Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] Excuse me. 对不起,打扰一下
[00:07] I’ll be with you in a minute. 稍等
[00:09] No, you should have come last night. 不,你昨天晚上应该来的
[00:12] It was fun. 很好玩
[00:14] I just have a question. 呃,我只是想问个问题
[00:17] I know. The margaritas in that place are so strong. 我知道 ,那地方的玛格丽特鸡尾酒度数很高
[00:21] Hello. 你好
[00:23] I’d like to buy these huaraches. 我想买这双拖鞋
[00:27] So, what else is going on? 那么,还发生了什么事情?
[00:31] Hey! 嘿!
[00:33] Listen, I’ll call you back. 听着,我过会儿打给你
[00:37] Yes? What can I do for you? 你好,有什么需要吗?
[00:41] Nothing. You just lost a customer. 没有,你刚失去了一个顾客
[00:54] Ready? I don’t want to miss the previews. 准备好了吗?我可不想错过预告片
[00:56] Me neither. I love the previews. 我也是,我喜欢预告片
[00:58] In fact, I enjoy being the theater cutup. 事实上,我喜欢在电影院里搞怪
[01:00] Last week after a preview, I yelled out, “Must miss!” 上周我在看完一个预告片之后 就大喊“千万别看!”
[01:05] I think that I was in that theater. That was really funny. 我想我那会儿也在场,真挺有趣的
[01:09] Yeah, I got a good laugh. 是啊,我自己也被逗乐了
[01:11] Let me just check my messages before we go. 走之前让我查下我的留言
[01:24] – So you’re on the speed dial? – After two dates. – 她对你设置了快速拨号 – 我们只约过两次会
[01:27] – What number? – Seven. – 哪个数字?
[01:29] Wow! You know, it’s a pain to change that. 哇!你知道要更换那玩意儿还挺麻烦的
[01:31] You’ve got to lift up that plastic thing with a pen. 必须用笔把那塑料盖儿给撬开
[01:35] – Hey, buddy. – Hey. – 嘿,伙计 – 嘿
[01:37] Is it all right if I keep these here for a while? 这些东西在你这放段时间可以吗?
[01:40] I’m having a New Year’s Eve party. 我准备开个大年夜派对
[01:42] You’re gonna keep these here for eight months? 你打算把它们在我这放八个月?
[01:44] No, Jerry. New Year’s Eve, 1999, the millennium. 不是的 杰瑞 1999年12月31日 千禧年大年夜
[01:48] I told you about that. 我跟你提过的
[01:50] Kramer, you’re gonna leave these chairs here for two and a half years? 克莱默 你想把这些椅子在我这放两年半?
[01:53] You’re not gonna see them. 它们不会出现在你视线范围内的
[01:55] I got a case of party poppers I’m gonna keep in front of them. 我有一箱派对彩屑喷射器 要放在椅子前面
[02:00] Hey, so get this. 嘿,听着
[02:01] I got a call this morning from the Mets’ front-office guys. 今天早晨 纽约大都会棒球队的前台人员给我打电话
[02:04] – They want to take me out to lunch. – What for? – 他们想请我吃午饭 – 为什么?
[02:07] I’m on a winning ball club, Jerry. They probably want to pick my brain. 杰瑞,我为一家冠军棒球俱乐部工作 也许他们想要向我讨教
[02:11] Really, why do you think they’re taking you out to lunch? 说真的 你认为他们为什么要请你吃午饭?
[02:14] I have no idea. 我也不知道
[02:17] All right, I have had it with those Mayans. 好啦,我受够了那些玛雅人了
[02:20] I don’t mind the Mayans. 我对玛雅人可不反感
[02:22] You know that store, Putumayo? I was trying to buy these huaraches… 你知道那家店吧,普图马优? 我想买一双拖鞋…对吧?
[02:26] …and this saleswoman just completely ignored me. …售货小姐居然完全无视我的存在
[02:29] Are we talking huaraches? 是在讨论凉拖鞋吗?
[02:32] I know a great store for huaraches. 我知道有家店的凉拖很好
[02:34] No, no, not Putumayo. 不行,不行,不要普图马优的
[02:36] No, no, Cinco de Mayo. 不是,不是,是辛科・德・马优
[02:38] Yeah, Marcelino, he turned me onto it. 对,马瑟里诺 是他介绍我那家店的
[02:40] And he’s 1 l64 Mayan. 他有六十四分之一的玛雅血统
[02:43] I’m starting to get a bit nervous about this lunch. 我开始对那午餐有点紧张了
[02:46] What did you have? 你吃了什么?
[02:53] Keep these here too, huh? They’ll be all right. 把这些也放儿,应该没问题的
[02:56] Kramer, these balloons aren’t gonna stay filled until New Year’s. 克莱默,到大年夜那会儿 这些气球肯定会没气的
[03:00] Those aren’t for New Year’s. Those are my everyday balloons. 那些不是为大年夜准备的气球 是我的日用气球
[03:08] George, we’ll be blunt. The Mets need somebody to head up scouting. 乔治,我们就直话直说了 大都会棒球队需要有人主管球员物色工作
[03:11] And we think that someone might be you. 我们觉得你很合适
[03:13] – Head of scouting? – Interested? – 球探主管? – 有兴趣吗?
[03:16] I’m still here. 不然我早走了
[03:19] Now, unfortunately, league rules prevent us from making you an offer… 可惜的是,联盟规定不允许我们 雇佣你…
[03:22] …while you’re still under contract. …因为你还有合约在身
[03:24] Do you understand what we’re talking about? 你明白我们的意思吧?
[03:27] – So you’re talking…? – No, no. – 你们的意思是…? – 不,不
[03:29] We’re not talking. 那不是我们的意思
[03:31] We’re just talking. 我们就是那个意思
[03:35] – So you need me to get fired? – We didn’t say that. – 也就是说,你们要我先去被炒鱿鱼? – 我们可没那么说
[03:40] We couldn’t say that, because even if we did… 我们不能那么说 因为即使我们那么说了…
[03:42] – We couldn’t say that we said it. – See what we’re saying? – 我们不能说我们曾说过那样的话 – 明白我们在说什么吗?
[03:45] But you are still paying for this lunch? 这顿饭还是你们请,对吧?
[03:48] We didn’t say that. 我们可没那么说
[03:53] Hi. Sorry I’m late. 嗨,抱歉,我迟到了
[03:56] There’s a lot of chairs and balloons in my apartment. 我公寓里有很多椅子和气球
[04:01] How about I make it up to you with dinner? 我请你吃饭做补偿怎么样?
[04:03] Someplace nice this time? 这次能换个好点的地方吗?
[04:05] Yeah, I’m sorry about that Mongolian barbecue last night. 我很抱歉昨晚带你去吃蒙古烧烤
[04:08] I had heard good things. 我听人家都说不错
[04:10] I don’t know. 是吗?
[04:11] It got a two in Zagat’s. 我在扎格特订了两个位置
[04:14] Let me just check my messages. 我先查下留言
[04:17] Maybe a nicer girl called. 也许有更好的女孩给我打电话了
[04:21] – Hello. – Hello? – 喂? – 喂?
[04:24] – Who’s this? – Jane. – 你是谁? – 简
[04:27] – What number did you dial? – Seven. – 你拨的是什么号码?
[04:33] Hey! See these? 嘿!看见没?
[04:37] Cinco de Mayo. 在辛科・德・马优买的
[04:40] Sales commission, bye-bye-o. 销售提成,再见哦
[04:54] – Good meeting? – There was no meeting. – 会面很顺利? – 没有会面
[04:58] But it was quite a meeting. 但是会面真得很不错
[05:00] You are looking at the next director of Mets scouting. 你面前的正是大都会棒球队的 下任球探主管
[05:04] The only thing is I have to get fired from the Yankees first. 现在唯一的问题是 我必须先被扬基队开除
[05:08] – You can do that. – Of course. – 你做得到的啊 – 当然
[05:10] But I really want to leave my mark this time, you know? 但是你知道吗 这次我真的想留下久远的影响
[05:14] I want to walk away from the Yankees with people saying: 我希望在我离开扬基队的时候 人们会说:
[05:17] “Wow! Now, that guy got canned.” “哇!那人被开除了,”
[05:22] So you want to go out in a final blaze of incompetence. 你想在离开的时侯留给大家不称职的印象
[05:26] Remember at Dairy Queen where I cooled my feet… 记得那年夏天在冰雪皇后那次…
[05:28] …in the soft-serve machine? …我把脚伸进冰淇淋机器凉快吗?
[05:32] Do you think people will still be using napkins in the year 2000? 你们认为在2000年的时候 人们会不会还在用餐巾纸?
[05:35] Or is this mouth-vacuum thing for real? 还是这个口腔清洁器会代替纸巾?
[05:42] – So, George. – Yeah. – 呃,乔治 – 嗯
[05:45] I had, like, a so-so date with Valerie. 我和瓦莱丽的约会有一次不怎么样
[05:47] Now I’m number nine on the speed dial. 现在我的快速拨号变成了9号
[05:50] – So? – So I used to be seven. – 那又怎样? – 我以前是7号
[05:52] I dropped two spots. 我下滑了两位
[05:54] What? She’s ranking you? 什么?她还给你排序号?
[05:55] Yeah, the speed dial’s like a relationship barometer. 没错,快速拨号就像是感情气压计
[05:58] What is a barometer exactly? 气压计到底是什么东西?
[06:00] It’s pronounced “thermometer.” 应该读成“温度计”
[06:09] You know, in the year 2000, we’ll all be on speed dial. 到了2000年,我们都会出现在快速拨号上
[06:12] You just think of a person, they’ll be talking to you. 你只要想到一个人,就可以和他讲话了
[06:15] It’ll be like, “I’m getting a call here. 就像 “有人在打我电话
[06:19] Hey, it’s Newman. 嘿,是纽曼
[06:21] Hey, how you doing, Newman? 嘿,纽曼,最近怎么样?
[06:23] – I’m not here. – Oh, you want to talk to Jerry?” – 我不在 – 哦,你找杰瑞?”
[06:31] Flowers. You didn’t have to do that. 鲜花,你不用买花的
[06:34] I mean, the dinner and the play and the hansom cab ride. 晚餐、看戏剧、乘出租马车
[06:39] Well, I just wanted to… You forgot the gift certificate to Barnes & Noble. 呃,我只是想… 让你忘掉提巴恩斯诺布尔书店的书券
[06:44] – You know, make a good impression. – 你知道的,留下一个好印象
[06:46] – I’m gonna go put these in some water. – I like the way you think. – 我去把花放在水瓶里 – 我喜欢你的想法
[06:56] Oh, my God, number one! 哦,我的天啊,第一位!
[06:59] Seinfeld, you magnificent bastard. 宋飞,你这家伙太了不起了
[07:04] Sorry I’m late, but look what I found in the Yankee Hall of Pride display case. 抱歉,我迟到了 但是看看我在扬基队展示柜里发现了什么
[07:09] Isn’t that Babe’s Ruth uniform? 那不是贝比・鲁斯的制服吗?
[07:11] Is it? Strawberries, anyone? 是吗?有人吃草莓吗?
[07:16] It’s good. Juicy this time of year. 真好吃,这个时节的草莓很多汁
[07:20] Gotta get the good ones. 一定要挑好的
[07:22] Oh, that’s bad. That’s bad. 哦,真糟糕,真糟糕
[07:27] So, Jerry, my millennium party’s really coming together. 杰瑞,我的千禧年派对进展不错
[07:29] Will people be able to breathe under water in the year 2000? 2000年的时候人们能否在水下呼吸呢?
[07:32] Some of us. 一部分人可以
[07:35] I don’t want to exclude anybody. 我不可想只有一部分人能来我的派对
[07:45] Shove it. 去你的
[07:49] What is all this? 你怎么这个打扮啊?
[07:51] I got all of this junk at Cinco de Mayo… 我在辛科・德・马优买了这些垃圾
[07:53] …because I was trying to show Putumayo… …因为我想让普图马优知道…
[07:55] …how much business they’d lost. …他们损失了多少生意
[07:57] I mean, I’ve been dancing and strutting… 整整两天我都在店门口…
[07:59] …in front of their store for two days. …又是跳舞又是趾高气昂的走来走去
[08:01] Oh, no wonder we’re getting so much rain. 哦,难怪这两天一直下雨
[08:05] Elaine, I’m having a millennium party, so save the date. 伊莲,我要办千禧年派对 所以那天别安排活动啊
[08:08] Hey, you know what? Newman sent me an invitation already to his party. 嘿,你知道吗 纽曼已经发请柬邀请我参加他的派对了
[08:12] – Newman? – Yeah. – 纽曼? – 是啊
[08:15] “Come celebrate the millennium with ‘Newmannium.”‘ “与纽曼一起庆祝‘纽曼千禧年’”
[08:20] Newman. 纽曼
[08:25] Hi, Valerie. 嗨,瓦莱丽
[08:28] – You’re not Valerie. – I’m her stepmother. – 你不是瓦莱丽 – 我是她的继母
[08:31] Drive. 开车
[08:34] It’s taken me 13 years to climb up to the top of that speed dial… 我花了13年才爬到快速拨号1的位置…
[08:38] …and I don’t intend to lose my spot to you. …我不打算把我的位置让给你
[08:43] – But I never… – You just stay away from that phone. – 但是,我从来没有… – 你给我离那电话远一点
[08:49] You wanted to see me, sir? 你找我,先生?
[08:51] I heard about what happened at the meeting. 我听说今天早上在会上发生的事情了
[08:53] Yes. I already packed up my desk. I could be out of here in an hour. 是的,我已经整理桌子了 我可以在一小时之内离开
[08:56] And I have to tell you it’s exactly what this organization needed. 我必须告诉你 那正是这个组织所需要的
[09:00] To look to the future, we’ve got to tear down the past. 我们要想发展,就必须摒弃过去
[09:03] Babe Ruth was nothing more than a fat old man with little-girl legs. 贝比・鲁斯只不过是 一个有着小女孩般腿的胖老头
[09:07] And here’s something I just found out recently. 我最近还发现了一件事
[09:10] He wasn’t really a sultan, huh? What do you make of that? 他确实不是苏丹(伊斯兰教国王) 你明白那是什么意思吗?
[09:14] Hey, check this out. 嘿,看这个
[09:16] Lou Gehrig’s pants. Not a bad fit. 鲁・盖瑞的裤子,挺合身的吧
[09:19] You don’t think that nerve disease of his was contagious, do you? 他的那个神经疾病不会传染吧,对吗?
[09:22] Better take them off. I’m too important to this team. 最好还是脱下来,我对这个队太重要了
[09:24] Big Stein can’t be flopping and twitching. 斯坦的小弟弟可不能耷拉抽搐
[09:27] Hey, how about some lunch? What are you going for? 嘿,一起吃午饭吧?想吃什么?
[09:33] You know, Valerie, I couldn’t help but notice that I’m on your speed dial. 瓦莱丽,我注意到我在你的快速拨号上
[09:38] You deserve it. 那是你应得的
[09:40] But I can’t help thinking… 但是我不禁想…
[09:41] …that maybe there’s someone in your life who deserves it more. …也许在你生命中 有人比我更应该排第一
[09:44] Someone you’ve known, you know, more than a week. 譬如你认识了不止一个星期的人
[09:48] My stepmother got to you, didn’t she? 我继母找过你了,是不是?
[09:51] What? No. 什么?不是的
[09:53] I can’t believe she did this again. 我真不敢相信她又这么做了
[09:55] That’s it. She’s off the speed dial completely. 我受够了 她永远也不会出现在快速拨号上了
[10:05] Well, I just got your invitation to the Newmannium party. 我刚收到你的纽曼新年派对请谏
[10:09] You just got it? Damn, the mail is slow. 你刚收到?妈的,邮递可真够慢的
[10:12] You knew I was having a millennium party… 你知道我打算开一个千禧年派对…
[10:14] …but you just had to throw yours on the same day. …但你必须在同一天开你的派对
[10:17] I have done nothing unethical. 我没有做任何不道德的事
[10:19] You have to cancel it, because I’ve told everybody about my party. 你必须取消派对 因为我跟大家都提过我的派对了
[10:23] Cancel? Think again, long shanks. 取消?重新考虑一下吧,长腿
[10:27] I started planning this in 1978. 我从1978年就开始筹划这个派对了
[10:29] I put a deposit down on that restaurant that overlooks Times Square. 我已经向一家能俯瞰时代广场的 旋转餐厅付了订金
[10:33] And I booked Christopher Cross. 而且我还预约了克里斯多夫・克罗斯(歌手)
[10:36] Well, what am I gonna do? I’ve got over 200 folding chairs… 那我怎么办?我有200多把折叠椅…
[10:39] …and quite a bit of ice. …还有很多冰
[10:41] – What kind? – Cubed. – 那种冰? – 块状的
[10:44] That’s good stuff. 那可是好东西
[10:46] And you can never have too much ice. 而且冰怎么也不嫌多
[10:48] All right, I’ll tell you what I’ll do. 好吧,这样吧
[10:51] You can cohost the party with me under one condition. 你可以和我共同举行派对,但有一个条件
[10:55] No Jerry. Jerry is not invited. 没有杰瑞,不邀请杰瑞
[10:58] I got to invite Jerry. He’s my buddy. 我必须得邀请杰瑞,他是我的哥们儿
[11:00] That he may be, but he’s out of my life starting in the year 2000. 他也许是你的哥们 但从2000年开始,他将从我生命中消失
[11:04] For me, the next millennium must be Jerry-free. 对我来说,下一个千年里必须没有杰瑞
[11:11] How could they not fire you? 他们怎么能不炒你鱿鱼?
[11:12] Never thought I’d fail at failing. 从来没想过我连使人失望都做不到
[11:15] Oh, come on, now. 哦,得了吧
[11:16] – Feel like I can’t do anything wrong. – Nonsense. – 感觉我都没办法做错事 – 胡说
[11:19] You do everything wrong. 你每件事都做错
[11:21] – Everything? – Everything. – 每件事? – 每件事
[11:23] – You really think so? – Absolutely. – 你真这么认为? – 当然啦
[11:26] I have no confidence in you. 我一点也不信赖你
[11:28] All right. 好吧
[11:30] I guess I just have to pick myself up, dust myself off… 我想我只能再爬起来,掸掉灰尘…
[11:33] …and throw myself right back down again. …然后再把自己摔下去
[11:35] That’s the spirit. You suck. 这样就对了,你糟透了
[11:38] I know. 我知道
[11:41] No, no, no, listen to me. I work in fashion. 不,不,不,听我说,我在时装界工作
[11:45] Together we can drive Putumayo out of business… 我们合力可以让普图马优关门大吉…
[11:48] …and make Cinco de Mayo, numero uno de Mayo. …从而使辛科・德・马成为头号
[11:54] Do you need some help with something? 有需要帮忙的吗?
[11:57] You? What are you doing here? 你?你在这干什么?
[11:59] I own this store. 这店是我的
[12:01] No, you don’t. You own Putumayo. 不可能,你是普图马优的店主
[12:03] Unless you own both stores. 除非两家店都是你的
[12:08] I’m Gladys Mayo. 我是格拉迪斯・马优
[12:14] This really sticks in my craw. 这真是无法忍受
[12:21] Well, Mrs. Hamilton, it’s nice that you and Valerie patched things up… 汉密尔顿太太 你能和瓦莱丽和好真是太好了…
[12:25] …so we could all get together like this. …我们就能像现在这样聚在一起
[12:29] Where is Valerie? 瓦莱丽在哪?
[12:31] I’m sure she’ll be along. 我相信她会来的
[12:32] Have some wine, Jerome. 喝点酒,杰罗姆
[12:34] Okay. 好的
[12:36] You know, Jerome, I can understand what Valerie sees in you. 知道吗,杰罗姆 我知道瓦莱丽看上你哪一点
[12:41] So attractive, so strong, so comedic. 如此有魅力,如此健壮,如此幽默
[12:49] Good. 不错
[12:51] Jerome, I have a deliciously naughty idea. 杰罗姆,我有一个调皮而又诱人的想法
[12:56] What? 什么想法?
[12:58] Why don’t I put you on my speed dial? 我何不把你的名字放在我的快速拨号上呢?
[13:04] I don’t know, Mrs. Hamilton. That doesn’t sound… 汉密尔顿太太,我不确定,那听上去不…
[13:06] Don’t be such a child, Jerome. 不要那么幼稚,杰罗姆
[13:09] How’s number three sound? 3怎么样?
[13:11] Valerie’s not coming over, is she? 瓦莱丽不会过来,是不是?
[13:14] – Seven, four… – No. – 不
[13:17] …two. – Stop. Stop. This isn’t right. – 停下,停下,不可以这样
[13:19] – What about Valerie? – I won’t tell if you don’t. – 瓦莱丽怎么办? – 你不说,我也不会说的
[13:22] Oh, my… 哦,我的神…
[13:29] Jerry. 杰瑞
[13:31] Newman. 纽曼
[13:33] It’s 2000. 是2000年
[13:35] Newmannium! 纽曼千禧年!
[13:43] Oh, Jerry. 哦,杰瑞
[13:50] Yankees 2, Orioles nothing. Wait a minute. 扬基队2分,黄莺队0分,等一下
[13:54] A short, stocky, bald man is streaking across the field. 一个矮胖的秃头男人正在球场上裸奔
[13:58] Oh, my God, George. 哦,我的神哪,乔治
[14:00] No, check that. He’s not streaking. 不,看啊,他不是在裸奔
[14:01] He’s wearing a flesh-toned body stocking. 他穿着一条肉色的连裤紧身衣
[14:03] Apparently he’s a bit bashful, and oddly, no one seems upset. 很明显,他有一点害羞 奇怪的是,似乎大家并不反感
[14:08] – It’s George. – Everyone loves him. – 克莱默,看,那是乔治 – 大家都很喜欢他
[14:11] Yeah, I know. 对,我知道
[14:12] Listen, Jerry, I can’t let you come to my New Year’s party. 听着,杰瑞,我不能让你参加我的新年派对
[14:15] – All right. – It’s killing me. – 好吧 – 我快要被折磨死了
[14:17] Newman’s got the jump on the invites and will crush me if I try to go it alone. 纽曼抢在我之前发了请柬 如果我单独行动的话 他会碾碎我的
[14:21] – No problem. – You’re right. – 没问题 – 你说的对
[14:23] I won’t do it without you. 你不参加,我就不办派对了
[14:25] Oh, I feel so ashamed I even thought of it. 哦,我为我曾经的想法而感到羞愧
[14:28] Elaine, you can’t go to Newman’s Newmannium. 伊莲,你不能参加纽曼的纽曼千禧年派对
[14:31] – Okay. – No, no, no, you’ve got to spend… – 好的 – 不,不,不,你必须…
[14:33] …New Year’s 1999 with me and Jerry. …与我和杰瑞共度1999年的最后一天
[14:35] – Fine. – Oh, come on! – 可以 – 哦,拜托!
[14:38] – All right. – Yes, all right. – 好的 – 对,好的
[14:40] So it’s you, it’s me and it’s Jerry, huh? 你,我和杰瑞
[14:42] Now things are starting to snowball. I’ll tell Newman I don’t need him. 像这样滚雪球般就对了嘛 我要告诉纽曼我不需要他了
[14:45] So I’ll see you two in the 21 st century. 我们21世纪那会儿再见
[14:49] Okay. Kramer, wait a minute. 好,克莱默,等等
[14:50] – Do you still have that pricing gun? – Yeah. – 你那把标价枪还在不在? – 在啊
[14:52] Okay. I need you to help me put Putumayo out of business. 好,我需要你帮助我 让普图马优关门大吉
[14:56] Can do. 可以
[14:58] What you doing with a pricing gun? 你要标价枪干什么啊?
[15:00] That place is about to have the sale of the century. Nothing over 99 cents. 那地方即将要有一个世纪大甩卖 每件商品不超过99美分
[15:05] Still a rip-off. 还是敲竹杠啊
[15:09] – Hello. – I was just at my stepmom’s house… – 喂? – 我刚在我继母家里…
[15:12] …and I saw that you were on her speed dial. …我看到你在她的快速拨号上
[15:14] Well, she probably just wanted to be able to keep tabs on you. 她也许想密切注意你的情况
[15:18] Hold on a second. 等一下
[15:20] – Hello. – Hi, Jerome. – 喂? – 嗨,杰罗姆
[15:22] Oh, Mrs. Hamilton, this is a very bad time. 哦,汉密尔顿太太,现在不方便
[15:24] I’ve got Valerie on the other line. Just a second. 我正和瓦莱丽通话,稍等一下
[15:28] – Hello. – That’s her, isn’t it? – 喂? – 是我继母,对吧?
[15:30] – Well… – I don’t want you on her speed dial. – 呃… – 告诉她我不想你在她的快速拨号上
[15:32] Hang on. 等等
[15:34] She knows about the speed dial. You gotta get me off this thing. 她知道快速拨号的事情了 汉密尔顿太太,你必须取消我的快速拨号
[15:37] I won’t until she puts me back on hers. 不可能,除非她把我重新放到快速拨号上
[15:40] Hang on. 等等
[15:41] She wants to be back on yours. 她想重新回到你的快速拨号上
[15:43] – Fine. But only if you’re off hers. – Hang on. – 可以,但除非你不在她的快速拨号上 – 等等
[15:46] Fine, if I’m off yours. 可以,除非我不在你快速拨号上
[15:48] – No, still me. – Sorry, hang on. – 错了,还是我 – 对不起,等等
[15:51] Fine, if I’m off yours. 可以,除非我不在你的快速拨号上
[15:53] I won’t do it. It’s my speed dial and I don’t trust her. 我不会这么做的 这是我的快速拨号,我不相信她
[15:56] Please, Mrs. Hamilton, this is very awkward for me. 求你了,哈密尔顿太太 这样我会很为难的
[15:59] All right. 好吧
[16:01] I’ll hide you in one of the emergency buttons. 我会把你名字藏在紧急拨号键之后
[16:03] Great. Bye. 太好了,再见
[16:05] – She said she’ll do it. – Great. – 她说可以 – 很好
[16:07] Hang on. 等等
[16:09] – Hello. – Jerry. – 喂? – 杰瑞
[16:12] I can’t get fired. 他们不炒我鱿鱼
[16:14] Hey, body-suit man, what’s up? 嘿,穿连库紧身衣的人,你好吗?
[16:16] – Hey, Body-Suit Man. – Hey, look at that. – 嘿,穿连库紧身衣的人 – 嘿,看啊
[16:19] – Body-Suit man. – Hey! – 穿连库紧身衣的人 – 嘿!
[16:33] Hi, I’m H.E. Pennypacker. 嗨,我是潘尼派克先生
[16:35] I’m a wealthy American industrialist… 我是一个富有的美国实业家…
[16:38] …looking to open a silver mine in the mountains of Peru. …希望在秘鲁山区开发银矿
[16:42] And before I invest millions in a lucrative mine… 在我对利润丰厚的矿地投资百万美元之前…
[16:45] …I’d like to go a little native. …我希望能入乡随俗
[16:48] Get the feel of their condiments, their unmentionables. 开始熟悉他们的香料和内衣
[16:51] – You know, the real gritty-gritty. – Well, let me show you what we have. – 真正的细节 – 我可以为你介绍一下
[16:56] No, no, I think I can just browse around on my own. 不用,不用,我想我可以自己逛逛
[17:00] Machu Picchu. 马丘比丘(秘鲁的古城遗址)
[17:02] – Are these free? – Yeah. – 这些是免费的吗? – 是啊
[17:16] Some of those are women’s clothes. 你手上的有些是女士服装
[17:18] Oh, not a problem. 哦,没问题的
[17:31] Attention, Steinbrenner and front-office morons. 注意了 史坦布瑞纳和前台的白痴们
[17:35] Your triumphs mean nothing. 你们的成功什么都不是
[17:38] You all stink. 你们统统都很差劲
[17:40] You can sit on it and rotate! 去你们的!
[17:45] This is George Costanza. 我是乔治・克斯坦萨
[17:48] I fear no reprisal. 我不怕报复
[17:51] Extension 5170. 分机号码5170
[17:59] Come on. What is taking you so long? 快点,你怎么这么慢
[18:01] I broke the price gun, so I had to move to plan B. 标价枪被我摔坏了 所以我不得不采取另一个方案
[18:05] – Plan B? – Yeah. – 另一个方案? – 没错
[18:07] There is no plan B. 我们只有一个方案
[18:08] I took these out of every single garment in the store. 我把店里每件衣服里的这个都拿出来了
[18:12] – What? – They’re desiccants. – 什么? – 它们是干燥剂
[18:14] See, they absorb moisture. 他们吸收湿气
[18:15] These clothes won’t last five years without them. 没有了它们,这些衣服撑不过5年的
[18:20] – That’s not gonna do anything. – Patience. – 那样没用的 – 耐心点
[18:24] – All right, forget it. – What? – 好吧,算了 – 什么?
[18:26] You have screwed me again, Pennypacker. 我又被你搞砸了,潘尼派克先生
[18:33] Ladies, care for some chips? 女士们,要吃点薯片吗?
[18:35] Well, I don’t mind if I do. 好的,我可以吃点
[18:42] Well, I’ve changed my mind. 我改变主意了
[18:45] I think I’m going to build a roller coaster instead. 我想我还是建个过山车好了
[19:05] I heard what you did in the parking lot, big boy… 你在停车场做的事情我听说了,大家伙…
[19:08] …and it is inexcusable. …这是不可宽恕的
[19:12] Personally insulting me, my staff. 对我和我的员工进行辱骂
[19:14] I cannot believe that you, Body-Suit Man… 我无法相信你,穿连身衣裤的人…
[19:17] …could perpetrate such a disloyal deed. …能做出这么不忠的事情
[19:19] It breaks my heart to say it. Who am I kidding? I love it. You’re… 我很难过我得这么做,我在骗谁呢? 我喜欢这样做,你被…
[19:22] Wait! Wait, Mr. Steinbrenner. 等等,等等,史坦布瑞纳先生
[19:24] George doesn’t deserve any blame… 今天在停车场发生的一切…
[19:26] …for what happened in the parking lot today, sir. …跟乔治无关,先生
[19:29] – If there’s anyone to blame, it’s me. – What are you talking about? – 如果要怪的话,就怪我 – 你在说什么?
[19:32] – You popping pills? Got the crazies? – No. No, sir. – 你嗑药了? 精神又错乱了吗? – 没有,没有,先生
[19:34] I ordered George to drive around insulting people today… 今天是我让乔治开车骂人的…
[19:38] …because I’m tired of all your macho head games. …因为我受够了你的大男子独裁主义
[19:42] He’s lying, sir. I’m tired of all your macho head games. 他在说谎,先生 是我受够了你的大男子独裁主义
[19:46] – Macho head games? – He’s just being loyal to me, sir. – 大男子独裁主义? – 他只是在掩护我,先生
[19:49] Wilhelm, you’re fired. 威廉,你被解雇了
[19:51] I owe you an apology, Body-Suit Man. Streak on. 我要向你道歉,穿连库紧身衣的人 继续裸奔
[19:53] Now, if you’ll excuse me. I’m not going to the game today. 如果你不介意的话,我今天不去看比赛了
[19:57] I’m going to go outside and scalp some tickets. 我要去场外卖黑市票
[19:59] Owner’s box. That’s gotta bring in 40 bucks, no problem. 老板的看台,赚个40美金没问题
[20:03] Mr. Wilhelm, what was that? 威廉先生,刚那算什么啊?
[20:05] I wanted to get fired. 我想被炒鱿鱼
[20:06] George, you are looking at the new head scout of the New York Mets. 乔治,站在你面前的 是纽约大都会棒球队的球探主管
[20:19] I don’t know what Elaine is so upset about. 我不知道伊莲为什么不高兴
[20:22] Without desiccants, those clothes will be noticeably musty in five years. 没有干燥剂 那些衣服在5年内会发霉的
[20:26] She never sees the big picture. 她从来不看大局
[20:33] – Hello, Newman. – Hello, Jerry. – 你好,纽曼 – 你好,杰瑞
[20:37] What did you say to Elaine? 你跟伊莲说了些什么?
[20:38] I just got her cancellation in the mail. 我刚收到她的邮件说她不参加了
[20:40] Oh, well, I guess she found someplace better to go. 哦,呃,我想她找到了更好的去处
[20:43] Well, it’s her mistake because she’s going to miss the party of a lifetime. 不去是她的损失 因为她将会错过一个千载难逢的派对
[20:49] Well, maybe so, but come midnight… 也许是这样,但是午夜一到…
[20:52] …when she’s looking for someone warm and cuddly to kiss… …当她要找一个温暖 令人想拥抱的人接吻的时候…
[20:55] …I guess you’ll be caught between the moon and New York City. …我猜你会在夹在月亮和纽约市之间
[21:01] All right. Come back to my party, please. 好吧,回到我的派对,求你了
[21:07] Jerry too, of course. 当然还有杰瑞
[21:11] You don’t want to do your act or anything, do you? 你不会想表演你的节目之类的,对吧?
[21:14] – No. – All right, then. – 不想 – 那么,好吧
[21:17] I guess I can accept a little Jerry if it gets me a lot of Elaine. 我想我能接受一个小小的杰瑞 只要伊莲能给我很多
[21:23] – Deal? – To the Newmannium. – 说定了? – 为了纽曼千禧年派对
[21:25] To the “Kramennium.” 为了“克瑞莫千禧年派对”
[21:29] By the way, Newman, I’m just curious. 顺便问一句,纽曼,我只是好奇
[21:31] When you booked the hotel, did you book it for the millennium New Year? 你订酒店的时候 是订的千禧新年大年夜吗?
[21:35] As a matter of fact, I did. 事实上,是这样的
[21:37] That’s interesting because as everyone knows… 真有意思,因为众所周知…
[21:40] …since there was no year zero… …没有0年…
[21:41] …the millennium doesn’t begin until the year 2001… …千禧年直到2001年才开始…
[21:45] …which would make your party one year late… …这样子,你的派对就要推迟一年…
[21:49] …and thus quite lame. …那样就很逊了
[22:05] I don’t feel well at all. 我很不舒服
[22:08] I feel all dried-out inside. 我感觉体内干透了
[22:12] – I’ll call for help. – Okay. – 我打电话求助 – 好
[22:19] – Hello. – Who’s this? – 喂? – 你是谁?
[22:21] – It’s Jerry. Who’s this? – It’s Valerie. – 我是杰瑞,你是谁? – 我是瓦莱丽
[22:24] Oh, hi, Valerie, what’s up? 哦,嗨,瓦莱丽,怎么了?
[22:25] I’ll tell you what’s up. My stepmother is violently ill… 让我来告诉你发生了什么 我继母病得很厉害…
[22:28] …so I hit the button for Poison Control and I get you. …所以我按了中毒控制中心的快速拨号键 然后你就接电话了
[22:31] Wow, Poison Control. That’s even higher than number one. 哇,中毒控制中心,那排名比1还要高
[22:38] Hello? 喂?
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号