. | 哦,不 | 
| [16:33] | – We gotta talk. – No way, Kramer. | – 我们必须得谈谈 – 没门,克莱默 | 
| [16:35] | You brought me only misfortune and humiliation. Now, get out. | 你只会让我倒霉运,遭蒙羞 你给我出去 | 
| [16:38] | – But, Jackie. – I said, out. | – 但是,杰克 – 我说了,出去 | 
| [16:40] | Jackie, I think I got a case against the tobacco companies. | 杰克,我要起诉烟草公司 | 
| [16:45] | – The who? – The tobacco companies. | – 谁? – 烟草公司 | 
| [16:51] | I’ve been wanting a piece of them for years. | 我多年来一直想接跟他们有关的案子 | 
| [17:10] | Did that cigarette label mention any damage to your appearance? | 香烟上标明了会毁容么? | 
| [17:14] | – No, no, it didn’t say anything. – So you were a victim… | – 不不,它什么也没写 – 那么你就是受害者了… | 
| [17:17] | …and now your face is sallow, unattractive, disgusting. | …现在你的脸色晦暗、魅力丧失、令人厌恶 | 
| [17:21] | – So, Jackie, you think we got a case? – Your face is my case. | – 那么,杰克,你认为我们可以起诉咯? – 你的脸就是我的案子 | 
| [17:35] | – Hey. – Hey, how are you doing? | – 嗨 – 嗨,最近怎么样? | 
| [17:37] | Not good. I’m a moron. | 不好,我成痴呆了 | 
| [17:41] | Don’t worry about it. | 别担心 | 
| [17:42] | Once he passes the test, you’ll have sex and you’ll be fine. | 只要他一通过考试 你就可以做爱,也就能变好了 | 
| [17:45] | Well, that kind of brings us to why I’m here. | 额,那就是我来这儿的原因 | 
| [17:49] | You got 11 minutes? | 你有11分钟时间吗? | 
| [17:53] | What for? | 来干什么? | 
| [17:59] | Oh, come on. | 哦,搞什么 | 
| [18:00] | I just wanna clear my head. It has nothing to do with you. | 我只是想让自己头脑清楚点 跟你没什么关系 | 
| [18:05] | I think it has something to do with me. | 那事跟我很有关系 | 
| [18:08] | You could read the paper through the whole thing, if you want. | 如果你愿意 那事的整个过程中你都可以看报纸 | 
| [18:14] | No, no, no. I’m sorry. This is too weird. | 不不不,不行,那太奇怪了 | 
| [18:18] | All right. | 算了 | 
| [18:21] | Is Kramer home? | 克莱默在家吗? | 
| [18:26] | You know, Louise, I think you’ll find this amusing. | 知道吗,露易丝 我想你会觉得这很好玩 | 
| [18:29] | – In early Euclidean geometry they… – George, I have to have sex. | – 在早期欧几里得几何学中他们… – 乔治,我必须要做爱 | 
| [18:34] | I used to share that very same outlook… | 我以前和你一样一直是那种思维… | 
| [18:36] | …but now I have so many things to occupy my mind. | …但现在我的大脑有那么多东西需要思考 | 
| [18:38] | – For instance, the atom. – Goodbye, George. | – 比方说,原子 – 拜拜,乔治 | 
| [18:42] | I hate you. | 我恨你 | 
| [18:46] | Fascinating turn of events. | 风水轮流转啊 | 
| [18:55] | Ms. Wilkie, your tobacco company has turned this beautiful specimen… | 威尔基女士,你们烟草公司把这位型男… | 
| [18:59] | …into a horrible, twisted freak. | …变成了可怕、变形的怪物 | 
| [19:04] | Who could love me? | 谁会爱我? | 
| [19:07] | I disagree. In fact, I feel Mr. Kramer projects a rugged masculinity. | 我不同意,老实说 我觉得现在克莱默先生体现出沧桑的男人味 | 
| [19:17] | Rugged? The man’s a goblin. | 沧桑?这男人就是个小丑 | 
| [19:20] | He’s only been exposed to smoke for four days. | 他只是在烟里呆了四整天 | 
| [19:23] | By the time this case gets to trial, he’ll be nothing more than a shrunken head. | 等到案件开始审理时, 他除了萎缩的大脑就剩不下什么了 | 
| [19:28] | All right, Mr. Chiles, you’ll have our offer by tomorrow. | 好吧,查尔斯先生 明天前你会得到我们的赔偿答复 | 
| [19:32] | – Good day, gentlemen. – Yeah, bye-bye. | – 先生们,日安 – 再见 | 
| [19:35] | Jackie. Jackie, you did it. We’re rich. | 杰克,杰克,你做到了 我们有钱了 | 
| [19:39] | You better believe it. Jackie’s cashing in on your wretched disfigurement. | 你最好相信吧 杰克可要靠你的丑脸挣钱了 | 
| [19:46] | Congratulations! You passed. | 恭喜! 你通过考试了 | 
| [19:50] | Elaine, Elaine, I don’t think we should see each other anymore. | 伊莲,伊莲 我想最好以后我们别见面了 | 
| [19:53] | What? You’re breaking me up with me? | 什么? 你要甩了我? | 
| [19:56] | But I sacrificed and supported you while you struggled. | 但在你奋斗的时候 我付出了那么多,我那么支持你 | 
| [20:00] | What about my dream of dating a doctor? | 我那约会医生的梦想怎么办? | 
| [20:03] | I’m sorry, Elaine. I always knew that after I became a doctor… | 对不起,伊莲, 我一直知道在当上医生之后… | 
| [20:07] | …I would dump whoever I was with and find someone better. | …我一定要甩了我女朋友, 然后找个更好的 | 
| [20:10] | That’s the dream of becoming a doctor. | 那是我“成为医生”的梦想 | 
| [20:14] | Lookit. Are we gonna have sex or not? | 好吧,那我们到底还能不能做爱? | 
| [20:20] | Jerry, when the glee club’s finished singing, George goes on, then you. | 杰瑞,当合唱队结束演唱后 乔治先上,然后到你 | 
| [20:23] | – Hey. – Where have you been? You’re on next. | – 嘿 – 你到哪儿去了?你是下一个 | 
| [20:27] | I got lost on the way over. | 在来的路上我迷路了 | 
| [20:28] | Got lost? We went to school here for three years. | 迷路? 我们在这读过三年书 | 
| [20:33] | What are these? Take me to your leader. | 这是什么? 带我见你老大 | 
| [20:40] | Oh, my God, you had sex. | 哦,天哪 你做过爱了 | 
| [20:44] | – You had sex with Louise. – No, the Portuguese waitress. | – 你和露易丝做爱了 – 不,是葡萄牙女服务员 | 
| [20:50] | The Portuguese waitress? | 葡萄牙女服务员? | 
| [20:52] | I calculated my odds of ever getting together… | 我计算过和那个葡萄牙女服务员… | 
| [20:55] | …with a Portuguese waitress. Mathematically, I had to do it, Jerry. | …在一起的可能性 在数学理论下我必须那么做,杰瑞 | 
| [20:59] | George, George, you’re on. | 乔治,乔治 到你了 | 
| [21:00] | – Oh, I’m not going on. – What did you come down here for? | – 哦,我不去了 – 那你来这儿干吗? | 
| [21:03] | To tell you about the Portuguese waitress. | 就跟你说那个葡萄牙女服务员啊 | 
| [21:06] | It’s good to have you back. | 真谢谢你的支持 | 
| [21:09] | – One of you has to go on. – All right. I’ll do it. | – 你们必须得上一个 – 好吧,我去 | 
| [21:16] | Hey, kids, what’s the deal with homework? | 嘿,孩子们 家庭作业是怎么回事? | 
| [21:19] | You’re not working on your home. | 你们没在家里做哦 | 
| [21:26] | That was a great lunch, Jackie. Thanks. | 杰克,午餐真不错,谢谢 | 
| [21:28] | It’s puzzling we haven’t gotten that offer yet. | 我很疑惑为什么现在还没拿到赔偿协议 | 
| [21:31] | Well, Mrs. Wilkie from the tobacco company called me. | 哦,烟草公司的威尔基女士打电话给我了 | 
| [21:34] | And we had a little powwow. | 然后我们进行了一下商谈 | 
| [21:35] | A powwow? Who told you to have a powwow? | 商谈? 谁告诉你要进行商谈? | 
| [21:37] | I didn’t tell you to have a powwow. | 我没告诉你要和他们商谈 | 
| [21:40] | – She made an offer. I took it. – How much? | – 她提出个协议,我接受了 – 多少钱? | 
| [21:42] | – No, no, no. There was no money. – No money? Then, what did we get? | – 不不不,没钱 – 没钱?那,我们得到什么了? | 
| [21:48] | Check it out. | 看看吧 | 
| [21:54] | This is the most public yet of my many humiliations. | 这是我曝光率最高的一次挫事了 | 
| [22:04] | Cancelled? But I was supposed to be on tomorrow night. | 取消了? 但我应该明天晚上上场啊 | 
| [22:08] | Yeah, but then, some people were telling me about… | 对,但有些人告诉了我… | 
| [22:11] | …that little flap out there at the junior high school assembly. | …关于在初中大会上喝倒彩的事 | 
| [22:16] | And before that, you were bumped by a lizard? | 而且在那之前 你被蜥蜴挤出局? | 
| [22:21] | It was a… Actually, it was a monitor lizard. | 那是… 事实上,那是只巨蜥 | 
| [22:23] | Those things, deadly, dangerous. | 那些东西,致命危险 | 
| [22:25] | A long time ago, my uncle and a date are driving, like, through Mexico. | 很久以前 我叔叔和他女友驾车穿越墨西哥时 | 
| [22:29] | They see one on the road. | 他们在路上发现了一只 | 
| [22:31] | Drags him out of the car and chews his face off. | 巨蜥把他拖下车,咬掉了他的脸 | 
| [22:33] | Listen. We’ll call you if anything opens up. Okay, Jimmy? | 听着,如果有机会, 我们会及时通知你的,好么?吉米? | 
| [22:37] | – Jerry. – Right. Jerry. | – 是杰瑞 – 对,杰瑞 |