Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:06] – Well, that was all right, huh? – Yeah. – 嗯,真不错 – 是啊
[00:09] Well… 那就…
[00:11] …good night. – Yeah, good night. – …晚安 – 嗯,晚安
[00:51] Jerry, we can only stay four days. 杰瑞,我们只能够呆四天
[00:53] Well, I’m upset, but we’ll make the most of it. – 是啊,我很难过 – 但我们会好好享受的
[00:56] Helen, did you pack my travel gym? 海伦,你把我的旅行健身器打包了吗?
[00:58] Yes. Oh, your father bought an exercise device off television. 是的,哦,你老爸从电视购物 买了一个健身器
[01:01] He does it every morning at 4. 他早上四点健身
[01:03] Only 25 minutes a day, and you can attach it to any doorknob. 每天只需要练25分钟 而且你可以把它栓在任何门把手上
[01:07] So I guess your travel miles are about to expire? 我估计你的旅行里程要过期了吧?
[01:10] Well, actually, Jerry, we wanted to talk to you about something. 哦,其实,杰瑞,我们有些事要跟你说
[01:14] Am I finally getting a baby brother? 我要有个宝宝弟弟了?
[01:17] Jerry, be serious. 杰瑞,严肃点
[01:19] How would you feel if we sold the Cadillac? 你觉得我们把凯迪拉克卖了怎么样?
[01:21] What? The Cadillac I bought for you? 什么?我给你们买的凯迪拉克?
[01:24] It’s too much car, Jerry. 这车太大了,杰瑞
[01:25] Oh, come on. You love that car. What about the Northstar system? 拜托,你们喜欢的 那套北斗星导航不错吧?
[01:29] I don’t think we even use it. 我们从来没有用过
[01:31] Well, it’s a gift, and I want you to keep it. 不管怎么样,是我送的礼物 你们得留着
[01:34] We already sold it. 我们已经卖了
[01:36] Why didn’t you tell me before you sold it? 为什么不事先告诉我呢?
[01:38] We had a buyer, and we couldn’t get a free flight until now. 有人想买,我们当时也没有拿到 免费机票呀
[01:41] We could but we wanted the bulkhead. 我们有,但我们想坐头等舱
[01:43] Oh, my God. 啊,天啊
[01:46] Man, that Emily is wearing me out. 唉呀,那个艾米莉快把我给榨干了
[01:48] – Kramer… – No, no, no, it’s not the sex, Jerry. – 克莱默… – 不,不,不,不是性问题,杰瑞
[01:51] Hey, Seinfelds. 嗨,宋飞叔叔阿姨
[01:52] – Hi, Kramer. – Hi, Kramer. – 嗨,克莱默 – 嗨,克莱默
[01:54] – We’re in the middle of a discussion. – Yeah? What about? – 我们正在讨论问题呢 – 哦,啥事呢?
[01:57] Jerry’s upset. We sold the Cadillac. 杰瑞,在难过呢 我们把凯迪拉克给卖了
[01:59] – What did you get for it? – Jack Klompus gave us 6 grand. – 多少钱? – 杰克・克洛布斯给了我们六千块
[02:02] You sold my Cadillac to Jack Klompus? 你们把我的凯迪拉克 卖给了杰克・克洛布斯
[02:04] We want you to have the money. 我们把钱给你
[02:06] – I don’t need money. – What are you talking about? – 我不需要钱 – 你在说什么呀?
[02:08] You had a check bounce at the bodega. 你的支票被拒付了
[02:10] Is that what this is all about? I bounce a check and you sold a Cadillac? 就为了这个? 我的支票被拒付,你们把车给卖了?
[02:13] Well, also, Jerry, we read an article in the Sun-Sentinel. 不过,还有,杰瑞 我们在杂志上读了一篇文章
[02:17] It says that standup comedy is not what it used to be… 它说美国相声大不如前了
[02:20] …what with Def Jam and all. 现在有了Def Jam唱片公司
[02:22] Yeah, that Def Jam is a force. 是啊,Def Jam 是一股势力
[02:25] Jerry, you know, I hear wonderful things… 杰瑞,你知道的 我喜欢听伯明戴百货的…
[02:27] …about Bloomingdale’s executive training program. …管理培训计划,很精彩
[02:30] Oh, my God. 哦,老天
[02:31] You’ve given this comedy thing your best shot. 你对那个喜剧东西 已经花了很多功夫了
[02:34] Yeah, you had some good observations, but it’s over. 是啊,你也看到了,但都结束了
[02:37] Now, this Bloomingdale thing: 现在,这个伯明戴百货
[02:39] That could be the next wave. 可能是下一个浪潮
[02:46] Excuse me. A pound of Arabian Mocha Java, please. 你好,我要一磅 阿拉伯摩卡爪哇咖啡
[02:50] So you understand how my Peterman stock options are gonna work? 所以你明白我的 彼特曼股票期权会赚钱了吧?
[02:53] I’m going to the bathroom. 我去洗手间
[02:55] It’s just very interesting. 很有意思
[02:58] Yeah, when it’s your money it’s fascinating. 是的,变成你的钱的时候 就太妙了
[03:00] Arabian Mocha Java. 阿拉伯摩卡爪哇咖啡
[03:03] Oh, I got it. 哦,我来买
[03:04] That Arabian is strong coffee. 这个阿拉伯咖啡可有劲了
[03:07] It’s PLO blend. 是PLO混合型
[03:11] Oh, I got your coffee. 哦,这是你的咖啡
[03:13] – Oh, here, let me… – No, it’s on me. – 哦,在这呢,我付你… – 不用,算我的
[03:16] Oh, man. Okay, listen, guys, I’m gonna be late. I’ll see you, okay? 啊,天啦,伙计们 我要迟到了,回头见
[03:19] – Yeah. – Bye. – 好吧 – 拜
[03:24] – You see what just happened here? – What? – 你刚才看见了吗? – 什么事?
[03:27] She treated me to the Arabian Mocha Java. 她送我这盒阿拉伯摩卡爪哇咖啡
[03:30] And you misinterpret this how? 你误会了?
[03:32] She’s sticking it to me that she makes more money. 她在暗示她赚的钱比我多
[03:35] I’m sure she was just being nice buying you the coffee. 我肯定她买给你只是出于好意
[03:38] Not nice. Sticking it to me. 不怀好意,她在取笑我
[03:40] – You’re crazy. – Sticking it to me. – 你有没有搞错 – 取笑我
[03:41] – George. – Sticking it! – 乔治 – 取笑我
[03:46] So you’re buying the car back for your parents? 所以你要把车从你爸妈那里买回来?
[03:48] – I’m flying down to Florida tomorrow. – Your parents will never let you do it. – 我明天飞去佛罗里达 – 他们不会同意的
[03:52] They lie to me about selling the car, I’ll lie to them about buying it back. 他们把车卖了不告诉我 我当然要回敬一下啦
[03:55] They think they can dump 6 grand on me? Think again. 他们觉得可以扔给我六千块? 没那么容易
[04:00] What kind of money you think your parents have? 你觉得你爸妈的钱是怎么来的?
[04:02] – Excuse me? – Bet they have more money than mine. – 什么意思? – 他们肯定比我钱多
[04:05] – Come on. Your parents have money. – You think? – 得了,你爸妈有钱 – 你以为啊?
[04:08] – When do they ever spend money? – Never. – 他们什么时候花过钱? – 从来没有过
[04:10] – What are their expenses? – Nothing. – 他们有什么开销? – 没有
[04:12] – Where do they go on vacation? – Nowhere. – 他们去哪里度假? – 哪都不去
[04:15] – How much do you think they have? – Few hundred grand? – 你觉得他们有多少钱? – 几十万?
[04:18] You’re saying I stand to inherit $300,000? Is that what you’re saying? 你说我要继承三十万? 你是这个意思吗?
[04:23] – You may not see it for 20 years. – Twenty years? That long? – 可能二十年以后吧 – 二十年,这么长?
[04:26] Your father eat bacon and eggs every day? 你老爸每天吃烤肉片和蛋对吗?
[04:28] Unfortunately, yes. 很不幸,是的
[04:30] How’s your family history? 你的家庭基因的情况怎样?
[04:32] – I have an aunt that died at 7. – Really? – 我一个姑妈七岁死了 – 真的?
[04:35] Aunt Baby. 宝贝姑妈
[04:38] – Elaine, you got a moment? – Yeah, Kramer, come on in. – 伊莲,有空吗? – 当然, 克莱默,进来吧
[04:42] I need to speak to you about some lady problems. 我想跟你谈一下 一些女士问题
[04:45] Okay. 好啊
[04:47] You know, after I have sex with Emily, I don’t want her in the bed anymore. 是这样,每次和艾米莉做爱以后 我不想和她睡觉
[04:53] Yeah, because she’s throwing off my whole sleep. 是的,因为她搅得我没法睡觉
[04:55] – She’s got the jimmy legs. – Jimmy legs? – 她喜欢乱踢 – 乱踢?
[04:59] Jimmy leg. 乱踢
[05:02] So… Well, maybe I should just be honest with her, huh? 所以…当然,也许我需要 和她好好谈谈,是吗?
[05:06] Tell her after sex you just want her out of there? 告诉她完事以后你要她走?
[05:08] Well, I’d say it nicely. 不过,我会说得婉转一点
[05:12] I don’t think so. 我觉得很难
[05:14] Well, you know, I really like this girl. 当然,告诉你 我是真喜欢这女孩
[05:16] I think if I could work out this one thing… 我想只要我那个解决这件事情…
[05:18] Yeah, I gotta be honest with you, Kramer. 哦,恕我直言,克莱默
[05:20] You might be more than just a couple of tweaks away… 你们可能还没有发展到…
[05:24] …from a healthy relationship. …一个稳定健康的关系
[05:27] Well, you’re not exactly zeroing in yourself, lady. 哼,你可不是那么客观,小姐
[05:31] All right, get out. 好吧,你可以走了
[05:33] Get out! 出去
[05:36] So listen, I’ve gotta go down to Atlantic City. I’m performing at Bally’s. 好了,我得去大西洋城了 我在巴厘酒店有表演
[05:40] You just heard about this today? 你今天才知道?
[05:41] They had a cancellation, and they instantly called me. 本来的取消了,他们就立刻找我了
[05:44] – Who cancelled? – Carrot Top. – 谁被取消了? – 小沈阳
[05:48] I told you: My career is fine. 我告诉过你们,我的工作很好
[05:53] I’ve been thinking about the family. 我一直在想我们家族的事情
[05:55] Tell me about Aunt Baby. 告诉我宝贝姑妈的事情吧
[05:58] She’s deceased. 她过世了
[06:01] Yeah. 知道
[06:03] Why did she die so young? 为什么这么早?
[06:05] She had problems. 她有病
[06:07] Internal. 身体里面的
[06:08] Is that common in our family? 我们家族都有吗?
[06:10] Well, your Uncle Moe, he died a young man. 嗯,莫叔叔,很早就死了
[06:14] Also internal problems. 也是内部的毛病
[06:16] It’s that temper on your side. 是你们家族的脾气不好
[06:18] They’re yelling and yelling and then one day, they’re all gone. 他们整天大喊大叫 直到有一天就全没了
[06:23] What about your side? Your cousin Henny. 那你们家族呢? 你的表亲,亨利
[06:25] She was sickly from the moment I met her. 我见到她的时候她就有病了
[06:28] Don’t you talk about Henny! 别跟我说亨利
[06:30] So I guess you two are the lucky ones. 那我觉得你们俩很幸运
[06:32] So far. 到目前还不错
[06:34] Frank, if Aunt Baby were alive today, how old would she be? 弗莱克,要是宝贝姑妈还活着 她会有多大了?
[06:40] She’d never make it. 她不会活到今天的
[06:46] So let me get this straight. You enjoy the lovemaking… 那我就直说了 你喜欢做爱那一部分…
[06:50] – Well, do you? – Oh, yeah. Like strawberry pie. – 是不是? – 哦,当然,就像草莓派
[06:54] Okay. But you have a problem sharing a bed with me. 但是你不愿意和我睡一张床
[06:57] I know it’s not what the ladies like… 我知道女士们都不喜欢这样…
[06:59] …but without some solid sack time, I’m a zombie. …但是不睡好的话,我就成丧尸了
[07:03] – I don’t know. – Oh, come on, man. – 我听不懂 – 哦,求你了
[07:06] Meet me halfway. 给我一点空间
[07:08] – You’re not easy, Kramer. – I know. – 你可不简单,克莱默 – 我知道
[07:16] So to what do I owe the pleasure of this unannounced visit? 是什么把您这个稀客给请来了?
[07:21] I wanna buy back the Cadillac. 我想把凯迪拉克买回来
[07:23] You wanna buy it back? Why? 你想买回去?为什么?
[07:25] You got drugs hidden in the trunk? 你在后箱藏了毒品?
[07:29] – I’m kidding. – All right. I’ll give you 9000 for it. – 开玩笑的 – 好吧,我给你九千块
[07:33] Nine thousand for a Cadillac? It’s got no miles on it. 九千想买卡迪拉克? 我还没有开过呢
[07:35] – You bought it for six. – You’re not me. – 你花六千买的呀 – 你不是我呀
[07:40] – How much do you want for it? – The Kelley Blue Book value: $22,000. – 你想要多少? – 凯利蓝本上面说的是:两万贰
[07:45] Fourteen thousand. 一万四
[07:47] Done. But I get to drive it tomorrow… 可以,不过我明天要开…
[07:50] …because Doris wants to go to Naples. …因为多丽丝要去那布里斯
[07:54] You need a pen? 你需要一支笔吗?
[07:57] Still works. 还能写
[08:01] Hey, where’s Jerry? 嗨,杰瑞在哪里?
[08:03] He’s performing at Bally’s in Atlantic City. 他在大西洋城的巴厘酒店演出
[08:05] Oh, okay. 哦,那好
[08:07] Yeah, I need his shoeshine kit. 我要找他的擦鞋套装
[08:11] He always hides it from me. 他总是藏起来
[08:14] Yeah, Bally’s? Yeah, Jerry Seinfeld’s room, please. 喂,巴厘酒店? 请转杰瑞・宋飞的房间
[08:17] You know that number? 你知道电话号码?
[08:19] I used to have a problem. 我以前不知道
[08:22] What do you mean, he’s not registered? 你说什么?他不住那里?
[08:25] – Well, S-E-l-N-V… – F. F-E-L-D. – 嗯,宋江的宋 – 飞机的飞
[08:28] F-E-L-D. 飞机的飞
[08:32] Well, I think you’re wrong. 嗯,我想你搞错了
[08:36] All right, you have a lucky day too. 好吧,也祝你今天好运
[08:39] – He’s not there? – No, they never heard of him. – 他不住那里? – 不在,他们从来没听说过他
[08:45] This is so nice of you to take us all out to dinner, George. 你带我们出来吃饭真是太好了,乔治
[08:48] Well, as much as I enjoy all the good-natured ribbing… 是啊,就好像我享受 这些新鲜排骨一样…
[08:52] …nothing really makes me happier… …我再高兴不过了…
[08:54] …than spending money on the people I care about. …为我所关心的人花钱
[08:57] – Where’s Jerry? – Oh, he’ll be here. – 杰瑞在哪里? – 哦,他会来的
[08:59] By the way, Elaine, thank you… 还有,伊莲,谢谢你…
[09:02] …for laying out for the Arabian Mocha Java. …给我买阿拉伯摩卡爪哇咖啡
[09:05] George, you didn’t have to do this. 乔治,你没有必要这样的
[09:09] I’m president of a big company. I can afford to buy you coffee. 我是一个大公司的总裁 这点钱给你买咖啡我还是有的
[09:13] – President? – Yeah. – 总裁? – 对啊
[09:15] – Hey, look, he’s back. Hey. – Hey. – 嗨,看啊,他回来了 – 嗨
[09:17] I got your message so I came straight from Atlantic City. 我收到你们的留言就 从亚特兰大城直接回来了
[09:20] Kramer called Bally’s. You weren’t registered. 克莱默打过电话到巴厘酒店 你没有登记
[09:22] Well, I can’t stay under my own name. 嗯,我不能用自己名字登记
[09:25] I was registered under “Slappy White.” 我用的是赵本山这个名字
[09:31] Mom. Dad. 妈,爸
[09:33] Well, look who’s here. Hello, Seinfelds. 哈,看都是谁在这儿啊 你好,宋飞
[09:38] – What are you doing here? – We’re having an upscale dinner. – 你们来干嘛? – 我们共进高级晚餐
[09:42] – What? – Well, after talking to you… – 什么? – 嗯,和你谈过之后…
[09:44] …we realized we may not have much time left. …我们觉得我们的时间可能不多了
[09:47] So we’re blowing it all. 所以我们就想通了
[09:50] Look, George, it’s a Pierre Cardin. 看,乔治,这是皮尔卡丹
[09:59] – That was all right. – Yeah. – 真棒 – 是啊
[10:05] Well, I’ll see you. 好吧,回头见
[10:46] – Hello. – Jerry. – 喂 – 杰瑞
[10:48] I had a little mishap with the car. 那辆车有点大麻烦了
[10:55] I’m down here in Alligator Alley. 我在鳄鱼谷
[10:58] – You better get down here. – All right. – 你最好来一趟 – 好吧
[11:01] Who was that? 是谁的电话啊?
[11:03] That was the Golden Nugget… 是金块酒店…
[11:05] …also in Atlantic City. …也在大西洋城
[11:07] They heard such good things about my show at Bally’s… 他们听说我在巴厘的表演不错…
[11:10] …they want me for tonight. …他们要我今天晚上去
[11:13] So I’ll have to repack and go. 所以我得准备一下就走
[11:19] That didn’t sound like the Golden Nugget. 那不像金块酒店
[11:22] I’m worried. What happens if we have to support Jerry? 我很担心 要是我们得负担杰瑞怎么办?
[11:26] – I’ll have to go back to work. – Where would you work? – 我就得再去工作 – 去哪里工作?
[11:30] Maybe I should talk to Elaine. 也许我得跟伊莲谈谈
[11:38] Well, Mr. Seinfeld, I’m not sure I understand why you want a job here. 嗯,宋飞先生,我不清楚 为什么您要来纽约找活干?
[11:44] What’s not to understand? 有什么不清楚的?
[11:45] Well, for one thing, you live in Florida. 哦,您是住在佛罗里达啊
[11:48] I’m very comfortable working out of the house. 我到外地工作没有问题
[11:50] I have a phone. We have a Kinko’s nearby. 我有电话 附近还有联邦快递的金考店
[11:54] You know, I think 你看,我的简历已经证明我的能力了
[11:57] – I don’t have it. I’ll mail you one. – 您的简历在哪里? – 我没有带在身上,回头我寄给你
[12:01] All right, Mr. Seinfeld… 好吧,宋飞先生…
[12:03] …what kind of a position did you have in mind? …您觉得什么职位合适?
[12:06] – You sell clothes, don’t you? – Yeah. – 你卖服装,是吗? – 是啊
[12:07] Well, I sold raincoats in the garment center for 38 years. 嗯,我在服装中心卖过38年的雨衣
[12:12] – In 1949… – All right. All right. All right. – 在 1949 年… – 好吧,好吧,好吧
[12:14] You come in tomorrow. We’ll find something for you to do. 您明天来,我们给您安排点活
[12:18] You won’t regret this, Ms. Benes. 你不会后悔的,贝尼斯女士
[12:20] What time should I be in? I get up at 4. 什么时间到?我早上四点起床
[12:22] I could be here as early as 4:25. 我可以四点二十五分到
[12:25] Oh, Elaine… 啊,伊莲…
[12:27] …this dry air is curing me like a Black Forest ham. …这么干的空气就像 黑森林火腿那样令我身心舒畅
[12:32] Mr. Peterman? You’re back. 彼特曼先生? 你回来了
[12:38] Who’s Mr. Fancy? 这位有趣的先生是谁?
[12:44] I was thinking maybe I should spend the night. 我想今天晚上我该呆这里
[12:47] Oh, that’s sweet, but actually, I… 哦,那不错,不过我…
[12:50] I think I’d prefer it if you left. 你去别的地方睡更好些
[12:53] – What? – You were completely right. – 什么? – 你太对了
[12:56] I sleep so much better when I’m alone. 我一个人睡舒服多了
[12:59] – And you scream in your sleep. – I do? – 你睡觉的时候尖叫 – 是吗?
[13:06] There was a man. He was trying to get into my apartment last night. 有个人,他昨晚想闯进我房间
[13:10] He was jiggling the doorknob for 25 minutes. 他扭门把手扭了二十五分钟
[13:13] – Come on. It was probably the wind. – No, no. – 拜托,可能是风唉 – 不,不是的
[13:16] No, it was a fearless cat burglar. 不,是个大胆的飞贼
[13:18] Now, listen, you gotta let me sleep here. 现在,听着,你得让我睡这里
[13:20] I’ll stay over here on my side, and I’ll stuff a sock in my mouth. 我会睡我这边,塞个袜子在嘴巴里面
[13:25] Because I don’t wanna sleep alone. 因为我不想一个人睡
[13:27] Well, I do. 但是我想啊
[13:36] What took you so long? 怎么这么久才到?
[13:38] I live in New York. 我住纽约唉
[13:41] What the hell happened? 到底发生了什么事?
[13:42] This thing is a behemoth. 它是个大怪兽
[13:45] What did you do? 你都干了些什么?
[13:47] I was making a simple lane change. 我就是换个道而已么
[13:50] I put on the blinker, and it took off on me. 我打转向灯 它就飞起来了
[13:53] And the next thing you know, I was submerged. 然后你知道,我就在水下面了
[13:55] I’m telling you, Jerry, I’m very lucky that those crocs didn’t get me. 我告诉你,杰瑞, 我很幸运 那些鳄鱼没有吃掉我
[14:07] You are such an idiot. 你真是个白痴
[14:11] Well, we got to get the car cleaned up for my parents. 好吧,我们必须要把车洗干净 再给我父母
[14:14] Do whatever you want. It’s your car. 想干什么都行,是你的车
[14:16] My car? You drove it into the swamp. 我的车?你开进沼泽里面去的
[14:18] It drove itself into the swamp. 是它自己掉进去的
[14:21] Besides, I think I lost my pen too. 还有,我的笔也丢了
[14:26] You know, that almost makes this all worthwhile. 你知道吗,真是太值得了
[14:32] Why is there a Cadillac parked in front of the house? 房子前面为什么有一辆凯迪拉克呢?
[14:35] That’s your mother’s new car. 那是你妈妈的新车
[14:38] You bought that? 你买的?
[14:40] It’s a coupe de elegance. 是一辆高级双门跑车
[14:43] Your father wanted a Mercedes… 你爸爸想要奔驰…
[14:45] …but I won’t ride in a German car. …但是我不想坐德国车
[14:49] Morning. 早
[14:54] Oh, boy. 天啊
[14:56] What the hell is going on here? 这是怎么了?
[14:57] I had some trouble at my place. 我住的地方有麻烦了
[14:59] So I need a little company at night to sleep. 所以我想找个人陪我睡觉
[15:03] George, your mother and I and Kramer have been talking. 乔治, 你妈和我已经和克莱默谈过了
[15:08] – Oh, God. – George… – 哦,老天 – 乔治…
[15:10] …your parents can’t blow their savings in this community. …你的父母在这里没有办法花钱
[15:13] It’s low-rent. We feel that Florida is really the place where they should be. 这里房租太便宜了,我们觉得佛罗里达 才应该是他们呆的地方
[15:17] You can drop a grand in Disney World like that. 你可以在迪斯尼就像这样花掉一千块。
[15:21] Wait a minute. You’re moving to Florida again? 等下,你们又要再搬去佛罗里达?
[15:23] Well, it’s either that or we stay here near you… 啊,要么去那里 我们在你身边…
[15:27] …and just sit on the money. …但是不花钱
[15:30] What do you think we should do, Georgie? 你觉得我们该怎么做,小乔?
[15:37] So effective immediately, Ms. Benes will return to her old position… 所以从现在起贝尼斯女士 回到她原来的职位…
[15:41] …at her original salary and I, of course, will return to mine. …和工资,而我,当然,也回来了
[15:45] Kudos, Elaine, on a job… 感谢,伊莲,工作都…
[15:48] …done. …干完了
[15:50] What about my stock options? 那我的股票期权呢?
[15:52] I think not. 我想没有吧
[15:55] Now down to business. I have had this vision… 谈生意的事情吧,我有这样的看法…
[15:58] …of a diaphanous rumrunner scarf. …那种走私酒的人戴的透明围巾不错
[16:00] Well, we could fly some fabric in from our silk factories… 嗯,我们可以从蚕丝工厂调点织物过来…
[16:04] …for about $ 1000 dollars a bolt. – A thousand? – …大概一千块一锭 – 一千块?
[16:07] I know a couple of Chinamen over on 43rd Street… 我认识一些43街的中国人…
[16:09] …that will do it for half that. – It’s, Asian Americans. – …一半价格就够了 – 是,亚裔美国人
[16:13] What? 什么?
[16:14] Who are you? 你是谁?
[16:17] – Don’t worry… – Morty Seinfeld. – 别担心… – 莫蒂・宋飞
[16:19] I cut velvet for 40 years with Harry Alper. 我在纺织厂做割绒做了40年
[16:22] Okay, Mr. Seinfeld, this is not… 好的,宋飞先生,这不是…
[16:24] Elaine, did you hire this man? 伊莲,你雇的他?
[16:26] No, no… Well, I mean, he’s more like an intern, you know, at best. 不是,不是… 嗯,我是说 他最多做个实习
[16:34] So if your parents move to Florida, you’re poor. 所以你父母去佛罗里达,你变穷了
[16:36] – But happy. – Obviously. – 但是很高兴 – 看得出来
[16:39] And if they stay, you’re rich, but… 他们留下,你就有钱,但是…
[16:43] Obviously. 当然
[16:45] It’s quite a dilemma. 真是一个矛盾啊
[16:46] You know, I have a bit of a dilemma of my own. 你知道,我也有我的矛盾事情
[16:49] No, no, no. 不,不,不
[16:51] We’re staying on me. We haven’t solved anything yet. 先谈我的事情,我们什么也没有解决呢
[16:54] All right. This is easy. Just let them go. So now, listen… 好吧,很容易 让他们去吧,所以现在听我说…
[16:57] What do you mean? They’re spending all my money. 你什么意思? 他们在花我的钱
[16:59] All right. Then they stay. Let me ask you a ques… 好吧,让他们留下 我问你一个问…
[17:01] Could you put a little thought into this? 你能够帮我一下 认真想想吗?
[17:04] Jerry’s gone. You could humor me. He humors me. 杰瑞走了,你可以逗我开心 他逗我开心的
[17:07] Speaking of Jerry… 说起杰瑞…
[17:08] …his father is driving me so crazy down at Peterman’s. …他老爸在彼特曼面前让我很难堪
[17:13] Know what I do when one of these guys is breathing down my neck? 你知道这种情况我会怎么做吗?
[17:15] – What? – You schedule a late meeting. – 怎样? – 你安排一个会,让他迟到
[17:18] – What does that do? – Old guys are up at 4 a.m. – 干嘛? – 老年人4点起床
[17:20] By 2:30, they’re wiped… How did we get back on to you? 两点半的时候他们就不行了 怎么又是谈你的事情了?
[17:23] I gotta go. 我得走了
[17:26] You know I got nothing out of this. 你看我什么都没有得到
[17:31] – Hey, Frank. – Yeah. – 嗨,弗兰克 – 嗯
[17:33] You got two beds in here. 你这里有两张床
[17:34] That’s right. That’s me on the left. 是的,我睡左边
[17:37] So you sleep in separate beds. 所以你们分开睡
[17:39] Thirty years ago we came to an agreement. 三十年前我们达成的协议
[17:41] The only way I could get some rest. 唯一的办法让我能够休息一下
[17:43] Really? 真的?
[17:44] Estelle has got the jimmy arms. 埃斯特尔的手喜欢乱动
[17:47] You can get that in your arms? 手也会乱动?
[17:49] Like you wouldn’t believe. 你没法相信
[17:54] Jerry, it’s getting late. 杰瑞,现在有点晚了
[17:56] You cleaned up the car. 你把车清洗了
[17:58] You made all your phone calls. 你打了电话
[18:00] Why are you still here? 为什么你还不走?
[18:03] Well, I maxed out my credit cards. 嗯,我的信用卡额度用完了
[18:06] And I don’t have enough cash for a hotel room. 我也没有钱住旅馆了
[18:10] – So… – You are thinking of staying here? – 所以… – 你想住这里?
[18:13] – Well… – You’ve got some nerve. – 啊… – 你真是想得美
[18:16] I almost break my neck in that deathtrap of yours… 你的车差点把我脖子都弄断了
[18:20] …and now you ask me for a favor? …而你还要我帮你?
[18:22] Didn’t like that crack about the pen? 笔断了不爽了?
[18:24] I did not. 是的
[18:29] Well, I’ve given this a lot of thought… 好吧,我考虑很久了…
[18:31] …and I’ve gotta say… …而我要说…
[18:35] As much as I’d like to see the two of you living it up… 尽管我希望让你们俩…
[18:38] …in a warm, tropical setting… …住在温暖的热带地区…
[18:41] …I would just miss you too much. …但我又会过度想念你们
[18:43] So I’ve decided… 因此我决定…
[18:45] …I want you to stay. …我要你们留下来
[18:49] It’s too late. 太迟了
[18:50] We bought a condo at Del Boca Vista. 我们在德尔波卡岛 买了一套公寓
[18:52] We’re leaving tonight. 我们今晚走
[18:56] You said it was my call. 你们说要我决定的
[18:58] We were just being nice. 我们只是好意而已
[19:01] Cosmo, are you sure you’re gonna be all right here alone? 科兹莫,你一个人在这真没事吗?
[19:05] Oh, yeah, I got Emily coming over tonight. 哦,没事,艾米莉今晚过来
[19:08] You’re letting him have a woman over? 你让他带女人过来?
[19:10] He’s not family. It’s different psychologically. 他没有家庭 这在心理上是不同的
[19:17] And so I made an explosive out of chickpeas. 我让豆荚爆开了
[19:21] And I stopped that great rhino right in his tracks. 我还让一头大犀牛停下来了
[19:24] – It’s getting late. Why don’t we… – Mr. Peterman… – 有点晚了, 我们为什么不… – 彼特曼先生…
[19:26] …that can’t have been the only time that you faced mortal danger. …你一定不止一次面对 生死攸关吧?
[19:31] Funny you should ask, Elaine. 伊莲,你问的真好
[19:33] If we’re gonna stay till all hours of the night… 如果我们要继续呆到晚上…
[19:35] …can’t we at least get some food here? …我们能不能弄点吃的来?
[19:38] It’s only 5:15. 这才五点一刻啊
[19:41] So later on that same day… 所以那天后来…
[19:43] …I developed a great hankering for some wild honey. …我很想要点野花蜂蜜
[19:46] Okay, I’m done. 我得走了
[19:48] I’ll be back in the morning when he’s close to finished with this story. 明早他故事快讲完的时候 我再回来
[19:51] Morty. 莫蒂
[19:53] My stories are what sell these clothes. 我的故事关系到怎么卖这些衣服
[19:56] Cheap fabric and dim lighting: 劣质布料,昏暗的灯光
[19:58] That’s how you move merchandise. 你就是靠这样卖衣服的
[20:01] Okay. 好吧
[20:02] You’re out. 你被炒了
[20:05] I never knew what I was peddling with those stupid cartoons… 我就不知道怎么卖那些傻傻的卡通…
[20:07] …and that paper book anyway. …和那本烂书
[20:32] I don’t know why I let you talk me into that corned beef at Snitzers. 我不懂怎么听了你的 去吃强记餐厅的咸牛肉
[20:36] – No one held a gun to your head. – Yeah. – 没人逼你 – 哼
[20:39] Don’t forget: We’re eating at the Fidermans’ tomorrow. 别忘了,明天我们 去辉记餐厅吃饭
[20:41] Why do I have to go? They’re your friends. 为什么我要去? 是你的朋友而已
[20:43] – You like them. – I’ve had it with them. – 你和他们关系不错啊 – 我和他们吃过饭了
[20:47] Then we won’t go. 那我们就不去了
[20:49] Okay, okay. What time? 好吧,好吧,什么时间?
[20:52] Eight-thirty. 八点半
[20:58] That was all right. 真不错
[21:08] “One bright note in today’s market was the stock of retailer J. Peterman… 今天股市的亮点 一个叫彼特曼的零售商…
[21:14] …whose founder’s surprise return generated a rise… …它的创始人回来工作造成股价…
[21:17] …of 12 and a half points.” …上升了12.5个百分点
[21:22] That means if you still had those stock options… 就是说如果你还有那些股权的话…
[21:24] Yeah. 是啊
[21:27] That’s a shame. 真遗憾
[21:28] What are you, sticking it to me? 你什么意思?嘲笑我吗?
[21:31] – What? – I think you’re sticking it to me. – 什么? – 我觉得你在取笑我
[21:33] I’m sure George is just being sympathetic. 我说乔治只是表示同情而已
[21:35] Sticking it! 取笑我
[21:38] You’re not alone. I’m practically broke. 不只是你,我也破产了
[21:41] – Really? – No. – 真的? – 不是
[21:42] But… 只不过…
[21:44] …I did blow over 20,000 on that Cadillac. …我的确花了两万块在 那辆凯迪拉克上面
[21:48] Delicious. 真好吃
[21:49] – You seem happy. – Hey, the folks are 1200 miles away. – 你好像蛮高兴的 – 嗨, 他们在1200哩以外
[21:53] I’m basking in the buffer zone. 我在享受自助餐
[21:55] Another piece of pie here. 再来片派
[21:57] So were your parents shocked to see the Cadillac? 那你父母又看到凯迪拉克吃惊吗?
[22:00] Actually, I haven’t heard from them yet. 其实我也不知道
[22:02] When are we gonna tell Jerry? 我们和杰瑞怎么说?
[22:04] I don’t wanna worry him. 我不想让他担心
[22:06] We’ll tell him next time we go up. 我们就说下次告诉他
[22:09] He thought he could buy back that Cadillac for us? 他以为他可以把车买回来?
[22:12] He’s not getting away with that. 他还在打这个主意呢
[22:14] Besides, that condo was too much house. 另外,那个公寓太大了
[22:21] How many times can you check the car? 你要看多少次那部车?
[22:24] I saw a bum sleeping in the Cadillac the other day. 我看见一个流浪汉 睡在那个凯迪拉克里面
[22:27] Why would someone break into a car to take a nap? 他为什么要破车而入 而只是睡个觉?
[22:31] They don’t nap. They make it their home. 不只是睡觉 他们把它变成自己的家
[22:33] They urinate in there. 他们在里面撒尿
[22:35] You’re driving me crazy. 你真让我受不了
[22:37] That’s it. We’re going back to Queens. Where’s my hat? 够了,我们回纽约去 我的帽子在哪里?
[22:39] No! 没门
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号