Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] Hey, you know what? 嗨,你知道吗?
[00:06] It says “no food or drink.” You can’t take that in. 这写着“食物饮品禁止带入” 那些不能带进去
[00:09] – Just wait here. I’ll be right out. – Wait a second. Come on. – 在这等我,我很快出来 – 等一下,拜托
[00:14] I wanna go in. 我想进去
[00:19] I’m just running in. 我进去就出来
[00:23] Come on. Come on. 快点吧,拜托
[00:40] You know what? They don’t have batteries here. 你知道吗? 他们这没有电池卖
[00:43] Let’s go. 我们还是走吧
[00:51] Hey, Georgie’s moving out. 嗨,乔治我要搬家了
[00:53] – Get out. – I’m out. – 少来了 – 我要搬家了
[00:55] Fantastic apartment right across from mine. 超棒的公寓,就在我现在的公寓对面
[00:58] I can’t wait for you to see. 我都等不及要让你见识一下
[01:00] – Is it better than mine? – Oh, yeah. – 比我的公寓还好吗? – 哦,当然
[01:03] So it’s a two-bedroom-one-bath- make-your-friends-hate-you. 那么说这是个两室一卫 而且会惹你朋友们讨厌的公寓
[01:07] It’s better than Elaine’s. 它也比伊莲的公寓好的多
[01:08] – Gotta give her a call. – She’s out. – 我得给她打个电话 – 她出门了
[01:10] – Right, the blind date. – Well, they like to call it a setup now. – 哦,对,盲目约会去了 – 他们现在都叫相亲了
[01:13] I guess the blind people don’t like being associated with all those losers. 我猜是因为盲人不喜欢常被 和这么一群失败者相提并论
[01:17] Come on, come check out my new place. 走吧,去看看我的新房子 几分钟就行
[01:19] I can’t. I’m meeting Kramer down at my Mini Storage. 不行,我要和克莱默去我的小储藏室
[01:23] Got any extra furniture there? 那有多余的家具吗?
[01:24] I need some more stuff to fill that extra bedroom with a walk-in closet. 我需要些东西来填满 多余的那个卧室和它的大衣橱
[01:28] Oh, this is really annoying. 哦,这可真是让人不爽
[01:31] It’s working already. 已经见效啦
[01:36] What is with that? 你这是怎么回事?
[01:39] Well, it’s coughing, Jerry. 是咳嗽,杰瑞
[01:40] It expels the diseased germs out of the body into the air. 它能让体内的病菌排出到空气中
[01:45] – Where is your key? – Yeah, well, Newman… He’s got it. – 你的钥匙呢? – 哦,呃,在纽曼那
[01:49] You know, Kramer, I rented out half of my space to you. 你知道吗,克莱默 我储藏室的一半是租给你的
[01:52] Yeah, and I rented out half that space to Newman. 是啊,然后我就把 我的那一半的一半又租给了纽曼
[02:01] Mailbags? 邮包?
[02:03] He’s storing mail in here? 他在这存放邮件?
[02:05] Evidently. 显然是
[02:07] Excuse me, George? 打扰一下,乔治?
[02:09] No menus. 不要菜单
[02:11] No, I’m Mrs. Ricardi, president of the tenants’ association. 不,我是理查迪 住户协会的主席
[02:16] Oh, right. Right. Hey. 哦,是嘛,你好
[02:18] Hey, I love the floors in here. It’s like a gymnasium. 我爱死这地板了 好像体育馆一样
[02:20] – Try and guard me. Come on. – No, no. – 来试着防守我,来呀 – 不,不
[02:24] George, unfortunately, Clarence Eldridge, in 8C… 乔治,很抱歉 住在8C的克莱伦斯・ 艾德里奇
[02:29] …has decided that he wants the apartment. …想要租下这间公寓
[02:32] Yeah, but you promised it to me. 是吗,但是你答应租给我
[02:34] Yes, but you see, Mr. Eldridge is an Andrea Doria survivor. 是的,不过你看,艾德里奇先生 是安德里亚・多尼亚事件的幸存者
[02:39] And in light of the terrible suffering that he’s already been through… 考虑到他经受了这么大的磨难…
[02:43] …we’ve decided to give it to him. …我们决定把公寓租给他
[02:45] Well… 这…
[02:47] …the Andrea Doria. …安德里亚・多尼亚
[02:50] That was quite a fire. 那可真是场大火
[02:51] – Shipwreck. – I remember it. – 是沉船 – 我记得
[03:00] Where is this guy? I hate this. 这人怎么还不来?真讨厌
[03:04] L should have brought something to read. 早知道应该带些书来读
[03:08] “Cancer in laboratory animals.” “出售用于癌症试验的动物”
[03:12] Excuse me. Elaine Benes? 请问,您是伊莲・贝尼斯?
[03:14] – Yeah? – An Alan Mercer called for you. – 是 – 一位叫阿伦・默瑟的先生打电话给你
[03:16] He said he’s sorry, but he won’t be able to make it tonight. 他说他很抱歉 但是他今晚来不了了
[03:19] He’s been stabbed. 他被刺伤了
[03:23] Stabbed? 刺伤?
[03:25] More bread? 还要面包吗?
[03:31] You ate more bread? 所以你就吃了更多的面包?
[03:34] That is not the point. 这不是重点
[03:36] The guy was stabbed. 那家伙被刺伤了
[03:37] – You find out who stabbed him? – Yeah. – 知道是谁干的吗? – 知道
[03:39] It turns out it was his ex-girlfriend. 是他的前女友
[03:43] Well, you’re not going near this hooligan anymore. 你可别再接近这种混混了
[03:47] I don’t know. I mean, think about it, Jerry. 我不知道,我是说 想想看,杰瑞
[03:49] There must be something exciting about this guy… 这家伙一定有什么能耐…
[03:52] …if he can arouse that kind of passion. …否则怎么能招致这种激烈情绪
[03:57] I mean, to be stabworthy, you know? It’s… 我是说,值得去刺伤他 你知道吗?这是…
[04:02] It’s kind of a compliment. 算的上是种称赞了
[04:06] Yeah, too bad he didn’t get shot. He could have been the one. 是吗,可惜他没遭到枪击 那就是你要找的人了
[04:11] Hey, how’s everybody? 嗨,大家都好吧?
[04:12] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[04:15] There’s no expiration date on this. 这上面没有过期时间
[04:19] There is now. 现在有了
[04:22] You should get that cough checked out by a doctor. 你应该去医生那看看你的咳嗽
[04:25] No, no, no. No doctors for me. 不,不,我不看医生
[04:27] Bunch of lackeys and yes men all toeing the company line. 只是一群唯命是从的马屁精
[04:32] Plus they botched my vasectomy. 而且他们弄砸了我的输精管切除手术
[04:35] – They botched it? – I’m even more potent now. – 他们弄砸了? – 我现在反而更强了…
[04:41] – Hey. – Hey, how’s the new place? – 嗨 – 嗨,新房子怎么样?
[04:44] Gone. 没了
[04:45] The tenant association made me give it to this guy… 住户协会逼我让给一个家伙…
[04:48] …because he was an Andrea Doria survivor. …就因为他是安德里亚・多尼亚事件的幸存者
[04:51] Andrea Doria? Is that the one they did the song about? 安德里亚・多尼亚? 是不是他们还为之写歌的那个?
[04:54] Edmund Fitzgerald. 埃德蒙德・费兹杰罗
[04:55] I love Edmund Fitzgerald’s voice. 我喜欢埃德蒙德・费兹杰罗的声线
[05:00] No, Gordon Lightfoot was the singer. Edmund Fitzgerald was the ship. 不是,戈登・莱特福才是那个歌手 埃德蒙德・费兹杰罗是条船
[05:04] You could fit 15 people in that bathroom. 那个浴室能装下15个人
[05:07] I think Gordon Lightfoot was the boat. 我记得戈登・莱特福才是船名
[05:09] Yeah, and it was rammed by the Cat Stevens. 是吗,那它是被凯特・斯蒂文斯给撞沉的
[05:12] The Andrea Doria collided with the Stockholm in dense fog… 安德里亚・多尼亚号 是在浓雾中和斯德哥尔摩号相撞…
[05:15] …12 miles off the coast of Nantucket. …在距离南塔基特岸边12英里的地方
[05:22] – How do you know? – It’s in my book: – 你怎么知道 – 写在我的书里
[05:24] Astonishing Tales of the Sea. 《令人惊叹的海洋故事》
[05:28] Fifty-one people died. 51个人丧生
[05:30] Fifty-one people? 51个人?
[05:32] That’s it? 就这么点?
[05:34] I thought it was like a thousand. 我以为至少有1000多
[05:36] There were 1660 survivors. 那是1660个幸存者
[05:39] That’s no tragedy. 这算什么悲剧
[05:41] How many people you lose on a normal cruise, 30, 40? 就算是正常的航行也会死人 30人,40人?
[05:46] Can I take a look at that book? 我能看看那本书吗?
[05:47] Oh, yeah. I also got Astounding Bear Attacks. 哦,可以,我还写了《恐怖的黑熊袭击》
[05:49] Before you go, did you talk to Newman about getting that mail out? 问一下,你有没有跟纽曼说 让他把那些邮包拿走?
[05:52] Oh, yeah. No, he’s not gonna do it. 哦,说了,他不要拿走
[06:02] – Newman? – I guess. – 纽曼? – 也许吧
[06:06] Listen, I want you to get the mail out of my storage unit. 听着,请你把放在我储物间里的邮件拿走
[06:08] Sometimes we don’t get what we want. 人生不是万事尽如人意的
[06:11] – What are you talking about? – I didn’t get my transfer. – 你在说什么呢? – 我没有得到工作调令
[06:14] – Transfer? – To Hawaii. – 调令? – 去夏威夷
[06:17] The most sought after postal route of them all. 全美国最棒的邮政路线
[06:20] The air is so dewy sweet, you don’t even have to lick the stamps. 那里的空气那样湿润甜美 你贴邮票甚至都不用舔一下
[06:25] But it’s not to be. So I’m hanging it up. 但是不让我去 所以我不干了
[06:28] – You quit the post office? – Kind of. – 你从邮局辞职了? – 差不多吧
[06:31] I’m still collecting checks, I’m just not delivering mail. 我还领薪水支票,但是我不送信
[06:36] Well, get it out of my storage. It’s illegal. 好吧,把邮包从我的储物间拿走 这是违法行为
[06:39] And yet it’s perfectly legal to take a man’s soul… 那像蹂躏一根破香烟一样 对待一个人的灵魂…
[06:42] …and crush it out like a stale Pall Mall. …就是完全合法的吗
[06:44] Well, the law’s the law. 嗯,法律就是法律
[06:51] Hold on there, it’s… 等一下…
[06:53] – It’s a nasty cough you got there. – What cough? – 你有很严重的咳嗽啊 – 什么咳嗽?
[07:01] I love shrimp. I’m a shrimp eater. 我最爱吃虾了,我可以吃下很多虾
[07:04] You put shrimp in front of me, and I’ll eat it till my stomach pops. 只要你把虾放在我面前 我会吃到肚子都撑破
[07:09] No, it’s okay. I’m still just a little bit jumpy. 没关系,我只是还有一点受惊
[07:14] Between you and me… …只是你我之间聊
[07:16] …what happened there, with the stabbing? …你遇刺是怎么回事?
[07:18] Just one of those things, you know. 就是那么一回事,你知道
[07:21] What, was she just so crazy in love with you… 是什么,是她疯狂的爱着你…
[07:23] …she just couldn’t take it anymore, or…? …爱到无法忍受了,还是…?
[07:25] I don’t know. Could be. 我不知道,也许吧
[07:28] – Alan? – Carol? – 阿伦? – 卡罗?
[07:34] Was that the one? Was that the one who stabbed you? 是她吗?是她刺伤了你吗?
[07:36] No, that was a different girl. 不,这是另外一个
[07:41] There was another crazed ex-girlfriend? 还有另外一个疯狂前女友?
[07:43] Right. So I called my friend… You know, the one who set us up? 没错,所以我给我朋友打电话… 就是那个介绍我们认识的
[07:46] I found out he’s a bad breaker-upper. 我才知道原来他是个分手烂人
[07:50] – Bad how? – You know when you break up… – 怎么烂? – 你知道当你要分手的时候…
[07:52] …how you say things you don’t mean? …你会说很多言不由衷的坏话?
[07:54] He says mean things you don’t mean… 他说的那种坏话…
[07:56] …but he means them. – I follow. – 是发自肺腑的 – 明白了
[07:57] – What are you gonna do? – Dump him. – 那你要怎么办? – 甩了他
[07:59] I can’t be with someone who doesn’t break up nicely. 我无法和这种不能好合好散的人在一起
[08:01] To me, that’s an important part of a relationship. 我认为,这是一段关系中很重要的部分
[08:04] What’s more important? 还有什么是更重要的?
[08:10] Hey. 嗨
[08:12] – What’s with the dog? – Yeah, this is Smuckers. – 这狗是怎么回事 – 哦,这是斯马科斯
[08:14] I borrowed him. 我借来的
[08:19] Yeah, we share the same affliction. 我们有着共同的苦恼
[08:21] So I’m gonna have a vet check us out. 所以我要带它去看兽医
[08:23] – A vet? – I’ll take a vet over an MD any day. – 兽医? – 兽医可比医生强多了
[08:27] They gotta cure a lizard, a chicken, a pig, a frog, all on the same day. 他们一天之内就治疗很多种动物 像蜥蜴,鸡,猪和青蛙
[08:31] So if I may jump ahead… 那我超前一步说…
[08:34] …you’re gonna take dog medicine? …你要吃犬类药物?
[08:36] You bet we are. How smart is that? 没错,聪明的想法吧?
[08:40] See you. 回头见
[08:45] Ahoy, Mr. Eldridge. 好啊,艾德里奇先生
[08:50] I understand you were on the Andrea Doria. 我听说你坐过安德里亚・多尼亚号
[08:52] Yes, it was a terrifying ordeal. 是的,那真是段痛苦的经历
[08:55] I tell you, I hear people really stuff themselves on those cruise ships. 我听说人们在那些游艇上大吃大喝
[08:59] The buffet, that’s the real ordeal, huh, Clarence? 那些自助餐,才是真正的痛苦经历 对吧,克莱伦斯?
[09:02] We had to abandon ship. 我们不得不弃船
[09:04] Well, all vacations have to end eventually. 是啊,不过天下没有不散的宴席啊
[09:08] The boat sank. 船沉了
[09:10] According to this, it took 10 hours. 根据这本书,它花了10个小时才沉没
[09:13] It eased into the water like an old man into a nice warm bath. No offense. 它缓慢的沉进水里就像个老头泡进热水浴缸 无意冒犯
[09:18] So, Clarence, how about… 那么克莱伦斯,不如…
[09:20] …abandoning this apartment and letting me shove off in it? …你放弃这间公寓 让我搬进去怎么样?
[09:23] Is that what this is all about? 原来你是为了这个?
[09:25] I don’t think I like you. 我想我不喜欢你
[09:29] It’s my apartment, Eldridge. 这应该是我的公寓,艾德里奇
[09:32] The Stockholm may not have sunk you, but I will. 斯德哥尔摩号也许没有把你拉下水 但是我能
[09:38] What are the symptoms? 有哪些症状?
[09:39] Well, it hurts when he swallows… 嗯,当他吞咽时喉咙会痛…
[09:42] …especially when he drinks orange juice. …尤其是喝橙汁的时候
[09:44] I mean, dog-food juice. 我是指,狗食果汁
[09:47] And what’s worse, he has a nagging cough. 更糟的是,他一直咳嗽不断
[09:50] That’s it. That’s it. 像这样,像这样
[09:53] Yeah, well, we’ve been seeing a lot of this lately. 是啊,我们最近见过不少这样的病例
[09:55] Been drinking from the toilet? 从马桶里喝水了?
[09:57] What? No. 什么?没有
[10:01] That’s disgusting. 那太恶心了
[10:05] So that’s it? We’re breaking up? 那就这样了?你要和我分手吗?
[10:07] What? Breakup? 什么?分手?
[10:08] – We went out on one date. – Okay, yeah, sure, whatever you say. – 我们只是约会过一次 – 好吧,是啊,随便你怎么说
[10:12] All right. Good, good. 好吧,很好
[10:14] Okay, then, well… So I’ll see you around… 好吧,那么… 咱们回见吧…
[10:17] …big head. …大头
[10:20] – Pardon? – You got a big head. – 什么? – 你有个大脑袋
[10:23] It’s too big for your body. 对比你的身体来说它太大了
[10:26] That’s it? 就这样?
[10:29] That’s the best you got? 你就这点能耐?
[10:33] So he’s keeping the apartment. He doesn’t deserve it, though. 于是他得到了公寓,尽管他根本就不配
[10:36] If he did suffer, that was like 40 years ago. 就算他真的受苦过,那也是40年前了
[10:38] What have you done for me lately? 那现在你对我做了什么?
[10:40] I’ve been suffering for the past 30 years up to and including yesterday. 过去的30年我都在受苦,包括到昨天
[10:44] If this board is impressed with suffering… 如果住户董事会只会对痛苦经历印象深刻…
[10:46] …maybe you should tell them the astonishing tales of Costanza. …也许你该告诉他们克斯坦萨的惊人故事
[10:51] – I should. – Your work in this field is unparalleled. – 我是该说 – 你在这方面是无与伦比的
[10:55] I could go bummer-to-bummer with anyone on the planet. 我能和这星球上的任何人一一对质
[10:58] You’re the man. 你是最苦的
[11:02] – Jerry… – I’ll be with you in a moment. – 杰瑞… – 我在和别人说话,等一会再和你谈
[11:07] So you want a protein shake or something? 你想来点高蛋白混合饮料什么的吗?
[11:10] I guess I should get moving on this, huh? 我想我应该继续去交涉这事
[11:12] – I’m gonna go. – All right. – 我该走了 – 好吧
[11:16] Hello, Newman. 你好,纽曼
[11:17] – That mail, where is it? – What’s the difference? – 我需要那些邮件,在哪里? – 有什么关系?
[11:20] The guy with the Hawaii transfer got busted… 原本被调去夏威夷的家伙被捕了…
[11:22] …for hoarding Victoria’s Secret catalogs. …因为他窝藏维多利亚的秘密的目录
[11:25] I gotta deliver that mail. 我必须去送信
[11:27] Well, go ahead. There’s eight bags of it. 好吧,随便你,有八大包呢
[11:29] Blast. 倒霉
[11:31] There’s no way I can handle eight in addition to my usual load of one. 除了正常的一袋工作量 我没办法再搞定八袋邮件
[11:36] I’ll never get to Hawaii. 我永远去不成夏威夷
[11:38] I’ll be stuck in this apartment building forever. 我要被永远困在这个公寓楼里
[11:41] The dream is dead. 梦想破灭
[11:43] – You’re giving up that easy? – I usually do. – 你这么容易就放弃了? – 我就是这样
[11:47] – See you. – Wait a minute, Newman. – 回头见 – 等一等,纽曼
[11:49] You can’t let this dream die. 你不能就这么放弃梦想
[11:50] You moving away is my dream too. 让你搬走也是我的梦想
[11:56] – What are you proposing? – Whatever it takes… – 那你的意思是? – 无论怎么做…
[11:58] …for as long as it takes, wherever it takes me… 无论多长时间,不管要去哪…
[12:01] …so long as it takes you away from me. …只要能把你从我身边带走
[12:03] – An alliance? – An alliance. – 达成同盟? – 同盟达成
[12:08] Now get the hell out of here. 现在请你出去
[12:16] Hawaii? That’s why you’re helping Newman with the mail? 夏威夷? 那就是你帮纽曼整理邮件的原因?
[12:19] Elaine, Newman is my sworn enemy… 伊莲,纽曼是我的死敌…
[12:22] …and he lives down the hall from my home. My home, Elaine. …而他就住在我家旁边 我的家,伊莲
[12:26] Where I sleep, where I come to play with my toys. 在我睡觉的时候 在我玩玩具的时候
[12:30] Well, anyway, get this… 好吧,听听这个…
[12:32] …I spoke to Alan. …我和阿伦谈过了
[12:33] You know, I told him I didn’t wanna see him anymore. 你知道的,我告诉他我不想再和他约会
[12:36] Called me big head. 他叫我大头
[12:37] Big head? 大头?
[12:39] It’s almost a compliment. 那简直是种称赞
[12:42] It’s one of the nicest things anyone has ever said to me. 算是我从别人那听过的最好的话之一
[12:48] – Hello? Hey, George. – Hey. – 喂?你好,乔治 – 你好
[12:50] – Yeah, listen, I can’t make it later. – You can’t make it? – 听着,我晚点过不去了 – 你不能来了?
[12:53] Yeah, the tenant association has decided to hear my side of the story… 是的,住户协会已经决定听听我的故事…
[12:57] …so I gotta kind of get ready. I’ll see you. …所以我需要准备准备,改天见吧
[12:59] All right. 好的
[13:01] – Is he not gonna go? – Doesn’t look like it’s gonna happen. – 他不去了吗? – 看起来他是不行了
[13:05] – All right, well, I’ll see you. – All right. – 好吧,再见 – 好的
[13:12] Kramer, aren’t you taking any medication for that? 克莱默,你就没吃点药吗?
[13:15] Yeah. Yeah, I got some pills. 有啊,我有些药
[13:17] They taste terrible. 味道糟透了
[13:20] – Just swallow them. – Oh, my throat’s too tender. – 只要吞下去就行 – 不行,我的喉咙太敏感了
[13:23] – All right, sit down. – I don’t want to. – 好了,坐下来 – 我不要
[13:25] – Come on. Just sit down. – No, Jerry. What…? – 过来,坐下 – 不,杰瑞,干嘛?
[13:28] – Lay down. – Why? – 坐下 – 为什么?
[13:29] – Sit down. Lean your head back. – Hey! – 坐下,头往后仰 – 嗨
[13:31] Open your mouth. Open your mouth. 张开嘴,张开嘴
[13:33] Open it. Open it. 张开,张开
[13:46] What kind of pills are these anyway? 这到底是什么药?
[13:49] “For Smuckers”? “斯马科斯的药”?
[13:52] “May cause panting and loss of fur”? “可能导致气喘和掉毛”
[13:57] These are dog pills. 这些是犬用药物
[13:59] We had the same symptoms. 我俩有相同的症状
[14:01] But he’s a dog. You need to see a real doctor. 但那是狗,你需要看真正的医生
[14:03] No. No doctors. 不,不要看医生
[14:05] All right. 好吧
[14:07] Where are you going? 你去哪里?
[14:08] I’m taking the car. I gotta run errands. Wanna go? 我去开车,要跑腿办点事,想去吗?
[14:11] I don’t know. 我不知道
[14:12] Come on, you wanna go for a ride, huh? 来嘛,你想兜个风吗,嗯?
[14:15] Come on. Come on. Yeah. 快来,来呀,好样的
[14:24] Lady, could you move your head a little bit? 女士,你能不能挪动一下头?
[14:26] – What? – Your head. I can’t see out the back. – 什么? – 你的头,我看不到后面
[14:32] Little more. 再挪一点
[14:35] Little more. 再一点
[14:41] Thank you. 谢谢
[14:46] I don’t see any tissues back here. 这后面没有纸巾
[14:49] Wait a minute. 等一下
[14:50] This isn’t the way to the park. 这不是去公园的路
[14:53] Where are we going? 我们要去哪?
[14:54] I recognize this block. 我认识这个街区
[14:57] You’re taking me to the doctor. 你要带我去看医生
[15:01] So, Mom, Dad… 那么,妈妈,爸爸…
[15:03] …I was hoping that you could help me… 我希望你们能帮我个忙…
[15:06] …to remember my childhood a little more clearly. …帮我更清楚的回忆一下我的童年
[15:08] I feel a draft. Let’s change tables. 我感到一股气流,我们换个桌子
[15:12] Get out of here. We have a booth. 少来了,我们坐的是隔间
[15:14] Frank, I’m cold. 弗兰克,我觉得冷
[15:16] Order a hot dish. 那就点份热菜
[15:19] Why can’t we sit over there? 我们为什么不坐那边?
[15:21] – That’s not a booth. – Who says we have to sit in a booth? – 那不是个隔间 – 谁说的我们一定要坐隔间?
[15:25] I didn’t take the subway to New York to sit at a table like that! 我坐地铁来纽约可不是 为了坐在那么一张桌子旁
[15:28] Well, I didn’t take a subway to be in a drafty restaurant! 可我坐地铁也不是为了 来这种四处漏风的餐馆
[15:32] Mom… 妈妈…
[15:33] Now, George, what do you wanna know about your childhood? 那么,乔治, 你想知道童年的什么事呢?
[15:37] Actually, I think I’m pretty clear on it. 实际上,我想我已经很清楚了
[15:41] Where’s that breeze coming from? 这阵风是打哪来的?
[15:44] – Kramer, out of the car. Out now. – No, Jerry. – 克莱默,从车里出来,出来 – 我不要,杰瑞
[15:47] – All right. That’s it. Come on. – No. Jerry. – 行了,出来 – 不,杰瑞
[15:52] Hey. Hey, get back over here. Kramer. 嗨,嗨,你给我回来 克莱默
[15:54] Get over here. You are bad. 给我过来,你这坏…
[15:56] Bad neighbor. 坏邻居
[15:58] Kramer. 克莱默
[16:01] Just then a rescue ship emerged from the fog and saved us. 然后一艘救援船从雾中出现救了我们
[16:06] It was… 那是…
[16:11] It was the sweetest sight my eyes ever saw. 那简直是我见过最美的一幕
[16:14] Thank you, Mr. Eldridge. 谢谢你,艾德里奇先生
[16:16] The tenant board will now hear Mr. Costanza’s testimony. 住户董事会现在将听取 克斯坦萨先生的证言
[16:27] How’d it go? Get it all delivered? 怎么样?邮件都送到了吗?
[16:29] – What happened? – Kramer bit me. – 出什么事了? – 克莱默咬我
[16:35] – Bit you? – We had an argument about me… – 咬你? – 我们吵了起来…
[16:37] …moving to Hawaii and he locked on to my ankle like it was a soup bone. …关于我要搬去夏威夷的事 他咬了我的脚踝就像咬汤里的骨头
[16:42] I’m hobbled. I don’t think I can do my route. 我现在只能跛着走 我无法去送信了
[16:45] And they’re awarding the transfer in two days. 而他们还有两天就要下达调令了
[16:48] – Well, what if I delivered it? – You? – 好吧,那我去送怎么样? – 你?
[16:53] – You can’t deliver mail. – Why not? – 你可干不了这个 – 为什么不行?
[16:58] You’re right. It’s just walking around and putting it in the boxes. 你说的对,只是到处走走 把信放在邮箱里
[17:01] – Well, what am I gonna wear? – My uniform from my rookie year. – 那好,我该穿什么呢? – 我当菜鸟时候的制服
[17:05] I can’t believe I’m gonna be a mailman. 真不敢相信我要当个邮递员
[17:11] Here you go. Merry Christmas. 给你信,圣诞快乐
[17:14] Mail on Sunday? 周日也送信?
[17:30] I was handcuffed to the bed in my underwear… 我只穿着内裤被拷在床上…
[17:34] …where I remained for… 那里只剩下…
[17:36] She certainly seemed interested in me. 她显然对我很有兴趣
[17:38] Though she was attractive, she was also, in fact, a Nazi. 尽管她很吸引人,她还是 事实上,一个纳粹分子
[17:42] The water that I had been swimming in was very cold… 我游泳的地方水很冷…
[17:48] …and when I dropped the towel there had been significant shrinkage. …而当我把浴巾扔了时,它已经严重缩水
[17:53] My parents were looking at me. 我的父母看着我
[17:56] So there I was… 而我在那…
[17:58] …with the marble rye hanging from the end of a fishing pole. …拿着一根挂着黑麦面包的钓竿
[18:02] In closing, these stories have not been embellished… 最后我要说 这些故事没有被润色修饰过…
[18:04] …because they need no embellishment. …因为它们并不需要
[18:07] They are simply, horrifyingly, the story of my life… 它们只是我可怕的人生故事…
[18:10] …as a short, stocky, slow-witted bald man. …作为一个小个子,矮胖 迟钝的秃头男人
[18:15] Thank you. 谢谢你
[18:19] Oh, also… 哦,还有…
[18:21] toxic envelopes that I picked out. …我的未婚妻因为舔了一个 我买的有毒信封死了
[18:25] Thanks again. 再次谢谢你
[18:34] Hey, I’ve been trying to jam stuff in the box like you told me… 嗨,我一直试着像你说的那样 把邮件塞进邮箱…
[18:37] …but sometimes it says, “Photographs: Do not bend.” …但有时候信封上写着 “照片:请勿折”
[18:39] Do not bend. 请勿折
[18:43] Just crease, crumple, cram. You’ll do fine. 只要折弯,压皱,用力塞, 你能行的
[18:50] Hello? 喂?
[18:52] This is he. 就是我
[18:54] I don’t understand. 我不明白
[18:58] Very well. 很好
[19:00] What? 怎么了?
[19:01] That was the vice president of the post office. 邮局的副局长打电话来
[19:06] I didn’t get the transfer. 我没有拿到调令
[19:08] They knew it wasn’t me doing my route. 他们知道不是我在送信
[19:11] How did they know? 他们怎么会知道?
[19:12] Too many people got their mail. 太多人拿到邮件了
[19:15] Close to 80 percent. 接近80%
[19:17] Nobody from the post office has ever cracked the 50-percent barrier. 邮局的人从未突破过50%的界限
[19:20] It’s like the three-minute mile. 那就像是3分钟跑一英里
[19:22] – I tried my best. – Exactly. – 我尽力了 – 没错
[19:25] You’re a disgrace to the uniform. 你穿着这身制服简直是侮辱
[19:33] You know, this is your coat. 你知道,这是你的外套
[19:36] Damn. 该死的
[19:45] He flew right into your head… 它直冲你的头飞过去…
[19:47] …like he couldn’t avoid it. 好像它根本无法避开
[19:50] Really? 真的?
[19:51] Never seen that before… 以前从没见过…
[19:53] …bird into a woman’s head. 鸟撞到女人的脑袋
[20:02] There’s no contest. The guy had nothing. 根本就不是竞争 那家伙什么都没有
[20:05] The ship went down, he got into a lifeboat. Come on. 船沉了,他上了一艘救生船,拜托
[20:09] Boy, he didn’t know what he was up against. 伙计,他不知道他在跟谁作对
[20:12] So when do you move into the apartment? 那你什么时候能搬进去?
[20:14] They’re making their decision today. 他们会在今天做出决定
[20:19] – What’s the matter with you? – Nothing… – 你是怎么了? – 没什么…
[20:21] …except that a bird ran into my giant freak head. 除了一只鸟撞到了我异常巨大的脑袋
[20:28] What giant freak head? 什么异常巨大的脑袋?
[20:29] The one that sits atop my disproportionately puny body. 那个呆在我不成比例的小身体上面的东西
[20:35] I’m a walking candy apple. 我是个会走路的糖衣苹果
[20:41] So it’s actually gotten to you? 那么这件事真的让你很介意?
[20:43] You’re playing right into his hands. 你这样不是正合他意了吗
[20:46] What? Yeah, you’re right. 什么?你是对的
[20:50] All I have to do is call him up and sit down with him… 我要做的就是给他打电话约他出来…
[20:53] …and show him that it doesn’t bother me. …让他知道我完全不介意这事
[20:55] You know, laugh it off. 你知道,一笑而过
[20:57] Or jam a fork into his forehead. 或者把叉子扎到他额头上
[21:00] – Either way. – All right. – 都行 – 好的
[21:05] – I want to apologize for… – Oh, please. – 我想表示歉意… – 哦,拜托
[21:07] – And I hope we can get past all this. – Past? We’re way past. – 我希望我们能不计过往 – 过往?早就过去了
[21:11] – So you have a big head. – So what? – 那你是有个大头咯 – 那又怎样?
[21:13] Goes well with the bump in your nose. 跟你鼻子上的隆起很般配
[21:17] What? 什么?
[21:20] Please, get help. There’s a crazy, bigheaded woman beating some guy. 拜托,快去叫人 里面有个疯狂的大头女人在打一个男人
[21:24] Tell the police it’s the Old Mill Restaurant. Hurry. 告诉警察是在老磨坊餐厅 快啊
[21:37] That’s some cough you got. 好一通咳嗽
[21:40] He’s trying to tell us something. 他想告诉我们些什么
[21:42] – What is it? Trouble? – Trouble. – 是什么?麻烦吗? – 麻烦
[21:44] Trouble where? Where’s trouble? 麻烦在哪?哪出事了?
[21:46] Old Mill. 老磨坊
[21:48] Trouble at the Old Mill? Oh, my God. 老磨坊那有麻烦了? 哦,我的天啊
[21:50] Good boy. Good boy. Lead the way. Come on. 好小子,好小子 快带路
[22:04] Excuse me, what are you doing in there? 请问,你在这干什么?
[22:07] I’m moving in. Alan Mercer, new neighbor. 我在搬家,我叫阿伦・默瑟,新邻居
[22:10] But, what…? Elaine’s “big head” guy? 不过,什么? 你是说伊莲“大头”的家伙?
[22:12] – They gave you the apartment? – Yeah. – 他们把公寓租给了你? – 是啊
[22:15] Why? Because you were stabbed… 为什么?就因为你被刺伤…
[22:17] …and got coffee thrown in your face and… 脸上被泼了咖啡…
[22:19] Oh, fork in the forehead. 哦,还有叉子扎了脑门
[22:22] That’s why they gave you the apartment? 因为这些他们就让你租这间公寓?
[22:24] No. Just gave the super 50 bucks. 没有,只是给了管理员50美元
[22:27] Wait a minute. That is my apartment. 等一下,这是我的公寓
[22:29] I earned it with 34 years of misery. 我靠着我34年的悲惨经历赢来的
[22:32] Tough luck, chinless. 那还真是不走运 没下巴的
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号