Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] Hey, if I were a gigolo, how much do you think I could charge a night? 嘿,我要是个男妓的话 你觉得我一晚上能赚多少钱?
[00:09] – Here or in Japan? – What’s the difference? – 你是说在这儿还是在日本? – 有区别吗?
[00:12] Well, the Japanese are more enlightened. 要知道,日本人有内涵得多
[00:15] They can see beyond the physical. 他们懂得超越身体
[00:19] Forget Japan. How much would you pay? 忘了日本吧 你会给多少
[00:21] Oh, I don’t know. A dollar. 哦,我不知道,一美元吧
[00:25] I think I’m worth at least 300. 我觉得我至少值三百
[00:29] I don’t think so. 我可不这么想
[00:30] – Hey, that’s for all night. – I know. – 嘿,是一整晚 – 我知道
[00:34] – You’re demeaning me. – You’re a gigolo. – 你看不起我 – 你不过是个妓男
[00:36] Well, you hired me. I’m the victim here. 是你雇佣的我,我做出了牺牲
[00:38] Did I force you into this life? 我有强迫你做这一行吗?
[00:40] Yes. You and every woman like you. 是的,你和所有像你一样的女人
[00:48] – Look how dark it’s getting already. – It’s not daylight-savings time yet. – 天都已经这么黑了 – 现在还没到夏令时呢
[00:52] When does it start? 什么时候开始呢?
[00:54] Don’t know. They tell you the night before. 我不知道,他们只是在前一天晚上告诉你
[00:56] Well, I’m sick of waiting. 唉,我讨厌等待
[00:58] I am springing ahead right now. 我现在就调成夏令时
[01:01] Oh, I’m sure that won’t cause any problems. 我敢肯定,那样不会有任何问题
[01:04] Oh, God, it’s Mike Moffet. 天哪,是麦克・墨菲特
[01:06] Don’t tell me you’re still mad at him for calling you a phony. 别告诉我你还在生气他叫你骗子
[01:09] Jerry, that was five years ago. 杰瑞,那是五年前的事了
[01:11] I’m not a phony. I don’t want anything to do with this guy. 我不是骗子,我不想跟他沾任何边
[01:14] Mike! Mike. 麦克!麦克!
[01:17] Kramer, Jerry, how’s it going? 克莱默,杰瑞,最近怎么样?
[01:20] Fine. And I’m not just saying that. 很不错,不光是嘴上这么说
[01:22] Guess what. I just started my own business. I’m a bookie. 你猜怎么,我刚刚开始了我自己的小生意 我是个博彩经纪人
[01:25] No openings in arson? 看来你的开张不怎么红火啊
[01:28] Either of you guys wanna place a bet, I’m your guy. 伙计们你们谁想要下个注什么的 就找我好了
[01:31] No, no, no. No bets for me. I got a disease. 不,不,不,我不下注,我患病了
[01:35] I’m feeling a bit queasy myself. Maybe I’ll see you in another five years. 我感到有点不自在,或许我们过五年再见吧
[01:42] Jerry’s still mad about that phony thing? 杰瑞还在记恨我吗,叫他伪君子那件事?
[01:44] Are you kidding? It’s all water near a bridge. 开玩笑,那都是过去的事了
[01:47] – Oh, what time do you got? – Oh, yes. – 几点了 – 我看看
[01:50] – It’s almost 6. – Whoa, I’m really late. – 差不多六点 – 哇,我真的要迟到了
[01:59] These designs look great. 这些图样看起来真棒
[02:01] – Peggy, you really saved me. – It was no problem. – 佩吉,你真是帮了我大忙 – 别这么说
[02:05] – Mr. Peterman is gonna love them. – Thanks, Susie. – 皮特曼先生一定会喜欢它们的 – 谢谢,苏西
[02:22] You won’t believe this, but as I’m leaving, she calls me Susie. 你不会相信的,当我离开的时候 她竟然叫我苏西
[02:26] I don’t see you as a Susie. Sharon, maybe. 我不把你当做苏西 应该是把你当做莎伦
[02:30] What am I, a bulimic, chain-smoking stenographer from Staten Island? 我是什么?一个来自史坦顿岛 有饥饿症而且嗜烟如命的抄写员?
[02:35] – Who are you describing? – Someone I know. – 你说的这个人是谁? – 一个我认识的家伙
[02:38] – Named Sharon? – I’d rather not say. – 名字叫莎伦? – 我还是别说了
[02:41] Hey. 嘿!
[02:43] – What’s in the bag? – New tuxedo for the Pinstripe Ball. – 包里装的什么? – 为舞会准备的新礼服
[02:47] Steinbrenner is throwing a huge party at Tavern on the Green. 史丁博纳在绿野客栈举行了个大派对
[02:50] Kind of a Yankee prom? 北方佬的班级舞会?
[02:52] It’s not a prom. It’s a ball. 不是班级舞会,是个正式的社交舞会
[02:55] – You taking Allison? – Yes, of course I’m taking Allison. – 你会带艾莉森去? – 是啊,我当然要带艾莉森
[02:57] This woman is genetically engineered to go to a ball. 这个女人生来就是参加舞会的
[03:00] – Tall, blond, lithe. – Live? – 亭亭玉立、美艳娇柔 – 矫揉?
[03:02] – Lithe. – Live? – 娇柔 – 矫揉?
[03:04] – Lithe. – Oh, lithe. – 娇柔 – 哦,娇柔
[03:06] – Well, you two will have a great time. – It can’t be worse than this. – 很好,祝你们两玩得尽兴 – 没有比这更糟的了
[03:10] Wait till you see the dress that she’s got. It’s backless. 等你看见了她的裙子再说,露背的
[03:13] I’m finally gonna make a great entrance. 我终于迎来了一个良好的入场式
[03:16] Backless? You gonna back her in? 露背的?你准备让她后退着入场?
[03:21] Elaine, when a woman makes a ball entrance, she twirls. 伊莲,当女人准备进入舞会时 她会打着转进去
[03:25] – She’s not gonna twi… – She’ll twirl. – 她不会旋进去的… – 她会
[03:30] That is what Mr. Steinbrenner wants. 那就是史丁博纳先生所希望的
[03:32] He wants everyone to twirl around. 他希望每一个人都在周围打转
[03:35] – All right. – Great. – 好吧 – 很好
[03:37] Hey, did you get your boss’s Knick ticket for Kramer? 你帮克莱默从你老板那拿到尼克斯队比赛的票了吗
[03:39] – Yeah, here. – Great. – 嗯,在这呢 – 好极了
[03:42] – Say, George… – Oh, courtside. – 你看,乔治… – 噢,场边座位
[03:45] Is that the best you could do? 你做得真不错
[03:47] – George, we need to talk. – What? – 乔治,我们需要谈一谈 – 什么?
[03:50] I really think we need to talk. 我真的认为我们需要谈一谈
[03:57] – She wants to talk? – She doesn’t want to. – 她想要谈一谈? – 她不是“想要”
[03:59] – She needs to talk. – Nobody needs to talk. – 她是“需要”谈一谈 – 没人需要谈
[04:02] Who would want to? 谁想?
[04:03] – She tried to end it with me, Jerry. – What did you do? – 她想要跟我分手,杰瑞 – 那你怎么做的?
[04:06] I told her I was out of soda. I went out to get some, and I never went back. 我跟她说苏打水喝完了,我出去再弄点 结果我就再也没有回去
[04:14] – All night? – Yeah, I slept at my parents’ house. – 一整晚? – 嗯,我在我父母那边睡的
[04:17] – And she wants to break up with you. – Can you believe it? – 她想要和你分手 – 你相信吗?
[04:22] I’m supposed to be having lunch with her now at Pomodoro. 我现在本应该和她一起在珀莫德罗餐厅吃午饭的
[04:25] Everybody breaks up at Pomodoros. 每个人都在那家餐厅分手
[04:27] – So, what am I gonna do? – You really like this girl. – 那么,我要怎么办呢 – 你真的喜欢这女孩?
[04:30] No, I like the ball. 不,我喜欢那个舞会
[04:32] This is my one chance to make a great entrance. 这是我营造一个良好入场的好机会
[04:35] My whole life, I’ve never made a great entrance. 我一辈子都没有过一个良好的入场
[04:37] You’ve made some fine exits. 你的退场都还蛮不错
[04:41] So, what? You can’t keep avoiding her. 那你要怎么办? 你不能一直避开她
[04:43] Why not? 为什么不行
[04:44] If she can’t find me, she can’t break up with me. 如果她找不到我,她就不能跟我提分手了
[04:47] And if we’re still going out, she has to go to the ball. 而且如果她要把我约出去 她就不得不参加舞会
[04:53] Hey. Oh, listen, did you get my ticket from Allison? 嘿,你从艾莉森那儿拿到我的票了吗
[04:56] – Right here. – All right. – 在这儿 – 好的
[04:59] Courtside. 场边座位
[05:01] Don’t let this girl get away. 别让这女孩从你手里溜走
[05:04] She’ll have to find me first. 她得先找得到我再说
[05:09] Oh, by the way, you owe Mike $ 100. 顺便说一下,你欠麦克100美元
[05:11] – What for? – I bet for you on tonight’s game. – 为什么? – 今晚的比赛,我帮你下了注
[05:14] Yeah, if the Knicks beat the Pacers by more than 35, it pays 10-1. 是的,如果尼克斯队赢了步行者队35分以上 那就有十比一的赔率
[05:19] That’s some sweet action. 这真是棒极了
[05:21] But I don’t want any sweet action. 我可不需要你带给我惊喜
[05:23] Well, I couldn’t do it. I got a gambling problem. 好吧,我不能自己赌,我一赌就上瘾
[05:26] So you put down my money? 所以你以我的名义下注?
[05:29] You don’t have a problem. 你说过没问题的
[05:31] Not with that, no. 不是指那个,不是!
[05:36] Susie. 苏西
[05:38] Susie. 苏西
[05:42] Hi, Peggy. 嗨,佩吉
[05:45] Look, I should have said this yesterday… 你看,我本该昨天就跟你说的…
[05:47] Did you get this memo from Elaine Benes? 你从伊莲那拿到这份备忘录了吗
[05:49] You know, it’s amazing Peterman hasn’t fired that dolt. 这真是怪了,皮特曼居然没有炒掉那个傻瓜
[05:53] She practically ran the company into the ground. 她几乎要把公司整垮了
[05:55] Well, I thought she did a pretty good job. 哦,我本以为她做得很不错
[05:59] I heard she was a disaster, Suz. 我听说她是个扫把星,苏斯
[06:01] Lookit. It’s not Suz, all right? 听着,不是苏斯,好不好
[06:05] It’s Susie. 是苏西
[06:07] My name is Susie. 我的名字叫苏西
[06:19] Believe it or not George isn’t at home 不管你相不相信 乔治不在家
[06:22] Please leave a message At the beep 请在滴的一声后 把你的口信留下
[06:26] L must be out Or I’d pick up the phone 我一定外出了 不然我会拿起电话
[06:29] Where could I be? 我会在哪呢
[06:33] Believe it or not, I’m not home 不管你相不相信 我就是不在家
[06:37] Pick up. I know you’re screening for Allison. 听电话 我知道你在躲艾莉森
[06:40] – Hey. – So coffee shop? – 嗨 – 去咖啡厅谈?
[06:42] No, I can’t. She knows I go there. It’s not secure. 不行,她会知道的,那儿不保险
[06:45] Hey, I got another call coming in. I gotta let the machine get it. Bye. 噢,又有人打我电话 我要让答录机处理,先挂了
[06:52] Believe it or not George isn’t at home 不管你相不相信 乔治不在家
[06:55] Please leave a message At the beep 请在滴的一声后 把你的口信留下
[06:59] L must be out Or I’d pick up the phone 我一定外出了 不然我会拿起电话
[07:02] Where could I be? 我会在哪呢
[07:05] Believe it or not, I’m not home 不管你相不相信 我就是不在家
[07:10] George, are you there? 乔治,你在吗?
[07:13] L hate that stupid message. 我恨这愚蠢的提示音
[07:15] L know you’re avoiding me. I’m at the office. 我知道你在躲着我 我现在在办公室
[07:17] Please call me. I’ve gotta talk to you. 请你打给我 我需要跟你谈谈
[07:30] Hi, Allison. 嗨,艾莉森
[07:31] Oh, I guess you’re not at home. 噢,我猜你不在家
[07:33] I probably should have tried you at the office. 我真该打你办公室的
[07:36] Anyway, good to hear from you. 不管怎样,很高兴收到你的留言
[07:38] Really looking forward to the ball. 真期待舞会的到来
[07:46] Can you believe this woman? 你能相信这女人吗?
[07:47] The nerve. Talking about you behind your back, and right to your face. 那个神经病,在你背后说你坏话 正好被你撞见
[07:52] No. Suz. 不,苏斯
[07:55] I mean, Susie, Suzanne, Susanna. Fine. 我是说,苏西,苏珊,苏珊娜,都算了
[07:59] But there is no way I’m gonna be a Suz. 但是叫我苏斯我绝对不答应
[08:04] No. No Suz. 不,不,苏斯
[08:05] I mean, what am I? Some pom-pom waving, back-seat bimbo? 我是谁?胸部乱摆,坐在后排的荡妇?
[08:09] – Who are you describing? – Someone. – 你说的这是谁? – 某个我认识的人
[08:11] – Named Suz? – No, still Sharon. – 名字叫苏斯? – 不,还是说莎伦
[08:14] – Hey. – Hey, I thought you went to the game. – 嗨 – 嗨,我以为你去看比赛了
[08:16] No, I was kicked out for fighting with one of the players. 是,可因为和球员打架被赶出来了
[08:19] – Wait. Wait. Wait. Who? – Reggie Miller. – 等等,等等,等等,谁? – 雷吉・米勒
[08:22] – Cheryl Miller’s brother? – Yeah. – 谢丽尔・米勒的兄弟? – 是的
[08:24] Hey, hey, hey. Wait. Wait. Wait. What happened? 等等,等等,等等,发生了什么?
[08:27] Well, first of all, for some reason, they started the game an hour late. 是这样的,首先是由于某种原因 他们晚了一个小时开赛
[08:32] And, I don’t know, I was sitting next to Spike Lee. 但是我不知道,我坐在斯派克・李旁边
[08:34] He and Reggie were jawing at each other. I got involved. 他和雷吉一直在鬼扯,我被卷进去了
[08:37] Wait. Wait. Wait. What do you mean, “involved”? 等等,等等,等等 你说“卷进去”是什么意思
[08:41] Well, I ran out onto the court and threw a hot dog at Reggie Miller. 是这样的,我跑到了场地上 用热狗砸了雷吉・米勒
[08:45] Involved. 就卷进去了
[08:47] Then they threw me and Reggie and Spike out of the game. 他们也砸了我 结果他们被禁赛了
[08:50] So that’s it? 就是这样?
[08:52] Well, you know, I felt pretty bad about everything. 恩,你知道,我感到心里很不爽
[08:55] Then the three of us went to a strip club. 所以我们三个就去了脱衣舞俱乐部
[09:00] Can you believe that? 真扯
[09:02] I didn’t know Cheryl Miller’s little brother played basketball. 我还不知道谢丽尔・米勒的弟弟也打篮球呢
[09:06] Knicks killed them, 110-73. 尼克斯队赢了,110比73
[09:08] Well, without Reggie Miller, it’s a blowout. 哇,雷吉・米勒都没上场 真是个大冷门
[09:10] No, Jerry, that’s 37 points. 不,杰瑞,我是说37分
[09:12] The Knicks covered. You won. 押中了,你赢了
[09:13] See, that’s a cool G, daddy-o. Now, you gotta let it ride. 看见没,真是好到极点了,你应该保持这样
[09:18] – On what? – Jerry, I don’t wanna lose this feeling. – 你在说什么? – 杰瑞,我不想让运气溜走
[09:21] Let’s go to the OTB, put money on the ponies. 我们去赛马场赌两下吧
[09:23] Yeah, all right. 好啊
[09:25] – They just closed. – Oh, too bad. – 他们刚好下班了 – 真糟糕
[09:30] Mr. Peterman, you wanted to see me? 皮特曼先生,你要见我?
[09:33] Apparently Peggy down in Design… 很显然,楼下设计部的佩吉…
[09:35] …got into a little bit of a tiff yesterday with somebody named Susie. 昨天和一个叫苏西的人 发生了一场小小的争吵
[09:41] – Susie. – Yes. – 苏西 – 对
[09:42] And between you, me and the lamppost, and the desk… 只在你、我、路灯和这桌子之间下说
[09:47] …Peggy says this Suz isn’t much of a worker. 佩吉认为这个苏斯不是个什么好员工
[09:50] It’s Susie. 是苏西
[09:52] Nevertheless, Elaine, the house of Peterman is in disorder. 不管怎样,伊莲,皮特曼事务所的确有点乱
[09:56] First thing tomorrow morning, I wanna see you, Peggy and Susie… 明天早上头一件事 我要见你、佩吉和苏西三人
[09:59] …right here in my office. 就在我办公室
[10:02] All of us? 我们三个?
[10:10] Allison, hi. 艾莉森
[10:12] Listen, I’m sorry about what happened at the game last night. 你看,我对昨晚比赛上发生的事很抱歉
[10:15] Could I have that ticket tonight? 我还能得到今晚的票吗
[10:16] The Rockets are in town and that Hakeem Olajuwon… 火箭队来我们城了,而且哈基姆・奥拉朱旺…
[10:19] …he’s got a real attitude. 他的状态很不错
[10:22] Kramer, have you seen George around? 克莱默,你碰到过乔治吗
[10:24] – I can’t get ahold of him. – Oh, yeah. Yeah. – 我要把他找到 – 恩,是的,碰到过
[10:26] Well, he visits the guy across the hall from me like every 10 minutes. 他差不多每十分钟就从我那 穿过大厅去拜访对面的某个人
[10:31] Believe it or not George isn’t at home 不管你相不相信 乔治不在家
[10:34] Hey, Jerry. 杰瑞
[10:36] Hey, Mike. How about those Knicks? 麦克 怎么样,尼克斯队?
[10:38] How about them? 怎么样?
[10:40] – Look, Jerry, I can’t pay you. – Why not? – 你看,杰瑞,我不能付给你赌金 – 为什么?
[10:43] – Because I don’t have the money. – Mike, you say you’re a bookie… – 因为我没那么多钱 – 麦克,你说你是个博彩经纪人…
[10:46] …you take a bet and then you can’t pay. 你下了个赌局,之后却无法支付赢家
[10:49] I don’t know, Mike, to me it sounds a little, how you say, phony. 我不知道,对我来说,这听起来有点像 如你所说的,骗子
[10:53] Just give me till Friday. Please, please? 就等到星期五,求你了,求你了
[10:56] You know, you’re supposed to be the bookie. 要知道,你既然打算做博彩经纪人
[10:58] – Act like one. – I’m sorry. – 那就装得像一点 – 我真的很抱歉
[11:01] Here, let me give you a hand with that. 来,让我帮你一把
[11:04] – There’s something wrong this trunk. – Oh, let me see. – 后备箱好像出问题了 – 让我看看
[11:12] So, Kramer, why’d you ask me out to dinner? 那么,克莱默,为什么你要喊我出来吃晚餐
[11:15] And why Pomodoro? 而且为什么是在珀莫德罗?
[11:16] How could you say that to me? 你怎么能对我说出那种话?
[11:19] Allison spoke to me and she wanted me to speak to you. 艾莉森和我谈过了 她想要我告诉你
[11:26] Now, we all know that this relationship isn’t working. 你看,我们都知道这段关系是不可能的
[11:29] So Allison and I think that the best thing to do is just make a clean break. 所以我和艾莉森都认为最好的做法就是 痛快地分手
[11:34] Can’t we discuss this? 就没得商量吗?
[11:36] We just don’t think you’re ready for a serious relationship. 我们只是觉得你还没准备好认真对待这份感情
[11:40] I didn’t even know you wanted to get serious. 我完全不知道你是认真的
[11:43] So, what am I in this for? 那我和你在一起是为了什么?
[11:46] You know, I’m getting to a point in my life where I need something more… 你知道,我的人生已经到了一个不单单是…
[11:51] …than just a good time. 只需要一段快乐时光的阶段了
[11:55] – Are you? – What, me? – 你吗? – 我?
[11:57] No, no. 不,不
[11:58] But she is. 我是说她
[12:01] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信这一切
[12:03] George, we’re sorry. 乔治,我们很抱歉
[12:05] We’re through. 我们结束了
[12:07] Kramer, please. 克莱默,求你了
[12:10] I’m sorry. 对不起
[12:17] Mr. Peterman, Peggy. 皮特曼先生,佩吉
[12:20] I guess we should just get this over with. 我想我们该把问题解决了好了事
[12:22] Just hold on a minute. 稍等一会
[12:24] We’re still one short. 我们还缺一个人
[12:28] No, we’re not. 不,我们不缺
[12:29] Susie has been very rude to me. 苏西对我非常不敬
[12:32] Well, Elaine has nothing but good things to say about Susie. 然而伊莲却觉得苏西好得无话可说
[12:36] Look. 是这样的
[12:38] We don’t have to name names or point fingers… 我们并不是非得称呼姓名 或是用手指对方
[12:44] …or name names. 或是称呼姓名
[12:47] Me and her have had our problems. She and I have had our problems. 我和她是有问题的 她和我也是有问题的
[12:53] You and I and she and you. 你和我,和她,还有你
[12:56] Don’t you drag me into this. 别把我扯进去
[12:59] This is between you and her and her. 这是你和她还有她之间的事
[13:01] Yes. And I am convinced that if she were here with us today… 是的,而且我敢肯定如果她今天在场
[13:06] …she would agree with me too. 她也会同意我的看法的
[13:09] – Who? – Her. – 谁? – 她
[13:12] – Where is she? – This is part of the problem. – 那她在哪儿? – 这正是问题的一部分
[13:15] I thought I was part of this problem. 我以为我才是这问题的一部分
[13:18] You’re a huge part of the problem. 你是这个问题的绝大部分
[13:21] But I think that at its core… 但是我认为这个问题的核心部分
[13:24] …this is a Susie-and-Elaine problem… 是一个苏西加伊莲的问题
[13:27] …that requires a Susie-and-Elaine solution. 这需要一个苏西加伊莲的解决方式
[13:32] And who better to do that than… 而且由谁来解决这个问题才好呢
[13:36] …Elaine and Susie, Susie and Elaine. 伊莲和苏西,或者苏西和伊莲
[13:41] Well, now that we have that cleared up… 很好,现在这个问题搞清楚了
[13:44] …why don’t the three of us have lunch? 我们三个为什么不一起吃个午饭呢?
[13:47] What? 什么?
[13:49] Oh, I’m coming. 哦,我就来
[13:52] I gotta go. 我得走了
[13:55] She is the best. 她是最棒的
[13:59] What was your name again? 再问一次,你叫什么名字?
[14:04] Mike’s outside. He wants to talk. 麦克在外面,他想和你谈谈
[14:06] Then why doesn’t he just come in? 那他就进来啊
[14:07] – Because he’s scared, Jerry. – Why is he scared? – 他害怕,杰瑞 – 他怕什么?
[14:13] Come on, Mike. 来吧,麦克
[14:16] – Did you do this? – Yeah, but… – 这是你干的吧 – 是啊,不过…
[14:18] – You broke his thumbs. – It was an accident. – 你弄断了他的手指 – 这是个事故
[14:21] Is that what you call it when somebody doesn’t pay up? 某人没有付账的时候 你就这样的吗?
[14:25] I’ll get the money. I got a hundred in my pocket if you wanna reach in. 我会弄到钱的,我已经弄到一百了 你想要的话就伸进我口袋来拿吧
[14:29] I don’t want it that way. 我可不像以那种方式
[14:31] Okay, how about Mike fixes your trunk, we call it even, nobody has to get hurt. 好吧,不该有人受伤的,你看这样如何 麦克帮你修后备箱,这事就这么扯平了
[14:35] – Fine. – Thank you, Jerry. Thank you. – 很好 – 谢谢,杰瑞,谢谢
[14:37] I won’t forget this. I’m gonna fix your trunk good. Real good. 我不会忘记的,我会把它修复如新的 焕然一新
[14:44] See, that was nice, Jerry. 看到没,这样就很妥当嘛,杰瑞
[14:46] Oh, by the way, I broke your trunk. 噢,顺便跟你说下,是我弄坏你的后备箱
[14:48] It’s just a car. 不过是辆车
[15:02] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[15:08] – It’s funny running into you here. – Yeah. Yeah. – 真巧,在这儿遇到你 – 是啊,是啊
[15:11] It’s funny. 真巧
[15:15] You look good. 你气色不错
[15:21] Do I? Thanks. 是吗?谢谢
[15:24] – You too. – Oh, yeah. – 你也是 – 噢,是的
[15:31] It’s getting kind of late. I really have to be going. 有点晚了 我真的该走了
[15:33] – Yeah. – So it’s nice seeing you again. – 好的 – 很高兴再次遇见你
[15:35] Hey, you know, maybe I’ll call you sometime. 嗯,你知道 或许有空我再跟你联系
[15:38] George, it’s over. It’s just… 乔治,结束了,就是这样
[15:41] It’s over. 结束了
[15:47] What do you think, Jerry? 你怎么看,杰瑞
[15:49] I don’t know, I just see you guys together. 我不知道,我只是看你们俩站在那
[16:01] Stupid thumbs. 该死的手指
[16:11] Somebody help. Help! 有谁来帮帮我
[16:15] So Peterman bought it? 那么皮特曼买你的帐?
[16:16] I can’t believe you got away with that. 我真不敢相信你居然混过去了
[16:18] Well, I’m very fortunate to be surrounded by such stupidity. 好吧,我很庆幸我身边都是这些白痴
[16:22] Yeah, I know how you feel. 恩,我明白你的感受
[16:24] Help! 救命
[16:27] – You hear something? – What? – 你听到什么没有? – 什么?
[16:29] Jerry. 杰瑞
[16:31] Jerry. 杰瑞
[16:33] Oh, the trunk’s broken. It’s rattling. 噢,后备箱坏了,咔哒咔哒地响
[16:35] Jerry, I don’t know how much longer I can keep this up. 杰瑞,我不知道我还能这样维持多久
[16:38] They’re starting to give Susie assignments now. 他们已经开始给苏西分配任务了
[16:41] Well, there’s only one thing to do. Eliminate her. 那么,就只有一件事能做了 除掉她
[16:43] What? 什么?
[16:45] Get rid of Susie. 除掉苏西
[16:46] Make her disappear. 让她消失
[16:48] – But I kind of like her. – She’s gone. – 但是我对她还蛮有好感的 – 她已经是过去了
[16:51] – Jerry. – Gone. – 杰瑞 – 过去了
[16:56] The bumper sticker. 看那保险杠贴纸
[17:02] Oh, God, I’m in trouble. 天呐,我遇到大麻烦了
[17:07] Kramer, open up. I know you’re in there. 克莱默,开门,我知道你在
[17:11] George? 乔治?
[17:13] Come on. It’s 5:00 in the morning. What’s the matter with you? 老兄,这才早上5点 你这是怎么了?
[17:16] It’s only 4. 是4点
[17:18] I’ve been walking around all night. 我一整夜都在独自徘徊
[17:21] I’ve been thinking about Allison and me and you. 一直在考虑艾莉森和我的事,还有你
[17:26] Come on, George. 拜托,乔治
[17:27] Please, give me another chance. 求你了,再给我一次机会吧
[17:32] I know I’m gonna regret this. 我知道我就要后悔了
[17:36] All right. 好吧
[17:38] Thank you. 谢谢了
[17:39] – I’m gonna make you both so happy. – Okay. All right. I’ll see you later. – 我会让你们两个都开心的 – 好吧,好吧,再见
[17:47] Elaine, where’s Susie? 伊莲,苏西呢?
[17:49] I want her to head up our new fingerless-glove division. 我想要她负责我们的新无指手套的任务
[17:52] I thought I was in line for that assignment. 我本以为我将会接手的
[17:55] No. 不
[17:58] All right, then, I was gonna wait to tell you this… 好吧,其实我没打算现在告诉你的
[18:03] …but last night, Susie… 我不得不说,昨天晚上,苏西
[18:06] She took her own life. 她自杀了
[18:18] – We’re taking George back. – What? – 我们要重新接受乔治 – 什么?
[18:20] He’s gonna make us very happy. 他会让我们非常开心的
[18:25] Look at this turnout. 看看这些到场的人
[18:27] Where did Susie find the time to meet all these people? 苏西从哪抽出时间来认识这么多人?
[18:31] My real funeral’s not gonna come close to this. 我真正的葬礼恐怕也赶不上这个
[18:35] Oh, my God. 我的天呐
[18:38] Susie? 苏西?
[18:40] I’m not Susie. I’m Elaine. 我不是苏西,我是伊莲
[18:42] – But I’ve been calling you Susie. – Hadn’t noticed. Excuse me. – 但是我过去一直叫你苏西 – 我之前没留意,失陪一下
[18:51] I guess I never met Susie. 我猜我从没见过苏西
[18:53] Suz? 苏斯?
[18:55] I actually had a little thing with her for a while. 事实上有段时间我倒是跟她有点关系
[19:00] Her too. 她也是
[19:06] What can you say about a girl like Susie? 像苏西这样的女孩,你还能说什么?
[19:50] Hey. 嘿
[19:53] – Where’s Allison? – No, Allison, she didn’t wanna come. – 艾莉森呢? – 艾莉森,她不想来
[19:56] But you took me back. 但是你们重新接受我了
[19:58] Well, yeah, I did, but she’s a tough nut. 好吧,是的,我是接受你了 但是她可没那么好对付
[20:01] How do you like the tuxedo? 你觉得这件礼服怎么样
[20:03] It’s a rental, but I’ve had it for 15 years. 虽然是我租来的,不过我已经穿了它15年了
[20:06] – All right. – Where are you going? – 好吧就这样 – 你要去哪?
[20:09] The ball, silly. 舞会啊,傻瓜
[20:11] No, no, no. You’re not going in there. 不,不,不,你不能进去
[20:13] George, I thought you were gonna change. 乔治,我还以为你打算有所改变呢
[20:17] For her, not for you. 是为她,不是为你
[20:19] Let’s just try and have a nice time for once. 就这一次,让我们试着有一段美妙的时光
[20:22] We’ll talk about this when we get home. 我们回去了再谈这个
[20:24] All right, look. Wait. Wait. Kramer. Wait a minute. You are not going in. 好吧,你看,等等,等等,克莱默 等一下,你不能进去
[20:35] What an entrance. 不错的入场
[20:38] – And who might this be? – Oh, I’m with him. Yeah. – 那么这位是? – 噢,我跟他一起来的
[20:45] And also much like me, Susie hated going to the market. 同样这一点也很像我,苏西也讨厌去超市
[20:51] – Elaine, may I say a few words? – Oh, God, yes, Mr. Peterman. – 伊莲,我可以说两句吗? – 噢,上帝啊,好极了,皮特曼先生
[20:59] I don’t think I’ll ever be able to forget Susie. 我认为我将永远无法忘怀苏西
[21:03] And most of all, I will never forget that one night… 最重要的是,我将永远也无法忘记那一夜
[21:06] …working late on the catalog… 为工作忙到很晚
[21:09] …just the two of us, and we surrendered to temptation. 就我们俩,我们没能抵制住诱惑
[21:15] And it was pretty good. 我得说那一晚确实很愉快
[21:18] Yeah, but he didn’t sleep with both of them. 是的,不过他不能同时和她们两个睡
[21:27] But I never heard her cries for help… 但是我从来没有听见过她叫苦
[21:31] …and now Susie is gone. 然而现在苏西已经离开了我们
[21:35] Hold on! 停下
[21:37] Susie didn’t commit suicide. 苏西不是自杀的
[21:40] She was murdered… 她是被谋杀的
[21:42] …by Jerry Seinfeld! 被杰瑞・宋飞
[21:47] Not only that, I broke his thumbs. 不仅如此,我还弄断了他的手指
[22:01] Elaine, guess what. 伊莲,你猜怎么着
[22:03] I’ve decided to form a charitable foundation in Susie’s honor… 我决定以苏西的名义成立一个慈善基金
[22:07] …and as Susie’s best friend, I want you to be involved. 而且你做为苏西最好的朋友 我希望你参与其中
[22:11] Mr. Peterman… 皮特曼先生
[22:14] …I’m Susie. 我就是苏西
[22:16] She’s me. 她就是我
[22:20] I feel the same way. 我也这么觉得
[22:24] And that’s why this foundation will meet around your schedule. 所以这就是为什么这个基金项目 将在你的时间表中随处可见
[22:27] Nights, weekends, every free moment you have. 夜晚,周末,只要你有空闲的时间
[22:35] Suz! 苏斯~!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号