Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:07] You’re on a desert island. 假如你要去一个荒岛上
[00:08] You can bring five books. Which five do you take? 能带去五本书 你会带哪五本?
[00:11] I gotta read five books? 要读五本呢?
[00:12] All right, one. 那好吧,那就一本
[00:15] Come on. 快说吧
[00:17] I got it. Three Musketeers. 我知道了,《三个火枪手》!
[00:19] – You’ve read that? – No, I’m saving it for the island. – 你读过那个? – 没有,我正要把它留到荒岛上去看呢
[00:22] All right, let’s start this whole thing over. 好吧,那让我们重来一遍这个问题
[00:24] Best Chamberlain: Wilt, Richard, or Neville? 三个张伯伦的书 选韦尔特、理查德还是内维尔的?
[00:27] For the desert island? 拿去荒岛上读的?
[00:29] – Okay. – Richard. – 没错 – 理查德的
[00:30] You know, he was in The Three Musketeers. 你知道吗?《三个火枪手》里也有他!
[00:32] Exactly. Save me having to read the book. 完全正确 还省得我再读那本书了
[00:35] What’s going on over there? 你在那儿出什么状况了?
[00:37] I don’t know. I gotta see somebody. 我不知道,我得去看医生了
[00:45] So, Marcy, you should have seen me in the hot tub today. 那么,玛茜 你今天该来看我光着身子在热浴盆里的样子
[00:49] – Why? – I was naked. – 怎么这样说? – 当时我光着身子啊
[00:51] – Oh, George. – I saw it. – 噢,乔治 – 我看见了的
[00:53] – How’d he look? – Okay. I wouldn’t see it again. – 他看起来怎么样? – 那我可说了,我再也不会看第二眼
[00:57] A friend of mine thought she got Legionnaires’ disease in a hot tub. 我的一个朋友认为她因长期泡热浴 患上了一种叫军团病的肺病
[01:01] Really, what happened? 是吗?那是怎么回事?
[01:02] Yada, yada, yada. Just some bad egg salad. 吖哒,吖哒,吖哒 只是类似臭蛋色拉一样的坏事而已
[01:04] I’ll be right back. 我很快回来
[01:09] – Nice girl. – Lovely. – 不错的女孩 – 很可爱
[01:11] I notice she’s big on the phrase, “Yada, yada.” 我发现她很爱用“吖哒,吖哒” (美语用来刻意忽略某段话的短语)
[01:13] – Is “yada yada” bad? – No, “yada yada”‘s good. – “吖哒吖哒”不好吗? – 不是,“吖哒吖哒”很不错
[01:15] – She’s very succinct. – She is succinct. – 她用词很简洁 – 确实很简洁
[01:18] Yeah, it’s like you’re dating USA Today. 同她交往 就好像在跟《今日美国》约会一样
[01:21] – Hey. – Hey, Tim. – 嘿 – 嘿!提姆!
[01:23] – George, you know Tim Whatley. – Yeah, dentist to the stars. – 乔治你认识提姆.沃特利的吧 – 那是,牙医中的明星嘛
[01:26] – What’s up? – I’ll tell you what’s up. I’m a Jew. – 今天怎么样? – 我告诉你今天怎样了,我是个犹太人了
[01:31] – Excuse me? – I’m a Jew. – 抱歉你说什么? – 我是个犹太人
[01:32] I finished converting two days ago. 两天前我皈依犹太教了
[01:35] Oh, well, welcome aboard. 这样啊,欢迎来到美国
[01:40] – Thanks. So I’ll see you tomorrow? – Yeah, I have a cavity, lower left. – 谢谢,我们约的是明天吧? – 对,我左边的下牙床有了个窟窿
[01:43] – Were you just at the health club? – Oh, yeah. – 你现在还去那个健康俱乐部吗? – 是的,没错
[01:46] – We must have just missed you. – I didn’t do much. – 那我们刚刚肯定是错过你了 – 我不大运动
[01:48] I just sat in the sauna. – 只是在那洗桑拿
[01:50] You know, it was more like a Jewish workout. 你知道,那更像犹太人的健身方式
[01:52] I’ll see you. 明天见啦!
[01:59] Elaine, the guy’s Jewish two days. He’s already making Jewish jokes. 伊莲,那家伙才当了两天犹太人 都开始说犹太笑话了
[02:03] So what? When someone turns 21, they usually get drunk the first night. 那有什么,年轻人刚满21岁的头一个晚上 通常都是喝得烂醉
[02:08] Booze is not a religion. 喝酒可跟宗教不一样
[02:10] Tell that to my father. 你该跟我爸爸说这个去
[02:12] Anyway, guess what. Beth Lookner called me. 不管怎样,你猜怎么了 贝思・卢克纳给我打电话了
[02:15] Beth Lookner. I’m still waiting out that marriage. 贝思・卢克纳?我还在耐心地等着她离婚呢
[02:19] What are you talking about? That marriage ended six months ago. 你在说什么呢? 那段婚姻六个月前就都已经结束了
[02:22] She’s already remarried. 她都已经再婚了
[02:24] Where was I? 当时我干啥呢?!
[02:27] It was when you were engaged. 就在你你订婚那时候
[02:28] Oh, I gotta get on that Internet. I’m late on everything. 我得多上上网 我怎么总是这么滞后呢?
[02:33] Anyway, so Beth and her new husband, Arnie… 然后,贝思 和她的新丈夫,阿尼…
[02:36] …have listed me as a reference for an adoption agency. …请我去领养局为他们做一个 符合领养条件的证明
[02:39] They’re trying to get a baby. 他们想要个小孩
[02:41] Oh, God, a baby. That can add two years to a marriage. 天哪,小孩,那会使离婚又多拖上两年的
[02:46] Hey. Elaine, all right. 嘿!伊莲!好了
[02:48] Who looks better in this shirt, me or Mickey? 来看看我俩谁穿这件衬衫更合适 是我,还是米奇?
[02:51] We’re double-dating tonight. 今天我们有个双对约会
[02:53] If we wear the same shirt, we’ll look like idiots. 要是我们俩穿一样的衣服的话 会看起来像两个傻瓜的
[02:56] Turn around. 转个圈看看
[03:04] Well, you’re both so striking. 你们俩穿这个都很让人过目难忘
[03:07] Yeah, tell me about it. 你觉得这事怎样?
[03:08] We just picked up two women at The Gap. 我们刚在Gap网站上挑选了两个女孩来约会
[03:11] How did you decide which one of you would date which girl? 那你们是怎么决定 你们分别跟哪个女孩约会呢?
[03:21] So I’m on Third Avenue, minding my own business and yada, yada, yada. 于是我在第三大道上,考虑我的生意 然后吖哒吖哒吖哒
[03:25] I get a free massage and a facial. 我就得到了一次免费的推拿跟面部按摩
[03:29] What a succinct story. 这故事真简练
[03:32] So I’m surprised you drive a Cadillac. 我很好奇 你居然开了一辆凯迪拉克
[03:34] Oh, it’s not mine. It’s my mother’s. 噢,这不是我的,是我妈妈的
[03:38] Are you close with your parents? 你和你父母平时亲近吗?
[03:40] Well, they gave birth to me and yada, yada. 他们给了我生命 然后吖哒吖哒
[03:44] Yada what? 吖哒什么?
[03:45] Yada, yada, yada. 吖哒,吖哒,吖哒
[03:57] It’s a nice place. 这地方不错
[03:59] Really nice. 确实不错
[04:02] – I like your shirt. – Oh, thank you. – 我喜欢你的衬衣 – 噢,谢谢
[04:04] It’s a hundred percent cotton. And some wool. 这是百分百纯棉的 还有一些羊绒成分
[04:10] Well, you two seem to have the same taste. 你们俩品味很相似啊
[04:14] – Well, I like it too. – Oh, well, I have the same shirt. – 噢,我也喜欢这衬衣 – 是吗?我有件跟这一样的衬衣
[04:17] Yeah, well, I’m wearing it. 没错,我正穿着呢
[04:21] Well, I like your shirt too. 我也喜欢你的衬衣
[04:23] Well, so do I. 我也是
[04:31] Did I mention I’m a serious actor? 我提过我是一名认真的演员吗?
[04:33] – Really? – I enjoy polo. – 是吗? – 我喜欢打马球
[04:38] I like the beach. 我喜欢海滨
[04:40] My aunt has been ill of late. 我婶婶最近生病了
[04:44] I own a tuxedo. 我有件无尾礼服
[04:48] Anything to drink? Some wine perhaps? 喝点什么吗? 来点酒如何?
[04:50] – I like merlot. – I love merlot. – 我喜欢喝美乐葡萄酒 – 我爱喝美乐
[04:52] – I’m crazy about merlot. – I live for merlot. – 我为美乐疯狂 – 我为美乐而生
[04:56] We’re out of merlot. 美乐卖光了
[05:04] We’ll clear out for your interview. 你为我们作证明的时候我们得回避了
[05:05] – Okay. – Make us sound good. – 好的 – 把我们说得好一点哦
[05:07] – Oh, come on. – Bye. – 不用我说你们就很好 – 再见
[05:09] – Bye, Beth. Bye, Arnie. – Bye. – 再见,贝思,再见,阿尼 – 再见
[05:13] Nice people. 不错的夫妇
[05:15] So you know Beth and Arnie pretty well? 那么你很了解贝思和阿尼喽?
[05:18] Oh, yeah, yeah. 哦,是的,很了解
[05:20] Do you socialize with them often? 你常常跟他们交往吗?
[05:21] Yeah, yeah, we go out to dinner a lot… 是的,是的 我们常一起出去吃饭
[05:23] …usually Chinese. Well, sometimes Thai. 经常吃中国菜 嗯,有时候也吃泰国菜
[05:29] And we go to the movies. Arnie’s a real film buff. 我们也常去看电影 阿尼可是个不折不扣的电影迷
[05:34] Actually, I remember this one time. 真的,我想起有一次
[05:37] This is funny. 太有趣了
[05:39] We went to see the movie Striptease. 我们去看电影《脱衣舞》
[05:42] I don’t know if you’ve seen it. It doesn’t matter. Anyway. 不知道你看过没有 当然这没啥关系
[05:46] And it was during the opening credits… 是在放片头字幕的时候
[05:48] …it was before the movie even started. 电影都还没开始
[05:50] And I was whispering something to Beth… 我正小声跟贝思说话呢
[05:53] …and Arnie leans over to me and he goes, “Would you shut up?” 阿尼突然靠过来,大叫: “你能不能闭嘴!”
[05:59] I mean, he barely even knew me. Where did he get off…? 我是说,他几乎不认识我 他到底为什么这样…
[06:13] But they’re great people. 但是,他们还是很不错的夫妇
[06:21] You’re in here. 你在这儿呢
[06:23] – What are you doing here? – I knew you had an appointment. – 你来这干嘛? – 我知道你今天有个约诊呀
[06:26] Well, this is very awkward. 哦,这让我很尴尬
[06:29] I’ll leave when the guy comes in. 那家伙来了我就走
[06:31] Hey, I gotta tell you. I am loving this yada yada thing. 嘿,我和你说 我爱死了“吖哒吖哒”这种说法
[06:34] You know, I can gloss over my whole life story. 这样我就能掩盖我的一生了
[06:37] – Look at that. – Hey, don’t play with that. – 噢,那是什么? – 别玩这个行吗?
[06:40] That’s going in my mouth. 一会它要放到我嘴里去的
[06:42] – What is this thing? – All right. That’s enough. – 那这又是什么? – 好啦好啦,别玩了
[06:45] – Just get going. Get out of here. – All right. – 你快走吧,快出去 – 那好吧
[06:47] – Hey, Tim. Quick question. – Hey. – 嘿,提姆!问你个小问题! – 嘿!
[06:49] Is it normal for your teeth to make noises… 对你来说,牙齿发出类似…
[06:52] …like a hissing or a chirping? …嘶嘶或唧唧的声音正常吗?
[06:54] George. 乔治
[06:57] Fine, I’ll make an appointment. 好吧,我会先预约再来的
[07:00] All right. It is cavity time. 那现在是齿洞时间啦
[07:08] Here we go. 开始啦
[07:10] Reminds me, you hear the one about the rabbi… 提醒我了,你听说过那个说犹太学者…
[07:12] …and the farmer’s daughter, huh? …跟农夫的女儿的故事吧?
[07:17] “Those aren’t matzo balls.” “那些不是汤团!”
[07:21] – What? – Tim, do you think you should be… – 什么? – 提姆,你认为你一定要…
[07:23] …making jokes like that? …像那样开玩笑吗?
[07:24] Why not? I’m Jewish. Remember? 为什么不呢?我是个犹太人,记得吗?
[07:27] – I know, but… – Jerry, it’s our sense of humor… – 我知道,可… – 杰瑞,这就是我们犹太人的幽默…
[07:31] …that sustained us as a people for 3000 years. …是它让我们的种族延续3000年
[07:35] – Five thousand. – Five thousand, even better. – 是5000年 – 那就5000年,更好
[07:40] Okay. Chrissy… 好的,克莉茜…
[07:43] …give me a shtickl of fluoride. …给我一点氟化物 (用了犹太口音)
[07:50] And then he asked the assistant for a shtickl of fluoride. 然后他用犹太口音向助手要了一点氟化物
[07:54] Why are you so concerned about this? 你为什么这么在意这个呢?
[07:57] I’ll tell you why. 我来告诉你原因
[07:58] Because I believe Whatley converted to Judaism just for the jokes. 因为我相信沃特利转信犹太教 就是为了那些笑话
[08:06] – Hello. – Would you be interested… – 你好! – 请问你有兴趣…
[08:08] … in a subscription to the New York Times? …订阅《纽约时报》吗?
[08:10] Yes. 是的
[08:18] – Well, I don’t believe that. – If you’d got in the back seat… – 我不相信 – 要是你坐在后座上了的话…
[08:21] …we could’ve figured this out. …我们就能把这弄清楚了
[08:22] Well, why were you holding the door open for? 那你为什么要把车门打开不关呢?
[08:25] Not for you. Who holds a door open for a man? 不是给你开着的,谁给一个男的开车门?
[08:28] Well, I thought it was a nice gesture, but I guess I was wrong. 我当时觉得你在对我表示礼貌 但我猜我想错了
[08:33] Let’s just put their names in a hat. 让我们把她们的名字放到帽子里
[08:35] I don’t even know their names. 我都不知道她们叫什么名字
[08:38] Look, why don’t you take the one on the left? 那你为什么不选左边的那个呢?
[08:40] – I’m not sure she’s my type. – Oh, everybody’s your type. – 我不确定她是不是我想要的那类型 – 噢,任何人都是你想要的那类型
[08:44] What the hell does that mean? 那到底是个什么意思?
[08:45] – You’ve been married three times. – That’s it. It’s go time. – 你已经离了三次婚了 – 够了,你在找打吗?
[08:48] – All right. Take it easy. Easy, easy. – Hey, hey, hey! – 好了,你冷静点,冷静,冷静 – 嘿!嘿,嘿!
[08:51] No, come on, let him go. You wanna throw? Let’s throw! 不,你来啊,让他来 你想打架吗?来打啊!
[08:54] Hey, hey! Hold on a second. 嘿!嘿!冷静一秒钟!
[09:01] All right, look. I got an idea. 行了,瞧吧,我有主意了
[09:03] Why don’t you just show up early for your next date… 你们为什么不在下次约会时去早点…
[09:06] …sit across from each other and see who the girls sit next to. …两人斜对坐着 看看她们选择坐在谁的旁边
[09:12] – That’s not bad. – All right. So we let the girls decide. – 这主意不坏 – 好吧,让姑娘们决定吧
[09:15] Yeah, why should we knock ourselves out? 为什么我们要自相残杀呢?
[09:17] – I wanna wear that shirt next time. – No one wears the shirt next time. – 下次换我穿那件衬衫给她们看了 – 下次都别穿那件衬衫
[09:21] – Right, because they already saw it. – We’ll look like idiots. – 没错她们都看过你穿了 – 要是你穿我们会像傻瓜一样的
[09:25] Well, we… We were engaged to be married. 那时我们…我们订婚了
[09:30] We bought the wedding invitations and… 我们买了婚礼请柬,还…
[09:34] …yada, yada, yada. I’m still single. …吖哒吖哒吖哒,如今我还是单身
[09:38] So, what’s she doing now? 那她现在怎么样了?
[09:41] Yada. 吖哒
[09:43] – I get it. – I love talking to you. – 我明白了 – 我真喜欢跟你说话
[09:47] Me too. So speaking of exes… 我也是,既然说到以前的对象…
[09:51] …my old boyfriend came over late last night… …我旧男朋友昨晚很晚来找我…
[09:53] …and yada, yada, yada. Anyway, I’m really tired today. …然后吖哒吖哒吖哒 于是,今天我很累
[10:09] Beth, Arnie, hi. What’s up? 贝思,阿尼,嗨,这是怎么了?
[10:13] Well, our adoption application was denied. 我们的领养申请被驳回了
[10:16] – Really? – The adoption agent seems to feel… – 是吗? – 领养局的人可能觉得…
[10:19] …that Arnie has a violent temper. …阿尼的脾气太暴躁了
[10:23] So we’re just asking our friends… 所以我们想去问问我们的朋友们…
[10:25] …what they may have said to the adoption agent. …她们大概都向领养局说了些什么
[10:28] Well, I… 哦,我…
[10:31] You know, I just told them what kind people you are… 你们知道,我只是跟他们说你们是好人…
[10:36] …and how Arnie’s a big movie buff… …还有阿尼是个电影迷…
[10:39] …and yada, yada, yada. That is it. …还有吖哒吖哒吖哒,就这些
[10:47] How you doing? 你怎么了?
[10:49] I have some discomfort in my molar. 我的臼齿有点不舒服
[10:51] You like Tootsie Rolls, don’t you? 你很喜欢可可软糖吧,是吗?
[10:54] Father Curtis, why don’t you come in? 克提斯神父 进来吧
[10:57] Father Curtis, good guy. Oh, which reminds me. 克提斯神父,好人一个 噢,让我想起来
[11:00] Did you hear the one about the pope and Raquel Welch on the lifeboat? 你听过那个教皇和拉奎尔・韦尔奇 在同一艘救生船上的故事吗?
[11:05] I’ll tell you later. 待会儿我再给你讲
[11:08] Whatley. 沃特利!
[11:14] What are they doing here? 她们怎么都在那儿了?
[11:16] Told you we should’ve gotten here early. 早跟你说我们得早点来
[11:17] All right. Okay, now what are we going to do? 好吧,没事的,那我们现在怎么做?
[11:20] All right. Don’t panic. 好的,别惊慌
[11:21] Let’s just decide now. Which one do you want? 那我们现在决定吧 你选择哪一个?
[11:25] – I’ll take Julie. – I knew you wanted her. – 我选朱莉 – 我知道你会选她的
[11:27] – That’s who I wanted. – All right. I’ll take Karen. – 朱莉正是我想要的 – 那好吧,那我选卡蕊吧
[11:29] No, you think I’m falling for that? I’ll take Karen. 不,你认为我会中你计吗? 我要选卡蕊
[11:32] Fine. I’ll take Julie. 那行,那我选朱莉
[11:34] All right. Which one is Julie? 好了,那哪一个是朱莉呢?
[11:39] I don’t know. 我不知道
[11:42] – Why don’t we just grab a chair? – You first. – 要不我们选张椅子坐? – 你先
[11:44] No, you first. 不,你先
[11:47] – How you doing? – Good evening. – 你们好 – 晚上好
[11:56] Stop. 别拽我
[12:03] Well, you ladies look lovely tonight. 噢,你们今晚真迷人
[12:13] So Whatley says to me, “Hey, I can make Catholic jokes. 于是沃特利对我说: “嘿,我能开天主教的玩笑
[12:16] I used to be Catholic.” 因为我曾经也是天主教徒”
[12:18] Now, see, I don’t think it is a Catholic joke. 瞧,我不认为这是个天主教笑话
[12:20] I think it’s more of a Raquel Welch joke. 我觉得这更像是个拉奎尔・韦尔奇笑话
[12:22] What was it? “No, I said, ‘Hand me the buoys.”‘ 怎么说来着?“不,我说: ‘给我那个浮标’”
[12:32] “Buoys.” “浮标”
[12:35] Don’t you see what Whatley is after? 你没发现沃特利到底为的是什么吗?
[12:38] Total joke-telling immunity. 完全就是讲所有笑话的豁免权
[12:40] He’s already got the big two religions covered. 他已经能说这两大教派的笑话了
[12:42] If he ever gets Polish citizenship, there’ll be no stopping him. 一旦他获得波兰的公民身份 讲起笑话来他就更加肆无忌惮了
[12:46] So, what are you going to do? 那么,你要怎么做呢?
[12:47] I think this Father Curtis might be very interested to hear… 我想克提斯神父 大概会非常乐意听到…
[12:50] …what Whatley has the pope doing with Raquel Welch. …沃特利讲的教皇和拉奎尔・韦尔奇的故事
[12:55] Hey, Beth, Arnie, it’s Elaine. 嘿,贝思,阿尼,我是伊莲
[12:58] Thought you guys might wanna have lunch. Give me a call. Bye. 我猜你们大概想去吃午饭了吧 给我打电话,再见
[13:01] They’re not getting a baby, so you’re taking them to lunch. 他们没能有小孩 于是你就带他们去吃午饭
[13:05] I thought it would be nice. 我想这样好点
[13:07] – Poor Beth. – Hey, Arnie’s just as upset. – 可怜的贝思 – 嘿,阿尼也一样很苦恼
[13:10] Oh, screw him. 噢,管他呢
[13:12] Listen to this. 听听这个
[13:14] Marcy comes over, tells me her ex-boyfriend was over late last night… 玛茜来过,和我说 她的前男友昨晚很晚去找她…
[13:17] …and “Yada, yada, yada, I’m really tired today.” …然后“吖哒吖哒吖哒 于是,今天我很累”
[13:23] – What do you think she’s tired from? – Well, obviously the yada yada. – 你们认为她为什么累呢? – 很明显是因为那吖哒吖哒
[13:28] You don’t think she’d yada yada sex? 你们不认为她吖哒吖哒做爱了吗?
[13:31] I’ve yada yada-ed sex. 我做过吖哒吖哒的爱
[13:34] – Really? – Yeah. I met this lawyer. – 是吗? – 是的,我遇见了那个律师
[13:36] We went out to dinner. I had the lobster bisque. 我们出去吃饭 我要了龙虾羹
[13:38] We went back to my place. Yada, yada, yada… 然后我们回到我的住处 吖哒吖哒吖哒…
[13:40] …I never heard from him again. …我就再没有听说他的消息了
[13:45] But you yada yada-ed over the best part. 但是你吖哒吖哒掉了最重要的部分
[13:47] No, I mentioned the bisque. 不啊,我提到了那龙虾羹的
[13:54] Well, I gotta do something. 我得去做点什么
[13:59] Well, I gotta do something. 我得去做点什么
[14:01] George is already in there. 乔治已经在里面了
[14:06] No, Mickey and I. We can’t work it out. 不,米奇和我 我们俩没法解决这事
[14:08] You know, I’m thinking of asking that Karen out by myself. She’s the one. 你知道吗,我正考虑自己去和卡蕊约会 就是她了
[14:12] You were leaning towards Julie. 你原来喜欢的好像是朱莉
[14:14] Well, I was. But the one I thought was Julie turned out to be Karen. 没错,但我以为叫朱莉的那个其实是卡蕊
[14:20] Well, it was a hell of a yada yada. 哦,这简直是一场混乱的吖哒吖哒
[14:22] He’s moving to Seattle. He wanted to say goodbye. 他打算搬去西雅图 他想说声再见
[14:25] I was just getting out of the shower and yada, yada, yada… 我刚从淋浴出来 然后吖哒吖哒…
[14:28] All right. Enough. Enough. 好了,够了,够了
[14:29] From now on, no more yada yadas. Just give me the full story. 从现在起,别再说吖哒吖哒 跟我完整地说这个故事
[14:34] Okay. Well… 那好吧,那…
[14:37] …when I got out of the shower, I was dripping… …当时我从淋浴出来 我浑身都湿了…
[14:39] Not that story. Another story. 不是这个故事,是另一个
[14:42] Tell me about the free facial. 跟我说那个免费按摩的故事
[14:45] Okay, well, like I said, I was on Third Avenue… 好的,就像我所说的 我在第三大道上…
[14:49] …and I stopped by a large department store. …停在一座大型百货大楼边
[14:51] – Which one? – Bloomingdale’s. – 哪一座? – 布鲁明黛百货
[14:53] Very good. Go on. 很好,继续
[14:56] – And… Oh, I stole a Piaget watch. – What’s that? – 然后…我偷了块伯爵牌手表 – 什么?
[15:01] And then I was on such a high… 然后我觉得特别兴奋…
[15:04] …that I went upstairs to the salon on the fifth floor… …于是我去了五层的美容沙龙…
[15:07] …and got a massage and a facial and skipped out on the bill. …享受了推拿和面部按摩之后逃单了
[15:19] Shoplifting. 店内行窃
[15:20] Well, what about you? You told me that you were engaged. 那你的故事呢? 你跟我说过你订了婚的
[15:24] What was the rest of that? 剩下的故事呢?
[15:36] Excuse me, Mother? 打扰了,修女嬷嬷?
[15:38] – Sister. – Sister. Right. – 姐姐 – 对,修女姐姐
[15:40] Do you know when Father Curtis has office hours? 你知道克提斯神父什么时候有空吗?
[15:43] Well, not until tomorrow. 哦,到明天才有
[15:45] I really need to speak with him. 我很需要对他倾诉下
[16:13] You know, that’s a kneeler. 你知道吗,那是个跪垫
[16:22] Tell me your sins, my son. 告诉我你犯下的罪行吧,我的孩子
[16:24] Well, I should mention that I’m Jewish. 我得先申明下我是个犹太人
[16:26] – Oh, that’s no sin. – Oh, good. – 噢,那不是罪行 – 哦,太好了
[16:31] Anyway, I wanted to talk to you about Dr. Whatley. 不管怎样,我想跟你说说 沃特利医生的事
[16:34] I have a suspicion… 我怀疑…
[16:35] …that he’s converted to Judaism purely for the jokes. …他皈依犹太教纯粹是为了说笑话
[16:40] And this offends you as a Jewish person? 而这一点冒犯了你这个犹太人了?
[16:42] No, it offends me as a comedian. 不是,他冒犯了我这个喜剧演员了
[16:52] And it’ll interest you to know that he’s also telling Catholic jokes. 你肯定对他还讲天主教笑话很有兴趣的
[16:57] – Well… – And, I mean, they’re old jokes. – 呃… – 我是说,他讲的都是些老笑话
[17:00] I mean, the pope and Raquel Welch in a lifeboat. 我是说,比如 教皇和拉杰尔・韦尔奇在救生船上的笑话
[17:04] I haven’t heard that one. 我没听过这个呀
[17:09] Oh, I’m sure you have. They’re out on the ocean… 你肯定听过的 他们在海上…
[17:11] …and yada, yada, yada and she… …然后吖哒吖哒吖哒……
[17:14] And she says, “Those aren’t buoys.” 然后她说:“那些不是浮标”
[17:24] – Father. – One second. – 神父 – 等一秒钟
[17:30] Well, if it would make you feel better, I could speak to Dr. Whatley. 如果能让你感觉好点的话 我会跟沃特利医生说说的
[17:33] I have to go back and have a wisdom tooth removed. 我还有颗智牙得上他那去拔
[17:36] Good luck. You know the difference… 祝你好运 你知道…
[17:38] …between a dentist and a sadist, don’t you? …牙医和施虐狂的区别,不是吗?
[17:41] Newer magazines. 新杂志上说的
[17:47] That’s funny. 很有趣
[17:49] Now if you would excuse me. 现在我恐怕要失陪了
[17:53] Jerry, I gotta talk to you. 杰瑞,我得和你谈谈
[18:06] – Hi. – Hi, Kramer. – 嗨 – 嗨,克莱默
[18:09] Got a minute? 有空吗?
[18:11] Actually, my parents are over, but would you like to meet them? 其实,我父母来了 不过你想见见他们吗?
[18:14] – Yeah. – Mom, Dad. – 好啊 – 妈妈,爸爸
[18:17] Hi. 嗨
[18:27] Elaine, I have to ask you about something. 伊莲,我得问你点事儿
[18:30] – What? – The yada yada. – 什么事? – 那个吖哒吖哒
[18:32] – Yada yada? – What exactly happened down there? – 吖哒吖哒? – 当时你到底说了什么?
[18:37] Well, I don’t know. I mean, I talked to him… 噢,我不知道 我是说,我和他谈着…
[18:41] …and blah, blah, blah. He asked about you guys and: …然后卜拉卜拉卜拉 他问我你们的情况还有…
[18:46] More questions. Blah, blah, blah. 更多的问题,卜拉,卜拉,卜拉
[18:50] All right. Shut up. 够了,闭嘴
[18:52] Shut up? Again you are telling me to shut up? 闭嘴?你又叫我闭嘴?
[18:55] – What? – You yelled at me… – 什么? – 那次看电影的时候…
[18:57] …that time at the movies. …你冲我大吼大叫
[18:59] That’s why you’re not getting the baby. 那就是为什么你们没能得到小孩
[19:03] And you told that to the adoption guy? 你把这跟领养局说了?
[19:06] – Slipped out. – Oh, God. – 不小心说的 – 噢,天哪
[19:09] What am I gonna tell Beth? 我要怎么跟贝思说呢?
[19:12] Well, Arnie, look, I’ll go down and talk to this adoption guy… 好了,阿尼,我会到领养局…
[19:16] …and make sure it all gets straightened out. …并确保把一切都说清楚的
[19:18] – Just don’t screw it up this time! – See, again you’re yelling. -这次别再搞砸了! – 看,你又大吼大叫了
[19:23] Not a fan of the yelling. 我可不喜欢大吼大叫的家伙
[19:33] Are you about done? 你快弄完了吧?
[19:35] Oh, I’m just getting warmed up. 噢,我这才刚刚开始热身呢
[19:39] Because I’m just a sadist with newer magazines. 因为杂志上说我是个施虐狂
[19:45] Father Curtis told me your little joke. I really didn’t appreciate it. 克提斯神父跟我讲你的小笑话 我真不是很欣赏这个笑话
[19:49] Well, what about all your Jewish jokes? 那你的犹太笑话呢?
[19:52] I’m Jewish. You’re not a dentist. 我是犹太人,而你不是个牙医
[19:56] You have no idea what my people have been through. 你根本不知道我的人民经历了什么
[20:02] – The Jews? – No, the dentists. – 犹太人? – 不是,牙医
[20:06] You know, we have the highest suicide rate of any profession. 你知道吗 我们的自杀率是所有职业中最高的
[20:09] Is that why it’s so hard to get an appointment? 这就是为什么预约牙医这么难吗?
[20:15] So I’ll… I’ll see you tonight, huh? Okay. 那就…今晚见吧?好的!
[20:21] – Date with Karen? – No, Julie. – 跟卡蕊约会? – 不是,是朱莉
[20:24] – She’s the one. – What happened to Karen? – 她才是我想要的 – 那卡蕊怎么了?
[20:26] Well, Mickey and her have more in common. Her parents are little people. 嗯,米奇跟她的共同点比较多 她的的父母也是矮人
[20:30] Oh, small world. 噢,这世界真小
[20:33] So little people can have “non-little-people” children? 那么矮人也可以生出“非矮人”的子女的?
[20:36] Oh, yeah, and vice versa. 对,是的,反之亦然
[20:38] Yeah, Mother Nature’s a mad scientist, Jerry. 是啊,自然母亲真是个 疯狂的科学家,杰瑞
[20:42] So you won’t believe what happened with Whatley. 你是不会相信沃特利干了什么的
[20:44] It got back to him that I made this little dentist joke and he got all offended. 我到他那复诊了,开了个牙医的小玩笑 他就觉得完全被冒犯了
[20:49] Those people can be so touchy. 那种人总是那么小心眼
[20:51] – “Those people.” Listen to yourself. – What? – “那种人”,听听你自己说了什么 – 什么?
[20:56] You think that dentists are so different from me and you? 你认为牙医是跟你我不同的人吗?
[21:00] They came to this country just like everybody else in search of a dream. 他们像其他任何人一样,来到我们的国家 是为了追求梦想
[21:04] – Whatley’s from Jersey. – Yes, and now… – 沃特利是新泽西州的 – 是的,而现在…
[21:07] …he’s a full-fledged American. …他成了一个资格充分的美国人了
[21:09] Kramer, he’s just a dentist. 克莱默,他只是个牙医
[21:11] Yeah, and you’re an anti-dentite. 是啊,你就是个反牙医者
[21:17] I am not an anti-dentite. 我不是个反牙医者
[21:19] You’re a rabid anti-dentite. 你是个狂热的反牙医者
[21:23] Oh, it starts with a few jokes and some slurs: 开始就是一些笑话和诋毁的称呼:
[21:25] “Hey, denty.” “嘿,拔牙的”
[21:28] Next thing you know, you’re saying they should have their own schools. 接下来你会说应该给他们设立特殊的学校了
[21:31] – They do have their own schools. – Yeah, yeah, yeah! – 他们确实是有自己的学校啊 – 看看看
[21:36] Oh, come on. One little baby, whatever you have in stock. 噢,拜托,就一个小孩 随便你们库存着的哪个都行
[21:42] – Miss Benes, please. – Lookit, lookit, Brian. – 贝尼丝小姐,别这样 – 听着,听着,布林
[21:45] These people are getting a baby, period. 这俩人会得到一个孩子,结了
[21:50] Now, we can do this the easy way… 现在,我们不妨用简单的方式解决问题…
[21:54] …or we can do this… …或者我们能…
[21:59] …the fun way. …换一种有趣的方式
[22:11] I’m sorry to bother you. But you always said… 很抱歉打搅你 但是你常常说…
[22:13] …you’d be there for me. – What’s wrong? – …你会一直等我的 – 怎么了?
[22:15] – I’m thinking of leaving Arnie. – Talk to me. – 我在想要不要离开阿尼 – 仔细说说
[22:20] He met with Elaine, and I asked him what happened. 他见了伊莲 我问他是怎么回事
[22:23] And he yada yada-ed me. 可是他用吖哒吖哒回答我
[22:26] Could they be having an affair? 他们可能有绯闻吗?
[22:28] I wouldn’t put anything past anybody. 我觉得任何事情都有可能
[22:30] But we just got married. 但是我们才刚刚结婚
[22:32] Well, obviously, that was a mistake. 好的,很显然,这婚姻是个错误
[22:34] You need to forget about Arnie. The important thing is you’re moving on. 你需要忘记阿尼 重要的是你是在一直前进的
[22:39] Why would Elaine do that to me? 为什么伊莲那样对我呢
[22:41] Forget about Elaine. Let’s just focus on us. 忘了伊莲吧 我们只关心我俩的事
[22:44] – Come on, big hug. – Hey, Jerry. – 来吧,大大拥抱下 – 嘿,杰瑞
[22:46] Where’s Kramer? I’ve got exciting news. 克莱默在哪? 我有个振奋人心的好消息
[22:48] – I’m in the middle of something. – Karen and I are getting married. – 我这正有要紧事呢 – 卡蕊和我要结婚了
[22:51] Oh, congratulations. Her marriage just fell apart. 噢,祝贺你 她的婚姻刚刚支离破碎了
[22:55] – How many is that for you? – Two. – 破碎了几次了? – 两次
[22:58] You’re a lightweight. Come on, honey. 你这还算少的 来吧,亲爱的
[23:08] This church give you any ideas? 这教堂让你有什么想法没?
[23:13] – Hey, Jerry. – Hey. – 嘿,杰瑞 – 嘿
[23:17] What are you doing here with Beth? 你和贝思在一块干嘛呢?
[23:19] Beth and Arnie broke up. 贝思和阿尼分手了
[23:22] So they don’t want a baby? 那么他们不想要小孩了?
[23:33] I think I’m gonna be sick. 我感觉有点恶心了
[23:41] Hey, where’s Marcy? 嘿,玛茜在哪呢?
[23:43] She went shopping for some shoes for the wedding… 她去购物了 买参加婚礼用的鞋子…
[23:48] …and yada, yada, yada, I’ll see her in six to eight months. …然后吖哒吖哒吖哒 六到八个月后我才会再见到她
[23:57] – Hey, Kramer, over here. – I’d just as soon not sit next to you. – 嘿,克莱默,坐这儿 – 让我别坐你旁边就好
[24:01] Kramer. 克莱默
[24:09] – Look, there’s Mickey and his parents. – Oh, a nice-looking family. – 看,米奇和他的父母来了 – 多美满的家庭
[24:13] Very handsome. 很幸福
[24:15] How you doing? 你好吗?
[24:17] Hey, Kramer. 嘿,克莱默
[24:27] You must be so proud. 你一定很骄傲吧
[24:29] We never thought he’d settle down. 我们从没想过他能成个家安定下来
[24:31] Well, not again. 对了,是没想到能再次
[24:36] Oh, Mickey. Excuse me. I can’t take this. 米奇,很抱歉 我没法看下去这情景
[24:46] Hi, Mr. Abbott. 嗨,艾伯特先生
[24:49] That’s Dr. Abbott, D.D.S. 是艾伯特医生,牙科医生
[24:53] Tim Whatley was one of my students. 提姆・沃特利是我的学生
[24:56] And if this wasn’t my son’s wedding day… 要不是今天是我儿子的婚礼…
[24:58] …I’d knock your teeth out, you anti-dentite bastard. …我会把你的牙齿敲下来 你这个反牙医的混蛋
[25:04] What was that all about? 这到底是怎么回事?
[25:06] Oh, I said something about dentists, and it got blown all out of proportion. 我说过一些关于牙医的话 现在这些话的意思膨胀变形了
[25:11] Hey, what do you call a doctor who fails out of med school? 嘿,你知道怎么称呼医学院里 考试没合格的医生的?
[25:14] – What? – A dentist. – 叫什么? – 牙医
[25:18] – That’s a good one. – Yeah. – 这说法很不错 – 对啊
[25:20] – Dentists. – Yeah, who needs them? – 牙医 – 是啊,谁需要他们?
[25:23] Not to mention the blacks and the Jews. 更别提黑人和犹太人了
[25:42] – Where’s Beth? – She ran out to get her head shaved. – 贝思在哪? – 她去剃光头了
[25:47] We are gathered here today to unite this couple… 今日我们聚集在此 来见证这对新人…
[25:49] …in the bonds of holy matrimony. …神圣地结合在一起
[25:54] Those wisdom teeth are tough to get out. 那些智牙是很难拔除的
[25:56] Marriage is not an institution to be entered into lightly. 婚姻不是轻率的结合
[26:01] Yada, yada, yada. I pronounce you man and wife. 吖哒吖哒吖哒 我宣布你们结为夫妇
[26:18] I really wanted you. 我开始喜欢的是你
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号