Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:06] You know that manslaughter is the least serious murder charge? “过失杀人”是最轻的谋杀指控吗?
[00:09] – You don’t say. – Manslaughter. – 你还别说 – 过失杀人
[00:11] Literally, the slaughter of a man. 确切说,残杀一个人 (英语误杀由“残杀”和“人”两词组成)
[00:13] – Sounds brutal, doesn’t it? – Heinous. – 听起来很残忍,不是吗? – 凶残
[00:15] Yet it’s the most socially acceptable form of murder. 但却是社会上最被人接受的谋杀
[00:19] So you think we should change the name. 那你认为我们应该换个称呼
[00:21] Yes, I do. How about “inadvertent life-ending”? 是的,叫“疏忽致死”怎么样?
[00:26] “Unintentional snuff-out.” “无心扼杀”
[00:28] How about “I can’t believe it’s not murder”? 说成“我难以相信这不是谋杀”怎么样?
[00:36] Oh, boy, I was up till 4 in the morning watching that Omen trilogy. 老弟,我熬到凌晨4点看了《天魔三部曲》
[00:40] – That’s good stuff. – The devil? Forget about it. – 那片子不错 – 那个恶魔?算了吧
[00:42] Well, he was the devil’s son, right? 他是恶魔的儿子,对吗?
[00:44] – I thought he was the devil’s helper. – He’s pretty scary for a helper. – 我以为他是恶魔的帮手 – 是帮手的话也太吓人了
[00:50] I can’t keep doing this to myself. I’m exhausted. 我坚持不住了 好疲惫
[00:52] Can’t you grab a nap at work? 你工作的时候不能打个盹吗?
[00:54] Not with that big glass window looking out onto the hall. 不行的,有个大玻璃窗 直接对着外面的走廊
[00:57] And I love a good nap. 我喜欢打盹
[00:59] Sometimes it’s the only thing getting me out of bed. 白天能打会儿盹 是我早上起床的唯一动力
[01:02] – I’ll see you. – Bye. – 回见 – 再见
[01:04] – So, what are you doing now? – Gonna take a stroll through the park. – 你一会儿做什么? – 去公园散会步
[01:07] With a gentleman caller? 和那个绅士来访者?
[01:08] Yes, his name is Hal. 是的,他的名字是哈尔
[01:11] The walking date’s good. You don’t have to look at the person. 漫步式约会很好 你不用看着对方
[01:14] Hey, it’s the next best thing to being alone. 仅次于独处
[01:17] – Hey, hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[01:19] – Shower? – Oh, pool. – 淋雨了? – 是游泳
[01:21] I just swam 200 laps. 我游了200圈
[01:23] You are kidding. 你在开玩笑
[01:25] Yeah, look at those babies, huh? They’re prunes. 看这些手指,它们成干梅子了
[01:28] You know, I saw Conrad going up to your place. 我看到康拉德去你那儿了
[01:31] Oh, yeah, that’s right. Those new kitchen cabinets. How’s that coming? 对啊,那些新的厨房陈列柜 怎么样了?
[01:34] Slow. I gotta hold this guy’s hand on every decision. 很慢,我得手把手地嘱咐他做
[01:37] Hey, Kramer, listen. You’ve seen The Omen, right? 克莱默,听着,你看过《天魔》 对吗?
[01:39] What exactly was that kid? 那孩子到底是什么人?
[01:41] Oh, Damien? 达米恩吗?
[01:43] Nothing, just a mischievous, rambunctious kid. 谁也不是,只是个顽皮的无法无天的孩子
[01:50] George, have you seen that American League directory? 乔治,你看到那本 《美国联盟号码簿》了吗?
[01:54] It’s a big green book. 是一本很大的绿色的书
[01:57] – Right here. – Thanks, kiddo. – 就在这儿 – 谢谢,老兄
[02:15] You know Twinkies aren’t cooked? 你知道惠心蛋糕是不经过烹饪的吗?
[02:17] It looks cooked. It’s dark on the bottom. 看起来好像烹饪过 它的底部是黑的
[02:19] That’s just the way it is. It’s a substance. 这蛋糕就是这样的 这是事实
[02:22] Well, I don’t care. They’re delicious. 我无所谓,他们味道不错
[02:24] – You wanna sit down? – Oh, I don’t sit on park benches. – 你想坐吗? – 我不坐公园的板凳
[02:27] – They’re very bad for the back. – Really? – 它们对后背不好 – 真的吗?
[02:29] I threw my back out 15 years ago. Ever since, I’ve been careful. 我15年前闪了腰 从那以后,我就很小心
[02:32] I buy my furniture at an ergonomic store. 我只买符合人体工程学设计的家具
[02:34] Oh, those places have the stupidest names. 那些家具店的名字蠢透了
[02:38] Like… Like Back in Business… 比如…比如说“后背之店”…
[02:40] …or Good Vertebrations. …或者“好脊椎”
[02:43] Not this one. It’s called the Lumbar Yard. 不是这个,是叫“腰椎后院”
[02:50] Hey, Jerry. Jerry, are you okay with this hinge? 杰瑞,这个铰链可以吗?
[02:53] – Yeah. – I can get you any kind you want. – 可以 – 我可以给你任何你想要的型号
[02:55] Four holes, two holes, bronze, no hinge at all. 四孔的,双孔的 铜的,甚至不用铰链
[02:58] You know, why don’t we just go with the one in your hand? 为什么我们不用你手上的那个?
[03:01] – Well, these are different. – Drop one. – 这两个是不同型号的 – 丢掉一个
[03:04] Left. 左边的
[03:09] Jerry, look at my eyes. 杰瑞,看我的眼睛
[03:13] A little less beady today. 今天不太饱满
[03:15] Because I’m refreshed. 因为我恢复精力了
[03:17] I finally found a way to sleep in my office. 我终于找到了在办公室睡觉的法子
[03:20] Under the desk, huh? 就是在桌子底下
[03:22] I lie on my back, I tuck in the chair, I’m invisible. 我躺下来,缩在椅子上 然后我就隐身了
[03:25] Sounds like a cool fort. 听着像个不错的堡垒
[03:27] Hey, Jerry, do you want a flat edge on this molding… 杰瑞,这边框你想要弄成平边…
[03:30] …or do you want me to bevel it? …还是要我把它弄成斜角
[03:31] – I’ll tell you what I’d like to do with it. – Hey, Conrad, is it? – 我会告诉你怎么弄的 – 你叫康拉德,是吗?
[03:35] Conrad, Connie or Con. Whatever you prefer. 康拉德,康尼或者康 随你喜欢
[03:38] Let me ask you a question. 我问你个问题
[03:39] Could you expand the space underneath a desk… 你有办法扩展桌子底下的空间…
[03:43] …you know, give it a little more headroom? …让它有点容身余地吗?
[03:45] George, he’s kind of tied up here. 乔治,他在这儿还有活干
[03:47] What? It would have to be a night job. 又怎样?这只需要一晚的时间
[03:49] – You normally work after dinner? – There is no normal. – 你通常晚饭后开工吗? – 没有通常
[03:51] Whatever Jerry wants. He wants me here late, I’m late. 要看杰瑞的意思 他要我晚一点,我就晚一点
[03:54] He wants me early, I’m early. 他要我早一点,我就早一点
[03:55] You know, why don’t you just work on George’s project for a while. – 他要我… – 你暂时做一下乔治的项目怎么样?
[03:58] Whatever you want. 随你
[04:02] So how was Wednesday in the park with Hal? 星期三和哈尔在公园内怎么样?
[04:04] It was okay. He’s coming over later to watch a movie. 还行,他晚点要来这里看场电影
[04:08] Hey, listen, what’s better for your back: 听着,哪样东西对后背更舒适些
[04:10] The couch cushions or a folding chair? 沙发垫还是折叠椅?
[04:14] I don’t know. 我不知道
[04:17] Maybe we’ll just stand and watch the TV. 也许我们就站着看电视好
[04:22] I gotta go. Somebody’s at my door. 我要挂了,有人敲门
[04:26] – Yeah? – Delivery. – 来了 – 投递
[04:30] – Elaine Benes? – Yeah. – 伊莲・贝纳斯? – 是的
[04:31] We’re from the Lumbar Yard. Got your mattress. 我们是“腰椎后院”的 这是你的床垫
[04:34] Mattress? I didn’t order a mattress. 床垫?我没订购过床垫
[04:37] Who sent this? 谁送的?
[04:40] “Hal Kitzmiller”? “哈尔・基茨米勒”?
[04:46] You think it might be possible to add a little shelf, like, for an alarm clock? 你觉得有可能加一个小架子 比如,放个闹钟吗?
[04:51] What, about maybe that big? 就像这么大?
[04:53] – I don’t know, like this? – Like that? – 我不知道,这么大? – 这么大?
[04:55] – Like that. – I can do that. – 这么大 – 这能做到
[04:56] Great. 太棒了
[04:59] You know, this could sound crazy… 这可能有点荒唐…
[05:02] …but what do you think about adding a drawer for, like, a blanket? …但是你觉得加个抽屉 比如,放条毛毯行吗?
[05:06] – Blanket or a quilt? – Blanket. – 毛毯还是被子? – 毛毯
[05:08] – About that thick? – Maybe like this. – 大约这么厚? – 也许这样
[05:09] – Like that? – Like that. – 这样吗? – 是这样
[05:11] – If that’s what you want. – That’s what I want. – 如果那是你想要的 – 那是我想要的
[05:14] Hey, George, do you want this cup holder…? 乔治,你想把这个水杯架…
[05:16] Want it mounted on the left, the right, the middle? 想放在左边、右边、还是中间?
[05:19] Whatever. 随便
[05:29] This is unbelievable. 难以置信
[05:31] This is better than my bed at home. 这比我家的床还要好
[05:33] All right. It’s been a long night. 好的,弄了一整晚了
[05:35] You go home and get some sleep. 你回家睡一觉吧
[05:37] – If that’s what you want. – That’s what I want. – 如果那是你要我做的话 – 是我要你做的
[05:45] – Morning, George. – Morning, Mr. Wilhelm. – 早,乔治 – 早,威廉先生
[05:57] – I got pool problems, Jerry. – What happened? – 我游泳有麻烦了,杰瑞 – 怎么了?
[05:59] Well, I had been swimming for three hours… 我游了三个小时…
[06:01] …and I was in a real groove, so I decided to keep going. …而且游得兴起 所以我决定继续游
[06:05] But at 10, they start the aquacise. 但是10点时,他们开始了浅水练习
[06:08] Thirty-five geriatrics throwing elbows. 35个老头划着肘子
[06:11] It was like I was swimming through a flabby-armed spanking machine. 我就好像在游弋在一部 由肌肉松弛的手臂组成的拍打机里
[06:15] – Well, how long did that last? – Half-hour. Then diving class started. – 那情况持续了多长时间? – 半个小时,然后跳水课又开始了
[06:19] Well, that got a little messy. 然后,就有点乱了
[06:22] I gotta find a new place to swim… 我要找个新地方游…
[06:25] …because that pool can’t hold me, Jerry. …因为那个游泳池容不下我,杰瑞
[06:27] – How was the movie? – I cancelled. – 电影怎么样? – 我取消了
[06:30] Hal sent a mattress to my apartment. 哈尔送了个床垫到我的公寓
[06:33] – The nerve of that guy. – Why? – 那家伙真变态 – 为什么?
[06:36] He’s got a back problem. 他的后背出了问题
[06:38] So you think he was expecting a roll in the supportive hay? 所以你认为他想和你 在有支撑力的干草堆打滚亲热?
[06:41] After one date. 才约会过一次呀
[06:43] – What’s that guy’s last name again? – Kitzmiller. – 那家伙姓什么来着? – 基茨米勒
[06:46] Oh, that’s right. 那就对了
[06:49] What are you gonna do with the mattress? 你打算怎么处理这个床垫?
[06:51] I don’t know, chuck it? 我不知道,丢掉吗?
[06:52] Oh, wait, no, no, no. I’ll take it. 等等,不,不,不,给我吧
[06:54] Yeah, come over. See if it’ll fit in my bedroom. 为什么不过来看看 它是否适合放在我的卧室
[06:56] – Oh, all right. – Yeah, my old one sprung a leak. – 好的 – 我那旧床垫已经漏了
[06:59] – You have a waterbed? – Sand. – 你有水床? – 沙子的
[07:01] It’s like sleeping on a beach. 躺上面就像睡在沙滩上
[07:04] – Hey. – Hi, Con. – 嗨 – 嗨,康
[07:05] Jerry, I’m sorry I’m late. 杰瑞,对不起我迟到了
[07:07] George and I, we’ve been up all night long. 乔治和我忙了一整晚
[07:09] I can make up the time to you any number of ways. 我可以弥补你的时间 任何方式都可以
[07:12] How about this? Finish this thing up today. 这样怎么样? 今天就把这些事弄完
[07:15] – Couple questions for you. – No, no more questions. – 有几个问题问你 – 不,不要再问问题了
[07:19] Just figure it out for yourself and get it done. 你自己去搞清楚 然后完成它
[07:22] All right, Jerry, but I can figure it out by myself any way you want. 好吧,杰瑞,但是我可以 以你想要的任何方式去自己搞清楚
[07:26] Just do it. 去做…就是
[07:33] Costanza. Where’s Costanza? 克斯坦萨,克斯坦萨在哪儿?
[07:37] Have you seen Costanza? 你看到克斯坦萨了吗?
[07:38] I’ve seen him around. 我在附近看到过他
[07:40] He was humming this song yesterday. I can’t seem to get it out of my head. 昨天他在哼这首歌 我现在脑子还是嗡嗡转
[07:43] I gotta know the name of that. 我一定要知道这歌的名字
[07:45] She’s a heartbreaker A love-taker 她是一个令人悲伤的人 一个爱的索取者
[07:48] Brubaker run this prison like a man 布鲁贝克像条汉子一样管理这所监狱
[07:51] Something like that. Very catchy tune. Very, very catchy. 就是那样的调子 非常容易记的旋律,非常,非常容易记
[07:53] Well, you know what? I’m gonna sit here and wait for that guy. 知道吗?我要坐在这里等那个家伙
[07:56] What is this, People? 这是什么,《人物》吗?
[07:59] “The Most Beautiful People” People. “最漂亮人物” 《人物》
[08:01] Connie Sellecca. Nothing wrong that, huh? 康妮・赛莱卡 没弄错吧?
[08:09] Elaine, you’re taking this the wrong way. 伊莲,你这样是完全理解错了
[08:11] That’s not what I intended. 那不是我的意思
[08:13] Well, what did you intend, Hal? 那你是什么意思,哈尔?
[08:15] I just wanted you to have the comfort and support you deserve. 我只是想让你舒服点和得到支持 这是你应该享受到的
[08:18] That’s why I had the mattress custom designed for you. 这就是我替你 量身定制这个床垫的原因
[08:21] Custom designed? 量身定制?
[08:23] They adjust the foam density and the spring tension to your body type. 他们调整泡沫密度 和弹簧张力来适应你的体型
[08:26] I estimated your height and weight: 5’8″, about 110 pounds? 我估算了你的身高和体重: 5尺8寸,大约110磅?
[08:31] Oh, that is the nicest thing anyone has ever done for me. 我从未受到过这样的待遇
[08:36] – So you do like the mattress? – I love it. – 那你喜欢这床垫 – 我很喜欢
[08:39] I’m glad I kept it. 我很高兴地收下它了
[08:45] Over there, that’s Brooklyn. 看那边,那是布鲁克林
[08:47] That’s where Spike Lee lives. 史派克・李住的地方
[08:52] Hey, there’s a man swimming in the water. 有个人在水里游泳
[08:58] No, that’s probably just a dead body, son. 不,那可能只是个尸体,儿子
[09:01] You see, when the mob kills someone, they throw the body in the river. 听者,当暴徒杀了人 他们会将其尸体丢入水中
[09:08] Hey, Jerr. 杰瑞
[09:10] – Hey, buddy. – Hey. – 嘿,伙计 – 嘿
[09:12] Well, my swimming pool problems are solved. 我的游泳池问题解决了
[09:14] I just found myself miles and miles of open lanes. 我给自己找了个 几英里长的开放泳道
[09:17] – What is that smell? – That’s East River. – 那是什么味儿? – 是东河的
[09:21] – You’re swimming in the East River? – Yeah. – 你在东河里游泳? – 是的
[09:23] The most heavily-trafficked… 东海岸中…
[09:24] …overly-contaminated waterway on the Eastern Seaboard? …拥堵最严重的完全污染的水路?
[09:27] Technically, Norfolk has more gross tonnage. 确切说,诺福克那边有更多吨位的垃圾
[09:31] How could you swim in that water? 你怎么能在那样的水里游泳?
[09:33] I saw a couple of other guys out there. 我看到另外几个家伙在那儿
[09:35] – Swimming? – Well, floating. – 游泳吗? – 嗯,漂浮着
[09:37] They weren’t moving much, but they were out there. 他们不怎么动 但他们确实在那儿
[10:02] Hey, Kramer. It’s Elaine. 克莱默,我是伊莲
[10:03] Thanks for bringing my mattress back… 谢谢把我的床垫带回来
[10:05] …and I guess I’ll just get my spare key from you whenever. 我随便什么时候 到你那取回备用钥匙就行了
[10:09] All right. Bye. 好的,再见
[10:14] Oh, this is a good mattress. 这床垫真不错
[10:25] Where is this guy? I’ve been waiting for three and a half hours. 这家伙在哪儿? 我已经等了三个半小时了
[10:28] Should I go? No way, Jack. 我该走吗?没门,杰克
[10:31] I’m not humming it at the record store again. 我不会再在音像店哼这曲子了
[10:34] – Mr. Steinbrenner? – That’s what they call me. – 斯泰因布里纳先生? – 他们是这么叫我的
[10:36] – Your grandchildren are here. – Oh, well, send them in. – 你的孙子们来了 – 好的,让他们进来
[10:39] – Send the tykes in. – Grandpa, Grandpa, Grandpa. – 让孩子们进来 – 外公,爷爷,外公
[10:42] Hey, you little kids. 小家伙们
[10:44] Who are you people? Come here. Come here. 你是谁啊? 过来,过来
[10:46] How about a ride on the Stein-pony express? Get up here. 让你们坐一下“斯泰因快马”怎么样? 上来
[10:49] What’s your name, shorty? Mel? Are you Mel? 你叫什么,矮子吗? 蜂蜜?你是蜂蜜吗?
[10:55] – Hello. – Jerry, Jerry. – 你好 – 杰瑞,杰瑞
[10:57] I’m trapped under my desk. Steinbrenner’s in the room. 我在桌下面有麻烦了 斯泰因布里纳在我办公室里
[10:59] – You gotta help me. – Who is this? – 你要帮我 – 你是谁?
[11:02] – Jerry. – Hi. – 杰瑞 – 嗨
[11:05] Go away. Bye-bye. Get away. 走开,再见,走开
[11:08] – Hi, I’m Brian. – Beat it, Brian. Beat it. Beat it. – 我叫布莱恩 – 走开,布莱恩,走开,走开
[11:13] Why don’t you just have him paged? 你为什么不直接叫总台找他
[11:15] They’ll see the extension’s coming from my… 他们会看到我办公室分机的…
[11:17] Back off. Come on. 别过来,见鬼
[11:22] Would you do something? 你可以做点什么吗?
[11:23] Call in a bomb threat. 打电话说有炸弹威胁
[11:25] A bomb threat? Why would I call in a bomb threat? 炸弹威胁? 为什么我要打电话说有炸弹威胁?
[11:27] Just call. 打就是了
[11:29] – I think I should have some reason. – Jerry! – 我要理由 – 杰瑞
[11:35] You kids are up on all the new tunes. Tell me if this rings a bell: 你们应该比较了解新旋律 告诉我这个听起来是不是很熟悉
[11:39] Heartbreaker Love-taker 令人悲伤的人 爱的索取者
[11:41] Shoemaker Won’t you fix my shoes for free? 鞋匠 你不能免费修我的鞋吗?
[11:44] Anything? Shorty? Girl? 熟悉吗?矮子?姑娘?
[11:46] Mr. Steinbrenner, we received a call. There’s a bomb in the building. 斯泰因布里纳先生,我们接到电话 体育馆内有一个炸弹
[11:49] – Thank God. – A bomb in the building? – 谢天谢地 – 体育馆内有一个炸弹?
[11:51] Oh, my God. Quick, everybody under the desk. 天啊,快 都到桌子下面去
[11:58] Can you imagine what went through my mind… 你能想象到 当我发现桌子下没有空间…
[12:00] …when I saw there wasn’t room under that desk… …给我和我的孩子们的时候…
[12:02] …for me and my babies? …我作何感想吗?
[12:04] – I’m sorry, sir. – You know what I think? – 对不起,先生 – 你知道我在想什么?
[12:07] – I think you knew about that bomb. – What? – 我想你知道那个炸弹 – 什么?
[12:09] You had a premonition about the bomb. 你对炸弹有预感
[12:11] You climbed under that desk because you have ESP. 你爬到那张桌子底下是因为你有直觉
[12:14] Quick, George, put a thought in my mind. 快,乔治 给我点提醒
[12:17] Meatballs, huh? Unbelievable. You’re a wonder, George. 肉丸?难以置信 你是个奇人,乔治
[12:21] Anyway, this terrorist had a very specific demand. 不论如何 这个恐怖分子有很明确的要求
[12:26] No more cheap adjustable hats for Hat Day. 不要在比赛日发送的 那种便宜可调节的帽子
[12:28] He wants fitted hats just like the players wear. 他想要专用的帽子 就像运动员戴的那样
[12:34] – Jerry. Jerry. – Yeah. – 杰瑞,杰瑞 – 在
[12:39] What the hell is this? 这是怎么回事?
[12:41] – Where are you? – Over here. – 你在哪儿? – 在这儿
[12:43] You can see right through here. 你可以直接看过来
[12:46] What is this? It’s like you’re selling movie tickets back here. 这是什么? 你像是在这卖电影票
[12:49] I think it’s kind of cozy. 我觉得很舒适
[12:52] All right. You are not gonna believe what Kramer did to my mattress. 好的,你一定不相信 克莱默对我的床垫做了什么
[12:56] I can’t… I can’t talk to you like this. 我不能…我不能这样说话
[13:01] So Kramer completely funked up my mattress. 克莱默彻底地弄臭了我的床垫
[13:05] Does it smell like the East River? 床垫闻起来像东河吗?
[13:07] Yes, it does. How did you know? 是啊,你怎么知道的?
[13:10] Kramer’s been swimming laps between the Queensboro Bridge… 克莱默来回畅游在皇后区大桥…
[13:13] …and the Brooklyn Bridge. – Oh, great! – …和布鲁克林大桥之间 – 好极了!
[13:20] Oh, man, I’m on the wrong floor again. 天啊 我又走错楼层了
[13:26] Hey. 嘿
[13:27] Thanks for ruining my mattress. It reeks. 谢谢你毁掉了我的床垫 床垫一股恶臭
[13:30] Hey, you know what I think it is? I think it’s that East River. 你知道我在想什么? 我想这是东河的原因
[13:34] I think it might be polluted. 我想河可能被污染了
[13:39] Well, you really did it to me this time, Seinfeld. 这次你真的帮了我 宋飞
[13:47] What the hell happened here? 这里到底怎么回事?
[13:50] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[13:51] – Look how obtrusive it is. – It is obtrusive, isn’t it? – 看上去很碍眼 – 是很碍眼,不是吗?
[13:55] – It’s very obtrusive. – I don’t think it’s that bad. – 非常碍眼 – 我觉得不是很差
[13:58] – Well, can I get a stool in here? – No, the stools go over there. – 可以在这儿给我个板凳坐吗? – 不,板凳放在那边
[14:01] No, no, no, that’s no good. I’m leaving. 不,不,不,那不好 我走了
[14:05] Yeah, I’m with stinky. I’m going back to my place. 是的,我和臭味相伴 我回我的住处了
[14:13] Fitted Hat Day? That’s what you asked Steinbrenner for? 比赛日专用帽? 这是你向斯泰因布里纳提出的要求?
[14:17] Hey, they’re actually doing the fitted hats? Cool. 他们已经在做专用的帽子了? 太好了
[14:21] Guess who he put in charge of Fitted Hat Day. Me. 猜猜他让谁负责 这些比赛日的专用帽,是我
[14:25] – Hey, look at you. – Yeah, look at me. – 看你这样 – 对,看我这样
[14:28] Now, I gotta figure out the different head sizes of 59,000 different people. 现在,我得弄出59000顶不同尺寸的帽子
[14:33] What if a pinhead shows up? I gotta be on top of that. 要是出现个超小号的脑袋会怎样? 我还得替他特别制作
[14:36] No knockoffs. I want the ones like the real players wear. 仿真品不行 我要那种真正的运动员戴的帽子
[14:39] Forget the fitted hats! I’m not doing it! 不要提专用帽! 我不会做的!
[14:42] And you’re gonna call Steinbrenner back and cancel the whole thing! 你给我打电话给斯泰因布里纳 取消整件事情
[14:45] – Could you at least get a hat for me? – Fine. What size? – 你至少可以给我弄顶帽子吧? – 好吧,什么尺寸?
[14:49] – Seven and five-eighths. – Seven and five-eighths! – 7又5/8寸 – 7又5/8寸!
[14:51] – Why are you shouting? – I don’t know! It’s this place. – 你为什么要吼? – 我不知道,是这个地方的原因
[14:54] I’m very uncomfortable here. 我极为不自在
[14:58] So you’re liking the mattress? 所以你喜欢上这床垫了
[15:00] Oh, I’m loving it. 是的,我喜欢上了
[15:01] You know, we should… 我们应该…
[15:05] …get going. …走了
[15:07] – What is that smell? – What smell? – 那是什么味儿? – 什么味儿?
[15:12] – I think it’s the mattress. – Did something happen to it? – 我想是床垫发出的 – 床垫有过什么情况吗?
[15:15] No, no. Oh, you know what that is? 不,不,你知道那是什么吗?
[15:21] I went clamming the other day and I forgot to hose off my boots. 几天前我挖了蛤 而且忘了冲洗靴子
[15:26] – Clamming? – Yeah, I clam and scallop. – 挖蛤? – 是的,我挖了蛤还拾了扇贝
[15:29] I clam and scallop. 我挖了蛤还拾了扇贝
[15:35] Yes, yes, come in. Come in. 进来,进来
[15:37] Sir, I just got a call from the terrorist. 先生,我刚接到一个电话 是那个恐怖分子
[15:40] I told him to call here, if you have a moment. 我让他打到这边来 如果你有空的话
[15:42] Costanza, let me ask you something. Is it “Fe-bru-ary” or “Feb-uary”? 克斯坦萨,让我问问你 二月是“Fe-bru-ary”还是“Feb-uary”?
[15:45] Because I prefer “uary,” and what is this rule? 因为我更喜欢“uary” 这些规则是怎么回事?
[15:50] Let me put that on speaker phone for you, sir. 让我替您将电话弄成免提 先生
[15:53] – Hello, bomber? – Yeah, this is the terrorist bomber. – 你好,是炸弹客吗? – 是的,我是安放炸弹的恐怖分子
[15:56] You know, Costanza is busting his hump on those hats. 你要知道 克斯坦萨已经在卖力弄那些帽子了
[15:58] Yeah, you know, about those hats, I think maybe I changed my mind. 关于那些帽子 我想我已经改变主意了
[16:01] You don’t want them? They’re gone. Goodbye. 你不要它们了? 让它们见鬼去,说再见吧
[16:04] – Good thinking, sir. – Now, what do you want instead? – 聪明极了,先生 – 现在,你想要什么作为替代?
[16:06] – What? – Well, you’re the terrorist. – 什么? – 你是恐怖分子
[16:08] You gotta want something. 你一定想要点什么
[16:10] Lt would be nice if you called ticket-holders… 我想这会是件好事 如果比赛将会因雨取消时…
[16:12] … if a game is gonna be rained out. …能致电通知持票者的话
[16:14] All right, George, you can handle that. 好的,乔治你可以搞定这个
[16:16] What the hell are you doing? 你这是干什么?
[16:18] We have to stand tough. That’s why I had to hang up the phone. 我们得保持强硬 这是我必须挂断电话的原因
[16:21] When someone’s unstable, don’t stir the pot. 当某人情绪化的时候 不要去激怒他
[16:23] Know what I’m gonna do? Run around the stadium, closing windows. 知道我要怎么做吗? 绕着体育馆跑,将窗口都关上
[16:26] That’s what I’m doing, pal. 那是我要做的,老弟
[16:27] And I’ll tell you something else: I am very nervous! 我还要告诉你 我现在很紧张
[16:32] I liked that stuffed-crust pizza, cheese-in-crust pizza. 我喜欢那个有馅的硬皮匹萨 就是奶酪馅的匹萨
[16:35] – It’s just more cheese. – Let me tell you something. – 那只是多放了点奶酪 – 让我来告诉你
[16:38] It’ll be years before they find another place to hide cheese on a pizza. 他们得花好几年才会完成 更好地放奶酪进匹萨的手艺
[16:41] – Kramer. – Oh, hey. – 克莱默 – 嗨
[16:43] Hi. Oh, this is Hal. 这是哈尔
[16:45] Hal, Kramer. Kramer, Hal. 哈尔,克莱默,克莱默,哈尔
[16:46] Hal… 哈尔…
[16:48] …Langerhans. …朗格汉斯
[16:50] – Kitzmiller. – Yeah, Kitzmiller. – 基茨米勒 – 是的,基茨米勒
[16:52] – That’s right. – You taking a dip? – 对 – 你泡了澡?
[16:54] – Oh, I’m dipping. – That smell? – 对,我泡了澡 – 又是那味儿?
[16:57] Well, listen I gotta get to the pier. 听着,我要去码头了
[16:59] Ferry traffic gets really bad around 4:30, but… 渡口的交通在4点30左右非常的糟糕 但是…
[17:02] Look, I still got your key to your apartment… 我还拿着你的公寓的钥匙
[17:04] …and I’ll give it back to you as soon as I can. …我会尽快地还给你的
[17:07] Baby. 你这家伙
[17:47] Lunch. 午餐
[17:51] – Kramer. – Hey. – 克莱默 – 嘿
[17:54] – Can I talk to you a minute? – Yeah, sure, sure. – 我可以和你谈谈吗? – 好,当然可以
[17:58] – Oh, boy. – Kitzmiller. – 叫什么来着 – 基茨米勒
[18:00] That’s it. 想起来了
[18:03] – You and Elaine are pretty close. – Oh, we go back a ways. – 你和伊莲关系很好 – 我们认识太久了
[18:08] And you’ve… 你曾经…
[18:10] How do I put this? 我该怎么说?
[18:12] – You’ve been in her bed. – That’s right. – 你在她床上呆过? – 没错
[18:16] But this isn’t still going on? 但这事已经过去了?
[18:17] No, no, no, she put a stop to that. 对对对,她就此打住了
[18:21] That’s all I needed to know. 那是我想知道的
[18:24] So you actually swim in this thing? 那你真的在这个地方游泳吗?
[18:26] Oh, yeah. Exercises every muscle in the body. 是的 锻炼身体的每块肌肉
[18:30] It’s great for the back. 对背部很好
[18:32] Great for the back. Right. 对背部很好,对
[18:34] Four hours in this chop, and I’m a full inch taller. 如果每天在这急流里游四小时 我可以再长高一英寸
[18:41] Giddyup. 启航
[18:45] Heartbreaker Brubaker 令人悲伤的人 布鲁贝克
[18:48] Hey, hey, George, I remember that tune. George? 乔治 我记起那调子了,乔治?
[18:51] George? 乔治?
[18:53] What’s that ticking? 那滴答声是什么?
[19:01] Fire in the hole! 要爆炸啦!
[19:05] I can’t believe the Lumbar Yard wouldn’t pick this up. 我真不敢相信“腰椎后院”不愿意退货
[19:21] Okay. 好的
[19:28] – You want it back the way it was? – Yeah, that’s right. – 你想返回原貌? – 是的
[19:31] You know, I don’t get you, Seinfeld. 我看不懂你,宋飞
[19:33] You want something one day. The next day you don’t like it. 你今天想这样 第二天你就不喜欢了
[19:36] I mean, come on, man. Make a decision. 得了,老兄你得先想好了
[19:39] One second. 稍等
[19:42] – Hello. – Jerry, you gotta help me. – 你好 – 杰瑞,你得帮帮我
[19:45] I threw my back out. 我腰闪了
[19:47] So just lie down. 那就躺下来
[19:48] I am lying down. 已经躺着了
[19:51] I am trapped under a funky mattress. 我在臭床垫下困住了
[19:56] You gotta go get a doctor… 你得叫个医生…
[19:58] …or at least come over and roll this thing off of me. …或者至少过来帮我将床垫翻回去
[20:04] All right. I’ll be right there. 好的,我马上过来
[20:07] Conrad, I gotta go. 康拉德,我要走了
[20:09] Stay, go. Whatever. 留,走,随便
[20:13] – Hey, Kramer. – What’s going on? – 嘿,克莱默 – 怎么回事?
[20:17] I told my chiropractor how swimming in the river made my back feel. 我告诉了我的推拿师说 在河里游泳对我的背部有多么得好
[20:20] He recommended it to all his patients. 他把这个方法 推荐给了他所有的病人
[20:24] Step aside. 让一让
[20:31] He just sunk like a stone, didn’t he? 他像块石头那样沉下去了,不是吗?
[20:39] – Sir, I’m sure it’s not a bomb. – Don’t be so brave, George. – 先生,我确信这不是炸弹 – 不要那么逞能,乔治
[20:42] You mess with them. They’re messing with you. 你把他们惹毛了 他们现在在让你起毛
[20:44] All right, boys, send it in. 好的,伙计们,开进去
[20:50] Wait. What’s that thing straight ahead? 等等,前面是什么东西?
[20:52] Is that’s anything? Is that Mothra? 那是什么东西?是怪物摩斯拉吗?
[20:55] Let’s check the desk. That’s where I heard the ticking. 我们查一下桌子 那是我听到滴答声的地方
[20:58] Search each of those drawers, starting with the top one. 查一下所有的抽屉 从最上面那个开始
[21:08] It’s just empty calories and male curiosity, eh, Georgie? 这只是些吃过的卡路里 和男人的好奇心,对吗?乔治
[21:13] Looks like there’s more compartments underneath. 下面好像还有更多的隔间
[21:15] Compartments underneath? Probably where it is. 下面有分隔间? 也许就在那儿
[21:17] Okay, boys, let it rip. 好的,伙计们,用锯子锯开
[21:24] I’ll tell you what, starting tomorrow, no more desks. 我要告诉你什么 从明天开始,不能有写字台
[21:27] Just a Lucite table and four legs. 只能是透明桌且是4条腿的
[21:33] Hey! Hey, watch where you’re kicking! 嘿,看着点别乱踢!
[21:38] You people find your own river! 你以为河是你家的!
[21:40] – Jeez! – I’m so sor… – 老天 – 我对不…
[21:42] – Kramer. – Elaine. – 克莱默 – 伊莲
[21:44] Hi. I am loving this. 我喜欢上这样运动了
[21:47] Hey, I’ll meet you at the coffee shop. 我会和你在咖啡店会面
[21:49] – Yeah? – Yeah. – 嗯? – 嗯
[22:03] Hey, Connie. Jerry around? 康尼,杰瑞在这儿吗?
[22:05] No, and I prefer Conrad. 不在,我喜欢被叫做康拉德
[22:09] So I heard what happened to the desk. 我听说桌子的事情了
[22:11] There was something so reassuring about that cozy little space. 那个舒适的小空间 原本其实很不错
[22:14] Yeah, well, whatever. See you. 嗯,随便了,回见
[22:20] Back to normal. 回到原貌了
[22:22] Not bad for 4000 bucks. 这4000美元冤大头花的真是不错
[22:37] Can’t believe I got the low-fat. 难以置信我买的是低脂的
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号