Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] – Morning. – Morning. – 早安 – 早安
[00:06] I hope you don’t mind baking-soda flavor. 希望你不介意用苏打粉口味
[00:08] Baking soda, annoying little product. 苏打粉,烦人的小玩意儿
[00:10] “I can do this, I can do that.” Why doesn’t the stuff just shut up? 老说它自己无所不能 难道就不能安静点?
[00:14] Let me grab you a towel. 我帮你拿毛巾
[00:51] – So? – So? She used the toothbrush. – 然后呢? – 然后?她用那支来刷牙
[00:54] – You grabbed it out of there real fast? – Yeah. – 你不是用了很快的速度把牙刷抓出来? – 是?
[00:57] So I’m sure whatever germs it landed on were knocked out. 这样可以确保病菌附着前就被弹开
[00:59] When the rest realized what was going on… 在其他病菌还搞不清楚状况的时候…
[01:01] …you had already grabbed it out. 你就已经把牙刷抓出来了
[01:03] How many years of med school did you have? 你在医学院待了几年?
[01:05] Was she mad? 她气炸了?
[01:09] – You didn’t tell her. – Jenna’s like me. She’s very… – 你没跟她说 – 珍娜跟我一样很…
[01:12] Finicky? Prissy? Fastidious? 吹毛求疵?谨小慎微?挑剔?
[01:15] I’ll take “fastidious.” 我选“挑剔”
[01:18] What is that? 那是什么东西?
[01:21] Steinbrenner gave them to us. 斯坦布莱纳送给我们的
[01:23] For Phil Rizzuto’s induction to the Hall of Fame. 纪念菲尔・瑞祖托荣登职棒名人堂 (Phil・Rizzuto是退役的美职棒杨基队选手)
[01:25] Holy cow. 哇靠
[01:28] Do they have to squeeze his head to get him to say “Holy cow”? 洋基队有压扁他的头,逼他说“哇靠”?
[01:32] Just the last few innings of a double-header. 只在一次一天双赛的最后几局里
[01:35] Hey. 嘿
[01:37] Look at this. 你看
[01:38] I’m in the passing lane of the Arthur Berkhardt Expressway… 我在亚瑟・伯克哈特高速公路的超车道…
[01:41] …going 70, and: 时速70英里,然后…
[01:46] Dragged this thing for five exits. 把这东西拖行了五个公路出口
[01:48] Why didn’t you pull over? 为什么你不停车?
[01:50] Well, I was drafting behind a semi. I didn’t wanna lose him. 我正跟在大货车后省油,才不想跟丢呢
[01:53] The infrastructure, Jerry, it’s crumbling. 杰瑞, 现在经济十分不景气
[01:57] Holy cow. 哇靠
[01:59] Oh, look at that. Talking Nixon. 你看,会说话的尼克松
[02:05] – China Panda. – Yeah, I’d like to place an order. – 中国熊猫 – 我要订餐
[02:07] Yes, what you like? 好的,你要点什么?
[02:09] This supreme flounder, it says “First time served in America.” 写着“首次在美国亮相”的上等比目鱼
[02:13] – Is that true? – What number? – 这是真的吗? – 那是几号?
[02:14] – Forty-seven? – Yeah, first time. What else? – 47号? – 没错,是首次亮相,还需要什么吗?
[02:20] – That’s it. – Address. – 就这样了 – 地址
[02:22] 78 West 86th Street, apartment 3E. 第86街西78号3E室
[02:24] That’s south side. Sorry, we don’t deliver below 86. 那在南边,抱歉,我们不外送到 86街以南的地区
[02:28] – I’m not below. – Yes, you are. – 我不住在南边 – 你就是
[02:30] – Street itself is boundary. – Your guy can’t cross to my side? – 那条街就是边界 – 你们不能越界过来?
[02:34] If we deliver to you, then what? 如果我们给你送餐,以后会怎样?
[02:36] 85th Street? Wall Street? Mexico? 84th Street? 连85街也送了?华尔街?墨西哥? 84街?
[02:40] All right, fine. I’ll just cross and meet him. 好吧,,我会自己过去拿货
[02:43] Sorry. Food only for those who live within boundary. 抱歉,只提供住在边界内的居民订餐
[02:54] – China Panda. – Yeah, yeah. – 中国熊猫 – 你好
[02:57] I’d like to place an order. 我要订餐
[02:59] What you like? 你要点什么?
[03:06] Well, I’m a papa. 我做爸爸了
[03:08] Bring it on. Nothing’s throwing me at this point. 放马过来,现在什么事都吓不倒我
[03:10] Well, as of today, I am a proud parent… 今天,我光荣地成为了…
[03:13] …of a one-mile stretch of the Arthur Berkhardt Expressway. 亚瑟・伯克哈特高速公路其中一英里的爸爸
[03:16] – Oh, that Adopt-A-Highway thing. – I’m part of the solution now, Jerry. – 那个收养公路玩意儿 – 我现在成为计划中的一员
[03:19] I went down there and I checked it out this morning. 今天早上我到那里看过了
[03:22] – Here, take a look. Mile 114. – Oh, looks just like you. – 你看这里,第114英里 – 长得跟你很像
[03:26] Oh, I’m beaming, Jerry. 杰瑞,我好高兴喔
[03:28] What do you do? Pay to keep it clean? 你打算怎么做?雇人来清理?
[03:30] No. They try to push you into using their cleaning crew… 不要,那些人就是要你付钱雇他们清扫…
[03:33] …with all their so-called maintenance equipment. 还要买他们的保养用具
[03:35] – That old scam. – That’s why I’m doing it all myself. – 老套的推销手法 – 所以我要自己动手清理
[03:38] This parenting isn’t about delegating responsibility… 认养并不是要把责任推给别人
[03:41] …it’s about being there. 而是要参与其中
[03:42] At the side of the road with a pile of garbage. 参与到路旁的那堆垃圾里
[03:44] Quality time. 与家人相聚时间到了
[03:46] – Keys. I can’t find my keys. – You lost Phil Rizzuto’s head? – 钥匙,我的钥匙不见了 – 你把菲尔・瑞祖托的头弄丢了?
[03:51] – Have you seen him? – No. – 你有看到那颗头吗? – 没有
[03:52] – Damn it. – Come on, retrace your steps. – 可恶 – 别这样,你回想一下去过的地方
[03:54] – What’d you do today? – I got up… – 你今天做了什么? – 我起床后…
[03:56] …I was supposed to go to work, I came here instead. 本来要去工作却来到这里
[03:59] They’re not here. You’ll have to dig up your spare set. 钥匙不在这里,你必须找到备份钥匙
[04:01] I don’t have a spare set. All my keys say “do not duplicate.” 我没有备份钥匙,我的钥匙不准我备份
[04:05] – So? – So you can’t duplicate them. – 所以 – 所以不能有备份钥匙
[04:10] Sure you can. Such a sweet kid. 怎么不能?你这小孩真可爱
[04:23] Oh, hi. China Panda? 中国熊猫?
[04:26] Why are you waiting on the street and not in your apartment? 为什么你不在家里等却站在街上?
[04:29] I thought that I would meet you halfway. 我想会在半路上遇到你
[04:34] – Do you really live here? – Oh, yeah. – 你真的住在这里? – 是的
[04:36] There you go. You keep the change. Bye, now. 钱给你,不用找了,再见
[04:41] I’ll see you. 再见
[04:59] You know, this isn’t fair. This is address discrimination. 这不公平,你们歧视我居住的地址
[05:05] Well, I cleaned out their whole dental-hygiene shelf. 我洗劫了这家店所有的口腔清洁产品
[05:08] So the plan is to secretly sterilize her mouth? 你打算悄悄帮她的嘴巴消毒?
[05:10] When I’m through with her mouth, she’ll be able to eat off it. 当我清洁完她的嘴,她甚至可以把它吃下肚
[05:13] Is it safe to drink bleach if you dilute it? 稀释过的漂白剂可以喝吗?
[05:16] No. Stings the throat. Anyway, so I was coming along here. 不行,对喉咙很伤 总之,当时我来到这里
[05:19] I felt like a piece of cake, you know? 我就想来吃一块蛋糕吧?
[05:21] So then I thought, “It’s morning, I should really have a muffin.” 但又觉得早上吃松饼比较好
[05:24] I like those chocolate-chip ones. 我喜欢巧克力豆口味
[05:26] Then I figured, well, they’re really both cake. 然后我发现松饼也是一种蛋糕
[05:28] So I sat on that bench for a little while, 20 minutes or an hour… 然后我在长椅上坐了20分钟或是1小时
[05:32] …and then I figured I’d check and see what you were up to. 接着我决定去你那里看看你在干什么
[05:36] Wait a minute. Wait a minute. The broad jump. 等一下,等一下,还有那个大洞
[05:39] The broad jump over the pothole on 86th Street. 我跳过了86街上那个大洞
[05:44] I remember. As I jumped over the hole… 我想起来了,当我跳过大洞时…
[05:45] …I heard, like, a jingling sound. – You didn’t look down? – 好像听到了叮铃的声音 – 你没有往下看?
[05:48] I was trying to stick the landing. I know it was right around here. 我那时努力想站稳脚跟,钥匙应该就掉在 这附近
[05:53] No. No! 不会吧
[05:56] Holy… Holy cow. 哇…哇靠
[05:59] Poor son of a bitch. 可怜的混蛋家伙
[06:03] It’s 100,000 revolutions a second. 这支电动牙刷一秒内可以震动十万次
[06:05] – It’s the most powerful one they make. – I feel like I’m holding a blender. – 这是那间公司最有效的产品 – 感觉就像是握着果菜搅拌机
[06:10] The engine’s made by McDonnell Douglas. 马达是麦当内尔・道格拉斯制的
[06:13] No, no, you keep going. It shuts off automatically. 别停,继续刷,这支电动牙刷会自动停止
[06:15] Really? It does? 真的?它会停?
[06:17] When the battery runs out. 等到电池用完的时候
[06:21] I was really happy with my old toothbrush. 我比较喜欢用以前的牙刷
[06:23] Oh, trust me, that one was doing more harm than good. 相信我,用那支刷牙好不到哪去
[06:28] Don’t forget to use the Plax too. 别忘了用漱口水
[06:33] – That stuff tastes like bleach. – I don’t know anything about that. – 这东西的味道像漂白水 – 这我就不晓得了
[06:40] – My mouth feels so clean. – That’s the idea. – 嘴里感觉真干净 – 本来就该这样
[06:53] You know, maybe we better not. I think I’m getting a little cold. 最好别这么做,我好像有点感冒
[06:57] I don’t wanna give you any of my germs. 我不想把病菌传染给你
[07:00] Okay. Thanks, I guess. 好吧,那就谢了
[07:06] You still couldn’t kiss her? 你还是不能亲她?
[07:08] She has a taint. I can’t see it, but I know it’s there. 她嘴巴被污染了,我看不见但是我知道
[07:11] Oh, so now you’re finding fault on a subatomic level. 那么说你在亚原子层面上找碴
[07:15] Maybe if I could shrink myself down, like in Fantastic Voyage… 或许我能像电影“联合缩小军”一样缩小…
[07:18] …and get inside a microscopic submarine, I could be sure. 这样我一定可以钻进微小潜水艇里
[07:21] Although if there was something there, it might be pretty scary. 如果她嘴里有什么东西那一定很可怕
[07:24] Of course, I would have that laser. 当然我会携带雷射枪的
[07:27] Jer, do you see where this is going? 杰瑞,你知道这样下去会有什么结果吗?
[07:30] Being really clean and happy? 从此过着干净快乐的生活?
[07:33] Jerry, you have tendencies. 杰瑞,这是你的洁癖在作祟
[07:36] They were always annoying, but they were just tendencies. 虽然你的洁癖一直很烦人,但是也只是癖好
[07:40] But now, if you can’t kiss this girl, I’m afraid we’re talking disorder. 如果你到现在还不能亲她,恐怕你已经 生活失调
[07:45] – Disorder? – And from disorder… – 生活失调? – 而生活失调之后…
[07:47] …you’re a quirk or two away from full-on dementia. 你就离整个人痴呆不远了
[07:53] That could hurt me. 听起来很痛苦
[07:55] Hey, there it is. 你看那里
[08:00] Should we stop and say hi? 我们要停下来打招呼吗?
[08:01] – No, we’ve seen it. – Yeah. – 不用, 反正看到名字了 – 是啊
[08:04] Hey, Jerry! Yeah, I’ll see you back at the house. 杰瑞! 待会儿在屋子里见
[08:12] Mile 114, clean as a whistle. 第114英里已经清洁溜溜
[08:41] – Yeah? – Hi. – 什么事? – 嗨
[08:43] I’m your neighbor… 我是你的邻居…
[08:45] …from across the street. 住对面楼的
[08:48] And I was wondering if it wouldn’t be too much trouble… 如果你不嫌麻烦的话…
[08:51] …if I could use your apartment to order some food. 我想用你的住址来订餐
[08:55] What? What do you want? 什么? 什么意思?
[08:57] You see, there’s this certain flounder… 我想订一只比目鱼
[08:59] …and they won’t deliver it to my side of the street. 但是店家不愿意外送到街的另一边
[09:03] When is that? 什么时候送来?
[09:05] No, I just need them to deliver it here… 不,我只要在他们送货时
[09:08] …and I have to be kind of inside, is all. 能够待在这里收货就好
[09:11] Who are you with? 你和谁一起进来的?
[09:13] No, actually, I’m just kind of hungry. 其实就我一个人,我真的饿了
[09:16] – Who let you in? – Well, the lock was broken. – 谁让你进来的? – 那个门锁坏了
[09:20] You just have to jiggle it, actually, to get… But… 只要轻轻转一下就能…但是…
[09:23] I just need like half an hour to an hour. 我只需要半小时到一小时
[09:39] What’s with the signs? 怎么会有一堆牌子在这里?
[09:41] You should see the Berkhardt, Jerry. 杰瑞,你真该去看看那段高速公路
[09:43] My mile is spotless. I mean, the big stuff was easy: 我的那英里现在一尘不染 大型废弃物其实很容易清理
[09:46] Cinder blocks, air conditioners, shopping carts. 像是砖头、冷气机、购物推车
[09:49] – I just rolled them into the woods. – Yeah, that stuff’s all natural anyway. – 我只需要把那些推到树林里 – 反正那些东西都属于大自然
[09:55] Speed limit, 165 miles per hour. 限速每小时165英里
[09:58] See? They slipped a one in there. 看到没?有人把“1”画上去
[10:00] Those kids with the spray paint, God love them. 我爱死那些小孩的神来一笔
[10:07] Hey, so? Keys? 钥匙呢?
[10:09] No keys. And I’ve been calling the city all day. 没拿到钥匙,我一整天都在拨市务专线
[10:11] There’s no one to call if you wanna make a pothole. 当我要在路上挖洞时竟然没人理我
[10:14] I guess they leave that to the general population. 我想政府把这种事交给老百姓去做
[10:16] I’ll tell you, if the real Phil Rizzuto was down there this wouldn’t be happening. 若是菲尔・瑞祖托真人掉下去就不会这样了
[10:20] – Hard to say. – You need some roadwork done? – 这可难说 – 你要找人做路面工程?
[10:23] I met some maintenance guys today on the highway. 我今天在公路上碰到修路工人
[10:26] – They could probably help you out. – Really? – 或许可以叫他们来帮你 – 可以吗?
[10:28] Oh, yeah. I borrowed some cones from them… 当我在清扫共乘车道时…
[10:30] …when I was sweeping my car-pool lane. 曾经跟他们借过圆锥路障
[10:33] – Yeah? – It’s Jenna. – 你好 – 是我珍娜
[10:35] If you guys wouldn’t mind, I would like to ward off dementia. 你们不介意的话,我要开始预防痴呆症了
[10:40] – You can hook me up with them? – Yeah. Give me a ring tomorrow. – 你可以帮我连络他们吗? – 可以,明天打电话给我
[10:43] I’m gonna be at emergency call box 784. 我会在高速公路的784号紧急电话亭
[10:46] Seven-eight-four.
[10:47] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[10:49] – How you feeling? – Good. – 你好吗? – 很好
[10:51] My cold’s gone. I’ve been looking forward to kissing you… 我的感冒好了,老早就想要亲你
[10:53] …which I’m ready to do now, if you are ready. 如果可以,我想现在就亲你
[10:56] Okay. 好
[11:03] – What? – Nothing, I just… – 又怎么了? – 没什么,只是…
[11:06] I bruised my lip. I was drinking a Cel-Ray… 我喝汽水时不小心弄伤我的嘴唇
[11:08] …and I brought it up too fast and I banged it into my lip. 因为拿汽水的速度太快就撞伤了
[11:11] And then I knocked your toothbrush into the toilet. 还害你的牙刷掉进马桶里
[11:13] And I wasn’t able to tell you before you could use it. 而且没在你用它刷牙前知会你一声
[11:16] – What? – I’m sorry. – 什么? – 对不起
[11:18] – When were you gonna tell me this? – Obviously never. – 你打算什么时候才告诉我? – 我并不想跟你说
[11:23] I need the “yield” sign. 我需要让道标志
[11:24] Kramer, I’m kind of in the middle of something. 克莱默,我现在有点忙
[11:28] Would you get these signs out of here, please? 请你把这些牌子拿出去好吗?
[11:33] – You could have introduced me. – I wouldn’t know where to start. – 你应该把我介绍给你女朋友 – 我不知道从何介绍起
[11:39] Hey. Jenna. Hey. 嘿!珍娜!嘿!
[11:44] There. Now something of yours has been in the toilet. 现在换你有东西掉过马桶里
[11:48] What? Well, what did you put in there? 什么?你把什么东西放在那里了?
[11:50] Gotta run. 我要走了
[11:56] Oh, man. 天呐
[12:03] Hello, Jenna? Did you dunk the spatula? 你好,珍娜,你是把锅铲放进去吗?
[12:05] Was it the spatula? Hello? 是锅铲吗?喂?
[12:08] Damn it. 可恶
[12:10] Didn’t even give you a hint? 连提示都不给你?
[12:12] No, could be anything. The whole apartment’s a biohazard. 没有,什么都有可能,整个房间就像 生化危机
[12:15] You know what I bet it is? Your remote. 想知道我赌她放什么下去?遥控器
[12:18] Yes, that is a definite possibility. 的确很有可能
[12:22] Or it could be your Walkman there. 或者是你的随身听
[12:26] – Are you just screwing with me? – Yeah, I am. – 你在耍我吗? – 没错
[12:31] – Hey. – How’s life on the road? 在路边生活如何?
[12:32] – I’m making a difference, Jerry. – I don’t doubt it. – 我正要把那里改头换面 – 这点不容置疑
[12:34] You should see the smiles on the drivers’ faces. 你该看看那些开车的人脸上的笑容
[12:37] I mean, you gotta look quick, but they’re there. 虽然速度很快但他们真的在笑
[12:40] – This. – What’s this? – 这个 – 什么东西?
[12:42] You know those annoying little bumps on the lane lines? 你没看到那些标线上讨厌的突起?
[12:47] Isn’t that some kind of safety thing? 那不是交通安全设施吗?
[12:49] Well, I had to pull them up if I’m gonna widen the lanes. 如果我要拓宽车道就必须把它们拔掉
[12:53] What the hell are you talking about? 你在胡扯什么?
[12:54] Well, you know how in planes they got first class? 你知道飞机上头等舱是怎样的?
[12:58] More legroom, better ride? 不就是伸腿更方便,旅途更舒适?
[12:59] Well, I’m bringing that concept to mile 114. 我要让第114英里拥有头等舱的优点
[13:02] How are you gonna widen the lanes? 你要怎么拓宽车道?
[13:04] Well, you black out lane lines one and three… 只要把第一条和第三条车道标线涂黑…
[13:06] …and a four-lane highway becomes a two-lane comfort cruise. 四车道就会变成舒适的二车道
[13:11] So you got any black paint? 你有黑色颜料吗?
[13:12] Yeah, in my tool shed, next to the riding mower. 当然,就在除草机旁的工具仓库里
[13:15] Yeah, I’d like an order of supreme flounder, number 47. 我要订47号上等比目鱼
[13:21] Yeah, apartment 1 Q. 送到1Q房
[13:24] 1 Q? Whose apartment is that? 1Q?谁住在那里?
[13:26] That’s the janitor closet… 那是管理员储物室…
[13:28] …across the street. 对街那栋楼的
[13:30] You’re pretending to live in a janitor’s closet just to get this flounder? 你假装住在管理员室只为了一条比目鱼?
[13:34] It’s better than eating it alone in the restaurant like some loser. 总比独自坐在餐厅像只丧家犬来得好
[13:40] That stuff is unbelievable. I’d eat it out of a dumpster. 那条鱼美味无比,在垃圾车旁吃 也没问题
[13:44] How do you know about it? You’re not in the delivery zone. 你怎么知道?你又不住在外送区
[13:47] Newman uses his mail truck… 纽曼每周末都用他的邮件卡车…
[13:48] …to run fish for China Panda on the weekends. 帮中国熊猫运送鱼货
[13:51] Well, mine’s coming in 10, so I’ll see you boys. 我的鱼会在10点送来,再见了两位
[13:56] Now, where’s that tool shed of yours? 你的工具仓库在哪里?
[14:08] Hi. Sorry, I didn’t hear you. I was in the shower. 抱歉,我在洗澡所以没听到敲门声
[14:12] I’ll see you. 再见
[14:16] – You Costanza? – Yeah. – 你是克斯坦萨? – 是的
[14:18] Thanks for coming by, fellas. 谢谢你们来帮忙
[14:20] Yeah, got a set of keys buried in the pothole. 我的整串钥匙被埋在洞里
[14:25] – What are the keys doing in there? – Just need to dig them up. – 为什么钥匙会在里面? – 你们只要把它们挖出来
[14:29] – You put them in there? – No, no. It’s a long story. – 是你把钥匙放进里面? – 不是, 这说来话长
[14:33] Just try to get it up. 把钥匙挖出来就好
[14:36] – Bad place to put your keys. – Yeah, I know that. – 这不是放钥匙的地方 – 我知道
[14:41] – Could you start working? – Difficult job. – 可以开始挖了吗? – 这很难办
[14:44] If you want those keys, we’re gonna have to dig this up. 如果你还想要这串钥匙,就只能用挖的了
[14:49] Oh, wait a minute, wait a minute. 等一下,等一下
[14:53] – Is this about money? – Yeah, it’s about money. – 我需要付钱吗? – 没错,你要付钱
[15:16] Excuse me, what are you doing in there? 请问你在里面做什么?
[15:18] Nothing, I was just… 没什么,我只是…
[15:22] I wasn’t in there. 我并不在里面
[15:23] You were hanging around in there, lazing on the job… 你居然窝在里面混水摸鱼…
[15:27] …when you should have been downstairs in the basement… 这时你应该在地下室打扫
[15:29] …cleaning out those old carpets and scrap wood. 把那些旧地毯还有木屑清干净
[15:32] Right, because… 没错,因为…
[15:35] …I’m the janitor. 我是管理员
[15:37] – Don’t get smart with me. – Yes, ma’am. – 少在那里敷衍我 – 遵命,长官
[15:44] Lf you’re heading north on the Arthur Berkhardt… 如果你在亚瑟・伯克哈特高速往北走…
[15:46] … whoa, Nellie. For some reason… 哇,内莉,不知怎么搞的…
[15:48] … four lanes are converging into two instantaneously… 本来四车道的公路在114英里标示处…
[15:51] … right at mile marker 114. 突然变成二车道了
[15:52] L don’t know what that is, but the A.B.E. ‘s a parking lot out there. 我还摸不着头绪 但在这里亚瑟・伯克哈特高速就像个停车场
[15:56] Somebody screwed up on that one. 某人把这一段路给毁了
[16:05] – Oh, it’s you. – Is the flounder here yet? – 是你 – 比目鱼还没到吗?
[16:07] No, it’s not here yet. You want the tour? 不,还没到,你想进来参观吗?
[16:17] There’s this. 这里就是管理员室
[16:19] Nice. French doors would really open this place up. 很好,法式门板会让这里显得更宽敞
[16:22] Oh, but you have a slop bucket. 不过这里有一个厨余桶
[16:26] The fish. 比目鱼来了
[16:31] – What are you doing here? – Hey. 你来这里干嘛?
[16:33] – Hey. – Oh, I was… 我在…
[16:35] I was waiting downstairs for the jackhammer. 我在楼下等手提气钻
[16:37] – I just thought I’d drop by. – Kramer’s guys? – 突然想上来看看 – 克莱默说的修路工人?
[16:40] Yeah. I got them down to 50 bucks. 我和他们讨价还价到50块
[16:42] I just have to do all the jackhammering. 只是打洞的工作得我自己来
[16:44] Oh, that’s nice, kind of a hard-labor fantasy camp. 很好啊,听起来像神奇劳工营
[16:53] Oh, yeah. 好了
[16:55] Oh, sweet setup. 这里真不错
[16:58] Look, Elaine, do you have any paint thinner? I need like 40 gallons. 伊莲,你有颜料稀释剂吗?我要大概40加仑
[17:03] – I’m plumb out. – Oh, damn. – 我用完了 – 可恶
[17:05] If I don’t get that black paint off, the city’s gonna go ape. 如果我不把黑色颜料除去,这城市就会大乱
[17:08] I don’t wanna lose my baby. 我不想失去我的孩子
[17:11] – Janitor. – It’s Mrs. Allister. – 管理员 – 是爱丽斯特太太
[17:14] Yeah. Yes, coming, Mrs. Allister. Okay, I’ve gotta get out. 就来,爱丽斯特太太,我要出去
[17:17] Let’s go. Let’s go. Here. Can you…? You gotta move from the door. 快点,快点,你不能挡在门前
[17:26] Hi. 嗨
[17:28] L… What can I do for you? 我能为你效劳吗?
[17:30] I told you yesterday to haul that trash out of the basement. 昨天我就要你把地下室清干净
[17:34] Yeah, I am so sorry. 我很抱歉
[17:36] Some of the children have been playing near it… 有几个孩子到地下室附近玩…
[17:38] …and putting it in their mouth. 还把那些脏东西吃进嘴巴了
[17:40] Well, a lot of it is vegetables. 反正那些大部分和蔬菜一个成分
[17:46] You mop it. 你负责拖干净
[17:49] Get that stuff out of there today, or you’ll be out of here, understand? 今天把地下室清干净,不然你就准备 卷铺盖走人,懂了没?
[17:55] – Yes, ma’am. – Stop pushing. – 遵命,长官 – 别挤
[17:58] – Kramer spilled ammonia. – I don’t feel like eating. – 克莱默把消毒水打翻了 – 我没胃口吃鱼了
[18:01] I’m gonna borrow this, huh? 我要借这个
[18:06] Janitors’ meeting. 我们在开管理员会议
[18:09] So, Jerry, why’d you call me? 杰瑞,你找我做什么?
[18:12] Well, I thought it’s about time we put aside all this silliness. 我想是时候让我们重归于好?
[18:15] I know now that you didn’t put anything in my toilet bowl. 我知道你并没有把东西放在马桶里
[18:19] – Did you? – Yes, I did. – 是吧? – 不,我有放
[18:22] Well, whatever. So how have you been? 随你怎么说,最近过得如何?
[18:25] – Good. – Good. – 很好 – 很好
[18:29] Steak knife? 是牛排餐刀?
[18:30] – It’s just eating away at you, isn’t it? – No. – 你在意得寝食难安吧? – 并没有
[18:34] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[18:35] – Hi. – Hi. Jerry, can I borrow your car? 杰瑞,你的车可以借我吗?
[18:38] For what? 你要做什么?
[18:39] I have to haul some dirty garbage to the dump. 我要用来载脏垃圾拿去丢
[18:41] Dirt? That’s all right, because there’s nothing wrong with dirt. 脏?没关系,会脏是理所当然的
[18:45] Well, actually, it’s pretty grimy. 实际上那些垃圾真的很脏
[18:46] Grime, grease, filth, funk, ooze, whatever it is… 不管是肮脏油腻又臭又流汁都可以…
[18:50] …you take that stuff and put it right on my leather upholstery. 你就尽管把那些东西放在我的后车厢
[18:56] Well, I don’t know who you are, but thanks for the car. 我不知道你是谁,但谢谢你的车
[18:59] – Sure. Bye. – Bye. – 不用谢,拜 – 拜
[19:01] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[19:04] There, you see? I just lent her my car… 看到了吗?我把车借给她了…
[19:07] …and she’s gonna fill it with all sorts of… 然后她会在车里装满了…
[19:12] All right! You win. 好吧,你赢了
[19:15] That car was my last germfree sanctuary. 那辆车是我仅剩的无菌圣殿
[19:17] I slept there last night. 昨晚我还睡在里面
[19:19] Now, for the love of God, please, what is it? What is it? 现在看老天的份上,告诉我是什么? 到底是什么?
[19:22] – Toilet brush. – Toilet brush. – 马桶刷 – 马桶刷
[19:27] – All right. I can replace that. – You wanna order dinner? – 好吧,我会把那个换掉 – 你想吃晚餐了吗?
[19:31] Yeah. Let’s go to your place. 去你家吃吧
[19:35] Because I threw out all my dishes. 因为我把我的盘子全丢了 (颜料稀释剂)
[19:57] That’s true. But I’ll tell you this much: 没错,但是我可以告诉你
[20:00] I am never going to let some silly hygienic mishap… 我绝不再让这种又脏又蠢的倒楣事…
[20:04] …get in the way of what could be a meaningful, long-lasting relationship. 介入我俩这段隽永的感情中
[20:16] Do you hear something? 你有没有听到?
[20:20] I don’t know what that could be. 我不知道那是什么声音
[20:30] Holy cow. 哇靠
[20:36] Anyway, I’m a new man… 总之我现在重获新生…
[20:38] …and I’m looking towards the future. 准备迎向崭新未来
[20:41] Clean, dirty, whatever. 不论干净与否
[20:52] Holy cow. 哇靠
[20:57] Have a nice life. 祝你有个美好人生
[21:02] Hey, look at this. Wide lanes. 瞧瞧这里,好宽的道路
[21:06] This is so luxurious. 看起来真豪华
[21:11] Yeah. 真棒
[21:24] Bugger. 完了 (鲜鱼)
[21:35] What the hell was that? 什么鬼东西? (易燃品)
[21:43] Double bugger. 完了完了
[21:55] Oh, the humanity! 啊!人类的灾难! (这是在兴登堡氢气飞艇着火坠毁惨剧中 现场记者莫里森的著名评论)
[22:09] Hey, buddy. What are you doing out here? 老兄,你在这里做什么?
[22:11] Man, did you see that fireball? 你看到那团火球了吗?
[22:18] Hey, I gotta skedaddle. You want a lift? 我要溜了,你要搭便车吗?
[22:22] Newman? 纽曼?
[22:24] Newman! 纽曼!
[22:29] All right, I’ll meet you at the coffee shop. 好吧,我们在咖啡厅见
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号