Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] You know at the movies they show that ad for the concessions? 你知不知道他们在放电影时 插播那段广告给打折观众看?
[00:08] Where the cartoon candy’s dancing and the Milk Dud’s playing the banjo? 那部奶球弹五弦琴,糖果跳舞的动画? (Milk Duds是Beatrice Foods公司的品牌 它是一种装在黄底棕字小盒中的糖果)
[00:12] – Oh, he’s wailing on that banjo. – Yeah. – 他只是在五弦琴上嚎啕大哭 – 这样啊
[00:13] I just don’t understand the Raisinets. 我就是搞不懂那些提子
[00:16] – The sax player? Yeah. – Yeah. – 那个萨克斯手? – 是的
[00:18] The box of Raisinets runs up to the concession stand… 那盒葡萄干跑到零食柜台…
[00:21] …buys another box of Raisinets. …又买了一盒葡萄干
[00:24] – So? – Box of Raisinets eating… – 那又怎样? – 一盒葡萄干…
[00:25] …another box of Raisinets? …吃另一盒葡萄干
[00:28] It’s perverse. 这不合情理
[00:30] He’s not gonna eat them. 他不打算吃他们
[00:31] He’s buying them for his Pepsi girlfriend. 他是为他的百事可乐女友买的
[00:34] And why is he dating a Pepsi? They’re not having children. 那他为什么要和一个百事可乐约会? 他们不可能有小孩的
[00:37] They’re musicians. 他们是音乐家
[00:39] Musicians. 音乐家
[00:41] Get a real job. 找份正当工作吧
[00:49] – What do you want? – I’ve had everything on the menu. – 想要些什么? – 恩,我已经吃过菜单上所有的东西了
[00:53] Surprise me. 给我来一份惊喜吧
[00:55] Neil, Neil. 尼奥,尼奥
[00:58] Oh, I’m sorry. I’m supposed to meet my boyfriend here. 哦,我很抱歉 我本来要和我男朋友在这里见面的
[01:02] He looks just like you. 他真的跟你像极了
[01:07] – Really? – Yeah. – 真的? – 是啊
[01:09] – Like me? – Yeah, sorry. – 像我? – 是的,真抱歉
[01:13] Like me? 像我?
[01:15] But how? 怎么可能?
[01:17] Here’s your halibut omelet. 你的比目鱼煎蛋卷
[01:19] – Surprised? – Yes. Yes, I am. – 吃惊吧? – 是啊,是的,吃惊极了
[01:25] Look what I got for you for your Florida trip. 看我为你的福罗里达之旅买了什么?
[01:28] Crazy Shirts was closing them out. I got a dozen for a buck. 疯狂衬衫正在大清仓,我一美元买了一大堆
[01:32] I saved a fortune. Look at that. 我省了一大笔钱,看看这个
[01:34] There you go. 好极了
[01:37] – “Number-one dad.” – Yeah. – “No.1老爹” – 对
[01:38] And it’s a medium. Perfect. 还是中号的,完美
[01:42] – Hey. Hey. You ready? – Almost. – 嗨,准备妥当了? – 差不多了
[01:45] Look, when you’re in Florida, can my cigar guy… 跟你商量一下,你去福罗里达以后 我的雪茄伙计能不能…
[01:47] …drop off some Cubans for me at your parents’? …帮我卸一些古巴雪茄在你父母那?
[01:49] I’m helping my parents move into their new condo. 我是去给我爸妈搬进新公寓帮忙的
[01:52] – I’m gonna be busy. – Oh, come on, man, help a brother out. – 我会很忙的 – 哦,好了,帮兄弟解决下麻烦吧
[01:56] – All right. – Yeah. I owe you one. – 好吧 – 好极了,我欠你的
[01:59] We’re even. 我们扯平了
[02:02] Hey, Jerry, figure this out. 杰瑞,帮我想想
[02:04] I’m in the coffee shop… 我在咖啡屋…
[02:05] …and this beautiful girl I could never even talk to… …这个我永远不敢和她搭讪的美女…
[02:08] …mistakes me for her boyfriend. …把我错认成她男朋友了
[02:11] That’s a nice four seconds. 那真是美妙的四秒钟
[02:13] I look just like him. I, me, this. 我看起来像她男朋友,我,我,这个样子
[02:17] This is what her boyfriend looks like. How is that possible? 他男朋友看起来像这样,这怎么可能?
[02:20] – Maybe he has money. – Maybe he doesn’t. – 也许他很有钱 – 也许没有
[02:22] Maybe he and I are exactly the same… 也许他和我之间…
[02:24] …except for one minor yet crucial detail. …除了一点点次要的细节外,几乎一摸一样
[02:27] – You never know. – Sometimes you do. – 你永远不会知道 – 有时你会的
[02:31] Maybe it’s some… Some small thing I could change. 也许这只是些小事情,可以改变的
[02:35] Like a mustache or wearing a top hat… 就像小胡子或者带一个高帽子
[02:37] …or a monocle or a cane. 甚至是单眼的镜片和一只拐杖
[02:40] Who’s she dating? Mr. Peanut? 她和谁约会?花生先生?
[02:46] You could do a lot worse than Mr. Peanut, my friend. 花生先生会比你表现得好得多,伙计
[02:51] So, what do you want to see? 那你想要看到什么?
[02:53] How about Sack Lunch? 你觉得《打包午餐》怎么样?
[02:55] How about The English Patient? It’s up for all those Oscars. 《英国病人》呢? 它几乎得到了所有的奥斯卡奖项
[02:58] Come on, Blaine, I mean, look at the poster for Sack Lunch. 算了,布莱恩,就看《打包午餐》
[03:01] It’s a family in a brown paper bag. 这是一个住在棕色纸袋里的家庭
[03:04] Don’t you wanna know how they got in there? 你不想知道他们怎么进到那里的吗?
[03:06] No. 不
[03:10] – Oh, sold out. – Oh, two for The English Patient. – 哦,票已售完 – 好吧,两张《英国病人》
[03:14] So do you think they got shrunk down, or is it just a giant sack? 你觉得他们萎掉了 还是这只是一个巨大的袋子?
[03:22] Hi, remember me? 嗨,记得我吗?
[03:25] I’m the guy that looks like Neil. 我是那个长得像尼奥的人
[03:27] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[03:30] Is Neil here? 尼奥在这里吗?
[03:32] Oh, no, he got held up at work. 噢,不在,他公务缠身啊
[03:33] Oh, that’s too bad. I wanted to meet him… 真糟糕,我还想见见他…
[03:35] …seeing as we look so similar. …看我们到底有多像呢
[03:38] Well, you know, you don’t look that much like him. 其实,你并不是特别像他
[03:43] – Of course not. – No, you’re a little taller. – 当然不是 – 不是,只是稍微高一点
[03:50] You look like you’re in better shape than Neil. Do you work out? 你看起来比尼奥的身形要好多了 你练健身吗?
[03:54] Listen, l… I don’t mean to seem forward… 你看,我不是想要进一步的…
[03:57] …but is there any way that I could possibly… …但是要是有那么一点机会让我…
[04:01] …have Neil’s phone number? …知道尼奥的电话?
[04:05] What is everyone talking about: 人们都在谈论什么?
[04:07] “The English Patient, it’s so romantic”? 《英国病人》,太浪漫了?
[04:10] God, that movie stunk. 天呐,那部电影烂透了
[04:13] I kind of liked it. 我倒有点喜欢
[04:14] No, you didn’t. 不,你不是吧
[04:16] Elaine, Blaine, did you just see The English Patient? 伊莲,布莱恩,你们刚刚看了《英国病人》吗?
[04:20] Didn’t you love it? 你不喜欢吗?
[04:21] – No. – How could you not love that movie? – 不 – 你怎么可以不喜欢它呢?
[04:24] How about, it sucked. 怎么说呢,它烂透了
[04:29] That Ralph Fiennes. I would give up my firstborn for him. 拉尔夫・费因斯,我会为他放弃我的长子
[04:35] He’s getting the short end of that stick. 这对他来说可真是吃大亏了
[04:40] Jerry, this is Del Boca Vista’s new physical fitness room. 杰瑞,这是戴・波卡・韦斯特的新健身房
[04:44] They got medicine balls. You can bike ride. 他们有健身球,你也可以骑自行车
[04:46] – Anything you want. – StairMaster? – 任何你想得到的 – 班霸牌楼梯机?
[04:48] – What? – Nothing. – 什么? – 没什么
[04:50] – See what I’m wearing? – Oh, did you get that out of my bag? – 你看我穿的什么? – 你从我包里拿的?
[04:53] No, your mother found it. 不,你妈妈发现的
[04:55] Son, this is the most wonderful… 儿子,这真是你为我做的…
[04:57] …and thoughtful thing you’ve ever done for me. …最美妙最周到的事了
[05:00] You know, I bought you a Cadillac. Twice. 你记得吗,我为你买了两次卡迪拉克
[05:06] Oh, here he is. 噢,他在这儿
[05:07] This is the man I wanted you to see. 这就是我想要你见的人
[05:09] Izzy Mandelbaum. He’s 80 years old but strong as an ox. 伊赛・曼�员�姆 他已经八十岁了,但仍然像一头牛般强壮
[05:13] Watch this. 看着
[05:17] See that? You couldn’t do that. 看见了吗?你可做不到
[05:19] I could. I choose not to. 我可以,我只是选择不那么做
[05:22] Hey, Morty, who’s this? 莫迪,这是谁?
[05:25] This is my son, Jerry, from New York. 这是我儿子,杰瑞,从纽约过来的
[05:27] – He thinks he can lift more than lzzy. – I didn’t say that. – 他认为他可以举起超过伊赛能举的重量 – 我几时说过?
[05:30] Hey, lzzy, this kid says he can lift more than you can. 伊赛,这小鬼觉得他能举比你更重的重量
[05:36] Hey, your kid’s pretty funny, Morty. He should be a comedian. 莫蒂,你的小鬼真搞笑,他准是个喜剧演员
[05:39] – Actually, I am a comedian. – That’s not so funny. – 事实上,我的确是个喜剧演员 – 这不好笑
[05:43] Think you’re better than me, huh? 你觉得比我强吗?
[05:45] Lzzy used to work out with Charles Atlas in the ’50s. 伊赛在五十年代 曾经和查尔斯・阿特拉斯一起锻炼
[05:49] 1850s? 1850年代?
[05:50] Well, that’s it. It’s go time. Let’s see you lift that. 是这样的,来吧,让我看你把它举起来
[05:55] – Mr. Mandelbaum… – Come on. – 曼�员�姆先生… – 得了
[05:56] – Pump it. – All right. – 提起来 – 好吧
[05:59] Wrong attitude. You’re not bringing that trash into my house. 看你这态度,别把它传染给我
[06:04] There. All right? 看到没,行了吧?
[06:06] Step aside, string bean. 待一边去,豆芽菜
[06:08] I’ll show you. 我让你看看
[06:10] I’m gonna take it up a notch. 高一个等级的
[06:16] My back. 我的腰
[06:23] Somebody call an ambulance. 快叫救护车
[06:25] There’s already an ambulance here for Mrs. Glickman. 已经有一辆救护车了,给格利曼夫人的
[06:28] There’s room for one more. 还能再装下一个人
[06:32] Hey, one for Sack Lunch. It’s good, right? 来一张《打包午餐》,这电影不错,对吧?
[06:35] Yeah, good. 是的
[06:38] Hey, what are you guys doing here? 嗨,伙计们你们在这儿做什么?
[06:40] We just saw The English Patient again. 我们只是又看了一遍《英国病人》
[06:42] It’s even better the second time. 第二次更精彩
[06:44] They make it longer? 他们做得更久吗?
[06:46] Forgot my umbrella. 我差点忘了我的伞
[06:48] – Blaine. – Elaine. – 布莱恩 – 伊莲
[06:50] You said you were busy tonight. 你跟我说你今晚很忙
[06:53] To tell you the truth, Elaine. 实话跟你说,伊莲
[06:54] I don’t know if I can be with someone who doesn’t like The English Patient. 我不知道我是否能跟一个 不喜欢《英国病人》的人相处
[06:58] It’s just a stupid movie. 这不过是一部愚蠢的电影
[07:00] – That’s what I’m talking about. – Come on, Blaine. – 我就是这么说的 – 算了,布莱恩
[07:03] Let’s go. 我们走吧
[07:05] Enjoy Sack Lunch. 好好享受你的《打包午餐》
[07:08] I will. 我会的
[07:11] How could you do that to Mr. Mandelbaum? 你怎么能这样对曼�员�姆先生?
[07:13] – You should be ashamed of yourself. – He egged me on. – 你应该感到羞耻 – 他先挑衅的我
[07:15] – You should be more mature. – He’s 80. – 你应该更成熟一点 – 他都八十岁了
[07:18] Okay. Tomorrow Jerry and I will visit lzzy and apologize. 好吧,明天我和杰瑞会去拜访他给他道歉
[07:23] – Now, good night. – You’re not sleeping in that shirt. – 就这样,晚安 – 你不能穿着这个睡觉
[07:26] It’s too tight. 它太紧了
[07:27] – This shirt will never leave my body. – Good night. – 这件T恤永远都不会离开我的身体 – 晚安
[07:31] All right, 7:30, got the place to myself. 好了,七点半,该给自己安置一下了
[07:38] – Jerry Seinfeld, please. – You must be Kramer’s guys. – 请问,杰瑞・宋飞吗? – 你们一定是克莱默的那帮伙计
[07:40] – Come on in. You got the cigars? – What cigars? – 进来吧,雪茄带来了吗? – 什么雪茄?
[07:43] Kramer said to bring him some Cubans. 克莱默说会带给他一些古巴雪茄
[07:45] We are the Cubans. 我们就是古巴人
[07:55] Yeah, hello, Jerry’s place. 你好,这里是杰瑞的家
[07:57] They’re real Cubans? 他们是真的古巴雪茄吗?
[07:59] They’re human beings from Cuba? 他们是来自古巴的人
[08:02] I said Cubans. What did you think I meant? 我是说古巴人,你以为我什么意思?
[08:05] Cigars. 雪茄啊
[08:08] Jerry, Cuban cigars are illegal in this country. 杰瑞,在这个国家古巴雪茄是违法的
[08:11] – That’s why I got these guys. – You’re making your own cigars now? – 这就是我为什么要找这些人 – 你要自己做雪茄?
[08:15] Yeah, I got investors all lined up. 是的,我的投资者都排成队了
[08:17] Hold on a second. Hi, Dad. 等一等,嗨,爸爸
[08:20] – Who are they? – They’re Cuban cigar rollers. – 他们是什么人? – 他们是古巴雪茄工人
[08:22] Don’t tell your mother. 别告诉你妈
[08:24] What is that bubbling sound? Are you making your tomato sauce? 什么声音?你在做番茄酱?
[08:27] – Yeah, hot and spicy. – You’re not wearing a shirt, are you? – 是的,辛辣刺激 – 你没有穿衣服,对不对?
[08:31] Yes, I am. 不,我穿了
[08:33] What color is it? 什么颜色?
[08:37] Damn it. 见鬼
[08:42] You know, you could have just given me Neil’s number. 你本来只需要给我尼奥的号码
[08:45] You didn’t have to take me out to dinner. 你不用带我去吃晚饭的
[08:47] I wanted to give it to you in person. 我希望能够亲自把它给你
[08:50] I don’t have to be up in the morning and I know a great breakfast place… 我明天早上不用很早起床 而且我知道一个很好的地方吃早餐…
[08:53] …right around the corner. …就在拐角附近
[08:57] Does Neil like to eat a big breakfast? 尼奥早上喜欢吃大餐吗?
[08:59] Why don’t you come in? We’ll talk about it. 为什么不进来?我们可以好好聊聊
[09:01] I really should get going. 我真的该走了
[09:03] I wanna be home in case Neil calls. 我得待在家,万一尼奥打来呢
[09:07] Well, good night. 好吧,晚安
[09:11] I’ll see you. 再见
[09:15] Rough night? 糟糕的一晚?
[09:17] You wouldn’t believe it. 你绝不会相信
[09:19] My boyfriend dumped me. 我男朋友把我甩了
[09:21] My friends, who I don’t even like… 我的朋友,我都不瞧不上她们…
[09:22] …they won’t talk to me, all because I don’t like… …她们竟然不跟我说话了…
[09:25] …that stupid English Patient movie. …就因为那部愚蠢的《英国病人》
[09:27] Really? I thought it was pretty good. 真的?我觉得这部片子很不错啊
[09:30] Oh, come on. 算了吧
[09:31] Good? What was good about it? 不错,哪里不错?
[09:34] Those sex scenes. I mean, please. 那些做爱镜头?得了吧
[09:37] Give me something I can use. 来点实际的吧
[09:41] Well, I liked it. 好吧,我就是喜欢
[09:45] You forgot about my piece of pie. 你忘了把我的馅饼给我
[09:48] Hello? 喂?
[09:50] You know, sex in a tub. That doesn’t work. 告诉你,在浴盆里做爱,不起作用
[10:02] This is quite a condo. 这公寓真棒
[10:03] The Mandelbaums own the Magic Pan restaurants. 曼�员�姆家拥有魔法煎锅餐厅
[10:06] – The crepe place? – Yeah, this is all big crepe money. – 那个博饼店? – 是的,这都是卖薄饼的钱换来的
[10:09] There’s crepe money? 就这儿?
[10:11] What are you doing here? 你们来干什么?
[10:12] Mr. Mandelbaum, I wanted to come by… 曼�员�姆先生,我来是想告诉你…
[10:14] …tell you how sorry I was you hurt yourself. …我真的很抱歉让你受伤
[10:16] What the hell is that? 那该死的是什么?
[10:18] – What? – That shirt. – 什么? – 那件T恤
[10:21] You think that you are the number-one dad? 你认为你是No.1爸爸?
[10:23] This was a gift from my son. 这是我儿子送我的礼物
[10:25] Oh, I see how it works now. 哦,我知道怎么一回事了
[10:29] He knocks me out of commission… 他把我整退休了…
[10:31] …so you can strut around in your fancy number-one shirt. …那么你就可以 穿着你可爱的No.1 T恤到处炫耀了
[10:36] Well, I’ll show you who’s number one. 好吧,让你看看谁才是No.1
[10:39] – Mr. Mandelbaum, please. – It’s go time. – 曼�员�姆先生,请不要这样 – 来了
[10:46] My back… I can’t move. 我的腰…我不能动了
[10:49] – Call an ambulance. – Think I saw one a couple doors down. – 叫救护车 – 我好像在下面看到一辆
[10:58] So she wanted you to come up… 那么她希望你能更进一步…
[10:59] …but you left because you thought some guy might be calling you? …但是你却因为要回家等某人电话而离开了?
[11:04] Some guy, some guy? 某人?某人?
[11:05] Neil. 尼奥
[11:07] I have got to find out how he could get a girl like Danielle. 我要搞明白他怎么得到一个 像丹尼尔这样的女孩的
[11:11] George, you’ve got Danielle. Forget about Neil. 乔治,你已经得到丹尼尔了,忘了尼奥吧
[11:14] You’ve “out-Neiled” him. 你已经比他更“尼奥”了
[11:17] So I’m Neil. How did I do that? 那么我就是尼奥,我怎么做到的?
[11:20] I don’t know, but you better keep it up. 我不知道,但是你最好保持下去
[11:22] I’m gonna go meet Danielle. 我要去见丹尼尔
[11:24] There’s a new Neil in town. 一个新的尼奥登场
[11:30] I try take a vacation. I come back, the whole operation’s in shambles. 我试着过一个假期,当我回来时 整个活动一团糟
[11:34] – Hello. – Hey, Jerry. Number one here. – 你好 – 杰瑞,是No.1爸爸
[11:37] Did you go see lzzy at the back specialist? 你去腰背专家那看了伊赛吗?
[11:39] – I will. I just walked in the door. – You have to go see him. – 我会去的,我刚进家门 – 你要去看他
[11:43] – Ma. – Helen, will you stop bothering him? – 妈 – 海伦,别烦他了好吗?
[11:45] Jerry, that shirt has gone to his head. 杰瑞,那件衬衣冲昏了他的头脑
[11:47] Number one, signing off. No.1爸爸,挂线
[11:51] Jerry, I just picked up the Cubans at the bus station. 杰瑞,我刚在车站接到那群古巴人
[11:55] What’s going on? 我做错了什么?
[11:58] – What? – They’re not real Cubans. – 什么? – 他们不是真的古巴人
[11:59] – They’re Dominicans. – So? – 他们是多米尼加人 – 那又怎样?
[12:02] So, Jerry, if my investors don’t get Cubans, the whole deal’s off. 杰瑞,如果我的投资者没有得到古巴的 那么整个交易就泡汤了
[12:06] – What’s the difference? – Jerry, once you’ve had real Cubans… – 有什么区别吗? – 杰瑞,一旦你拥有过真正古巴的
[12:09] …there’s just nothing else like it. 你就能很轻易的区别开
[12:12] We’re talking about people, right? 我们是在说人吗?
[12:14] Yes, yes, the quality, the texture, the intoxicating aroma. 是的是的,品质,质地,醉人的芳香
[12:18] These guys don’t have it. 那些家伙没有
[12:21] I thought they smelled pretty nice. 我觉得他们闻起来不错
[12:22] – Jerry, your palate’s unrefined. – Is not. – 杰瑞,你品味太差了 – 不是
[12:25] – Is too. Is too. – Is not. – 是的,是的 – 不是
[12:27] – I’m not having this conversation. – Are too. – 我没跟你说过话 – 说过
[12:29] – Are too. Are too. – Am not. Am not. – 说过,说过 – 没有,没有
[12:31] Another productive meeting. 又一个建设性的会议
[12:34] By the way, I saw that English Patient film last night. 顺便告诉你们,我昨晚看了《英国病人》
[12:38] – It was extraordinary. – Oh, yes, it was so romantic. – 真是部杰作 – 对极了,太浪漫了
[12:43] – It ravished me. – Elaine, what did you think? – 它让我销魂 – 伊莲,你认为呢?
[12:48] Well, actually I haven’t seen it… 事实上,我没有看过…
[12:51] …so I couldn’t tell you whether I liked it… …所以,我不能告诉你我是喜欢它…
[12:55] …or whether it really sucked. …或者它是不是烂片
[12:59] – You haven’t seen it? – No. – 你没有看过? – 没有
[13:01] That’s it. Drop everything. We’re going right now. 好吧,先把别的丢一边,我们现在就去看
[13:08] Again, Mr. Mandelbaum, this back specialist is supposed to be the best. 再一次向你保证,曼�员�姆先生 这家腰背诊所是最好的
[13:11] If there’s anything else I can do, don’t hesitate to try and find my number. 如果还有什么我可以做的 请别客气直接打给我
[13:15] Oh, wait. 等等
[13:18] How about that, huh? 这个怎么样?
[13:21] The “World’s Greatest Dad.” 世上最伟大的爸爸
[13:24] My son made it for me. 我儿子为我做的
[13:26] – That’s very nice. – The best in the world… – 好极了 – 世上最好的…
[13:29] …which means I’m better than just number one. …意味着我比No.1还要好
[13:32] Well, I don’t know how official any of these rankings really are. 好吧,我不知道关于这个的官方排名是怎样的
[13:36] – Hi, Son. – Hi, Daddy. – 儿子 – 爸爸
[13:40] This is your son? 这是你儿子?
[13:42] I got married in high school. 我高中时就结婚了
[13:44] Hey, who are you? 你是谁?
[13:46] This is Seinfeld’s kid. 这是宋飞家的小子
[13:48] Oh, you think you’re tough, picking on an old man? 噢,你觉得你很强壮,作弄一个老人?
[13:52] Maybe you’d like to try taking on somebody your own age. 也许你会愿意对你的同龄人下手
[13:55] You got any kids? 你有孩子吗?
[13:59] Oh, you think you’re better than me? 你觉得你比我强吗?
[14:02] Go ahead, pick out anything in the room here. 来吧,在房间里随便挑一样
[14:04] I’ll lift it up over my head. 我会把它举过我头顶
[14:06] Look, no one is lifting anything. 好了,没人会举任何东西
[14:09] The television. 就电视
[14:13] This one’s for you, Pop. It’s go time. 这是为你做的,来了
[14:17] Oh, my back. 噢,我的腰
[14:20] – Call an ambulance. – We’re already in a hospital. – 叫救护车 – 我们已经在医院里了
[14:25] All right, partner. Let’s get down to business. 好了,搭档 让我们来认真商量一下业务问题吧
[14:28] Okay. Well, I’ll… I’ll get the Cubans. 好的,我把那些古巴人叫进来
[14:30] They’re right out here. 他们就在外面
[14:36] Yeah, here they are. They’re Cubans, real Cubans. 看,他们来了,古巴人,真正的古巴人
[14:42] You wouldn’t be trying to sell old Earl Haffler… 你不会是想卖给老哈弗勒伯爵这些…
[14:44] …Dominicans in a Cuban wrapper, now, would you? …用古巴雪茄叶包裹的多米尼加人,是不是?
[14:47] Oh, come on, look at these boys. 来看看吧,看看这些家伙
[14:49] If they were any more Cuban, Castro would have smoked them himself. 假如他们更古巴一点 卡斯特罗会把他们本人都抽掉
[14:53] – We’re talking about people, right? – I think so. – 我们是在说人,对吧? – 我想是的
[14:58] I thought he quit smoking cigars. 我以为他已经戒烟了
[15:00] Well, yeah, yeah, but they also rolled for his brother, Dennis. 恩,是的,是的 不过他们也为他弟弟邓尼斯卷烟
[15:06] – Dennis Castro? – Dwayne. – 邓尼斯・卡斯特罗? – 德万尼
[15:11] – Get the hell out of my office. – What? – 滚出我的办公室 – 什么?
[15:18] – You know, Neil called me today. – Really? – 尼奥今天给我打电话了 – 真的?
[15:21] Yeah, he’s pretty upset I broke up with him to go out with you. 是的,我跟他分手以及和你约会令他很苦恼
[15:24] Well, I guess I showed Neil who’s Neil. 恩,我猜我让尼奥知道了谁才是尼奥
[15:27] He wanted to get together tomorrow and have coffee. 他想要约我明天见面,喝咖啡
[15:30] Coffee? 咖啡?
[15:31] I can beat that. Move in with me. 我能搞定,带上我
[15:35] – What? – It beats the hell out of coffee. – 什么? – 狠揍咖啡一顿
[15:41] And I thought I knew what love was. 我原以为我知道什么叫做爱
[15:53] – You asked her to move in with you? – I gotta stay one step ahead of Neil. – 你要她带上你? – 我得比尼奥先走一步
[15:58] What if it’s Neil Armstrong? 假如是尼奥・阿姆斯特朗呢
[16:02] Then I’m going to Mars. 那我就去火星
[16:06] – What if it’s Neil Diamond? – Oh, shut up, Jerry, just shut up. – 如果是尼奥・戴蒙德? – 闭嘴,杰瑞,闭嘴就好
[16:10] All right, I gotta go back to the hospital. 好吧,我得回医院了
[16:12] – What? To see the old guy? – No, I got into a thing with the son… – 什么?看那个老头子? – 不,我把他儿子也卷进去了
[16:15] …and now he’s laid up too. 现在他也倒在病床上了
[16:17] – How old’s the son? – I think he’s the same age as the father. – 他儿子多大年纪? – 我估计他和他爸爸一个年纪
[16:21] What is with this family? 这一家子怎么了
[16:22] Don’t know. It’s like, one of them dies… 谁知道,就像是,其中一个死了…
[16:24] …the other one wants to bench-press the casket. …另一个想要拿他的棺材做卧推练习
[16:29] Hey, Jerry. 嘿,杰瑞
[16:33] You cold? 你很冷吗?
[16:35] – It’s them, right? – Something wrong your chin? – 是他们,是吗? – 你下巴出问题了?
[16:39] – Where? – No, no, no, don’t look. – 在哪? – 别,别,别,别看
[16:43] Over there, the Dominicans. 就在那,那些多米尼加人
[16:47] Aren’t they supposed to be rolling cigars? 他们不是应该在卷雪茄吗?
[16:49] Well, it didn’t quite work out and now I’ve got nothing for them to do. 没有搞定投资人 现在我没办法给他们找到活干
[16:52] – So? – So I taught them all about Cuba… – 所以? – 所以我教了他们关于古巴的一切…
[16:55] …and they really took to it. …现在他们看起来和真的似的
[16:56] You know, Marxism, the workers’ revolution, the clothing. 你知道,马克思主义,工人大罢工,服饰
[17:01] Boy, they seem pretty angry about something. 孩子,他们看起来非常愤怒
[17:03] Yeah, I’m a little worried. 是的,我有点担心
[17:06] When there’s no work and the people get restless… 当没有工作的时候,人们会烦乱不安…
[17:09] …who do you think they come after? …你以为他们是跟着谁的?
[17:15] I swear to you, I didn’t know the TV was bolted to the table. 我对你发誓我不知道 这台电视和桌子是固定在一起的
[17:20] I bet you pulled that trick on my daddy in Florida. 我打赌在福罗里达你用这招对付我爸
[17:23] He couldn’t handle the weight. 他对付不了那个重量
[17:25] Oh, so now you think you’re better than me? 所以现在,你认为你比我强咯?
[17:28] You think you’re better than him? 你认为你比他强?
[17:30] Look, let me just state for the record, I think you’re both better than me. 好吧,就事实说话,我觉得你们俩都比我强
[17:35] Okay. 这就好
[17:37] My boys. 我的孩子们
[17:38] – My dad. – My grandpa. – 爸爸 – 爷爷
[17:42] Oh, come on. 噢,杀了我吧
[17:45] What happened to him? 他怎么了?
[17:46] He was trying to lift the TV. 他尝试举起那台电视
[17:48] – That TV? – Oh, no. – 那台? – 噢,不
[17:52] It’s go time. 来了
[17:56] Why didn’t anybody tell me it was bolted down? 为什么没有人告诉我它固定死了?
[18:00] I still thought you could do it. 我仍然认为你能做到
[18:02] Me too. 我也是
[18:03] Mandelbaum, Mandelbaum, Mandelbaum. 曼�员�姆,曼�员�姆,曼�员�姆
[18:07] Fellas, fellas, fellas, look, I gotta go. 伙计们,伙计们,伙计们,我得走了
[18:09] Oh, yeah, that’s right, go. 噢,好吧,你走吧
[18:11] Put us all in the hospital… 就把我们丢在医院
[18:13] …and you ruined our business with all your macho head games. 因为你的大男人游戏 把我们的生意都弄破产
[18:21] – I didn’t ruin your business. – Yes, you did. – 我没有把你们的生意弄破产 – 你有
[18:24] There’s nobody there now at the Magic Pan to roll the crepes. 现在魔法煎锅餐厅没有人卷薄饼了
[18:28] – We gotta close it up. – Don’t you hire people to do that? – 我们得关张大吉了 – 你们不雇人做的吗?
[18:31] Each crepe has to be hand-rolled by a Mandelbaum. 每一个薄饼都得由我们 曼�员�姆家亲自卷出来
[18:36] That’s what puts the magic in Magic Pan. 这就是把魔法注入魔法煎锅的过程
[18:43] So you just need some guys that could roll them? 就是说你们只需要一群卷薄饼的家伙
[18:46] Yeah. 可以这么说
[18:49] I think I can help you out. I’ll see you later. 我想我能帮上忙,回头见
[18:51] Hey, I can’t see the TV. 我看不到电视
[18:56] Here. 好了吧
[18:59] You think you’re better than us, don’t you? 你认为你比我们都强?
[19:06] Elaine, I hope you’re watching the clothes… 伊莲,我希望你正看着衣服
[19:08] …because I can’t take my eyes off the passion. 因为我无法将我的目光从激情戏上移开
[19:13] No, I can’t do this anymore. 不,我做不下去了
[19:15] I can’t. It’s too long. 我不行了,太长了
[19:19] Quit telling your stupid story… 别再跟我说你的那个关于…
[19:21] …about the stupid desert and just die already. …愚蠢的沙漠的愚蠢故事了,直接死吧
[19:25] Die! 死!
[19:29] Elaine, you don’t like the movie? 伊莲,你不喜欢这部电影?
[19:31] I hate it! 我憎恨它!
[19:33] Oh, go to hell! 去死吧!
[19:37] Well, why didn’t you say so in the first place? 那你为什么一开始不这样告诉我呢?
[19:40] – You’re fired. – Great. I’ll wait for you outside. – 你被解雇了 – 好极了,我出去等你
[19:46] He was gonna fire you? 他要解雇你?
[19:48] Well, the only way I could talk him out of it… 能够说服他的唯一办法…
[19:50] …was that I agreed to go and visit the Tunisian desert. …就是我同意去看这该死的突尼斯沙漠
[19:53] – Tunisia? – That’s where they filmed the movie. – 突尼斯? – 他们在那儿拍的这电影
[19:55] It’s supposed to inspire me. 这好像触发了我的灵感
[19:58] – Well, that doesn’t sound so bad. – I have to live in a cave. – 这听起来不是很糟啊 – 我不得不躲进洞里
[20:04] These Dominicans really know their way around a crepe, huh? 这些多米尼加人对这些卷饼还真有一套
[20:08] Look at that. Looks like they’re rolling a Double Corona. 看呐,看起来就像在卷一个双倍的古巴雪茄
[20:11] Just a cigar made out of Bisquick, huh, Guillermo? 只不过是用浓汤做成的雪茄,是吧?
[20:15] I’m very happy with George. 我和乔治在一起很幸福
[20:17] I’m sorry, Neil. 我很抱歉,尼奥
[20:18] It’s over. 结束了
[20:20] Come on, let’s just eat our crepes. 来吧,把卷饼吃完吧
[20:26] My face! 我的脸!
[20:29] Neil! 尼奥!
[20:31] Why are the crepes spraying? 为什么这些卷饼会喷出来?
[20:34] The Dominicans are rolling them too tight. 多米尼加人把它们卷得太紧了
[20:37] Well, that’s why you gotta get real Cubans. 这就是为什么你得找真正的古巴人
[20:47] Danielle. Where’s Neil? 丹尼尔,尼奥在哪?
[20:50] – Is this him? – Yeah. – 他就是? – 是的
[20:53] That blueberry crepe burned him pretty badly. 那些蓝莓卷饼把他烫伤得很厉害
[20:56] Whose cane is this? 这是谁的拐杖?
[20:57] It’s Neil’s. 尼奥的
[21:00] Cane. 拐杖
[21:01] I knew it. 我就知道
[21:04] So we meet at last. 我们终于见面了
[21:07] I admire your skills, Mr. Peanut. 我佩服你的手段,花生先生
[21:12] Well, Danielle, we should get going. 丹尼尔,我们得走了
[21:14] I got a key made for you. 我给你配了一把钥匙
[21:15] – George, I can’t move in with you. – What? – 乔治,我不能搬去和你一起住 – 什么?
[21:18] I’m sorry, but I’m taking Neil to a clinic in England. 对不起,但是我要带尼奥去英国的一家诊所
[21:21] No, no, you can’t leave me. 不,不,你不能离开我
[21:24] Marry me. I’ll burn myself. I’ll burn my parents. 嫁给我吧,我会烫伤我自己 我会烫伤我父母
[21:27] Sorry, George. 对不起,乔治
[21:33] George. 乔治
[21:39] I win. 我赢了
[22:04] Ladies and gentlemen, in just one moment… 女士们先生们,稍后
[22:07] … we’ll be showing our feature presentation. 我们将播放一些特别节目
[22:09] No, no, no. 不,不,不
[22:12] The comedy hit, Sack Lunch, starring Dabney Coleman. 喜剧,《打包午餐》,达布尼・科尔曼主演
[22:16] All right. Oh, this is shaping up. 好极了,一切顺心
[22:19] – Excuse me, please. – Oh, sure. – 借过一下 – 当然
[22:26] Ladies and gentlemen… 女士们,先生们…
[22:27] …because we have been exploited by your Magic Pan crepe restaurants… …因为我们被你们的魔法煎锅卷饼餐厅剥削…
[22:31] …we are hijacking this plane to Cuba. …我们要劫机回古巴
[22:34] Everyone stay in your seats. 每个人都呆在座位上
[22:36] And shut that movie off. 并且把电影关掉
[22:39] Oh, nuts. 噢,疯子
[22:43] Mandelbaum, Mandelbaum. 曼�员�姆,曼�员�姆
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号