Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:06] If big man wants a new scoreboard…
[00:08] …I don’t wanna be the one to tell him no. 我可不想亲自告诉他不行
[00:10] No one in the park is gonna be able to see it from there. 没人会从公园里看到它
[00:13] Well, why don’t we just put a monitor in the skybox? 那我们为什么不在豪华包厢里放显示器?
[00:18] Hey, George… 嘿,乔治
[00:19] …the ocean called. They’re running out of shrimp. 大海打电话来说,他们的虾快捕光了
[00:33] “The ocean called. They’re running out of shrimp.” 大海打电话说,他们的虾快捕光了…
[00:36] You got your shrimp. 你用虾来损我
[00:40] Oh, yes. That’s what I should have said. 啊,对呀,当时我该这么说的
[00:45] Damn it! 该死的!
[00:51] “The ocean called, they’re running out of shrimp”? “大海打电话说虾快捕光了?”
[00:53] Yeah, yeah, yeah, but then I said to him: 对 对,不过然后我对他说
[00:55] “Oh, yeah? Well, the jerk store called, and they’re running out of you.” 是吗? 蠢蛋商店也打电话来说你被卖光了
[01:00] Really? That’s great. You said that to him? 是吗?这句不错,你是这么跟他说的?
[01:02] Well, actually, I thought it up on the way over here. 呃,实际上,是我在来这的路上想到的
[01:06] Oh, that’s not quite the same. 哦,那就不一样了
[01:08] No, no, it’s not. 是啊,不一样
[01:10] You don’t know this guy. It would have been so sweet. 你不了解他,这句话再适合他不过了
[01:14] – I’m gonna grab a can of balls. – All right. – 我去买盒球 – 好
[01:17] Hello. My name is Milos. How can I help you? 你好,我是米洛斯 请问您需要点什么?
[01:20] I need a can of balls. 我要一盒球
[01:21] A can of balls for the nice guy. 给这个帅哥一盒球
[01:26] You don’t plan to hit these balls with that racket, do you? 你不是打算用这个球拍打球吧?
[01:35] Checking out the staff picks, Miss Benes? 贝尼斯小姐,看影片推介吗?
[01:37] Oh, hey. 啊,嗨
[01:40] This Vincent guy, he is the best. 这个叫文森特推荐的很不错
[01:41] He and I have the same taste in movies. 他和我看电影的品味差不多
[01:43] Well, Vincent is an art-house goon. 呃,文森特是个严肃的呆子
[01:46] I stick to the Gene rack. 我还是喜欢基恩・莱克
[01:48] Gene? Oh, he’s so stupid and mainstream. 基恩?很蠢而且还很主旋律
[01:53] I’ve seen all of these, so I went with the Kramer pick. 这些我都看过,所以我看克莱默的推荐
[01:56] The Other Side of Darkness. I never heard of that one. 《黑暗的尽头》,我从来没听说过
[01:59] Yeah, it went straight to video. 对,它直接出了录像带
[02:03] That makes me the premiere. 让我有机会看首映
[02:09] Jerry? Have you ever seen the movie The Other Side of Darkness? 杰瑞,你看过《黑暗的尽头》那部电影没?
[02:12] – No. – It’s about this woman in a coma. – 没 – 是关于一个昏迷中的女人的
[02:15] Well, I couldn’t finish watching it, so I want you to read this. 那个,我没看完 所以我想你看一下这个
[02:20] “I, Cosmo Kramer… 我,卡斯莫・克莱默
[02:22] …having just seen the movie The Other Side of Darkness… 刚刚看了《黑暗的尽头》这部电影
[02:25] …and not wanting to be in a coma like that lady in the movie… 但是不想和电影中的昏迷的女人一样
[02:30] …hereby want Jerry Seinfeld to remove my life support… 在此希望杰瑞・宋飞能撤走我的补养机
[02:33] …feeding machine, lung blower, et cetera, et cetera, et cetera.” 比如营养机,呼吸机,等等等等
[02:38] – Can you do that for me? – I don’t know if… – 你能替我办到吗? – 我不知道…
[02:40] …what you have here constitutes a legally binding document. 你这个需要一个有约束力的法律文件
[02:43] Well, I’m gonna type it up. 我准备把它打印出来
[02:46] Yes, of course, but even so, you may wanna talk to a lawyer. 当然,就算这样你也得找个律师谈一下
[02:49] Yeah, well, Jackie Chiles, he put a restraining order on me. 是,不过杰吉・切尔斯给了我一项禁止令
[02:52] I’m not allowed within 200 feet of his office. 我不能接近他的办公室200英尺以内
[02:55] I couldn’t even give him his Christmas present. 我连圣诞礼物都不能亲自给他
[02:58] Oh, hey, new racket, huh? 嘿,新球拍啊?
[03:00] Yeah, I wasn’t gonna get it, but this guy, Milos, who runs the pro shop… 是啊,本来没打算买的 但是那个卖器械的小子,米洛斯
[03:04] …he really recommended it. 竭力向我推荐这个
[03:05] In fact, it’s the only racket he plays with. 事实上他只用这个球拍打球
[03:08] You’re not gonna need this anymore. 那你以后再也不需要用这个了
[03:12] Hey, this is the Z page of my address book. 嘿,这是我电话本的最后一页
[03:14] Oh, yeah, I put all your Z’s on the weights-and-measures page. 是的,我把那页内容都抄在度量衡那页上了
[03:25] Bravo, Vincent. Bravo. 太棒了,文森特,太棒了…
[03:36] – What? – Did you enjoy the movie? – 你是谁? – 你喜欢那部电影么?
[03:40] Who is this? – 你是谁?
[03:43] It’s Vincent. – 我是文森特
[03:45] Of Vincent’s picks? 推荐影片的文森特?
[03:48] The same. 是的
[03:53] He called you? 他打给你了?
[03:55] Must have got my number off the computer. 一定是从电脑上看到我电话了
[03:57] We ended up talking for like two hours. 我们聊了差不多两个小时
[03:59] To a guy you’ve never met? 和一个你从来没见过的人?
[04:01] Your screening process is getting ever more rigorous. 你的筛选标准越来越野了
[04:05] I’m trying to meet him. He’s never at the video store. 我想约他出来,他不在那家店做了
[04:07] They said he sets his own hours. 他们说他现在自己做
[04:11] – Little help! Hey. – Here. – 帮个忙! – 给
[04:14] Thank you. 谢谢
[04:16] Oh, my God, that guy is terrible. 天哪,那人太差了
[04:20] Hey, how come we played at this crummy place instead of your club? 嘿,为什么我们不去你的俱乐部 要在这么个地方打?
[04:23] George used up all my guest passes already. 乔治把我的会员卡的次数用光了
[04:27] – Come on. – Thank you. – 拜托… – 谢谢
[04:30] Here you go. 给
[04:35] Milos? 米洛斯?
[04:36] Oh, hey. How you doing? 哦,嘿,你好
[04:42] Okay. We should wrap it up here. 好了,我们该来正经的了
[04:52] So he’s bad. What do you care? 就算他打的差,你在乎什么?
[04:54] Elaine, I paid $200 for this racket… 伊莲,我花了200美元买这个拍子
[04:57] …because he said it’s the only one he plays with. 因为他说这是只用这个牌子
[05:00] He could have played just as well with a log. 他打得就跟一块木头似的
[05:05] Hey. All right, I talked to this lawyer guy, Shellbach. 嘿,我和赛尔巴赫律师谈过了
[05:09] He’s gonna set me up, but you gotta come with me to be the executor. 但是你要和我去办理委托人手续
[05:12] The executor of what? 什么的委托人?
[05:14] Kramer wants to die with dignity. 克莱默想带着尊严死去
[05:16] There’s a feather in your cap. 你的帽子上有片羽毛
[05:19] I don’t wanna be a vegetable, Elaine. I just want out. 我不想变成植物人,伊莲 我只是想走掉
[05:25] Sometimes in life, the gods smile upon you, my friends. 生活中总会有上帝垂青你的时刻
[05:30] Did you get someone to take that Canadian quarter? 你找到人来对付那个加拿大笑星了吗?
[05:35] I got another meeting with Reilly… 我和雷利再开一次会
[05:37] …a whole new audience, and I bet I can get him to try that line again. 跟新人一起开,我赌他会再说一次那笑话
[05:41] Who’s Reilly? 雷利是谁?
[05:42] George was scarfing shrimp at this meeting, and this guy says: 开会的时候,乔治拼命地吃虾 这家伙说
[05:45] “Hey, George, the ocean called. They’re running out of shrimp.” 嘿,乔治,大海打电话来说虾快捕光了
[05:54] Listen to the comeback: 听听我的回击
[05:56] “Oh, yeah? Well, the jerk store called. They’re running out of you.” 是吗?蠢蛋商店打电话来说你被卖光了
[06:03] What? You gotta be kidding me. 怎么?别装严肃了
[06:05] How about this one? How about: 那这个怎么样,这个
[06:07] “Your cranium called. It’s got some space to rent.” “你的头盖骨说,里面有空位出租”
[06:14] – What does that mean? – Hey, here you go: – 那是什么意思? – 那这样子
[06:16] “Hey, Reilly, the zoo called. You’re due back by 6.” 嘿,雷利,动物园打电话来叫你六点前回去
[06:18] No, no, no, you’re not helping me. 不 不 不 你们都是瞎帮忙
[06:22] Look, just tell him you had sex with his wife. That’ll get him. 就告诉他你和他老婆上床了 这样就够了
[06:27] I’m not looking for another line. I got the line. 我不是在找新的点子 我已经找到了
[06:30] Look, George, just think about it, you know? 乔治,想想看,明白吗?
[06:32] You’re married, how would you feel if somebody says… 你结婚的话,如果有人告诉你和你老婆…
[06:35] …they just had sex… – You see? 你是什么感觉,明白吗?
[06:36] This is why I hate writing with a large group. 这就是为什么我讨厌和一大群人写作
[06:39] Everybody has their own opinions, and it all gets homogenized… 每个人都有自己的观点 然后就都被同化了
[06:42] …and you lose the whole edge of it. 你就失去了你自己的风格
[06:44] I’m going with “jerk store.” “Jerk store” is the line. 我要用“蠢蛋商店” “蠢蛋商店”才是正路
[06:48] Jerk store. Yes. 就要“蠢蛋商店”!
[07:01] Did you take this out of the garbage? 你把它从垃圾堆里捡回来了?
[07:03] It’s still got spring in the strings. 它的线还很有弹性啊
[07:05] Oh, Jerry, this is a piece of junk. 杰瑞,这就是一块垃圾
[07:08] How are you gonna be the executor of my living will? 你怎么做我遗嘱的受托人啊
[07:10] You see, you can’t let go. 你看,你根本舍不得
[07:15] Trust me, Kramer, given the legal opportunity, I will kill you. 克莱默,相信我,有合法机会的话 我一定会杀了你
[07:20] I wish I could believe you. 我希望我能相信你
[07:23] Hey, Elaine, do you have some free time tomorrow afternoon? 伊莲,你明天下午有空么?
[07:26] – Me? – Yeah, because you’re perfect. – 我? – 对,你是最完美的人选
[07:28] You’re a calculating, cold-hearted business woman. 你是精于算计,冷血无情的生意人
[07:30] When there’s dirty work to be done, you don’t mind stomping on throats. 要是有什么脏活要做的话 你不会介意抻到喉咙上
[07:34] Oh, come on. 哦,少来了
[07:38] Situation number four: You’re breathing on your own… 第四种情况,你能自我呼吸
[07:42] …you’re conscious, but with no muscular function. 有意识,但已经失去了肌肉活动
[07:45] Well, would I be able to communicate? 那,我还能和别人沟通么?
[07:47] I don’t see how. 我不知道你怎么沟通
[07:51] I don’t like the sound of this one. 我不喜欢这个声音
[07:53] Yeah, let’s pull the cord, huh? 嗯,把它打开吧?
[07:56] Yank it like you’re starting a mower. 猛拉一下,犹如拉动了割草机
[08:01] Moving on. 继续
[08:03] You have liver, kidneys and gallbladder… 你的肝,胆,肾正常
[08:06] …but no central nervous system. 但是中枢神经已经失去控制力了
[08:13] Well, I gotta have a central nervous system. 呃,我还是要我的中枢神经系统
[08:16] Okay. One lung, blind, and you’re eating through a tube. 好的 一个肺,失明,需要依靠管道进食
[08:22] No, that’s not my style. 不行,那个不是我的风格
[08:24] Boring. 平淡无奇
[08:27] All right. You can eat, but machines do everything else. 那么你可以进食 但是其他事项都是机器在做
[08:34] I’d stick. 我保留这个
[08:37] Yeah, yeah, stick, because I could still go to the coffee shop. 是的,我保留,因为 我还可以去咖啡店
[08:41] That’s right. 没错
[08:45] – Hello, Milos. – Jerry. – 你好,米洛斯 – 杰瑞
[08:47] Thank God you got my message. 谢天谢地你收到我留言了
[08:49] Thank you so much for coming down here. Listen… 你能来真是太好了,是这样的
[08:52] You know, I spent $200 on a racket… 我说,我花了200美元买了个拍子
[08:54] …I thought you knew what you were talking about. 我以为你真的很了解
[08:56] You can’t even play. 但是你居然连球都不会打
[08:58] Believe me, it is Milos’ great shame… 对不起,这是我米洛斯的耻辱
[09:00] …but, Jerry, I could lose my business if anybody find out. 可是杰瑞,要是其他人知道了 我就没生意做了
[09:04] How would you like extra year membership on the club? 我给你一张明年的会员卡作为补偿怎么样?
[09:08] – Free, no charge. – You could do that? – 免费的,不花钱 – 你能弄到?
[09:12] Jerry, for you, anything. 杰瑞,为了你,任何事
[09:21] Game, set and match, huh, Milos? 开赛,中盘,搞定,米洛斯?
[09:25] Jerry, I’m so sorry. 杰瑞,对不起
[09:27] They tell me there is no way they can do it. 他们告诉我会员卡不行
[09:30] Is there anything else I could do for you? Anything at all? 有什么其他事情我能为你做的么? 任何事情
[09:34] I refund your money. 我把钱退给你
[09:35] Milos, I don’t even care about the money. 米洛斯,我不是在乎那点钱
[09:37] I just feel like I was taken by the worst tennis player… 我只是觉得我被最烂的网球爱好者玩了…
[09:43] I make it up to you. 我会补偿你的
[09:44] Yeah, you make it up to me. 是,你会补偿我
[09:48] Tennis, anyone? 网球,还有人玩?
[09:54] Oh, this is the one Vincent told me about. 哦,这是文森特和我说起过的
[09:57] The Pain and the Yearning. 《回忆和苦痛》
[10:01] “An old woman experiences pain and yearning.” 一个年老女人的经历,痛苦的回忆…
[10:06] A hundred and ninety-two minutes? 192分钟?
[10:10] That’s a lot of yearning, huh? 那还真是挺多回忆的,哈
[10:12] You know, these movies are great… 你知道么,这些电影都不错
[10:14] …but they are just so emotionally exhausting. 但是就是很伤神
[10:17] Well, what you need is some summertime adolescent high jinks. 那你得看点轻松活泼的电影
[10:21] – Really? – Let’s see what Dr. Gene prescribes. – 真的? – 看看基恩推荐了什么
[10:25] Oh, here. Weekend at Bernie’s LL. Now, that’s an hilarious premise. 这个,《伯尼的周末2》 这个比较活泼
[10:31] – Well… – Yeah, get it. – 呃 – 就这个了
[10:32] – Yeah, I could use a chuckle. – Yeah. – 好吧,我也笑笑 – 嗯
[10:36] – What are you getting? – Nothing. – 你拿了什么? – 什么都没拿
[10:37] I’m gonna finish watching The Other Side of Darkness. 我还没看完《黑暗的尽头》呢
[10:40] – How much you got left? – About two hours. – 还剩多少 – 两个小时吧
[10:43] Yeah, she shot in that coma pretty quick. 电影开始没多久她就昏迷了
[10:49] Bernie is dead, you morons. 伯尼已经死了,笨蛋
[10:52] Just because he’s wearing sunglasses, he looks alive? 就因为他戴着太阳镜就觉得他还活着?
[10:56] How long is this weekend, anyway? 这个到底多长啊?哦…
[11:02] – Hello? – How’s the movie, Elaine? – 喂? – 伊莲,那个电影怎么样?
[11:07] – Vincent? – A Gene pick. – 是文森特吗? – 你在看基恩推荐的
[11:10] How could you? L thought we had something special. 你怎么能这样? 我还以为我们有种默契
[11:14] No, it doesn’t mean anything. 不,这并不代表什么
[11:17] I’m not even gonna rewind it. 我都没打算重看
[11:20] Vincent? 文森特?
[11:23] All right. Let’s get to it. 我们开始吧
[11:26] Wait a minute. What about Reilly? 等一下,雷利呢?
[11:28] Reilly doesn’t work here anymore. 雷利不在这工作了
[11:30] What? I didn’t hear about that. 什么?我怎么没听说过?
[11:33] We only wake you up for the important meetings. 我们只在有重要会议的时候叫醒你
[11:41] – Hello. – Hello. – 嗨 – 嗨
[11:45] Didn’t I see you at the pro shop yesterday? 我是不是昨天在运动商品店见到过你
[11:47] I think so. I’m Patty. Milos gave me your address. 我想是的,我叫帕蒂 米洛斯给了我你的地址
[11:50] I hope you don’t mind me waiting for you here. 我想你不介意我在这等你吧
[11:53] Oh, that Milos. 那个米洛斯真是的…
[11:55] Well, what should we do? Care for a cup of coffee? 呃,那我们去喝杯咖啡?
[11:59] Why don’t we just go up to your apartment? 为什么不直接去你的公寓?
[12:03] All right. 好吧
[12:08] Gotta be an easier way. 真是容易多了
[12:11] Doctor, how’s her coma? 医生,她病情怎么样了?
[12:12] Oh, exactly the same. 哦,还是那样
[12:14] Wait a minute. 等等
[12:16] She’s coming out of the coma. 她醒过来了
[12:20] Mrs. Albright, can you hear me? Are you okay? 阿布莱特夫人,你能听到我说话吗? 你还好吗?
[12:24] L feel so rested and refreshed. 我歇够了
[12:28] Get me a toothbrush. 给我个牙刷
[12:32] So you play tennis? 你也打网球?
[12:35] Enough talk, Jerry. 说的够多了,杰瑞
[12:37] Not for me. I love chatting. 对我来说不多,我喜欢聊天
[12:41] No, no, I can’t do this. 不行,不行,我做不到
[12:43] I can’t go through with this, not even for him. 我做不到,就算是为了他也不行
[12:45] – Who? – Milos, my husband. – 为了谁? – 米洛斯,我丈夫
[12:51] Your husband? 你丈夫?
[13:01] And so concerned was he that word of his poor tennis skills might leak out… 他怕你把他网球很烂的事情说出去
[13:07] …he chose to offer you his wife as some sort of medieval sexual payola. 他选择了用他的妻子来对你进行性贿赂?
[13:14] He’s new around here. 他是个新手
[13:17] So details. 那,细节呢?
[13:19] Well, I didn’t sleep with her. 呃,我没和她上床
[13:22] Because of society, right? 因为道德约束?
[13:25] Yes, George, because of society. 是啊,乔治,道德
[13:28] So how did the big meeting turn out? 你的那个会怎样了?
[13:31] Reilly is no longer with the club. Can you believe that? 你能相信吗,雷利不在那个俱乐部做了
[13:34] You’re better off. Now you can just let it go. 也好啊,你不用再想那件事了
[13:36] Yeah, yeah, I’m gonna let it go. 是啊,不用再想了
[13:38] You never had the right comeback, anyway. 你再也无法给他正确的回击了吧
[13:41] Are you insane? 你傻了吗?
[13:42] “Jerk store” would have smoked that guy. 蠢蛋商店会把那家伙烧成灰
[13:45] Smoked him, I say. 一定会烧成灰
[13:49] Oh, Jerry, listen. 杰瑞,听着
[13:51] I saw the rest of that movie, The Other Side of Darkness. 我把《黑暗的尽头》那部电影看完了
[13:54] The coma lady wakes up at the end. 那个昏迷的女人最后醒过来了
[13:57] Oh, I wanted to see that. Thanks. Thanks a lot. 啊,我想看到这个情景,多谢多谢!
[14:04] I didn’t know it was possible to come out of a coma. 我不知道人昏迷了以后是能够醒过来的
[14:07] I didn’t know it was possible not to know that. 我不知道有人会不知道这个
[14:10] How was Eric Roberts as the husband? 埃里克・罗伯茨演的丈夫怎么样?
[14:12] Oh, unforgettable. 哦,印象深刻
[14:14] I gotta find Elaine. You know, she’s gonna pull my plug. 我要去找伊莲,她是执行者
[14:24] What? “Betrayed”? 什么?《背叛》?
[14:27] Oh, Vincent, I’m so sorry. 哦,文森特,对不起…
[14:29] Hey, hey, listen, Elaine, I changed my mind about the whole coma thing. 伊莲,关于那个昏迷的事我改变主意了
[14:32] Yeah, I decided I’m up for it. 我决定放弃那个遗嘱了
[14:34] Kramer, do you have any idea what you’ve done? 克莱默,你到底知不知道你做了什么?
[14:37] Excuse me. 麻烦让下
[14:40] What are you doing? 你在干什么?
[14:44] Vincent stopped making picks. 文森特不再推荐了
[14:47] Well, how am I gonna know what movies to see? 那我怎么知道要看什么?
[14:49] We have a wide variety of Gene picks. 我们有很多基恩推荐的片子
[14:52] Gene’s trash. 基恩很垃圾
[14:54] I’m Gene. 我就是基恩
[15:00] Hi. 嗨…
[15:03] Milos, I can assure you, I had no intention of telling anyone… 米洛斯我可以向你保证我不会向任何人
[15:06] …about your unbelievably bad tennis playing. 透露你那糟糕的网球技巧
[15:09] Thank you, but unfortunately, I have much larger problems to fry. 谢谢,不过我现在有更麻烦的事要处理
[15:15] My wife, she has no respect for Milos anymore. 我妻子不再崇拜我了
[15:20] I guess that’s a risk you run when you dabble in the flesh trade. 我觉得那是你进行肉体交易的风险
[15:24] Patty, she… She loves tennis as much like I do. 帕蒂,她和我一样喜欢网球
[15:28] Would you…? Will you let me beat you in tennis? 你能…让我在场上赢你吗?
[15:34] That is the only way I can show her that I’m still a man. 那是我唯一能向她展示我还是个男人
[15:38] I’ll do it as long as there’s no other girls around. 如果旁边没有其他女生的话我可以答应你
[15:40] I mean, I wanna be a man too. 我的意思是,我也想表现得像个男人
[15:44] So you hurt Vincent’s feelings? 你伤了文森特的心了?
[15:47] Look what came in the mail today. 看看今天的信里有什么?
[15:49] What’s this? 这是什么?
[15:51] It’s the play button off his VCR. 他录像机上的开始键
[15:57] Boy, look how far back it goes. It’s like a tooth. 天哪,那家伙真夸张 这看起来像颗大牙
[16:01] So guess where Mr. Ocean Phone turned up. 你们猜那个“大海打电话”先生现在怎么样了?
[16:05] He’s working for Firestone in Akron, Ohio. 他在俄亥俄州的阿肯龙火石工作
[16:07] – Ohio? – Yup. – 俄亥俄? – 是
[16:09] I’m leaving first thing tomorrow morning. 我明天早上一早飞过去
[16:12] You’re flying to Akron just to zing a guy? 你飞去阿肯龙就为了讽刺一个人?
[16:15] Don’t you understand? It’s not about him. 你不明白吗?这不是他的问题
[16:18] To have a line as perfect as “jerk store” and to never use it. 是“蠢蛋商店”那么完美的点子却没用过
[16:21] I couldn’t live with myself. 我不能放过我自己
[16:23] See, there are no jerk stores. 但是世界上没有蠢蛋商店
[16:27] It’s just a little confusing, is all. 让我们有点困惑
[16:30] It’s smart. It’s a smart line, and a smart crowd will appreciate it. 那个点子很妙,聪明的人才会欣赏它
[16:35] And I’m not gonna dumb it down for some bonehead mass audience. 而我不会因为一些头脑简单的 呆瓜听众放弃它
[16:40] Not you. 不是你们
[16:45] Oh, these brittle bones. 哦,脆弱的骨头
[16:48] How I long to be rid of the pain. 我得用多长时间才能免除痛苦
[16:55] – Hello. – Elaine, it’s Vincent. – 你好 – 伊莲,我是文森特
[16:59] Vincent. Where are you? I have to meet you. 文森特,你在哪? 我要见你
[17:03] No, I can’t bear to have anyone see me. 不,我不能让任何人见到我
[17:06] Vincent, listen, I won’t judge you the way everyone else does. 文森特,听着 我不会像其他人那样评价你
[17:11] You’re strange and beautiful and sensitive. 你很特别和美丽,很感性
[17:18] – Now, let’s have a look at you. – All right. – 让我见你一下吧 – 好吧
[17:21] But can you bring me a few things from the store? 你能从商店里帮我带点东西吗?
[17:24] L haven’t been out in a while. 我现在不能出去
[17:32] Well, go around, you bunch of crazies. 让开,这群疯子
[17:35] Maniacs are gonna get us all killed. 疯子要把人都杀死了
[17:38] Hi, can I help you? 你好,请问你需要什么帮助?
[17:40] Oh, yeah, yeah, I’m Cosmo Kramer. 哦,我是卡斯莫・克莱默
[17:42] Yeah, I had an appointment to annul my living will. 我预约了来废除我的遗嘱
[17:45] Oh, Mr. Kramer, you had a 10:30 appointment. It’s 2:00. 克莱默先生,您预约的是10:30 现在已经2:00了
[17:49] Mr. Shellbach had a tennis lesson. He’s gone for the day. 赛尔巴赫今天有网球课,他今天没空了
[18:06] – Too good. – Another game for Milos! – 很棒哦 – 米洛斯又赢一局!
[18:13] You’re on fire today. 你今天火力十足
[18:14] Hey, Patty, look at this guy. He’s awful. 嘿,帕蒂,看看这家伙 糟透了
[18:19] He’s not a man, this Jerry. 杰瑞哪像个男人
[18:21] He’s not even married like I am. 他都不能像我一样结婚
[18:23] Hey, Milos, I don’t mind rolling over here… 喂,米洛斯,我不介意在这滚来滚去
[18:26] …but could you lighten up on the “not a man” stuff? 但是你能不能不说“不像个男人”那些话
[18:29] Hey, everybody, look. The little chicken girl wants me to ease up. 喂,大家看,这小妞想我让着一点
[18:34] He can’t handle this. He cries like a woman. 他受不了啦 他哭得像个娘们
[18:52] Hello? Vincent? 在吗?文森特?
[18:55] Elaine? 伊莲?
[18:57] I got what you asked. 我买到你要的东西了
[19:00] Just leave it and go. 把东西放下你走吧
[19:02] Well, can I come in? 呃,我能进去吗?
[19:04] No, go away, now. 不,走吧,马上
[19:06] No, no, Vincent, I… Oh, don’t shut me out. 不,不,文森特,我… 别把我关在外面
[19:11] I just… I know you feel what I feel. 我只是…我知道感受到了我的感觉
[19:15] – Excuse me, can I help you? – Oh, damn it. – 不好意思,请问你有事吗? – 哦,天哪
[19:19] – I’m here to see Vincent. – Well, I’m his mother. – 我来看文森特 – 哦,我是他妈妈
[19:22] – Vincent, what’s going on here? – No, my acne! – 文森特,怎么回事? – 不,我有粉刺!
[19:27] Acne? 粉刺?
[19:29] What do you have here? 你这里有什么
[19:31] Vodka, cigarettes, fireworks. 伏特加,烟,烟花
[19:35] What kind of a sick woman brings this to a 15-year-old? 什么女人会带这些东西给个15岁的孩子?
[19:39] We have the same taste in movies. 我们看电影的品味很相似
[19:43] Did he send you part of our VCR? 他是不是寄了录像机一小块给你?
[19:57] Vincent? 文森特?
[20:09] Look at the big baby. 看看这个小婴儿
[20:12] Hey, big baby, are you wetting yourself? 小婴儿,还在哭呢吧?
[20:15] Maybe it is time for you to be changed. 这次你该学乖了吧
[20:20] I told you to cut it out. 我说了让你别说那个
[20:26] Come on, what are you doing? 拜托,你在干嘛
[20:28] The baby got lucky on that one. 这小子这次走运了
[20:39] Shellbach. Hey. 赛尔巴赫,嗨
[20:54] Racket? 球拍?
[21:13] So, George, you’re proposing a Snow Tire Day at Yankee Stadium? 那么乔治,你计划在扬基体育场搞个雪胎日?
[21:19] As long as they don’t throw them on the field. 只要他们不把轮胎扔到场内
[21:21] Help yourself to some shrimp. I brought enough for everybody. 多吃点虾,我带了足够每个人吃的
[21:24] I have to say, this… 我得说,这…
[21:26] This proposal doesn’t make a whole lot of sense. 这个计划不怎么样
[21:28] Well, you never know. 你不清楚
[21:30] Let’s see how many I can fit in my mouth. 看看我一次能吃多少个
[21:34] You know, George… 你知道吗,乔治
[21:37] …the ocean called. They’re running out of shrimp. 大海打电话来说,他们的虾快捕光了
[21:43] Oh, yeah, Reilly? 哦,是吗,雷利?
[21:46] Well, the jerk store called. They’re running out of you. 蠢蛋商店打电话说,他们把你卖光了
[21:52] What’s the difference? You’re their all-time bestseller. 有什么关系? 你一直是他们那最畅销的
[22:03] Yeah? Well, I had sex with your wife. 是吗?我和你老婆上过床
[22:19] His wife’s in a coma. 他老婆在昏迷中
[22:31] Hi. How’s he doing? 嗨,他怎么样了?
[22:34] He’s been sleeping a lot. He’s still groggy. 他睡了很久,现在还是昏迷不醒
[22:37] I thought a movie might cheer him up. 我觉得电影或许能唤醒他
[22:39] – I got him a Gene pick. – What happened to Vincent? – 我给他带了一些基恩推荐的 – 文森特怎么了?
[22:42] I’m kind of off of him. 我某种程度上甩掉他了
[22:45] Outlet? 插头呢?
[23:11] “My wife’s in a coma.” 我老婆在昏迷中…
[23:14] Yeah? Well, the life-support machine called and… Stupid. 那个生命补养机打电话说… 笨死了
[23:22] Wait. Yes. That’s what I should have said. 等等,我应该就这么说的!
[23:32] You’re meat, Reilly! You just screwed yourself! 你完了,雷利 你这次把自己搞进去了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号