Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] – The last president to have a beard? – Nixon. – 上届总统有胡子吗? – 尼克松有
[00:08] – No, I mean a real thick beard. – His was thick. – 不,我是说真正的浓密大胡子 – 他的很浓
[00:11] No, I mean like a full, long beard, like Smith Brothers Cough Drops. 不,我是说像关二哥那样 又多又长的大胡子
[00:14] Falkmore. 法克摩尔有
[00:15] – Who? – Artemis N. Falkmore. – 谁? – 阿丁尼斯・N・法克摩尔
[00:18] – You made that up, right? – Yeah. – 你瞎编的,是不?  – 是的
[00:20] – But it sounds like a president name? – Yeah. – 但听来像总统名字吧? – 是的
[00:22] Why do presidents all have bad names? 为什么总统的名字都那么烂啊?
[00:24] Woodrow, Grover, Millard. 像是伍德罗,格罗佛,米勒德
[00:26] The presidency attracts the badly named. 总统职位就是吸引那些名字烂的人
[00:28] Their ambition is based on personal insecurity. 他们的雄心壮志都是建立在 个人安危的基础上的
[00:30] It’s classic male overcompensation. 典型的男性过度补偿
[00:32] Are you wearing lifts in those shoes? 你穿了增高鞋吗?
[00:36] Cab. 的士
[00:43] So they have this clock now, where you punch in your age… 有了这种时钟,你输入你的年龄…
[00:45] …and all your risk factors… …和你全部的风险因素…
[00:47] …and it actually counts down how much time you have left to live. …它就能算出你还能活多久
[00:51] What’s the great moment? On your deathbed. 伟大的时刻是,在你临终之时
[00:53] They’re pounding on your chest, and you’re going: “Ten, nine, eight… 他们在电击你的胸口 而你就在倒数,10,9,8…
[00:57] I told you this thing was good.” 我跟你说过这玩意儿很棒的
[01:00] – I can’t believe this is our first date. – I know. Dessert? – 真不敢相信这是我们第一次约会 – 我知道,要甜点吗?
[01:03] I suppose I have to get a piece of cake. 我想我得吃块蛋糕
[01:05] – Why? – Today is my birthday. – 为啥? – 今天是我的生日
[01:08] What? Today? 啥?今天?
[01:10] – Really? – Yep. – 真的吗? – 嗯
[01:23] So she went out with you on a first date and it was her birthday? 这么说那天她第一次跟你约会 又正好是她的生日?
[01:27] Yeah, and she picked the day. 是啊,而且是她自己挑的日子
[01:30] Is she socially… 她在社交方面是不是…
[01:31] …awkward? …挺笨拙的呀?
[01:33] No, she’s great. 没有啊,她很好
[01:34] – She’s attractive and fun. – Well, maybe she decided… – 她很迷人而且很有趣 – 好吧,说不定她本来就打算…
[01:37] …to celebrate her birthday on the Monday after the weekend. …过周末之后 到星期一才庆祝生日呢
[01:40] She’s not Lincoln. 她又不是林肯
[01:44] Hey. 嘿
[01:46] Anybody up for Lorenzo’s pizza? 有人想吃洛伦佐的比萨吗?
[01:47] – I’ll pass. – Oh, really? – 我不去了 – 哦,真的吗?
[01:49] Hey, George. Pizza. 嗨,乔治,吃比萨吧
[01:53] I can’t. I gotta go down to the foundation. 我不吃了,我得去基金会
[01:55] I’m interviewing high schoolers for the Susan Ross Scholarship. 我要去为苏珊・罗丝奖学金 面试高中生呢
[01:59] Does it ever bother you that this organization… 这个组织…难道就没有让你厌烦过吗?
[02:02] – Nope. …is beating the bushes… – 没 …他们乱打水漂
[02:04] – No. …to basically give this money away… – 没有 …基本上把钱派给…
[02:07] – No. …to virtually anyone… – 不是 – …任何人…
[02:09] …as long as they’re not you? …只要不是给你
[02:11] I’m fine with it. 这个我没关系的
[02:12] Fine, I say. 很好,当然
[02:17] And then I received a 740 on the English Achievement Test. 然后我在英语成绩测验上拿了740分
[02:21] Quick, what’s your favorite animal? 快说,你最喜欢的动物是什么?
[02:24] I don’t know. Frog? 我不知道,青蛙?
[02:28] Frog? 青蛙?
[02:30] – Well, l… – Frog is wrong. – 那个,我… – 说青蛙就错了
[02:35] I see here that you play the harp. 我看到你弹竖琴来着
[02:37] Tell me, why do they have to tilt it? 告诉我,为什么他们放斜着弹?
[02:42] Can’t they just build it on an angle? 他们就不能把琴做成本来就斜的吗?
[02:44] Save you a lot of trouble. 替你省了挺多麻烦
[02:46] Well, the modern-day harp has been refined over thousands of years… 现代的竖琴是经过上千年演变的…
[02:49] …back to… – Yeah, yeah, we’ll let you know. – …可以追溯到… – 好了,好了,有消息通知你
[02:54] I see your GPA is 4.0. 我看到你的绩点是4.0
[02:58] You like that, don’t you? – 你喜欢那个,不是吗?
[03:02] So, Steven, I see you’re president of the chess club. – 史蒂文,我见你是象棋俱乐部的主席
[03:07] State champs. 州冠军
[03:09] Who’s your favorite chess player? 你最喜欢的象棋手是谁?
[03:13] Nastercoff? 纳斯特科夫?
[03:19] Right. 对
[03:21] Nastercoff. 纳斯特科夫
[03:26] What country is he from again? 再说一遍,他来自哪个国家?
[03:29] I don’t know. 我不知道
[03:32] I made it up. 我瞎编的
[03:34] I’m never gonna get this thing. 反正我拿不到的了
[03:37] What are you telling me for? 那你告诉我干嘛?
[03:39] You really had me going there. 是你害我要问你的
[03:41] Come on, sit down. 过来,坐下
[03:46] What do you want to do when you grow up? 你长大后想做什么?
[03:48] Well, I’ve been telling people that I’d like to be an architect. 我一直告诉大家 我想成为一名建筑师
[03:57] So get this, Mr. Peterman is finally letting me do some real writing. 那就去呗, 彼特曼先生终于 让我做实质性的写作
[04:01] He’s got this book deal for his autobiography. 他已经为他的自传拿到合约了
[04:03] He’s gonna let me ghostwrite it. 他要让我代笔写
[04:05] Wow, that’s great. When it comes out… 哇哦,那太棒了 等书出来的时候…
[04:07] …I’ll have to get someone to ghost-read it. …我就得找个人去代读了
[04:10] – Hey. Oh, hi. – Hey. – 嘿,噢,嗨 – 嘿
[04:11] – Hey. – So there I am at Lorenzo’s… – 嘿 – 我在洛伦佐那儿…
[04:13] …loading up my slice at the fixings bar. …把我的切片放在配菜条上
[04:17] Garlic and whatnot. 大蒜啊,什么的
[04:20] When I see this guy over at the pizza boxes… 当我越过比萨盒子看到那家伙时…
[04:23] …giving me the stink eye. …他白了我一眼
[04:27] So I give him the crook eye back, you know? 所以我就回了他一眼,你知道不?
[04:32] And I notice that he’s not alone. 然后我注意到他不是一个人来的
[04:34] I’m taking on the entire Van Buren Boys. 我在挑衅整群范布伦花花公子
[04:38] – Van Buren Boys? – Yeah. – 范布伦花花公子? – 是的
[04:39] There’s a street gang named after President Martin Van Buren? 有一个街头帮是以 总统马丁・范布伦的名字命名的?
[04:42] Oh, yeah, and they’re just as mean as he was. 哦,是啊,他们就跟那个总统一样刻薄
[04:45] So I make a move to the door, you know? 所以我往门口挪了挪,你知道不?
[04:47] They block it. 他们就把门堵住了
[04:49] So I lunge for the bathroom. I grab the knob. 所以我就朝厕所的方向冲了过去 我抓住了门把手
[04:52] Occupied. 但厕所有人
[04:56] Then they back me up against the cartoon map of Italy… 然后他们把我顶在那张 意大利的卡通地图上…
[05:00] …and all of a sudden they just stop. …突然之间他们停了下来
[05:03] What? What happened? 啥?出啥事了?
[05:05] Because I’m still holding the garlic shaker, like this: 因为我还拿着那个大蒜搅拌器 就像这样
[05:09] I’m only showing eight fingers. 我只露出了八个手指
[05:10] – Well, what does that mean? – That’s their secret sign. – 哦,那样是什么意思啊? – 那是他们的秘密标志
[05:15] See, Van Buren, he was the eighth president. 看着,范布伦,他是第八任总统
[05:19] They thought I was a former Van B Boy. 他们以为我是上一批 范布伦花花公子
[05:23] – How was the pizza? – It was a little oily. – 比萨如何? – 有点油腻
[05:28] Jerry, can you hold on a sec? I just wanna check my messages. 杰瑞,你能不能拿一下这个 我想查查留言
[05:34] Oh, Melissa, Kim. 哦,梅利莎和金姆
[05:36] – Ellen. – Hey. I want you to meet Jerry. – 埃伦 嘿,我想让你见见杰瑞
[05:38] Oh, we’ve heard a lot about you. 哦,久闻大名
[05:43] It is so sweet of you to take her out. 你把她带出来可真贴心
[05:45] Yeah, you don’t even know how much she needs this. 是啊,你根本不知道她有多需要这个
[05:48] Is she coming off a bad breakup? 她刚从一次痛苦的分手中走出来吗?
[05:50] No. 不是
[05:51] See you. 回见
[05:56] – Get your messages? – Yeah. No one called. – 收到留言不? – 嗯,没人打给我
[06:02] They acted like it was some act of charity, going out with her. 她们表现得好像跟她出去 是一种慈善举动似的
[06:05] So she’s the loser of the group. 这么说她是一个不合群的喽
[06:07] Every group has someone that they all make fun of. 每个群体里都会有些人总是被大家嘲弄
[06:10] Like us with Elaine. 就像我们跟伊莲
[06:17] There’s no way Ellen is the loser of that group. 埃伦不可能是那个不合群的
[06:20] Are you looking deep down at the real person underneath? 你有没有看到 面具最下面的本来面目啊?
[06:23] No, I’m being as superficial as I possibly can. 没有,我只是尽量看得肤浅
[06:27] – Well, stick with it. – Yeah. – 好吧,坚持下去 – 好啊
[06:30] – I found someone for the scholarship. – Yeah? – 我找到奖学金人选了 – 是吗?
[06:32] I’m interviewing all these annoying little overachievers… 我得去面试那些烦人的小优等生…
[06:36] …and finally this kid walks in, Steven Koren, a regular guy. …这孩子总算走进来了 叫史蒂文・库恩,一普通孩子
[06:40] Likes sports, watches TV. 喜欢运动,看电视
[06:42] – Is he smart? – He knows how to read. – 他聪明吗? – 他很会读书
[06:46] And he also knows that finishing an entire book doesn’t prove anything. 而且他也很清楚 读完一整本书并不能证明什么
[06:51] But get this: 还有这个
[06:52] He’s into architecture. 他喜欢建筑学
[06:54] Hey, just like you pretend to be. 嘿,跟你假装要成为的一样
[06:59] Yes, with a little guidance… 是啊,只需要一点引导…
[07:01] …Steven Koren is going to be everything I claim to be, only for real. …史蒂文・库恩就能 成为我要成为的一切,真的
[07:06] That’s my dream, Jerry. 那是我的梦想啊,杰瑞
[07:08] I had a dream last night that a hamburger was eating me. 我昨晚上梦到有一个汉堡要吃了我
[07:19] Mr. Peterman, thanks for having me over. L… 彼特曼先生,谢谢您邀请我…
[07:23] Your place isn’t quite what I imagined. 你的住所跟我想象的不太一样
[07:25] Oh, it’s just a place to flop. 哦,不就一睡觉的地方
[07:30] Well, what part of your life do you want to start with? 那么,你打算从生活的哪一部分说起呢?
[07:34] Foreign intrigue? Exotic romances? 异国琐事?还是他乡恋史?
[07:36] Oh, Elaine, we’ve covered all of that in the catalog, ad nauseam. 哦,伊莲,我们在目录中隐瞒了这些 令人作呕的
[07:40] No, I would like this book to be about my day-to-day life. 我希望这本书是关于我的日常生活的
[07:45] Oh, damn, they changed the cable stations again… 该死,他们又把电视台的位置改了…
[07:47] …just when I finally memorized them. …我难得把它们记住了
[07:51] – Well, Mr. Peterman, do you want to…? – Two: CBS. – 那么,彼特曼先生 你想不想… – 2号,哥伦比亚台
[07:53] – Get started? – Three… – 开始吧? – 3号…
[07:56] I don’t know what that is. 我不知道那是啥
[07:59] Where’s my damn preview channel? 那该死的预览频道哪儿去了?
[08:04] Well, I gotta tell you, Mr. Peterman… 那个,我得跟您说,彼特曼先生…
[08:06] …I don’t know if I see a whole book here. …这样子我写不到一整本书
[08:10] Well, I’m sure we’ll come up with something. 好吧,我确信我们能想出点什么的
[08:12] What do you say you and I order ourselves a pie? 咱俩订个派吃如何?
[08:15] Do you like Lorenzo’s? 你喜欢吃洛伦佐的不?
[08:18] A friend of mine almost got beat up at that place by the Van Buren Boys. 就在那里,我一个朋友 差点被范布伦花花公子们暴打
[08:22] – You don’t say? – Yeah. – 你不是说? – 嗯
[08:24] The only thing that saved him is… 那次他没事只是因为…
[08:26] …he accidentally flashed their secret gang sign. …他无意间出示了他们的秘密帮派标志
[08:28] – Well, that’s pretty exciting. – Yeah. – 嗯,真是刺激 – 是啊
[08:30] Let’s put that in the book. 我们把它写到书里吧
[08:34] But that didn’t happen to you. 但那并不是发生在你身上啊
[08:36] Well, so we pay off your friend, and it becomes a Peterman. 那我们就给你朋友点钱 然后就变成彼特曼的故事了
[08:42] No, I really don’t think you can do that. 不,我认为你不该这么做
[08:44] Oh, damn, I forgot to buy plant food again. 哦,该死,我又忘了买肥料了
[08:50] I’ll bet I got a coupon for it. 我敢打赌我还有优惠卷呢
[08:54] You know what? Maybe I better talk to my friend. 你知道不? 也许我该跟我朋友谈谈
[09:02] Is that the same outfit you were wearing yesterday? 这是你昨天穿的那身衣服吗?
[09:05] No, this is brand-new. Do you like it? 不是,这套是崭新的 你不喜欢吗?
[09:07] Actually, yeah. 事实上,我喜欢
[09:12] Wait a second. Is that the fork that fell on the floor? 等一下 那是不是掉在地上的叉子啊?
[09:16] Are you using the fork that fell on the floor? 你用的是掉在地上的叉子吗?
[09:19] No, Jerry, the waitress gave me another one. 不是的,杰瑞,服务员又给我拿了一个
[09:22] I guess that’s all right. 我猜那没事了
[09:24] – Is something wrong, Jerry? – No, absolutely nothing. – 有什么问题吗,杰瑞? – 没事,绝对没事
[09:30] You’re fantastic. 你真是一尤物
[09:33] – Hey, guys. – Hey. – 嗨,伙计们 – 嗨
[09:34] Kramer, George, this is Ellen. 克莱默,乔治,这是埃伦
[09:42] Ladies and gentlemen, I am happy to introduce you… 先生女士们,我很高兴向你们介绍…
[09:45] …to the first Susan Ross Scholar. …第一位苏珊・罗丝奖学金得主
[09:48] This… 这位…
[09:50] …is Steven Koren. …史蒂文・库恩
[09:53] His GPA is a solid 2.0. 他的平均绩点是货真价实的2.0
[09:57] Right in that meaty part of the curve. 就位于曲线中最充实的那一部分
[10:00] Not showing off, not falling behind. 不是炫耀,一点都不落后
[10:03] George, the qualifications for this scholarship… 乔治,拿这个奖学金的要求是…
[10:06] …were supposed to be largely academic. …大部分从学术性上考虑的
[10:08] I’m sure we’re all aware of the flaws… 我相信大家都意识到那些存在于…
[10:10] …and biases of standardized tests. …标准化测试中的瑕疵和偏差
[10:13] These aren’t standardized tests. These are his grades. 这些不是标准化测试,这些是他的分数
[10:16] Besides, Steven Koren has the highest of aspirations. 此外,史蒂文・库恩拥有极强烈的愿望
[10:20] He wants to be… 他想要成为…
[10:23] …an architect. …一个建筑师
[10:24] Is that right? 是吗?
[10:26] Actually, maybe I could set my sights a little bit higher. 实际上,也许我可以把眼光放高一点
[10:29] Steven, nothing is higher than architect. 史蒂文,没什么比建筑学更高端的了
[10:33] I think I’d really like to be a city planner. 我觉得我想要成为一名城市规划师
[10:36] Why limit myself to one building when I can design a whole city? 当我能设计整个城市的时候 为什么把自己局限在单一的建筑物上呢?
[10:39] – Well, that’s a good point. – No, it’s not. – 是啊,那是个好想法 – 不,不是
[10:41] Isn’t an architect just an art school dropout… 建筑师不就是艺术学校的…
[10:44] …with a tilting desk and a big ruler? …拥有斜桌子和大尺子的辍学生吗?
[10:46] It’s called a T-square. 那叫丁字尺
[10:49] You know, the stupidest guy in my fraternity became an architect… 你知道吗?我的兄弟会中 最蠢的家伙当了建筑师…
[10:52] …after he flunked out of dental school. …就在他考牙医学院落榜之后
[10:56] Congratulations, young man. 祝贺你啊,年轻人
[10:58] Susan would be very proud of what you’re doing. 苏珊会为你所做的事情感到十分骄傲
[11:00] Thank you. 谢谢
[11:03] And they made it their sign because Van Buren, our eighth president… 他们把它作为标志,因为范布伦 我们的第八任总统…
[11:06] …was the man they most admired. …是他们最崇拜的人
[11:10] Kramer, my friend, that is one ripping good yarn. 克莱默,我的朋友,那是一个绝妙的故事
[11:16] You know, if you liked that one, I got more. 如果你喜欢的话,我还有更多
[11:20] What are you looking for? 你想要什么?
[11:21] Romance? Comedy? Adventure? 罗曼史?喜剧?还是奇遇?
[11:24] Erotica? 还是艳史?
[11:27] No, Kramer, I don’t think… 不是的,克莱默,我并不认为…
[11:28] How much would you take for the whole lot? 这些全部你要收多少钱?
[11:33] – My whole life? – Name your price, man. 我的全部生活?开个价码吧,老兄
[11:36] $ 1500. 1500块
[11:39] – I’ll give you half that. – Done. – 我只出一半 – 成交
[11:41] Kramer, my friend, you consider Elaine at your disposal. 克莱默,我的朋友 你想想吧,伊莲全听你的
[11:45] Okay. 好吧
[11:46] Well, I… 那个,我…
[11:48] I like to work in the evenings. 我喜欢在晚上工作的
[11:58] Would you please just get on with the stupid Bob Sacamano story? 你能乖乖的去编那个 愚蠢的鲍勃・萨卡曼努故事吗?
[12:02] Well, I’m on the phone with Bob, and I realize right then and there… 我正跟鲍勃讲电话呢,那时候我发现…
[12:05] …that I need to return this pair of pants. So I’m off to the store. …我得把这条裤子还回去 于是我就动身去店里
[12:09] What happened to Bob Sacamano? 鲍勃・萨卡曼努出什么事了?
[12:11] Well, nothing. His part of the story is done. 没什么,他的故事说完了
[12:16] I’m waiting for the subway. It’s not coming. 我在等地铁,但它一直没来
[12:18] I decided to hoof it through the tunnel. 我决定步行通过隧道
[12:20] Well, now, that’s something. 嗯,这还像个样子
[12:22] I don’t know if I lost track of time or what. 我不知道是不是忘了时间什么的
[12:24] – The next thing I knew… – A train is bearing down on you? – 接下来我知道的… – 一辆火车压在了你身上吗?
[12:27] No, I slipped and fell in mud… 不是,我滑了一跤掉泥坑里了…
[12:29] …ruining the very pants I was about to return. …毁了那条我正打算还回去的裤子
[12:35] I don’t understand. 我不明白了
[12:37] You were wearing the pants you were returning? 你要把裤子还回去,但你还穿着它?
[12:41] Well, I guess I was. 我猜我是穿着它
[12:44] What were you gonna wear on the way back? 那你打算穿什么回来呢?
[12:47] Elaine, are you listening? 伊莲,你在听吗?
[12:49] I didn’t even get there. 我压根没去成那儿
[12:54] – All right. Next story. – I think I’ve got enough for one day. – 好吧,下一个故事 – 我觉得我已经找够一天的故事了
[12:57] – Yeah, chew on that. – I’ll chew on that. – 是啊,考虑一下吧 – 我会考虑的
[12:59] Hey, listen. By the way, I’m hosting a little get-together tonight… 听着,顺便说一下 今晚我要主办一个小聚会…
[13:02] …in honor of my little financial upturn. …来庆祝我的财政小回暖
[13:05] Oh, thanks, I’ve got plans. 哦,谢了,我已经有安排了
[13:07] Yeah, Elaine, you should be there to document it. 对啊,伊莲,你应该参加,去做个记录
[13:09] Oh, you’re getting together with some of your jackass friends? 哦,你要跟那些蠢驴朋友们聚会吗?
[13:13] – You want me to take notes? – Yeah, but get there after 9. – 你是想让我记笔记吗? – 是啊,但要在9点后到
[13:16] You know, give the people a chance to loosen up. 你知道的,得给大家一个机会放松一下
[13:27] So you’re denying him the scholarship because he wants to be a planner? 这么说你拒绝他的奖学金申请 是因为他想成为规划师吗?
[13:30] I was betrayed. 我被背叛了
[13:33] That kid was like a son to me. 那孩子对我来说曾经像儿子一样
[13:35] If there’s one person you should be able to hold down… 如果你应当制止一个人的话…
[13:38] …it’s your own flesh and blood. …那也只能是你自己的亲骨肉
[13:40] Like my father and my father’s father before him. 就象我父亲和祖父一样
[13:44] You know, maybe philanthropy is not your field. 你知道吗?也许慈善事业不是你擅长的
[13:49] Hello. Oh, hi, Ellen. Yeah, I called the hotel. 你好,哦,嗨,埃伦 嗯,我给宾馆打过电话了
[13:51] – We’re set for the weekend. – Spending the weekend with Ellen? – 我们要安排度周末了 – 要跟埃伦一起过周末吗?
[13:54] Vermont. 佛蒙特州
[13:56] You know, we can stay an extra couple of days if we want. 如果我们想的话,可以多呆两天的
[13:59] Four days at a beautiful bed-and-breakfast. 过四天美妙的包食宿假日
[14:02] I can’t wait. 我都等不及了
[14:04] Bye-bye. 拜拜
[14:10] What? 啥?
[14:12] What is this? 这是什么?
[14:17] – You wanna start? – No, no, no. You go ahead. – 你要说吗? – 不不不,你先
[14:20] I gotta get my thoughts together. 我要理一下思绪
[14:23] Jerry, this whole Ellen situation has gone far enough. 杰瑞,整个埃伦的状况 已经太离谱了
[14:28] – What? – Jerry, she’s a loser. – 啥? – 杰瑞,她是个不合群
[14:32] Where is this coming from? She’s great. 从哪儿得出的啊?她很好
[14:35] Why are you doing this, Jerry? 你为什么要这么做呢,杰瑞?
[14:37] Is it your career? Things are gonna pick up. 这是你的事业吗?事情是要处理的
[14:40] There’s nothing wrong with my career. 我的事业一点问题都没有
[14:43] I like the Bloomingdale’s executive training program for him. 我想给他安排个高管培训计划
[14:46] We weren’t gonna discuss that now. 我们现在并不是要讨论这个
[14:48] – It’s something he should consider. – Of course he should. – 这是他应该考虑的事情 – 他当然应该
[14:51] – But now is not the time. – Listen, these issues are interrelated. – 但现在还不是时候 – 听着,这些事情都是有内在关联的
[14:54] All right. Excuse me. 好吧,原谅我吧
[14:57] I’m not buying any of this. 我不吃你们这一套的
[14:59] So, what are you saying? That we’re wrong? Everybody’s wrong but you. 那你是什么意思? 说我们错了吗?除你之外大家都错了?
[15:02] This is like that Twilight Zone where the guy wakes up… 这就像贫民区一样 那个人醒来…
[15:05] …and he’s the same, and everybody else is different. …他还是一样的,但别人都不一样了
[15:07] – Which one? – They were all like that. – 哪个人? – 他们都是那样
[15:16] Why did you take away my scholarship, Mr. Costanza? 克斯坦萨先生 你为什么撤掉我的奖学金了?
[15:19] Well, Steven, I… 那个史蒂文,我…
[15:25] These are my new friends… 这些是我的新朋友…
[15:26] …the Van Buren Boys. …范布伦花花公子们
[15:28] He became so disillusioned, he had to join us. 他变得那么心灰意冷 他必须加入我们
[15:33] – Nice. – I want my scholarship back… – 很好 – 我想要回我的奖学金
[15:35] …so I can be a city planner. …这样我就能当城市规划师了
[15:37] What about architect, Steven? 当建筑师怎么样,史蒂文?
[15:40] City planner. 当城市规划师
[15:48] – Great party, K-Man. – You got that straight. – 聚会真棒,小克 – 你变的那么直接了
[15:50] Elaine, try the beef, because that’s real au jus sauce. Real au jus sauce. 伊莲,尝尝牛肉吧,那是真正的神户牛 货真价实的
[15:55] – I’ll make a note of it. – Hey, Kramer. – 我会把它记下来的 – 嗨,克莱默
[15:57] – Yeah. – Ramirez has never heard your story. – 嗯 – 拉米雷斯从来都没听过你的故事
[16:00] Oh, okay. 哦,好吧
[16:01] Well, I had Bob Sacamano on the phone… 我跟鲍勃・萨卡曼努打电话…
[16:03] …and I suddenly realized that l… – Hey, Kramer, Kramer. – …然后我突然就发现我… – 嗨,克莱默,克莱默
[16:06] You can’t tell that story now. 你现在不能讲那个故事
[16:08] It belongs to Peterman. 它是属于彼特曼的
[16:10] – What do you mean? – You signed the release. – 你什么意思啊? – 你签了让渡合约了
[16:12] – Yeah. – He sat in mud, not you. – 是啊 – 是他坐在泥坑里,不是你了
[16:17] – But I did sit in mud. – You didn’t. – 但我确实坐进了泥坑里 – 你没有
[16:20] You never sat in mud. 你从没有坐进过泥坑里
[16:21] I was all dirty. 我都脏透了
[16:24] – It never happened, you understand? – Come on. – 这事从没发生过,你明白吗? – 拜托
[16:28] – Hey, all right. Yeah. – Finish the story? – 嗨,好吧,是哦 – 把故事讲完?
[16:30] Oh, yeah, well, l… Yeah, the pants… They… 哦,嗯,那个,我… 嗯,那个裤子…他们…
[16:33] They… They fit well and so I decided I wasn’t gonna return them. 他们…裤子很合适所以我决定 不还回去了
[16:42] – Getting late. We better get going. – Okay. – 很晚了,我们还是走吧 – 好吧
[16:44] You’re gonna go now? 你们现在就要走吗?
[16:47] Hey, whoa. Come… 嗨,喂,过来…
[16:49] I don’t… 我不…
[16:50] Kramer, Kramer, I got big trouble with the Van Buren Boys. 克莱默,克莱默,我跟范布伦花花公子们 结下大梁子了
[16:54] – They’re tough cookies. – I heard that you… – 他们可都是狠角色 – 我听说你…
[16:57] …got on their good side. What did you do? …惹上了他们中好的那派 你做了什么啊?
[17:00] Oh, nothing, nothing. 哦,没啥,没啥
[17:02] No, I certainly don’t have any stories if that’s what you’re implying. 不,我当然没有什么故事 如果你们是在暗示这个的话
[17:07] You know what those guys are gonna do? 你知道那些人会做些什么吗?
[17:09] Yeah, well, you didn’t hear it from me… 那个,你没从我这儿听说过…
[17:11] …but the Van Buren Boys, they never hassle their own kind. …但是范布伦花花公子们 他们从来都不欺负自己人
[17:15] You mean, like a former member? 你是说,装成前任会员那样?
[17:23] These Kramer stories are unusable. 这些克莱默故事都是不能用的
[17:27] I mean, some of them aren’t even stories. 我是说,其中一些根本就不是故事
[17:30] Look, this is the list of things in his apartment. 看吧,这是他公寓里东西的清单
[17:35] Is my toaster oven on there? 我的烤箱在名单上吗?
[17:39] How am I ever gonna turn this into a book? 我怎么才能把这个编进书里呀?
[17:42] Well, just shape them, change them. You’re a writer. – 先塑造它们,再改变它们 – 你可是个作家啊
[17:46] Yes… 是哦…
[17:48] …I’m a writer. …我是个作家
[17:50] Make them interesting. 写得有趣些
[17:52] Interesting. 有趣
[17:54] Of course. 当然
[17:56] People love interesting writing. 人们喜欢有趣的作品
[18:01] Well, I gotta go to the airport. I’m picking up my parents. – 那个,我得去趟机场 – 去接我爸妈
[18:04] What? Weren’t they just here? 啥?他们刚才不还在这儿吗?
[18:06] Yeah, I’m flying them in to meet Ellen. 是的,我让他们飞过来见埃伦
[18:08] I don’t know where to turn. 我不知道该怎么做
[18:10] – I gotta see what they think of her. – Maybe we can have dinner later. – 我要看看他们觉得她怎样 – 说不定我们待会可以一起吃晚饭呢
[18:13] I don’t think so. I’m gonna try to get them to fly right back tonight. 我可不这么想,我要让他们今晚飞回去
[18:17] Oh, hey. Hey, have I told you about my bunions? 噢,嗨,嗨,我跟你说过我有姆囊炎没?
[18:20] You’re going to love this story. 你会爱上这个故事的
[18:22] So I line up my cold cuts on the couch next to me… 我把我的冷盘在旁边的沙发上排成一行…
[18:25] …but as I’m stacking them up they keep falling into my footbath. …但是当我正要把它们堆起来时 它们就不断的掉进我的脚盆里
[18:28] Kramer, this is awful. 克莱默,这太可怕了
[18:30] We don’t wanna hear about this. 我们不想听这个
[18:32] – Damn. – What? – 该死 – 啥?
[18:34] Oh, I bought a bunch of bunion stories from Newman. 哦,我从纽曼那买了一堆姆囊炎故事
[18:37] But they all stink. 但都很烂
[18:39] – How much did you pay for them? – Eight bucks. – 花了多少钱呀? – 8块
[18:42] I think I’m getting ripped off. 我觉得我被坑了
[18:45] Newman! 纽曼
[18:49] Well, what didn’t you like about the first chapter? 那你不喜欢第一章哪里啊?
[18:53] Well, it started out nicely. 嗯,开头挺好的
[18:55] I’m returning some pants… 我要去还裤子…
[18:57] …a very identifiable problem. …是一挺个性的问题
[19:01] I set off down a train tunnel. 我起身下了火车隧道
[19:03] Now, that’s where the story takes a most unappealing turn. 就这儿,就是这故事最没意思的转折
[19:06] Oh, no, no, that’s where it gets interesting. 噢,不,不,是从这开始变有趣了
[19:09] Don’t you see? The train is bearing down on you… 你不明白吗?火车就要压在你身上了…
[19:12] …you dive into a side tunnel… …你跳进了旁边的隧道…
[19:14] …and you run into a whole band of underground tunnel dwellers. …然后你闯进了一个地下隧道
[19:19] and obvious. 听起来可真是陈词滥调毫无悬念呀
[19:22] It’s not interesting writing. 这不是有意思的作品
[19:25] Yeah, yeah, I know. 是的,是的,我知道
[19:28] How about if instead of diving from the train, you…? 如果改成从火车上跳下去 然后你…觉得怎样?
[19:34] I don’t know. You slip and fall in some mud… 我不知道,你滑了一跤掉进了泥里…
[19:40] …and ruin your pants? …然后裤子毁了?
[19:45] The very pants I was returning. 就那条我正要还回去的裤子
[19:51] That’s perfect irony. Elaine, that is interesting writing. 这可是绝妙的反讽 伊莲,这是有趣的作品
[19:56] I have a Cosmo Kramer on line four. 4号钱,克莱默打过来
[20:00] – Peterman here. – Mr. Peterson… – 我是彼特曼 – 彼特曼先生…
[20:02] …you gotta sell me my stories back. …你得把我的故事再卖给我
[20:04] You wanna know something? I no longer need them. 你知道不?我不再需要它们了
[20:08] No, no, no, Mr. Peterman, why don’t we keep them as a reference. 别,别,别,彼特曼先生,为什么 不把这些故事留下来当参考呢
[20:11] Nonsense. 胡说
[20:13] I have Benes’ wonderfully imaginative mind to spin my stories. 我要用贝尼斯的惊人的想像力 来继续我的故事
[20:17] You take back your tales, you vagabond. 把你的想法拿回去吧,你个流浪汉
[20:20] There you are, Elaine. Go forth and create. 给你,伊莲,继续创作吧
[20:23] And by the way, when you get to that chapter about romantic escapades… 顺便说说,当你写到浪漫的恶作剧 那章的时候…
[20:27] …feel free to toss yourself into the mix. …无拘无束的把自己投入到那堆 乱麻中去吧
[20:36] Hey, Van B Boys. 嗨,范布伦花花公子们
[20:37] So, Mr. Costanza, did you get my scholarship back? 这么说来,克斯坦萨先生 你把我的奖学金弄回来没?
[20:40] Now, fellas, fellas, easy. 伙计,伙计,放松点
[20:43] Wouldn’t wanna beat up on one of your own. 自己人不打自己人
[20:45] Is that right? 是吗?
[20:46] Then why don’t you flash us the sign? 那你为什么不亮出标志给我们看呢?
[20:51] Right. 好吧
[20:54] The sign. 标志
[21:04] That’s not the sign. 那不是标志
[21:06] It was when I was banging. 我以前在帮派的时候它是
[21:09] All right… 好吧…
[21:10] …if you are really one of us… …如果你真是我们的人…
[21:12] …let’s see you take the wallet off the next guy who walks by. …那就让大家看看 你抢路过那家伙的钱包吧
[21:17] Love to. 非常乐意
[21:22] And after college I got my master’s at the Sorbonne. 大学之后我拿到了巴黎大学的硕士学位
[21:25] Sorbonne. Oh, hey, that’s in Paris. 巴黎大学,哦,嘿,在巴黎
[21:29] Jerry, your parking meter is about to expire. 杰瑞,你的停车位快到时间了
[21:31] Don’t get up. I’ve got change. 你别去,我有零钱
[21:37] – So, what do you think? – Jerry, she is fantastic. – 那,你们有啥想法没? – 杰瑞,她太好了
[21:40] I knew it. I’m not crazy. 我知道啊,我又不是傻的
[21:42] She’s so sweet. 她多善解人意啊
[21:44] And she’s got some body on her. 而且身材不错
[21:46] And smart, like a computer. 还很聪明,像计算机一样
[21:50] And so much personality. But it doesn’t matter what we think. 还有丰富的个性 但我们怎么想都不重要
[21:54] Do you like her? 你喜欢她吗?
[21:57] Now I’m not so sure. 现在还不确定
[21:59] She’s 10 times better than that awful Amber girl that you were with. 她比你那个可怕的前女友安伯好十倍
[22:03] Yeah, Amber. I wonder if she’s back from Vegas. 对呀,安伯 不知道她从拉斯维加斯回来没
[22:12] All right, no more stalling. 好了,不拖泥带水了
[22:13] Next one or you’re meat. 就下一个,不然你打到你成肉饼
[22:16] All right. All right. 好吧,好吧
[22:21] – Seinfelds. – Hey, George. – 宋飞叔 – 嗨,乔治
[22:23] You gotta do me a favor. 你得帮我个忙
[22:25] Give me your wallet. I’ll give it back to you later. 把你的钱包给我 我随后还你
[22:27] How are your folks? 你们好吗?
[22:29] Trying to pick out a new couch. You don’t wanna know. 试着选一新沙发 你不会想知道的
[22:31] Give me your wallet or I’ll spill your guts right here on the street. 把你的钱包给我 不然我就你们的心挖出来
[22:36] What did you say? 你说啥?
[22:37] Come on, hurry up, old man. 拜托,快点,老伙计
[22:39] I’m an animal. 我是个禽兽
[22:41] You’re being very rude. Come on, Morty. 你真粗鲁 快点啦,莫蒂
[22:43] – Please, they’re gonna hit me. – What? – 求你了,他们会揍我的 – 什么?
[22:45] George Costanza, what is the matter with you? 乔治・克斯坦萨,你咋啦你?
[22:50] Tell your parents we said hi. 帮我问候你父母
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号