Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] Hang on, let me just pick up a paper. 稍等 我拿份报纸
[00:07] Excuse me. Would you mind… 不好意思,能麻烦你…
[00:08] …watching my bag for a minute? – Yeah, no problem. -…帮我看管一下包么? – 好的,没问题
[00:12] – Let’s go. – Well, I gotta watch this guy’s bag. – 我们走 – 可我得在这儿帮那个人看包
[00:15] – For how long? – I’m sure he’ll be back in a second. – 那得多久? – 我肯定他应该马上就回来了
[00:21] – Nice stuff. – Come on. – 好东西 – 拜托…
[00:25] Excuse me, sir. Would you mind watching my bag for a second? 你好,先生,能帮我看管一下包么?
[00:28] Why? So I can stand here like an idiot… 为什么?你想让我像个傻瓜一样站在这里…
[00:30] …not knowing if you’ll ever come back? …不知道你什么时候会回来取吗
[00:34] – Where are you going? – I’m gonna be this guy’s friend. – 你去哪里? – 去跟那个家伙做朋友
[00:44] – New clothes? – Yeah, I did some shopping. – 买了新衣服? – 嗯,刚去购物了…
[00:46] Some new-clothes shopping. …为了买新衣服
[00:49] Can I borrow your menu? 我能借用一下你的菜单么?
[00:50] Strange, for new pants there’s noticeable wear… 奇怪,你新的卡其裤的屁股位置…
[00:53] …on the buttocks of those chinos. …有明显的磨损
[00:56] Wait, those are the clothes from the bag. 等等,你穿的是那个包里的衣服
[00:59] The guy never came back. 那个人没有回来取
[01:00] He asked you to watch them, not wear them. 他让你帮忙看着衣服,不是让你穿着
[01:03] I’m still watching them. 我现在依然在看着衣服
[01:06] – You look like a tourist. – All right. Let me ask you something. – 你看起来像个游客 – 我问你点事…
[01:09] When do you start to worry about ear hair? 你从什么时候开始在意起耳毛问题?
[01:12] When you hear, like, a soft rustling. 当你听到那些轻微的�~�~声时
[01:16] Puberty that never stops. 发育青春期真是没完没了
[01:18] Ear puberty, nose puberty, knuckle puberty. 耳朵发育,鼻子发育 关节也发育
[01:20] You gotta be vigilant. 你必须保持警惕
[01:22] All right. Let me ask you this: 我问你
[01:24] You know where Walker Street is downtown? 你知道市中心的沃克大街在哪里吗?
[01:26] – I got a league meeting there. – Oh, right, the new job. – 我要去参加一个社团会议 – 噢,是关于你的新工作吧
[01:29] – Yeah. – How is it? – 对 – 感觉怎么样?
[01:30] I love it. New office, new salary. I’m the new Wilhelm. 我爱它,新的办公室,新的工资 我接替了德国佬威廉的工作
[01:33] So who’s the new you? 那谁来接替你原来的工作?
[01:35] They got an intern from Francis Lewis High. 他们从法兰西斯路易斯高中 找了个实习生来做
[01:39] His name is Keith. He comes in Mondays after school. 名字是基斯 他周一放学后去工作
[01:42] – Hi, Alex. – I’m sorry I’m late. – 你好,阿历克斯 – 抱歉,我迟到了
[01:44] – Have you ordered yet? – No. – 你点菜了么? – 还没有
[01:45] I’ll be right back. 我一会儿回来
[01:48] Where are you meeting these women? When they get off the bus… 你在那儿认识的这个美女? 不会是在港务局那站…
[01:51] …at the Port Authority? – Right here, George. In here. …下公交车的时候吧? – 就在这里,乔治,就在心里面
[01:54] Try opening this up. You’ll find the biggest dating scene in the world. 试着打开心门,你会找到这世界上最好的约会
[02:00] Thanks. Thanks a lot. 多谢…
[02:11] – Hey. – Hey. – 你好 – 你好啊
[02:12] – Hi. – Where’s Jerry? – 嘿 – 杰瑞在哪里?
[02:14] Well, he’s in the shower. 噢,他正在洗澡
[02:15] – You want me to get him? – No, no, no. – 我去叫他么? – 不,不用了
[02:18] Actually, I kind of need to speak to you. 实际上我是想跟你谈谈
[02:20] Oh, well, let’s sit down. 噢,那好请坐吧
[02:31] Kramer, remember that whole deal with you selling Peterman… 克莱默 你还记得过去你想把你的一些故事卖给彼得曼…
[02:35] …your stories for his book, and then he gave them back to you? …作为他的书的一部分 但结果他拒绝了?
[02:39] Vaguely. 好像是吧
[02:41] Well, I was kind of short on material… 因为我有点缺乏素材…
[02:46] …and I put them in the book anyway. 所以我把你的故事编到了那本书里
[02:50] You put my life stories in his autobiography? 你把我那些生活故事放到他的自传里了?
[02:53] Kramer, listen, it is such a stupid book. 克莱默,那只是一本愚蠢的书
[02:55] – It doesn’t matter. – No, no. Sure it matters. – 所以无关紧要 – 不,不是,我觉得很重要
[03:00] I’ve broken through, huh? 看起来我终于有突破了,对吧?
[03:03] I’m part of popular culture now. Listen, I’d like to thank Mr. Peterman. 我变成了流行文化的一部分 听着我想去谢谢彼得曼先生
[03:07] He’s doing a book signing at Waldenbooks this afternoon. 他今天下午在沃尔顿书店签名售书
[03:10] Waldenbooks. That’s a major chain, huh? 沃尔顿书店 那可是个大连锁书店啊
[03:15] Hey, Jerry, I’m going to Waldenbooks. 杰瑞,我要去沃尔顿书店
[03:17] Oh, get out! Get out! I don’t wanna live like this! 噢,出去,出去! 我不想要这种生活!
[03:23] All right, let’s go. 好的,我们走
[03:28] – Mr. Lippman, how are you? – How are you? – 雷普曼先生,最近怎么样啊 – 你好
[03:32] – Well, I’m not bad. Not bad. – What are you doing here? – 嗯,还不错吧 – 你怎么在这里呢
[03:35] I work for Pendant Publishing. This is our book. 我为庞丹特出版社工作 这是我们的书
[03:39] If you can call it that. 如果那能称作’书’的话
[03:41] Why is it every half-wit and sitcom star has his own book out now? 为什么现在蠢蛋和肥皂剧明星 都能出书了
[03:49] Hey, buddy. Remember me? 你好,朋友,还记得我么?
[03:51] You’re that gangly fellow we bought the stories from. 你是那个又瘦又高的家伙 我们从你那里买了点故事
[03:55] Yeah, I’m just here to do my part. What’s your name, darling? 对,我就想来这里尽尽自己的职责 亲爱的,能告诉你的名字么?
[03:58] – Who are you? – Oh, I’m… – 你是哪位? – 哦,我是…
[04:00] Let me use your pen, will you? 我能用用你的笔么?
[04:03] – I’m the real Peterman. – 我是真实的彼得曼
[04:05] All right, playtime’s over. 好啦,玩笑结束了
[04:08] Relax, man. 放松,朋友
[04:10] There’s enough juice here to keep us all fat and giggly. 这儿的美女多的 足够让我们两个都养眼了
[04:14] I can’t believe somebody pulled the top off this muffin. 难以置信竟然有人把松饼的上端掰掉了
[04:16] That was me. I’m sorry, l… 是我,不好意思我…
[04:19] I don’t like the stumps. 我不喜欢松饼其余的部分
[04:23] – So you just eat the tops? – Oh, yeah, it’s the best part. – 那么说你只吃松饼上端? – 哦,对,那是最好吃的部分
[04:26] It’s crunchy. It’s explosive. It’s… 它是那么酥脆,那么蓬松…
[04:28] It’s where the muffin breaks free of the pan… 它是松饼逃离烤盘…
[04:31] …and sort of does its own thing. …按自由意志行事的部分
[04:36] I’ll tell you, that’s a million-dollar idea right there. Just sell the tops. 跟你说,这绝对是一个金点子 只卖松饼头
[04:41] Okay. Let’s go, slim. That’s enough. 行了,跟我们走,伙计,够了
[04:43] – I have a right to be here. – Come on. – 我有权利呆在这里 – 够了
[04:45] These are my fans. Hey, you’re hurting my elbow. 这些都是我的粉丝 嘿,你弄疼我的手肘了
[04:51] Try looking up, hayseed. 看着点儿道,乡巴佬
[04:55] You wanna sightsee, get on a bus. 你要想观光,去找辆巴士
[04:59] Please don’t think all New Yorkers are so rude. 请别以为纽约客都是那么粗鲁
[05:01] – Well, no, actually I’m… – I’m Mary Anne. – 噢,不,实际上我是… – 我是玛丽・安
[05:04] I work for the New York Visitors Center. 我在纽约游客服务中心工作
[05:06] Where are you visiting from? 你从哪里来的呢?
[05:09] Little Rock, Arkansas. 阿肯色州的小岩城
[05:21] That looks new. 好像和以前不一样啊
[05:31] So get this: Peterman has his henchmen… 情况是这样的: 彼得曼的手下…
[05:34] …forcefully eject me from the book signing. …强行把我从签书会上赶了出来
[05:37] Like I’m some sort of maniac. 把我当成疯子
[05:41] – Yeah, that’s too bad. – What’s the matter with you? – 噢,那是够惨的 – 你怎么了?
[05:44] – Nothing. – No, no, no, don’t give me that. – 没什么啊 – 不,不,不对,别瞒着我了
[05:46] I know you. Something’s wrong. What is it? What happened? 我太了解你了,肯定有什么事儿 到底什么事? 发生什么了?
[05:48] – I did something stupid. – What did you do? – 我做傻事了 – 干什么了?
[05:53] – Well, I was shaving… – Yeah. – 哦,在我刮脸时… – 嗯
[05:55] …and I noticed an asymmetry in my chest hair. …我发现我的胸毛并不对称
[05:58] And I was trying to even it out. And the next thing I knew: 所以我试着刮胸毛让它对称点 但当我反应过来时:
[06:02] Gone. 毛全没了…
[06:04] Don’t you know you’re not supposed to poke around down there? 你难道不知道没事儿别乱动那里吗?
[06:07] – Well, women do it. – “Well, women do it.” – 可是女人就这么做 – “女人就这么做”
[06:10] Well, I’ll tell you what. I’ll pick you up a sundress and a parasol… 就是说,我塞给你女士太阳裙和阳伞…
[06:13] …and you can just sashay your pretty little self around the town square. …你就可以在市中心的广场上走秀了
[06:17] – Well, what am I gonna tell Alex? – Now, you listen to me. – 哦,那我怎么告诉阿历克斯(宋飞女友)? – 听着哥们
[06:19] You don’t tell anybody about this. No one. You hear me? 这儿事你谁也别告诉 谁也别告诉,懂了吗?
[06:23] – Hey. – Hey. – 嗯 – 你好啊
[06:24] – Jerry shaved his chest. – Hey! – 杰瑞刮光了胸毛 – 嗨!
[06:27] I forgot. Wait, never mind. 噢,我忘了,无所谓了
[06:32] You couldn’t pay me enough to ride a horse in this city. 你不可能让我在城里骑马
[06:35] I mean, it’s hard enough to cross the street in a pair of sneakers… 我的意思是穿着运动鞋过马路已经够困难的了…
[06:38] …let alone six feet in the air on a jittery, glassy-eyed dinosaur. …更别提距地面六英尺高 骑在神经兮兮又近视的恐龙上过马路
[06:42] How about the beach this weekend? 那这个周末去海边怎么样?
[06:46] Well, you couldn’t pay me enough to go to the beach on a weekend. 哦,你也不可能让我周末去海边
[06:49] – I mean, it’s hard enough to park… – All right, all right. – 我的意思是停车已经够困难的了… – 行了,行了
[06:51] Is that a Mexican Hairless? I love those. 那是墨西哥无毛犬吗? 我特喜欢它们
[06:55] Oh, hairless. This is where it’s at. It’s so much smoother and cleaner. 噢,没有毛,这就是让我喜欢的地方 它摸起来如此的平滑干净
[07:02] Really? 是吗?
[07:04] Excuse me. Are you eating a muffin top? 请问,你在吃松饼头吗?
[07:07] Yeah, a muffin-top store just opened up down the street. 是啊,街那边刚开了一家松饼头店
[07:11] – A muffin-top store? – What did I just say? – 一家卖松饼头的店? – 我刚刚说什么来着?
[07:27] Top of the muffin to you. 松饼头,特制为你
[07:29] Elaine. 伊莲
[07:31] Mr. Lippman? 雷普曼先生?
[07:35] So you’re pretending to be a tourist? 那么说你正在假扮一个游客?
[07:38] It’s beautiful. 感觉很好
[07:40] She makes all the plans. 她为我制定了整套的观光计划
[07:42] I’m not from around here, so it’s okay if I’m stupid. 既然我不是本地人 所以如果我看起来比较傻那也没关系
[07:46] And she knows I’m only in town visiting… 她还知道 我只是来城里观光…
[07:48] …so there’s no messy breakups. …所以不会有麻烦的分手问题
[07:51] – How do you explain your apartment? – I got a hotel room. – 但你怎么解释你的住处? – 我找了个旅馆住
[07:55] You moved into a hotel? 你住旅馆?
[07:57] Well, I don’t know anyone here, Jerry. Where else am I gonna stay? 嗯,因为我在这谁都不认识,杰瑞 你说我能去哪里?
[08:01] So get this: We’re in the park today. Alex goes wild for this hairless dog. 听听这个:今天我们去公园了 阿历克斯特别喜欢那只没毛的狗
[08:06] – So? – So I figured… – 所以? – 所以我想…
[08:07] …since she likes one hairless animal, why not another? …既然她这么喜欢那只没毛的动物 应该也会喜欢其他没毛的吧?
[08:12] – Oh, really? – Yes. – 哦,是吗? – 嗯
[08:14] – You tell her you shaved it? – Are you nuts? – 你刮胸毛的事告诉她了吗? – 你疯了么?
[08:16] I don’t want her to think I’m one of those low-rise briefs guys… 我可不想让她以为 我是一个低层次、没有男人味的…
[08:19] …who shaves his chest. …爱刮胸毛的人
[08:23] Hey, Jerry! 嘿,杰瑞!
[08:27] I’m starting a Peterman Reality Bus Tour. Check it out. 我正开始一段真实彼得曼巴士之旅 看啊
[08:34] Reality tour? 真实之旅?
[08:36] The last thing this guy is qualified to give a tour of is reality. 这哥们最没资格说什么真实世界
[08:41] This was my idea. You stole my idea. 这是我的点子 你偷了我的点子
[08:44] Elaine, these ideas are all in the air. They’re in the air. 伊莲,这些点子满处都是 就在我们周围的空气里
[08:47] Oh, well, then, if that air is coming out of this face… 哦,那好,如果这些空气 是从我这里出来的…
[08:50] …then it is my air and my idea. …那么那就是我的空气,我的点子
[08:52] – You want a muffin or not? – Peach. – 你到底想不想要松饼了? – 来个桃子味的
[08:58] So I’ve noticed you don’t have much of an accent. 我注意到你没有太多口音
[09:02] Yeah, my parents have it. Sometimes it skips a generation. 嗯,我的父母有 有时候口音会隔代遗传
[09:07] So I was thinking maybe tonight we could go back to my hotel. 我在想今晚我们也许能去我的旅馆
[09:10] I got SpectraVision. 我们来个“开心之旅”
[09:12] First five minutes free. 头五分钟免费
[09:16] Look, George… 哦,乔治…
[09:18] …I’m really enjoying spending time with you… …和你在一起真的很开心…
[09:21] …but I’m not sure this is gonna work out. …但我不清楚这能否行得通
[09:24] At some point you’re going back to your job at Tyler Chicken… 早晚你得回到你的泰勒鸡店工作上…
[09:27] …and your three-legged dog, Willy. …还有你的三腿犬威利
[09:33] And I’m still gonna be here. 但我还得呆在这里
[09:36] Well, what if I told you I’m thinking of moving here? 那要是我说我想搬到这里生活呢?
[09:40] George, no offense, but this city would eat you alive. 乔治,不是打击你, 这个城市会把你生吞活剥了的
[09:52] You’re moving to New York? That’s fantastic. 你要搬来纽约 这太好了
[09:57] I can see you all the time now. 这样我就能随时看到你了
[10:01] Eat me alive, huh? We’ll see who can make it in this town. 把我生吞活剥? 我倒要看这个城市里谁能做到
[10:05] – What is it she thinks you can’t do? – Find a job, get an apartment. – 她觉得什么事你办不到? – 找个工作,找间公寓
[10:10] How did you do those things? 你怎么办到呢?
[10:13] Never mind, they’re done. All I have to do now is redo them. 别担心,已经办妥了 所有我需要做的就是重做一遍
[10:16] You know, if you take everything I’ve accomplished in my entire life… 知道么,如果你把 我这辈子所有完成的事收集起来…
[10:20] …and condense it down into one day, it looks decent. …并且把它们浓缩成一天的成果 看起来还很不错
[10:26] Hey, what were you doing with that bus yesterday? 嘿,你昨天用那辆巴士干什么了?
[10:29] Here you go. Here you go. Check it out. 这是你的,这是你的 看看这个
[10:34] “The Real Peterman Reality Bus Tour.” “真实彼特曼的现实巴士之旅”
[10:36] – I’m confused. – That Peterman book is big business. – 我搞不懂了 – 那本彼得曼的书可是大生意
[10:39] People wanna know the stories behind the stories. 人们想知道故事背后的故事
[10:41] Nobody wants to go on a three-hour bus tour… 没人想参加一个关于 完全不认识的人的生活的…
[10:43] …of a totally unknown person’s life. …三小时巴士游览
[10:46] I’m only charging $37.50, plus you get a pizza bagel and dessert. 我只收费37.5美金 另外顾客还能得到一个比萨饼和甜点
[10:51] – What’s dessert? – Bite-size 3 Musketeers. – 甜点是什么? – “满口香之三个火枪手”
[10:55] Just like the real Peterman eats. 就像是真正的彼得曼吃的东西
[10:57] – He eats those? – No, I eat those. – 他吃那些? – 不,我吃
[11:00] I’m the real Peterman. 我才是真正的彼得曼
[11:02] – I don’t… – Wait a minute. – 我不知道… – 稍等
[11:04] I think I understand this. 我觉得我理解了
[11:06] J. Peterman is real. His biography is not. J・彼得曼是真实的 但他的传记是假的
[11:09] Now, you, Kramer, are real. 你,克莱默,是真实的
[11:11] – Talk to me. – But your life is Peterman’s. – 继续说,哥们 – 但是你的生活是彼得曼的
[11:15] Now, the bus tour, which is real… 而这个巴士之旅是真实的…
[11:17] …takes you to places that, while they are real… …它把你带到一些地方 当它们是真实的…
[11:20] …they are not real in the sense that they did not really happen… …但某种意义上它们并没有真的发生…
[11:23] …to the real Peterman, which is you. …在那个真正的彼得曼身上, 而是你
[11:26] – Understand? – Yeah, it’s 37.50 for a 3 Musketeers. – 明白了吧? – 嗯,就是花37.5美金买“三个火枪手”甜点
[11:34] Elaine, I’m in over my head. Nobody likes my muffin tops. 伊莱恩,我不明白了 没人喜欢我的松饼头
[11:39] So? What do you want me to do about it? 那么你想让我做什么
[11:41] You’re the muffin-top expert. Tell me what I’m doing wrong. 你是松饼头专家 得告诉我哪里做错了啊
[11:44] Mr. Lippman, when I worked for you at Pendant Publishing… 雷普曼先生,当我为你在庞丹特出版社工作时…
[11:47] …I believed in you, you know, as a man of integrity. …我把你当作一个正直的人信任 你知道么
[11:51] But when I saw you in that paper hat and that apron… 但当我看到你戴着厨师纸帽子 穿着围裙…
[11:56] What if I cut you in for 30 percent of the profits? 要是我分给你百分之三十的利润呢?
[11:58] Deal. Here’s your problem: 成交,你的问题就是:
[12:02] You’re making just the muffin tops. 你只是做松饼头
[12:05] – What do you mean? – You gotta make the whole muffin. – 你什么意思? – 你得做出整个的松饼
[12:09] Then you… 之后你…
[12:13] …pop the top, toss the stump. …你取下上部,抛掉剩下的
[12:18] Taste. 尝尝
[12:24] – So, what do we do with the bottoms? – Give them to a soup kitchen. – 不错,那么剩余的部分怎么办? – 把他们捐给救济处
[12:27] – It’s a good idea. – And one more thing. – 真是个好主意 – 还有件事
[12:30] Do you really think we need the exclamation point? 你觉得我们真的需要那个惊叹号么?
[12:32] Because it’s not, “Top of the muffin to you!” 因为“松饼头,特制为你!” 很不协调
[12:36] No, no, it is. 不,不,挺合适的
[12:42] Hey, Jerry. 嘿,杰瑞
[12:43] What’s this? 这是什么?
[12:45] Lady Gillette? 女用吉列剃刀?
[12:48] Oh, what’s going on? 噢,怎么回事?
[12:51] – Hey. – What? – 嘿 – 什么?
[12:53] – Jeez. – Can’t I get a moment’s peace? – 天哪 – 我能得到片刻安宁吗?
[12:55] – What are you doing to yourself? – I can’t stop. – 你在对自己干嘛? – 我不能停下来
[13:00] – Alex thinks I’m naturally hairless. – What? You can’t keep this up. – 阿历克斯以为我是天生无胸毛 – 什么? 可你没法这样维持下去
[13:04] Don’t you know what’s gonna happen? 你难道不知道会发生什么吗?
[13:06] Every time you shave it, it’s gonna come in thicker and fuller and darker. 每次你刮完以后 它会长的更粗、更多、更黑
[13:10] – Oh, that’s an old wives’ tale. – Is it? Look at this. – 那只不过是无稽之谈 – 是嘛?那看看这
[13:15] – What is…? What is that? – Look at it! Look at it! – 那是什么? 那是什么? – 看看它!看看它!
[13:22] It’s all me. I shaved there when I was a lifeguard. 那就是我 在我还当救生员时我总刮
[13:26] Oh, come on. That’s genetic. That’s not gonna happen to me. 哦,别闹了,那不过是遗传的 不可能发生在我身上
[13:30] Won’t it? Or has it already started to happen? 不会吗? 或者它已经开始发生在你身上了?
[13:36] Look at this, we’re cleaning up. 看哪,我们生意兴隆
[13:38] Oh, Reuben, get me another tray of low-fat cranberry, please. 哦,鲁宾,再拿一盘低脂小红莓松饼出来
[13:43] Excuse me. I’m Rebecca DeMornay, from the homeless shelter. 打扰了,我是丽贝卡・德莫尼 在游民收容所工作
[13:46] – Oh, hi. – Are you the ones… – 噢,你好 – 是你们…
[13:49] …leaving those muffin pieces behind our shelter? …把那些松饼拿到我们收容所的吗?
[13:52] – You’ve been enjoying them? – They’re just stumps. – 你们喜欢它们吗? – 那些只是松饼屁股
[13:56] – Well, they’re perfectly edible. – Oh, so you just assume… – 喔,它们都可以食用啊 – 哦,所以你就认定…
[13:59] …the homeless will eat them? They’ll eat anything? …那些无家可归的人会吃它们? 你觉得他们会吃任何东西吗?
[14:01] – No, we just thought… – I know what you thought: – 不是,我们只是想… – 我知道你们是怎么想的:
[14:03] “They don’t have homes. Don’t have jobs. “他们没家庭,也没工作…
[14:05] What do they need the top of a muffin for? They’re lucky to get the stumps.” 所以他们还想吃松饼头吗? 能有下边那块吃就算走运了”
[14:09] If the homeless don’t like them, the homeless don’t have to eat them. 要是那些流浪者不喜欢它们 那就别吃啊
[14:13] The homeless don’t like them. We’ve never had so many complaints. 那些流浪者就是不喜欢它们 我们从来没收到这么多的投诉
[14:16] Every two minutes: “Where’s the top of this muffin? 每过两分钟就有人问: “那些松饼的头去哪啦?
[14:18] – Who ate the rest?” – We were just trying to help. – 谁吃了它们?” – 我们只是想帮忙
[14:21] Why don’t you drop off chicken skins and lobster shells? 你怎么不干脆捐些鸡皮和龙虾壳呢?
[14:23] I think I might. 我想我也许会那么做
[14:25] I can’t believe you found something so quickly. 难以置信你这么快就备齐了这些
[14:28] – How much are you paying? – Twenty-three hundred. – 你花了多少钱? – 2300块
[14:30] – Ouch, a month? – Yeah. – 哇,一个月? – 嗯
[14:34] Well, I guess that’s all right for now. 噢,我猜现在还行
[14:36] But if you stay here more than a few months, you’re a real sucker. 可是你如果在这里多呆几个月 你就会受不了的
[14:41] Yeah, well, I… I got lots of other stuff to show you too. 嗯,等会带你去见识 我找到的好工作之后…
[14:44] Wait till you see the plum job that I landed. 我还有其他很多东西给你看
[14:47] Yeah, we should let this place air out anyway. 嗯,我们必须让这个房子通通风
[14:50] It smells like the last tenant had monkeys or something. 这房子闻起来好像上个房客 养了只猴子或其他什么
[14:59] Coming up on the right… 请看右边…
[15:01] …if you glance up, you’ll just make out my bedroom window. …如果你往上看 你会辨认出我卧室的窗户
[15:03] It’s the one that’s covered in chicken wire. 就是包着铁丝网的那张
[15:05] Hey, if you’re the real Peterman… 嘿,如果你是真的彼得曼…
[15:08] …how come you’re wearing those ratty clothes? …那你为什么穿这么烂的衣服
[15:11] – What? – Well, they’re not very romantic. – 什么? – 你的衣服看起来不浪漫
[15:15] Well, that’s your opinion. 那只是你的看法
[15:16] Can I have another 3 Musketeers? They’re rather small. 我能再来份“三个火枪手”吗? 它们真是太小了
[15:20] Forget it. 没门
[15:21] Okay, Newman’s postal route is around here somewhere. 好的,纽曼的邮递路线 就在这周围的什么地方
[15:24] – Who’s Newman? – Who cares? – 谁是纽曼? – 管他呢
[15:26] Hey, fake Peterman, let me off. I’m nauseous. 嘿,冒牌皮特曼 让我下车,我想吐
[15:29] Can I have his candy bar? 我能吃他那块糖吗?
[15:31] Everyone just settle down. 大家都安静
[15:33] Okay, we got three hours left on this thing… 我们还得在车上呆三小时…
[15:35] …and I can’t drive and argue with you rubes all at the same time. …我可不能一边开车 一边跟你们这些乡巴佬吵架
[15:41] Okay, Lomez’s place of worship is right on the right here. 接下来,洛梅兹礼拜堂就在右手边
[15:46] – Why do I have to go on the tour? – Jerry, you’re a minor celebrity. – 我为什么也要参加游览? – 杰瑞,你也是小有名气的人
[15:49] You know, if you go on this thing, it could create a minor stir. 知道么,要是你加入 那会引起一个小轰动
[15:52] You can bring that little girlfriend of yours… 你可以把你的那个小女友也带上…
[15:55] …and I’ll only charge you 60 bucks. …我只收你俩60美金
[15:57] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[15:59] – How’s business? – Oh, I got stump trouble. – 生意怎么样? – 噢,我有个“松饼屁股”麻烦
[16:02] The sanitation department won’t get rid of them all. 环保部门无法全部处理
[16:04] I can’t get a truck to haul this stuff until next week. 下周之前我找不到卡车拉走它们
[16:07] Meanwhile, I’m sitting on a mountain of stumps. 与此同时 我正坐在“松饼屁股”山上
[16:11] All right. 哎
[16:13] I gotta hose the puke off the floor of the bus. 我得去清洗巴士地板上的呕吐物了
[16:16] Bus? Wait a minute, wait a minute. Bus? You got a bus? 巴士?等等,等等 巴士? 你有辆巴士?
[16:19] – Yeah. Yeah. – You got any room on that thing? – 是啊,是啊 – 你还有地方放这些东西吗?
[16:22] Yeah, there are a few seats still available. 嗯,还剩下几个座位可以用
[16:24] Do you think you could transport some stumps for me? 你觉得你能帮我运送点松饼屁股吗
[16:27] I’ll make it worth your while. 我会酬谢你的
[16:29] Well, if they don’t mind sitting in the back. 哦,如果它们不介意坐在后面的话
[16:33] No, they don’t. 不,它们不介意
[16:35] Are they war veterans? 它们是退伍老兵吗?
[16:42] This is your office? 哇,这是你的办公室吗?
[16:44] Oh, hello. Sorry, George… 哦,你好啊 不好意思,乔治…
[16:46] …didn’t know you had a girl in here. Leave a signal on the doorknob… …不知道你带了女孩来这里 你该在门把手上留了个信号…
[16:49] …like a necktie or a sock or something. Come on, help me out. …是个领带或袜子或者其他什么 快点,接话茬啊
[16:52] Mr. Steinbrenner, I would like to thank you… 史坦布瑞纳先生 (纽约杨基棒球队老板) 我想要感谢你…
[16:54] …for taking a chance on a hen supervisor at Tyler Chicken… …给一个泰勒鸡店的 母鸡管理员一个机会…
[16:57] …like our boy George here. – Hen supervisor from Tyler Chicken? …我是在说乔治 – 泰勒鸡店的母鸡管理员?
[17:01] Yes, very nice for her to have met you, sir. 嗯,她很高兴认识你,先生
[17:03] Wait a minute, George. 稍等,乔治
[17:05] Be right with you. Look, Mr. Steinbrenner… 一会去找你 你看,史坦布瑞纳先生…
[17:08] Moonlighting for Tyler Chicken. Pretty impressive, George. 在泰勒鸡店做第二职业 出乎意料啊,乔治
[17:11] Days with the New York Yankees, nights in Arkansas… 白天在纽约杨基队工作 晚上跑到阿肯色州…
[17:13] …with a topflight bird outfit. And a hen supervisor, to boot. …身着一流棒球队服 脚上还蹬着母鸡管理员的靴子
[17:16] I am blown. Blown away. 我真是太吃惊了,出乎意料啊
[17:20] Blown, George. Blown! 想不到啊,乔治,真想不到!
[17:27] You know, when you make a pizza bagel… 知道么 当你做比萨饼圈的时候…
[17:29] …you really shouldn’t use cinnamon raisin. …不应该放肉桂葡萄干
[17:32] You also shouldn’t use a doughnut. 也不应该用甜甜圈来做
[17:41] All right, ladies and gentlemen, welcome to the Peterman Reality Tour. 好啦,女士们先生们 欢迎参加彼得曼的真实之旅
[17:45] Turn music off. 关掉音乐
[17:46] – Kramer, can we just go? – And go we will. – 克莱默,我们可以开始吗? – 当然啦
[17:50] What is this? Pizza pound cake? 这是什么?比萨饼蛋糕吗?
[17:52] Well, we have a bonus ultra-reality stop today. 今天我们会有个超赞的 非常真实的任务
[17:54] We’re gonna be hauling muffin stumps to the local repository. 我们将会把这些松饼屁股 运到本地的储藏地
[17:58] – We’re going to a garbage dump? – And we’re off. – 我们要去垃圾站吗? – 我们出发
[18:04] You know, I never thought he’d be able to re-create the experience… 知道么 我从不认为他能重塑他的生活经历…
[18:07] …of actually knowing him, but this is pretty close. …好让我们更了解他 但是他现在很接近成功了
[18:13] Don Tyler? George Steinbrenner here. I wanna talk about George Costanza. 是唐・泰勒吗?我是乔治・史坦布瑞纳 我想跟你谈谈关于 乔治・克斯坦萨的事
[18:17] I understand he’s been dividing his time between us and you. 我了解到他既为你工作也为我工作
[18:20] – I cannot have that. – Well, I don’t know who he is… – 我接受不了这点 – 噢,我不知道他是谁…
[18:22] …but if you want him that bad, I’m not giving up that easy. …但如果你这么想要他 我不会轻易放手的
[18:25] Oh, is that so? Playing a little hardball, huh, Donny boy? 噢,是吗? 态度强硬啊,唐尼小子
[18:28] How about this: You give me Costanza. 要不这样吧: 你给我克斯坦萨
[18:31] I convert your concessions to all chicken, no charge. 我会给你鸡肉特许产品,免费的啊
[18:34] Instead of hot dogs, chicken dogs. Instead of pretzels, chicken twists. 不是普通热狗,而是鸡肉热狗 不是一般的卷饼,而是鸡肉卷饼
[18:38] – Instead of beer, alcoholic chicken. – How do you make… – 不是一般啤酒,而是鸡酒 – 你是怎么制作…
[18:41] …that alcoholic chicken? – They ferment, just like anything else. …那些鸡酒的? – 发酵它,就像对其他的东西那样
[18:44] That stuff sounds great. All right, I’ll have Costanza on the next bus. 这东西听起来很不错,好吧 我会让克斯坦萨坐下一班巴士去你那里
[18:52] Hey, hey, hey. Where do you think you’re going? 嘿,嘿,嘿 你要去哪里?
[18:54] – Well, I was gonna dump this. – It doesn’t look like garbage. – 哦,我打算扔了这些东西 – 它们看起来不像是垃圾
[18:58] – Well, it’s muffin stumps. – Where are the muffin tops? – 这些是松饼屁股 – 那松饼头呢?
[19:01] This is a garbage dump. 你这里是垃圾站
[19:02] – Just let me dump it. – Can’t do it. – 就让我扔了它们吧 – 不行
[19:06] – Is this a joke? – That’s what I like to know about it. – 你在开玩笑吗? – 这正是我想知道的
[19:13] You have a pretty heavy beard, don’t you? 你有漂亮浓密的胡子,不是吗?
[19:15] – What’s that? – Well, look. – 怎么了? – 嗯,看这
[19:17] – It’s almost time for you to shave again. – Oh, yeah. – 你差不多该刮胡子了 – 哦,是啊
[19:24] Well, maybe I will take it up with Consumer Affairs! 嗯,也许我真的会去消费者协会投诉!
[19:30] Well, ladies and gentlemen, you’re in for an additional treat. 女士们先生们 你们会得到额外的款待
[19:33] We’re going to extend the tour at no extra charge. 我们会延长本次游览 并不收取额外的费用
[19:36] – Where are we going? – I don’t know. – 我们要去哪里? – 我也不知道
[19:38] No more questions. 停止提问啦
[20:02] So the New York Yankees traded you for a bunch of Tyler Chicken? 也就是说纽约杨基队 拿你去换了很多泰勒鸡肉?
[20:07] Dogs, twists, and a fermented chicken drink. 还有热狗,卷饼和发酵的鸡酒
[20:13] Hey, aren’t you the guy I asked to watch my clothes? 嘿,你不就是那个帮我看管衣服的人吗?
[20:17] – What clothes? – These clothes. – 什么衣服? – 这些衣服
[20:18] The ones you’re wearing. 这些你穿着的衣服
[20:25] – Kramer, how much longer? – What? – 克莱默,还有多长的路? – 什么?
[20:27] My chest hair’s growing back, and it’s itching me like crazy. 我的胸毛正在生长 痒死我了
[20:30] – I can’t let her see me scratch it. – Well, don’t worry. – 我不能让她看到我挠自己 – 别担心
[20:32] – I got a good feeling about this dump. – I tell you, man, I’m losing it. – 我会尽快找到垃圾站的 – 告诉你,哥们,我快撑不住了
[20:46] I can’t sit on this bus anymore. 我再也不能呆在这个巴士里了
[20:49] I think I’ll go play with that dog. 我最好出去和那只狗玩会
[20:54] I don’t know where the tops are. 我也不知道那些松饼头到哪去了
[21:01] Jerry, what’s the matter? 杰瑞,你怎么了?
[21:21] That feels good. 感觉太好啦
[21:31] – Oh, hey, you looking for George? – Yes. – 噢,你在找乔治吗? – 是的
[21:33] He’s been in the bathroom a while. You might wanna check on him. 他在洗手间里呆了有一阵了 你也许该去看看
[21:38] Jerry, you gotta bring me some clothes here. 杰瑞,你得帮我带点衣服过来
[21:40] I lost my job with the Yankees. 我丢掉了杨基队的工作
[21:42] I’m standing in a men’s room on 43rd Street in my underpants. 我只穿着内裤站在43街的男洗手间里
[21:45] I told you this city would eat you alive. 我告诉过你这个城市会把你生吞活剥了的
[21:51] And I think my relationship’s in trouble. 另外我觉得我的情感方面也有麻烦了
[21:56] – What is this guy again? – They call him a cleaner. – 那人是谁来着? – 他们叫他清洁工
[21:59] He makes problems go away. 他负责去掉麻烦
[22:20] – Hello, Elaine. – Where did you get the car? – 你好啊,伊莲 – 你从哪里搞的这辆车?
[22:22] It’s a rental. 是租的
[22:25] – Where are they? – In the back. – 它们在哪? – 在后面
[22:28] All right. I’m gonna need a clean eight-ounce glass. 好的,我需要一个干净的八盎司玻璃杯
[22:31] What is going on here? 什么意思这是?
[22:33] If I’m curt, then I apologize. 如果我没说明白,那么我道歉
[22:36] But as I understand it, we have a situation here. 但据我所知,我们情况紧急
[22:39] And time is of the essence. 而时间很宝贵
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号