Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] So, what happened with with the auto show? 那么,昨天怎么了? 我们说好一起看车展的阿
[00:07] – I waited for you. You never came. – Oh, I’m sorry. I got really busy. – 我一直在等,而你却没有出现 – 噢,我很抱歉,我当时的确很忙
[00:11] – How long did you wait? – Five minutes. – 你等了多久? – 5分钟
[00:14] – Five minutes? That’s it? – No difference. You never showed up. – 5分钟?就5分钟? – 都一样,你根本没来
[00:18] Well, I could have. 可是,我有可能去啊
[00:20] I mean, last week we waited for that friend of Kramer’s for like 40 minutes. 我说,上个星期我们等那个克拉默的朋友 差不多40分钟
[00:24] We barely knew the guy. 我们完全不认识那个人啊
[00:26] The longer you know someone, the shorter you wait for them? 难道你认识一个人越久 你愿意为他等待的时间越短?
[00:29] – That’s the way it works. – When did you tell George to be here? – 这就是我的做法 – 你什么时候告诉乔治来这里的?
[00:32] Told him to meet in 10 minutes. How long has it been? 我告诉他十分钟后见面,过了多久了?
[00:34] – About five. – That’s enough. – 差不多5分钟了 – 够了
[00:36] Yeah. 对
[00:46] Early. All right. 早到,好极了
[00:51] Cold. 真冷
[00:58] So I noticed you bounced a check at the bodega. 我知道你在杂货店被退了张支票
[01:01] – How did you know about that? – Marcelino. – 你怎么知道的? – 因为马希利诺
[01:03] He taped it up on his cash register with all of the other bad checks. 他把所有无法兑现的支票 都贴在了收银台那
[01:07] He can’t do that. 他不能那么做
[01:09] It’s the only way you’ll learn. 这是唯一让你接受教训的方法
[01:15] Oh, these eggs are disgusting. 噢,这些蛋真恶心
[01:18] Boy, this chicken should be ashamed of himself. 天,这位鸡大哥真该感到羞耻
[01:21] – Fantastic thing, fantastic. – What happened? – 真美妙,太美妙了 – 发生什么了?
[01:25] Well, first, I’m brushing my teeth and this piece of apple skin… 首先,我在刷牙时,这片苹果皮…
[01:28] …that must have been lodged in there for days… comes loose. …它一定在牙缝里呆了几天了… 然后掉出来了
[01:32] – Fantastic. – Then I’m at the foundation… – 的确美妙 – 然后我在基金会…
[01:35] – You’re still doing that? – Once in a while. – 你还在做那事? – 有时候会
[01:37] When you feel guilty. 当你觉得良心不安的时候
[01:38] No, occasionally I forget to let the machine pick up. 不,是偶尔 当我忘了让机器挑选捐助对象的时候
[01:41] Anyway, they made this large donation to a woman’s prison… 总之,他们为一所女子监狱捐了一大笔款…
[01:44] …and I get to go down there and check it out. …而我可以去看看我的捐助对象
[01:47] – That’s caged heat. – Yeah. – 笼中浪女阿 – 没错
[01:49] – What are you doing there? – Nothing. – 你打算在那里做什么? – 没什么
[01:51] Just, you know, stroll around the cellblocks… 就是,你知道的,在牢房里走一走…
[01:53] …maybe take in a shower fight. …或许卷进一场浴室群殴
[01:57] You got a bounced check hanging up in the market… 你的一张支票被退了,就挂在…
[02:00] …over on Columbus. – Yes, I know. I know. – …哥伦布市场那 – 是的,我知道我知道
[02:03] I noticed you chose the clowns-with-balloon check design. 我看到你用的“气球小丑”支票
[02:07] It was a mistake. The bank sent me the wrong ones. 那不是我订的,银行给错了另一版给我
[02:10] Hey, look who’s here. 嘿,看看谁来了
[02:12] Hey, Kurt, this is Jerry and George and Kramer. 嘿,科特,这是杰瑞 这是乔治,这是克莱默
[02:15] – Hey. – Hey, Kurt, taste these eggs. – 嘿 – 嘿,科特,尝尝这些蛋吧
[02:19] No, I only eat cage-free, farm-fresh. 不,我只吃放养鸡的新鲜鸡蛋
[02:22] Yes. These are sweatshop eggs. 对,这个就是血汗工厂的次等鸡蛋
[02:34] I gotta call the office, honey. Will you order for me? 我要给单位电话,甜心,能帮我点餐么?
[02:38] I’m a honey. 我是甜心
[02:40] He’s pretty great, huh? 他挺不错,哈?
[02:42] Is he from the future? 他是来自未来世界的么?
[02:46] No, he just shaves his head. I think it’s pretty gutsy. 不是,他只是剃了光头而已 我觉得那样做很有男子气慨
[02:51] Listen, sweetheart, let me tell you a little something about guts. 听着,亲爱的,我来告诉你什么叫男子气慨
[02:54] This is guts. 这就是
[02:58] What? Clinging to some scraps? 哪个?贴着碎毛的那个么?
[03:03] These are not scraps. 这些可不是碎毛
[03:05] These are historic remains of a once-great society of hair. 这些是曾经繁荣的头发社会的遗迹
[03:10] Did you guys stop at the bodega today? 你们今天有去杂货店吗?
[03:12] Some moron bounced a clown check. 有个傻子的小丑支票被退票了 (不再接收此人支票:宋飞) (因余额不足退回)
[03:23] I’m really sorry about the check, Marcelino. 那张支票的事我十分抱歉,马希利诺
[03:26] People seem to like the clowns. 街坊们看来挺喜欢上面的小丑
[03:29] Look, let me just give you the 40, plus another 20 for your trouble. 这样吧,我现在就给你40元 另加20元弥补给你带来的麻烦
[03:33] Okay. 好的
[03:38] – Are you gonna take the check down? – Sorry, no. Store policy. – 那你可以把那支票取下来么? – 抱歉,不行,门店规矩
[03:43] – But it’s your bodega. – Even I am not above the policy. – 可你是这杂货店的老板阿 – 就算我也不能凌驾于规矩之上
[03:50] – And those are our tennis courts. – Tennis courts? – 然后那些是这里的网球场 – 网球场?
[03:53] What about the yard? Where do they have the gang fights? 操场在哪?她们群殴的地方在哪?
[03:57] There’s no fights here, Mr. Costanza. This is a minimum-security facility. 这里不会有群殴,克斯坦萨先生 这是所只需要极低安保设施的监狱
[04:02] What about a hole? 禁闭室呢?
[04:04] – Do you ever put anybody in the box? – No. – 你曾经把囚犯塞到一个大箱子里么? – 没有
[04:08] This prison stinks. 这监狱真差劲
[04:11] And finally the library, which has just been refurbished… 最后就是图书馆了,多亏了你的慷慨捐助…
[04:13] …thanks to your generous donation. …这里现在焕然一新
[04:15] – This is Celia Morgan, our librarian. – Nice to meet you. – 这是希利亚・摩根,图书管理员 – 很高兴见到你
[04:18] – I’ll be in my office if you need me. – Thanks, warden. – 如果需要什么可以到我的办公室找我 – 谢谢,狱长
[04:21] Betsy. 叫我贝特西
[04:24] Betsy. 贝特西…
[04:28] So are you the head of the foundation? 你就是那基金会的主席了?
[04:30] Well, let’s just say it wouldn’t exist without me. 好吧,可以这么说 它没有了我就会不存在了
[04:36] So you two shop at the same store? 你们俩在同一个店买的衣服?
[04:39] No, it’s standard issue. 不,这是标准狱服
[04:42] Oh, my God. You’re in jail? 噢,天啊,你是囚犯?
[04:46] That is so cool. 这太棒了!
[04:53] You asked her out? 你约她出来见面?
[04:54] Well, not out. She’s a prisoner. 其实,不是约出来,她可是囚犯
[05:01] – How could you ask her out? – Why not? – 你怎么能和她约会? – 为什么不能?
[05:04] You wouldn’t date that girl from Queens… 你连住在皇后区的姑娘都不愿意约…
[05:06] …because you didn’t want to go over the bridge. …只是因为你不想过桥去那边
[05:08] – It was different. – I’ll say. – 那有所不同 – 我看不出来
[05:10] Jerry, I like being with her. 杰瑞,我喜欢和她一起
[05:13] Plus, I know where she is all the time. 而且,我对她在哪了如指掌
[05:17] I have relatively no competition. 实际上我连竞争对手都没有
[05:20] And you know how you fear the pop-in? 而且你知道你自己就很害怕 在浪漫的时候有人打搅
[05:22] – The pop-in. – No pop-in… – 总坏事 – 没有人坏事…
[05:24] …no, “In the neighborhood.” No, “I saw your light was on.” …没有“有人看着” 没有“我看到你在家”
[05:27] And the best part is, if things go really well… 而且最棒的一点是,如果事情进展顺利
[05:30] – Conjugal visit? – Don’t jinx it. Don’t. – 夫妻专用探监房? – 别说不吉利的话,别说
[05:34] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[05:35] – What’s up? – George is dating a convict. – 有啥新鲜事? – 乔治和一个罪犯约会了
[05:38] – What’s she in for? – Embezzlement. – 她犯什么罪? – 挪用公款
[05:40] Sounds like a nice girl. 听起来是个不错的女孩
[05:42] Is it all right if I put some stuff in your fridge? Mine’s full. 我能放些东西到你的冰箱里么?我的放满了
[05:46] Yeah, sure. 可以,没问题
[05:47] – You don’t even have a fridge, do you? – Well, not here. – 你根本没有冰箱,是吧? – 好吧,这里没有
[05:52] – Okay. – Kramer… – 好了 – 克莱默…
[05:54] Wait a minute. Wait. What the hell is that? 打住,等等,这是什么鬼东西?
[05:56] Well, it’s chicken feed. 呃,这是鸡饲料
[06:00] I sense something is afoot. 我感觉到了预谋
[06:04] Yeah, I bought a chicken. 对,我买了只小鸡
[06:07] Allow me. 让我来
[06:10] Why? 为啥?
[06:12] Cage-free, farm-fresh eggs. 为了放养的新鲜鸡蛋阿
[06:15] Allow me. 让我来
[06:17] – What are you? An idiot? – No. – 你咋了?有病? – 不是
[06:20] Hold it. Hold it. Here. I got it. Catch. 等等,别急,给,我来付,接着
[06:27] Hey, driver’s license. 嘿,你的驾照
[06:30] Oh, my God. 噢,我的天
[06:33] – What? – Your hair. – 怎么了? – 你的头发
[06:37] It’s so thick and lustrous. 那么浓密还反光
[06:40] I mean, it was. 我说的是以前
[06:42] Well, it still is. 其实,它们依然是
[06:44] I shaved my head for my swim team. 我是因为参加了游泳队才剃的
[06:46] I just liked the way it looked, so I kept it. 我发现我喜欢这造型,就保持了下来
[06:49] Are you saying that I could be dating this hair? 你是说我还有机会和这些头发约会?
[06:53] I mean, with you under it? 我是说,头发下面的你?
[07:12] Hey. 嘿
[07:14] Is that your chicken making all that noise? 是你的鸡制造的噪音?
[07:16] Oh, Jerry loves the morning. 噢,杰瑞喜欢清晨
[07:19] – Who? – Little Jerry Seinfeld. – 谁? – 小杰瑞・宋飞
[07:24] – I named my chicken after you. – Thanks. – 我以你来命名我的母鸡 – 多谢
[07:25] That’s very sweet. But that’s not a chicken. 这样很贴心,不过这只不是母鸡
[07:28] Of course it is. I picked it out myself. 它当然是母鸡,我亲自挑选出来的
[07:31] Well, you picked out a rooster. 好吧,你亲手挑选了只公鸡
[07:34] Well, that would explain Little Jerry’s poor egg production. 那么这就可以解释小杰瑞那可怜的产量了
[07:47] – This was fun. – Yeah, I had a great time. – 真有趣 – 是啊,我们度过了一段好时光
[07:50] Five minutes, Mr. Costanza. 5分钟到了,克斯坦萨先生
[07:51] The whole hour just flew by. 真觉得光阴似箭
[07:54] – I’ll get that. – Thanks, Bobby. – 我来收拾 – 谢谢,波比
[07:58] Well, I guess I’ll see you in four days. 好了,我想4天后我们再见面了
[08:01] Yeah. Go out and have a ball with the guys. 是啊,出去后你就和朋友们去舞会什么的
[08:03] I’ll be waiting right here for you. 而我会在这里等着你
[08:05] Of course you will. 当然你会等着我
[08:08] You’re the best. 你是最棒的
[08:13] – Hello. – Jerry… – 喂 – 杰瑞…
[08:15] …Leo told us he saw your bounced check. …里奥告诉我们,他看到你的支票退票了
[08:17] – Are you having money problems? – I’m not having money problems. – 你现在手头很拮据么? – 我手头不紧阿
[08:21] Enough with the comedy. You’re very clever. 别再做喜剧了,你很能干的
[08:23] You should look into advertising. 你应该往广告业那边闯闯
[08:25] He never even called Ed Roydlick. They were looking for someone. 他就没有给艾德・罗伊德里克打过电话 他们正在找演员
[08:29] I’m not calling Ed Roydlick. I’m doing fine. 我不会给艾德・罗伊德里克电话的 我现在干得很好
[08:31] That’s it. I’m gonna send you $50. 别说了,我这就给你寄50元
[08:34] You are not sending me $50. 你不能给我寄钱!
[08:36] We’re sending you $50. Morty, get me an envelope. 我们这就给你寄,莫蒂,拿信封来
[08:39] I swear to God, if you send me $50, you are gonna be so sorry. 我向天发誓,如果你们给我寄钱 我会让你们实实在在地后悔的
[08:44] – I don’t see envelopes. – They’re right in front of you. – 我找不到信封 – 它们就在你面前
[08:46] Oh, for heaven’s sakes. Let me show you. 噢,看在上帝的份上,我指给你看
[08:49] Ma, Ma, Ma! 妈,妈!
[08:56] – How are the folks? – Good. – 家里人怎样? – 很好
[08:59] – So movie tonight? – I thought you were going with Celia. – 那么今晚看电影吗? – 我记得你要和希利亚约会阿
[09:03] I did. I’m back. 约过会了,我回来了
[09:04] I love this relationship. I feel so liberated. 我爱这样的关系,我好像被解放了一样
[09:08] Having her in jail? 因为她在监狱里面管不了你?
[09:09] Yeah, the only thing that bothers me is I’m just coming up with this now. 对阿,唯一让我心烦的是 为什么我现在才找到这样的对象
[09:14] Yeah, dating a convicted felon. I don’t know how you missed it. 是啊,一个犯人对象 不知道为什么你以前没有遇到过
[09:18] Here. Take a look at that. 看,看看这个
[09:22] Kurt’s an organ donor. 噢,科特捐过器官
[09:24] No, he’s not bald. 不是这个,看他不是秃头
[09:27] Look, he’s got a full head of hair. 看,他有满头的头发
[09:29] So he just shaves his head for no reason? 然后他就毫无来由地剃光了?
[09:31] That’s like using a wheelchair for the fun of it. 这就好像为了好玩坐轮椅一样
[09:35] And he’s growing it in just for me. 现在他要为了我留头发
[09:37] It’s mine. It’s all mine. 属于我,全属于我的头发
[09:40] – It’s just hair. – No, it’s not just hair. Look. – 那只是普通头发而已 – 不,那不是普通头发,看
[09:45] – It’s brown. – It’s chestnut with auburn highlights. – 普通的棕色 – 那是带发亮的赤褐色的栗子色
[09:50] – So? – You know, you’re not around women. – 所以? – 你看,你根本不了解女人
[09:53] You don’t know how important a man’s hair is. 你根本不知道一个男人头发的重要性
[10:02] I’m sorry, George, but it’s true. 乔治,你的头发我很抱歉,但那是事实
[10:05] I knew it. 我一直知道
[10:12] Hey. 嘿
[10:14] – Hey, Kramer, nice rooster. – Yeah. – 嘿,克莱默,不错的公鸡 – 是啊
[10:17] – What’s his name? – Well, this is Little Jerry Seinfeld. – 他叫什么? – 呃,他叫小杰瑞・宋飞
[10:20] Little Jerry Seinfeld. Does he bounce checks? 小杰瑞・宋飞,他的支票也会退票么?
[10:25] Look, can’t you take Jerry’s check down? 听着,你就不能把杰瑞的那张支票取下来么?
[10:28] Sorry, Kramer, can’t help you. 抱歉,克莱默,无能为力
[10:30] Hey, hey, Jerry. Come on. 嘿!嘿,杰瑞,别这样
[10:32] Oh, sorry. 噢,抱歉
[10:34] – I like the way he handles himself. – Oh, yeah. – 我喜欢他解决争斗的方式 – 噢,是啊
[10:45] – Oh, it’s coming in already. – Yeah. – 噢,这么快就长出来了 – 是啊
[10:48] Wow, you have some very nice little seedlings here. 哇,你这里长了些小小草
[10:56] – What? – Well, it doesn’t seem… – 怎么了? – 嗯,看起来…
[10:58] …to be coming in so good over here or here. …这一带和这一带有点荒凉
[11:04] – What do you mean? – Well, I don’t know. – 这是什么意思? – 我不知道啊
[11:08] How long have you been shaving your head for? 你留光头多久了?
[11:11] About three years. 大概三年了
[11:14] Oh, my God. 噢,天啊
[11:16] I’m going bald. 我开始秃头了
[11:21] George, I’m so glad to see you. 乔治,很高兴见到你
[11:24] Hey, I brought you some cigarettes. 嘿,我给你带来了几条烟
[11:26] You buy yourself something nice. 你可以买点好东西给自己
[11:28] Good news. I’m up for parole. 有好消息,我有机会假释了
[11:34] Parole? That’s dynamite. 假释?这消息真劲爆
[11:41] Marcelino’s taking down the check? 马希利诺要把那张支票取下来了?
[11:43] Yeah, well, it comes down if Little Jerry Seinfeld wins the cockfight. 是的,只要小杰瑞・宋飞赢下斗鸡比赛
[11:46] Great. 好极了
[11:48] What? 说的啥?
[11:50] Well, Marcelino, he has cockfights in the back of his store. 马希利诺在他的杂货店后面开斗鸡比赛
[11:53] Yeah, so he says if Little Jerry Seinfeld wins… 所以他说如果小杰瑞・宋飞能胜出…
[11:56] …the check comes down. …就取下那张支票
[11:58] Kramer, cockfighting is illegal. 克莱默,私办斗鸡比赛是犯法的
[11:59] Only in the United States. 那只是美国法律而已
[12:01] – It’s inhumane. – No, Jerry, it’s not what you think it is. – 那太残忍了 – 不,杰瑞,事情不是你想的那样
[12:04] It’s two roosters pecking at each other. 那是两只鸡互相啄对方
[12:08] – What? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[12:10] Well, I thought they wore gloves and helmets. 呃,我以为他们会戴上头盔和拳套
[12:14] You know, like American Gladiators. 就像节目“美国角斗士”里的一样
[12:16] No, Kramer, Little Jerry could get hurt. 不,克莱默,小杰瑞・宋飞会受伤的
[12:18] Well, I left him with Marcelino. 我把他留在了马希利诺那里
[12:21] My Little Jerry. 我的小杰瑞阿
[12:30] Hey, did you get Little Jerry? Is he okay? 嘿,你找到小杰瑞了么?他还好么?
[12:32] Oh, well, he’s more than okay. He won. 噢,其实,他再好不过了,他赢了
[12:35] – You let him fight? – I couldn’t get there in time to stop it. – 你让他比赛了? – 我来不及去阻止他们
[12:38] But you should’ve seen Little Jerry, Jerry. 但你真应该在场看小杰瑞,杰瑞
[12:40] Flapping his wings and strutting his stuff. 他当时拍动翅膀向对手示威
[12:43] He was pecking and weaving and bobbing and talking trash. 他对对手又啄又拍,不断进攻还满口脏话
[12:48] He didn’t even have to touch him. The other rooster ran out of the ring. 他甚至不需要击中对手 另一只公鸡就跑出圈了
[12:53] The whole fight lasted two seconds. 整场比赛才进行了2秒钟
[12:55] – How long do they usually last? – Five seconds. – 一般斗鸡都持续多久? – 5秒
[12:58] Marcelino says he’s taking your check down today. 马希利诺说他今天就把那张支票取下来
[13:00] – Great. – Hey. – 好极了 – 嘿
[13:03] – Celia is up for parole. – Hey, Little Jerry won his cockfight. – 希利亚要假释出来了 – 嘿,小杰瑞刚赢了场斗鸡比赛
[13:06] – What? – Who? – 啥斗鸡? – 希利亚谁?
[13:09] I’m too tired. 我有点累
[13:12] Listen. I want you to come by later. All right? 听着,晚点到我家来,好么?
[13:14] – We’re having a victory party. – Okay. – 我们要为小杰瑞办个胜利晚会 – 好的
[13:18] It’s over, Jerry. She’s getting out. 都完了,杰瑞,她要出来了
[13:22] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:25] She’s been locked up for two years. 她被关了两年
[13:26] She’s gonna want to make up for lost time. 她想补偿那失去的岁月
[13:29] Dinners, movies, talking. 上饭馆、看电影、谈谈心
[13:35] In other words, a normal relationship. 一句话:普通的恋爱
[13:37] That’s no good. 那样太坏了
[13:40] I’ve tried it straight, Jerry. We’ve all seen the results. 我试着看开点,杰瑞 但是结果是早就猜到了
[13:44] I think for me… 我想我只能…
[13:46] …sick is the only way to go. …就这么沉沦下去了
[13:49] Well, she’ll still be an ex-con. 唔,她至少曾经是犯人阿
[13:51] It’s not the same. 放出来就不同了
[13:53] Hey, if you two were meant to be together… 嘿,如果你们俩注定要在一起…
[13:56] …I’m sure the cops will pick her up on something. …她一定会再犯事被抓进去的
[14:02] Kurt? 科特?
[14:05] What’s with the sweats? Aren’t we going out? 你的汗衫怎么了?我们不是要出去约会么?
[14:09] I don’t care. 我不在乎
[14:12] You got a big stain on your shirt. 你汗衫上有一大块污迹阿
[14:16] Oh, yeah, a meatball fell out of my sandwich. 噢,对,一大块肉从我的三文治上掉下来
[14:19] You already ate? 你已经吃过饭了?
[14:20] It’s from yesterday. 这个是昨天留下来的
[14:26] Jerry, you missed a hell of a cockfight last night. 杰瑞,你昨晚错过了一场精彩绝伦的斗鸡
[14:29] Then what is my check still doing up? We had a deal. 那张支票怎么还挂着?不是说好了么?
[14:32] – Now we have a new deal. – New deal? – 我们有新的约定了 – 新的?
[14:34] When Little Jerry Seinfeld is mine, the check will be yours. 当小杰瑞・宋飞归我的时候,支票归你
[14:38] This is outrageous. 你欺人太甚了
[14:41] Pack of Juicy Fruit. 来包果汁味的
[14:43] – Eighty-five cents. – Eighty-five cents? – 85美分 – 85美分?!
[14:45] That is outrageous. 这欺人太甚了!
[14:50] Kramer, Marcelino wants us to sell him Little Jerry Seinfeld. 克莱默,马希利诺要我们把小杰瑞卖给他
[14:52] Well, that’s out of the question. 这个免谈
[14:54] But cockfighting is an illegal and immoral activity. 但是斗鸡是个不道德并且违法的活动
[14:57] Yeah, if you’ve got a loser. But Little Jerry was born to cockfight. 如果他是一个孬种,你就是对的 但是小杰瑞天生就是斗鸡的料
[15:02] No, no more cockfighting. 不,别再斗鸡了
[15:04] Let’s just sell him to Marcelino and be done with it. 我们就把他卖给马希利诺,然后就结了
[15:07] – I think you’re jealous. – Of what? – 我想你在妒忌 – 妒忌什么?
[15:10] Yeah, you see in Little Jerry Seinfeld the unlimited future you once had. 是啊,你在小杰瑞・宋飞身上 看到了你曾经拥有的辉煌未来
[15:15] Now, just because Jerry Seinfeld is a has-been… 那么,别因为杰瑞・宋飞只有曾经…
[15:18] …don’t make Little Jerry Seinfeld a never-was. …而拒绝让小杰瑞・宋飞拥有未来
[15:21] – Kramer, give me that rooster. – No more! You hate him… – 克莱默,把公鸡给我 – 别再说了,你恨他…
[15:23] …because he’s doing more with your name than you ever will! …因为他继承了你的名字 并且得到了你没有得到过的功名
[15:31] George, Celia has listed you as a character reference. 乔治,希利亚希望你做她的假释申请证明人
[15:35] Whatever you can tell us would be helpful in her getting parole. 你即将说的一切都将能帮助她获得假释
[15:41] Well, anything I could do to help. 好的,只要我能帮上忙
[15:44] She’s a wonderful girl. Very smart, very crafty. 她是个很棒的姑娘,非常精明,非常狡猾
[15:50] Does she have any plans after she’s released? 她有什么出狱后的计划吗?
[15:52] Plans. Schemes. 很多打算,很多计划
[15:54] She keeps talking about getting back together with her old friends. 她不断地说要和她的老朋友们在一起
[15:58] You know, “the gang,” she likes to call them. 你知道的,“帮派”,她一直这样称呼他们
[16:01] Yeah, they’re hatching something. You can count on that. 对,他们在预谋些什么,我向你保证
[16:07] Jerry, tomorrow night is fight night. Where’s my rooster? 杰瑞,今晚就有比赛了,我想要的公鸡呢?
[16:12] – Kramer won’t sell. – Tell you what I’m going to do. – 克莱默不卖 – 告诉你我要干什么吧
[16:14] I’m gonna take down your check anyway. 不论如何我都要把你的支票取下来了
[16:16] Well, thank you, Marcelino. 那么,谢谢了,马希利诺
[16:18] Well, perhaps some day you will do me a favor. 如果那样的话,或许某天我会要你帮我个忙
[16:21] And that day is today. 而某天就是今天
[16:24] Little Jerry Seinfeld must go down… 小杰瑞・宋飞必须在…
[16:25] …in the third round of tomorrow’s main event. …明天主赛的第三局输
[16:28] – You want Little Jerry to take a dive? – Not so loud. – 你想小杰瑞斗假鸡? – 别那么大声
[16:31] First of all, I don’t think you can make a rooster take a dive. 首先,我认为你无法让一只鸡假斗
[16:34] – Can too. – Second of all… – 我能 – 其次…
[16:36] …Jerry Seinfeld, big or little… …杰瑞・宋飞,不管大杰瑞小杰瑞…
[16:38] …doesn’t go down for anyone, anywhere, at any time. …从来不作弊,不论何时何地,不管为谁
[16:41] Now, I’d appreciate it if you’d please leave. 现在如果你能马上离开我会很感激地
[16:43] Big Jerry is making a big mistake, Jerry. 大杰瑞正在犯错误,杰瑞
[16:47] We’ll see about that. 我们等着瞧
[16:52] Kramer, I’m coming up. We got a cockfight to win. 克莱默,我就上来 我们有场斗鸡比赛要拿下
[16:55] Okay. 好的
[16:57] Elaine said you would be the best person I could talk to. 伊莲说你是帮我渡过困境的最好人选
[17:01] Yeah, classic horseshoe pattern. 是啊,典型的马蹄形秃顶
[17:05] – I’ve seen a lot of this. – Oh, God. – 我见过不少这样的人 – 噢,天啊
[17:07] No, no, Kurt, wrong attitude. 不,不,你不应该带这样的心态
[17:09] – You should be happy. – Happy? Why should I be happy? – 你应该感到高兴 – 高兴?我怎么会感到高兴?
[17:12] You’ve still got pretty good coverage. 你依然有着很好的覆盖率
[17:14] Once the enemy advances beyond this perimeter… 一旦你的敌人突破了边界…
[17:20] …then you won’t be Kurt anymore. …那时你就不再是科特了
[17:22] What will I be? 那我会是谁?
[17:29] – How long do I have? – Fourteen months, maybe 10. – 我还有多少时间? – 14个月,或者10个
[17:34] – Is there anything I can do? – Yes… – 还有什么我能做的么? – 有的…
[17:38] …live, damn it. …活下去!我靠!
[17:39] Live every precious moment as if this was the last year of your life… 把这剩下的几个月 当成你生命的最后几个年头来过…
[17:44] …because in many ways… …因为不管怎么说…
[17:47] …it is. …也的确是这样…
[17:52] Excuse me. 失陪
[17:56] Celia, what are you doing here? 希利亚?你怎么到这来了?
[17:58] Well, I didn’t get my parole, so I busted out. 好吧,我没能通过假释,所以我越狱了
[18:01] And you just decided to pop in? 然后你决定来找我?
[18:11] – Kurt. – Elaine, will you marry me? – 科特 – 伊莲,嫁给我好么?
[18:16] Oh, yeah. Oh, yeah. 噢,对,就这样
[18:20] – Boy, he’s looking good, huh, Jerry? – Yeah. – 看啊,他看起来很不错,不是么? – 没错
[18:23] All right. I think that’s enough for today. 好了,我看今天训练就到这
[18:28] Little Jerry is a lean, mean, pecking machine. 小杰瑞是一个精壮的、毫不留情的啄人机器
[18:32] – What are you doing with that? – I’m just going to heat this up. – 你用那东西干吗? – 我要把水热一热
[18:35] Make a little hot tub for Little Jerry. 给小杰瑞泡个热水澡
[18:38] Hey, Kramer… 嘿,克莱默…
[18:41] …be careful. – Yeah. – …小心些 – 好的
[18:43] – Hey. – Hey, guess what. – 嘿 – 嘿,猜猜怎么着
[18:45] Little Jerry ran from here to Newman’s in under 30 seconds. 小杰瑞从这里跑到纽曼的家 只用了不到30秒
[18:48] – Is that good? – I don’t know. – 那是好事吗? – 不知道
[18:51] – Where have you been? – Celia broke out of prison. – 你去哪了? – 希利亚从监狱逃出来了
[18:55] I’m sitting at home, she shows up at the door. 我当时在家,她突然出现在门口
[18:57] – Oh, my God, the break out pop-in. – Yeah. – 噢,天啊,越狱然后闯入 – 是的
[19:01] And, Jerry, listen to this. 还有,杰瑞,听着
[19:02] I’ve discovered something better than conjugal-visit sex. 我发现比夫妻探监室的性爱更爽的事情
[19:05] Fugitive sex. 逃亡者的性爱
[19:08] – It’s like every time… – George. – 这就像每次… – 乔治
[19:09] This is a little too much for me. Escape convicts, fugitive sex… 我一时间没办法接受那么多东西 越狱逃犯,逃犯性爱…
[19:13] I got a cockfight to focus on. 我要专注一场斗鸡比赛
[19:20] Hey, hey, Kurt, slow down. 嘿,嘿,科特,别着急
[19:22] I can’t just marry you. 我不能就这么嫁给你啊 我们还需要时间来订婚
[19:28] I need some make-my-girlfriends-jealous time. 我还需要时间让我的女伴们嫉妒
[19:31] Plus, you want to get to know me. 另外,你还要了解我
[19:33] Yeah, yeah, that too. 对,对,这也需要
[19:36] – Well, how much time? – I don’t know. A year? – 那么,需要多少时间? – 不知道,一年如何?
[19:40] No, no, no, it has to be now. 不,不,不,现在就决定
[19:44] Could I see the ring again? 能让我再看看那戒指吗?
[19:52] So you’re actually considering it? 那你真的在考虑结婚了?
[19:53] Well, it will be a couple of years before he’s completely bald. 在他完全秃头之前应该还有个一两年吧
[19:57] Those will be good times. 那会是段很好的时光
[19:58] Marriage is a big step, Elaine. Your life will totally change. 婚姻是人生大事,伊莲 结婚之后你的人生会被彻底改变
[20:01] Jerry, it’s 3:30 in the morning. I’m at a cockfight. 杰瑞,现在是凌晨3点半 而我在看斗鸡比赛
[20:05] What am I clinging to? 这是个什么人生?
[20:09] Hey. 嘿
[20:10] – Sorry I’m late. – Where’s Celia? – 抱歉我迟到了 – 希利亚呢?
[20:12] She didn’t want to come. She’s not really into sports. 她不想来,她真的不太喜欢体育运动
[20:15] – Hey, how’s he doing? – Well, he’s got a big sweat going. – 嘿,他状态怎样? – 他现在正在拼命冒汗
[20:18] Oh, this came for you Express Mail. It’s from your parents. 噢,这里有一个你的快递,你父母寄来的
[20:22] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[20:24] “Fifty dollars.” I don’t believe this. “50元”,难以置信
[20:28] There’s Marcelino. 马希利诺在那
[20:31] Look at the size of his bird. 他的公鸡真大
[20:34] That looks like a dog with a glove on his head. 看起来就是只大狗头上戴了手套
[20:41] Hi, is George back from the cockfight yet? 嗨,乔治看完斗鸡回来了么?
[20:43] I’ve got to thank him. He changed my life. 我特地来谢谢他的,他改变了我的人生
[20:45] No. Must’ve been a good fight. Not back. 还没,一定是比赛很激烈,还没回来
[20:47] Damn. 靠
[20:49] Sorry to bother you, Mr. Costanza. 抱歉打扰您,克斯坦萨先生
[20:51] Well, well, well, look who’s here. 看看谁在这
[20:54] Oh, man. 噢,老天
[20:55] Mr. Costanza, you’re under arrest… 克斯坦萨先生,你现在因…
[20:57] …for aiding and abetting a known fugitive. …帮助和唆使一个在逃犯被逮捕
[20:59] – I’m not George Costanza. – Save it. – 我不是乔治・克斯坦萨 – 省省吧
[21:02] We know you’re bald. We know it’s you. Let’s go. 我们知道你是秃头 我们知道是你干的,跟我们走吧
[21:09] Okay. I got the whole scoop. 好了,我有内幕消息
[21:10] Marcelino flew the bird in from Ecuador. 马希利诺的鸡是从厄瓜多尔来的
[21:13] – He’s 68-0. – He’s a ringer. – 他的赔率是68比0 – 这是冒名顶替的鸡
[21:16] Where’s the tamale guy? 做庄的人在哪?
[21:20] Little Jerry’s gonna get his clock cleaned. 小杰瑞连毛都会被啄光的
[21:22] I’ve got to get him out of there. 我要把他救出来
[21:26] Little Jerry! 小杰瑞!
[21:29] Kramer! 克莱默!
[21:34] Stop the fight! 停止比赛!
[21:39] Tamale! 庄家!
[22:04] Why? Why’d you get into a fistfight with the cop? 为什么?为什么你要殴打警察?
[22:07] – You were innocent. – They thought I was George. – 你是无辜的阿 – 他们误以为我是乔治
[22:09] I’m not that bald. 我还没那么秃
[22:11] And I have too little time left to take that crap, so I slugged him. 但是我没有时间去给他们解释 所以直接揍了他们一顿
[22:15] How long are you gonna be in here for? 你要在里面呆多久?
[22:18] Well, my lawyer says 14 months, but with good behavior maybe 10. 我的律师说14个月,如果表现好10个月
[22:24] – So 10 to 14 months? – Yeah. – 那就是10到14个月? – 没错
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号