Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] I can’t believe the Yankees fired me. 真不相信纽约洋基队真的开除我
[00:06] Well, you had a good run. You took them to the World Series. 你已经做得很好 你把他们带到了世界联赛
[00:10] I gotta give the players most of the credit for that. 我还是会把大部分功劳都给场上队员的
[00:12] Don’t sell yourself short. You made flight arrangements, hotels, buses. 别贬低自己,你在交通酒店方面做得很好
[00:16] No, I don’t know who was doing that. 不,这不是我做的
[00:19] So when you actually did work, what is it that you did? 那你工作时到底做了什么?
[00:23] I’ll tell you, they had a pastry cart you wouldn’t believe. 我会告诉你,他们有专人用手推车送甜点 你不会信的
[00:26] Here we go. 来了
[00:28] Your latte. 牛奶咖啡
[00:30] Your cappuccino. 义大利咖啡
[00:35] Maybe I should ask her out. 或许我应该约会她
[00:37] – She is a good waitress. – It’s true. – 她是个好侍应 – 对
[00:40] – Maybe I’ll take her to the Tonys. – You’re going to the Tonys? 我可以带她去看东尼颁奖典礼 你去东尼颁奖典礼?
[00:43] Yeah, I wrote some jokes for the show and they gave me two tickets. 我帮他们写了几个笑话 他们便送我几张门卷
[00:46] Why didn’t you ask me? I know a million theater jokes. 怎么不问问我 我有很多笑话
[00:50] What’s the deal with those guys down in the pit? 那些在地窖的人到底是怎么回事? (指舞台前给现场乐队演奏用的地室)
[00:55] They’re musicians. That’s not a joke. 他们是表演音乐的 这不好笑
[00:58] It’s a funny observation. 那样的角度看起来很好笑
[01:03] Severance package? 赔偿金?
[01:04] The Yankees are giving me three months’ full pay for doing nothing. 我什么都没做 但纽约洋基队给我三个月赔偿金
[01:08] They did it for three years. What’s another few months? 他们在这三年来一直也是这样做 额外三个月又如何?
[01:10] I’m gonna do something with these three months. 在这三个月,我想做点事情
[01:13] – Like what? – I’m gonna read a book… 例如? 我要读一本书
[01:15] …from beginning to end, in that order. 由头看到尾的
[01:17] I’ve always wanted to do that. 我一直也想这样做
[01:19] – I’m going to play Frolf. – You mean golf? – 我要去打高尔飞夫 – 你指高尔夫?
[01:22] Frolf. Frisbee golf, Jerry. Golf with a Frisbee. 高尔飞夫,高尔夫加上飞碟
[01:27] This is gonna be my time. 我可以自由掌控时间了
[01:29] Time to taste the fruits and let the juices drip down my chin. 是时候品尝水果 让果汁从面额流下
[01:33] I proclaim this “The Summer of George.” 我正式宣布 这是“乔治的夏天”
[01:49] And then Peterman ate it. 后来给彼得曼吃了
[01:52] I never told him. 我一直没告诉他
[01:59] – Who is that? – That’s Sam… – 她是谁 – 她是山姆
[02:00] …the new girl in Accounting. 会计部的新同事
[02:02] What’s with her arms? They just hang like salamis. 她的手臂怎么了? 像意大利腊肠一样垂着
[02:06] She walks like an orangutan. 她走得像只猩猩
[02:07] Better call the zoo. 快通知动物园
[02:12] What? 怎么了?
[02:13] Catty. 猫一般阴险
[02:20] It’s like she’s carrying invisible suitcases. 那女孩走路时像拿着了隐形工事包
[02:23] – Like this? – Yes, exactly. – 像这样? – 是,一模一样
[02:25] – That is so strange. – Right. 真奇怪 对
[02:27] So why am I the one who gets: 为何只有我被人说阴险
[02:30] I mean, they were being just as catty as I was. 他们也同样阴险地取笑那女孩
[02:32] It’s a double standard. 这是双标准重
[02:34] Oh, and what about ladies’ night? Women admitted free before 10? 你们在女仕之夜十点前能免费入场 那又怎么算?
[02:39] That is so stupid. 这个比喻很愚蠢
[02:44] Hey, The White Shadow is on. 电视正播放“白之影子”
[02:46] Boy, you’re really packing it all in. 你看来已经停止了你的计划
[02:49] Jerry, my vacation has just started. I need a day or two to decompress. 我的悠长假期才刚开始 我要一两天来收拾心情
[02:53] – Besides, I did plenty today. – Like what? – 另外,我今天做了很多事 – 例如?
[02:55] I bought a new recliner with a fridge built right into it. 我买了个沙发 在底下还有个冰箱的
[02:59] Hey, Jerry, you got any TUMS? 杰瑞,你有没有药?
[03:02] – Stomachache? – I drank too much water in the shower. 胃痛? 我洗澡时喝了太多水
[03:05] Top of the fridge. 在冰箱上
[03:07] Hey, George, I’m taking that waitress to the Tonys. 乔治 那侍应答应跟我看东尼颁奖典礼
[03:10] – Shadow. – Oh, the Tonys? – 看电视中 – 东尼颁奖典礼?
[03:13] I’ll see you there, buddy. 到时可能会撞见你
[03:15] – You’re going to the Tonys too? – Roger that. – 你也去? – 对
[03:17] – Where are you sitting? – Well, all over the place. – 你的座位是几号? – 所有位都是我的
[03:20] I’m a seat-filler. They don’t like to see empty seats on TV. 我是填座位的 电视台的人不想人们看到空座位
[03:23] Somebody gets up, I park my caboose in their spot until they get back. 当有人离开座位时,我便要去填补那些空位 直至他们回到座位
[03:26] – How did you get that job? – Mickey, he hooked me up. – 你怎么得到这工作的? – 米奇帮我联系的
[03:28] – Yeah, he’s a member of the academy. – What academy? – 对,他是个学会会员 – 哪个学会?
[03:31] Well, he didn’t say. 他从没说
[03:38] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[03:39] – Nice tuxedo. – Thanks. It’s a breakaway. – 很漂亮的礼服 – 多谢,这是件易碎品
[03:43] – Should we go? – Absolutely. – 可以走了吗? – 当然
[03:45] – Lyle, we’re going. – All right. – 里尔,我出去了 – 好的
[03:48] Jerry, this is Lyle. 杰瑞,这是里尔
[03:50] – Hey, how you doing? – Okay. – 你好吗 – 还好
[03:53] Bye. 再见
[03:57] – Have a good time. – Thanks… – 玩得开心点 – 谢
[04:01] …Lyle. 里尔
[04:09] Are you leaving? Because I got you covered. 你要离开吗? 我要挡住这个空位
[04:13] I’ll just go ahead and get in there. 跟你换个位置就行
[04:15] Just a minute. What are you doing? 你在干什么?
[04:19] My job. What are you doing? 我在工作,你又在干什么?
[04:24] They catch the two of us on TV, you might have a little explaining to do. 我们会一起出现在电视上 你最好想想要怎样解释
[04:34] – So you and Lyle are roommates? – No. – 你和里尔是室友吗? – 不
[04:39] – Gay? – What? – 同性恋? – 什么?
[04:41] – Is he gay? – No. – 他是否同性恋 – 不
[04:45] Are you sure? 你肯定吗
[04:48] I think I would know. 我很清楚
[04:52] This is a new one. 这可新鲜
[04:55] Turkey jerky? Go ahead, take a pull. 要来点肉干吗?没关系,掰点
[04:59] More for me. 那都我的了
[05:05] And the Tony for best musical is awarded to Scarsdale Surprise. 最佳音乐奖的得奖者是“光脱脱惊喜”
[05:11] Lewis Maxtone-Graham, Douglas Ewing… …刘易斯・马克斯通-格拉汉 道格拉斯・尤因…
[05:14] …Benjamin London, Polly Kennedy, producers. …本杰明・伦敦、波利・肯尼迪 制作人团队
[05:33] – Kramer? – Thank you and bless you all. – 克莱默? – 感谢并祝福各位
[05:36] This truly has been a Scarsdale Surprise. 这次真的是“光脱脱惊喜”
[05:47] Elaine, am I crazy? 伊莲,我是否太敏感?
[05:49] I just get the feeling that… 我总觉得…
[05:51] …Dugan and the others are making fun of me all the time. 杜根他们经常取笑我
[05:55] Well, you might wanna think about maybe… 或许你应该…
[06:00] …moving your arms a little when you walk. 走路时连带双手一起摆动
[06:04] My arms? 我的双手?
[06:05] You know, sort of swing them… 就像摆动一下它们…
[06:08] …so you’re not lurching around, you know, like a caveman. 这样的话便不会走得像个原始人
[06:16] I’m a caveman? 原始人?
[06:17] No, no, no, it’s just that… 不,不…
[06:20] Everyone told me what a catty shrew you were. 人人都说你是个阴险的毒妇
[06:24] You’re horrible. 你真的很恶毒
[06:30] She had a dude? 她已有男人?
[06:31] When I went to pick her up, there was this dude. 我去接她时,她家有个男人
[06:34] – How do you know it was her dude? – It could’ve been just some dude? – 你怎知是她的男人? – 可能只是普通男人
[06:37] Dudes in this town are a dime a dozen. 这里一向有很多男人
[06:39] – I reckon. – Or maybe… – 我很清楚 – 或许…
[06:41] …she just wanted to go to the Tonys. 她只是想看东尼颁奖典礼
[06:43] I tell you what. Ask her out again. No Tony, just Jerry. 你应该再约会她一次 这次和她单独约会
[06:46] That way you know if the dude is her dude or some dude. 这样便可知那个男人是她的男人 还是普通男人
[06:49] – Dude. – Yeah. – 好兄弟 – 没错
[06:51] All right, that’s enough. I gotta go home and take a nap. 好了,足够了,我想回家睡觉
[06:54] It’s 10:30 in the morning. 现在是早上十点三十分
[06:56] What can I tell you, I’m wiped. 我现在精疲力尽
[06:58] So has the Summer of George begun, or are you still decomposing? “佐治的夏天”进度如何? 或是还在整顿心情?
[07:02] Decompressing. 是收拾心情
[07:06] Well, good morning, gentlemen, and Tony says hello to you. 早安,先生们,东尼向你请安
[07:11] – You didn’t give that thing back? – Jerry, it was a whirlwind. – 你没有把它还给人? – 杰瑞,这简直是个旋风
[07:14] They whisk us backstage. The media is swarming. 我们在后台多威风 记者多得数不清
[07:17] Champagne is flowing. 香槟飞来飞去
[07:20] I can’t describe how great it is to win. 难以形容这次得奖有多棒
[07:23] That’s because you didn’t win. 因为得奖的不是你
[07:24] Scarsdale Surprise. “光脱脱惊喜”
[07:26] That’s the musical about the Scarsdale diet doctor murder. 那个音乐剧是关于一个医生凶杀案的
[07:29] Featuring the mind-blowing performance of Miss Raquel Welch. 由动人的拉奎尔・威奇小姐主演
[07:35] You haven’t even seen it. 你根本没看过
[07:36] Oh, Jerry, I’m not gonna let you bring me down off this high. 我不会让你扫我兴的
[07:40] I’ve been partying all night. 我整夜都在狂欢
[07:42] I saw the sun rise at Liza’s. 我还在丽莎那里看日出
[07:44] – Minnelli’s? – No. – 明妮莉・丽莎? – 不是
[07:49] Sam, listen. I am so sorry about the other day. 山姆,那天很抱歉
[07:53] No, don’t apologize, Elaine. 不,你不用说对不起
[07:56] I was thinking that maybe I should swing my arms a little bit more. 我想我应该摆动一下双手
[08:00] See, yeah, I mean, that’s all I was saying. 对,我就是说
[08:03] How’s this? 这样如何?
[08:07] Or this? Or this? 这样?或是这样?
[08:10] – Or this? Or this? – Well… 如何?如何?
[08:14] …you seem to be getting the hang of it. 看来你已掌握到了要窍
[08:21] – Hi. – Sorry, I’m running late. – 嗨 – 对不起,我迟了
[08:22] – I just lost track of time. – No rush. – 我忘记了时间 – 不要紧
[08:27] Hey, Jerr, what’s up? 嗨,杰瑞,你好吗?
[08:30] I have absolutely no idea. 好到极点
[08:37] Can you believe she expected me to squire her around town… 她竟然可以让我到她家里…
[08:40] …while the dude sits at home in swaddling clothes? 然而那男人只穿着纸尿片般的在那里出现
[08:43] Do they make swaddling clothes for adults? 纸尿片也有成人装吗?
[08:46] It’s like she’s put the role of boyfriend into two jobs. 现在她就像有两个男朋友
[08:49] Except the dude’s playing the showroom… 一个负责和她一起洗澡
[08:51] …and I’m stuck doing food and beverage. 一个就负责提供食物
[08:53] – Hey. – Who’s that? – 嗨 – 是谁?
[08:55] – It’s Kramer. – Hey, Kramer. – 克莱默 – 嘿,克莱默
[08:58] – George says hi. – Hi, George. – 乔治说嗨 – 嗨,乔治
[09:01] How’s that Tony? 东尼奖杯还好吗?
[09:02] Why don’t you just come over here? 你不如过来吧?
[09:04] Why can’t I do this on the phone? 通电话也一样吧?
[09:06] – What’s Kramer doing now? – He’s looking in the refrigerator. – 克莱默正干什么? – 他打开了冰箱
[09:09] Kramer. Anything good in there? Any Popsicles? 老样子,有什么好东西? 有冰棒吗?
[09:13] I cannot do this. 我不能这样做
[09:14] – So, what’s George doing? – He’s not doing anything. – 乔治正干什么 – 他正在无所事事
[09:17] Goodbye. 再见
[09:20] I’m gonna grab a bite to eat at Sardi’s. You wanna go? 我要去莎迪那里 一起去吗?
[09:23] Are you taking the Tony to Sardi’s? 你要带着东尼杯去吗?
[09:25] The Tony is taking me to Sardi’s. 是东尼杯带我去的
[09:30] Oh, hello. 你好
[09:33] – Well, I’m going. – Congratulations. – 我走了 – 恭喜
[09:36] Well, thank you. Thank you so much. 谢谢,谢谢你
[09:40] I have so many people I want to thank. I don’t want to forget anyone. 我要感激很多很多人 我不会忘记他们
[09:43] All right. All right. 够了,够了
[09:47] I said no. 我不要
[09:50] Jerry, I just want to let you know Lyle and I are completely over. 杰瑞,我和里尔分手了
[09:55] I’d rather be with you. 我喜欢你多一点
[09:56] Just me? No dudes or fellers? 这次还有没有其他男人?
[10:01] – What do you think? – I can start right away. – 你认为呢? – 我们马上开始吧
[10:05] – But not here. – I’m not here. Leave a message. – 但不是从这里开始 – 我不在,留口讯
[10:07] Jerry, what’s happening? 杰利,怎么回事
[10:09] Jerry, come on, pick up the phone. 杰利,拿起听筒吧
[10:14] So, I said to him, “Arthur, Artie, bubele… 最后,我对他说: “亚瑟,亚地,巴贝勒…”
[10:18] …why does the salesman have to die? Change the title. “为何那售货员非死不可? 我要求改名”
[10:21] The Life of a Salesman. That’s what people want to see.” “应是‘售货员的一生’ 那才会受欢迎”
[10:26] Excuse me, Mr. Kramer. 对不起,克莱默先生
[10:28] My name is Lewis Maxtone-Graham. 我的名字是刘易斯・马克斯通-格拉汉
[10:31] I’m one of the producers of Scarsdale Surprise. 我是其中一个“光脱脱惊喜”的制作班底
[10:34] Oh, hey. Yeah. Lew! 哦,嗨,刘
[10:38] We need to talk. 我要和你谈谈
[10:43] Elaine, what did you want to talk to me about? 伊莲,你有什么要跟我说?
[10:46] This. My office. 说这个,我的办公室
[10:48] Sam trashed my office. 给山姆弄到一塌糊涂
[10:51] Well, I see what’s going on here. 我明白发生什么事了
[10:54] I am smack-dab in the middle of a good old-fashioned catfight. 我正坐在经典好看的猫斗战场上 (老美称女孩打架为猫斗)
[10:58] Mr. Peterman, this is not a catfight. 彼得曼,我们没有对战
[11:02] This is violent, psychotic behavior, directed at me… 这是暴力,这是神经病,我是受害者
[11:06] …all because I told her to swing her arms. 全是因为我叫她摆动双手
[11:12] Do you mean: 你是想学猫叫?
[11:13] Yes, that’s the one. Good day, Elaine. – 对,正是如此 – 再见,伊莲
[11:17] Oh, no, please, Mr. Peterman. She’s crazy. 求求你,彼得曼 她真是神经病
[11:22] Crazy for feeling 神经病
[11:25] So lonely 真寂寞
[11:33] I can’t believe how much we did this afternoon. 真不相信下午花了多少钱
[11:35] I have a friend, today would be his whole life. 我有个朋友,今天是他人生最重要的一天
[11:38] Now, what time are you picking me up tonight? 今晚你打算几点接我?
[11:41] You got reservations at Sfuzzi, didn’t you? 你有预约斯富齐餐厅吧?
[11:43] Oh, yeah, Sfuzzi. I gotta do that. 噢,对,斯富齐,我会预约的
[11:45] – Should I wear the outfit I bought? – Sure. – 我该穿上刚买的外套吗? – 当然
[11:48] – Which one? – The one with the: – 哪一件? – 就那件吧
[11:52] If I’m gonna get my hair cut, I better go. 我想我要去剪头发了
[11:54] Call me when you get home. I won’t be there… 你回到家时我应该还不在
[11:56] …but leave a message so I know. 留个口讯告诉我吧
[11:57] Okay. Okay. 好,好
[12:00] – Do you mind? – No, I’ll grab them, yeah. – 你不介意吧 – 不,我来结帐
[12:05] Hey. I’ve done that today. 嗨,我今天做过这个
[12:09] – What? Did you lose your remote? – No, cable’s out. – 什么?你掉了电视摇控? – 不,是讯号断了
[12:12] – What’s with you? You look dead. – It’s Lanette. – 你怎样了,像死人似的 – 是关于莱妮蒂的
[12:15] I need, like, an assistant or an intern or something. 我需要个助手,实习的或是其他的
[12:18] Relationship intern, huh? 实习相处?
[12:23] Hey, what if the two of us teamed up? 不如我们合作
[12:28] – Not…? – No, no. – 不是…? – 不,不
[12:30] – No, because that’s… – No. – 因为这是… – 不
[12:32] Listen, we’re always sitting here. 听着,我们经常来这坐
[12:34] I help you with your girl problems. 我帮你解决你和女友的问题
[12:36] You help with my girl problems. Where do we end up? 你帮我解决我和女友的问题 结果怎样?
[12:39] – Here. – Exactly, because neither one of us… – 还是来这坐 – 没错,我俩都不能…
[12:41] …can handle a woman by ourselves. 各自应付女人
[12:43] – I’m trying. – I’ve tried. – 我正尝试 – 我已尝试过了
[12:45] We don’t have it. 我们都没这本事
[12:46] But maybe the two of us, working together at full capacity… 或许我俩联合一起便能做到…
[12:51] …could do the job of one normal man. 一个普通男人的活
[12:54] And each of us would only have to be, like, a half-man. 我俩分开时就好像只是半个男人
[12:58] That sounds about right. 听起来可行
[13:02] We understand how excited you are… 我知道你自从得奖后…
[13:04] …to have this very, very prestigious award. 一直也十分兴奋
[13:06] But you didn’t have anything to do with the actual production. 但你从没参与任何制作
[13:09] No. 没有
[13:11] I’m afraid there is no way we can allow you to keep this Tony. 恐怕你不能再拥有这个东尼杯
[13:15] – What? – Unless… – 什么? – 除非
[13:17] – Anything. – Are you familiar with our star… – 任何事也可以 – 你是否认得我们的主演…
[13:19] …Raquel Welch? – She’s fantastic. – 拉奎尔・威奇? – 她很棒
[13:23] She’s a train wreck. 她是不成钢的铁渣
[13:26] There’s a big tap-dance number… 在简・哈里斯离开马德拉学校…
[13:27] …before Jean Harris leaves The Madeira School… 去挑战塔诺尔博士之前
[13:30] …to confront Dr. Tarnower. 会有一大段踢踏舞的戏
[13:31] – It is a gut-wrenching scene. – Yes. – 那一场戏是我们的心血 – 没错
[13:34] But Raquel Welch doesn’t move her arms when she tap dances. 但是拉奎尔・威奇双手在跳舞时不会摆动
[13:38] It’s very distracting. 这很有问题
[13:39] There is a lot of this… in tap dancing. 跳舞时手是应该这样摆的
[13:43] So you’d like me to teach her how to dance? 你想我教她跳舞?
[13:46] No, we want you to fire her. 不,我想你开除她
[13:57] Why do they want you to fire Raquel Welch? 为什么要你去开除威奇?
[13:59] Because they’re terrified of her. 因为他们怕了威奇
[14:01] I heard they cut one of her lines. 听说他们曾剪掉了她的一段台词
[14:03] She climbed up a rope on the side of the stage… 她就爬上舞台…
[14:05] …and started dropping lights on people’s heads. 把舞台灯扔向人们的脑袋
[14:08] A story like that’s gotta be true. 这样的故事一定是真的
[14:12] She seems very nice. 她似乎是个好人
[14:14] Jerry, you’re not in show business. 杰瑞,你不是娱乐界的
[14:15] You don’t know what these people are like. 你不会明白这些人
[14:17] – I’m in show business. – Oh, come on. – 我是娱乐界的 – 算了吧
[14:22] What am I going to do? She’s gonna eat me alive. – 我该怎么办? – 她一定吞我下肚
[14:24] I got a tape of Fantastic Voyage, if you think that’ll help. 我有一套“神奇旅程”影带 如果你觉得那有帮助
[14:27] I’ll take it. 我要
[14:29] Jerry, that crazy straight-arm woman down at Peterman’s trashed my office. 杰瑞,那个走得像丧尸的女孩 她弄翻了我我办公室
[14:34] And then listen to this. This is the message she left me. 她还留了个口讯给我,你听听
[14:38] Elaine, I am going to find you. 伊莲,我一定会找到你的
[14:42] Lf not in your office, then in the X erox room… 不论你在办公室,或是打印室
[14:46] … or the small conference room next to the kitchen, or the kitchen. 或是厨房旁的会议室,或是厨房
[14:49] I mean, she must have a blueprint of the building or something. 她一定得到了公司的蓝图
[14:52] – Did you tell Peterman about this? – Well, I tried. – 你有否告诉彼得曼? – 我有啊
[14:55] But he thought it was some sort of a catfight. 但他认为是我们在猫斗?
[14:57] Catfight? 猫斗?
[15:00] Okay. Why? Why do guys do this? 为什么男人都是这样?
[15:02] What is so appealing to men about a catfight? 女孩打架很吸引男人吗?
[15:05] Catfight. 猫斗!
[15:11] Because men think if women are grabbing and clawing at each other… 男人会觉得两个女孩互相扯拉时…
[15:15] …there’s a chance they might somehow kiss. 最终可能会接吻
[15:22] – You got the tickets? – Yeah. – 带了戏票没有? – 有
[15:23] Two for the 7:15 of Lenore’s Promise. 两张7点15分“莱诺的承诺”的戏票
[15:26] What, are you wearing a green sweater? 你怎么装上绿色外套?
[15:28] – I like it. – Lanette doesn’t. – 我喜欢 – 她不会喜欢
[15:29] Here’s your blue one. It’s her favorite. 这是你蓝色那件,她最喜欢的
[15:31] – What? – Just put it on. – 什么? – 快穿上
[15:33] All right. Now, remember she got her nails done today… 她今日涂上了指甲油…
[15:36] …so remark on how you like the color. 你记住要说漂亮
[15:39] And if you need me, you beep me. All right? 需要我就呼我 好吗?
[15:41] Here, here. There you go. There you go. 这里,这里,成了
[15:43] All right. 好了
[15:45] – Go get them. You’re a tiger! – Hey, George, one second. – 上吧,你一定行的 – 等等,佐治
[15:47] She’s having a party Friday. She wants me to do the invitations. 她在星期五有个派对 我要负责作邀请
[15:50] A little notice would have helped. How many people? 早点说嘛 有多少人?
[15:53] Thirty-five. And George, on the invitations… 三十五人,这个邀请…
[15:56] Yeah, I know. Don’t skimp. Go, go. 行了,我知道,别舍不得花钱 走走走
[15:59] Right on time. I like that. 真准时,我喜欢
[16:01] I like your nails. That is a great color. 指甲涂得真漂亮
[16:04] – Love the sweater. – This old thing? – 外套很漂亮 – 这件老掉牙吗?
[16:09] Hi, I need some party invitations. 我要做些派对请柬
[16:11] Okay. Have you been in here before? 你之前有否来过
[16:14] About a year ago. Wedding invitations. 一年前,搞婚礼请柬
[16:17] Right. How did that all work out? 那次搞得成功吗?
[16:21] No complaints. 不算最差
[16:24] Well, they’re arranged according to price, and as I recall… 一分钱一分货,我想你应该要…
[16:30] Actually, I’ll take these nice, glossy ones. 实际上,我要好看、光鲜的这种
[16:36] You are a fraud, Dr. Tarnower. 塔诺尔你这个骗子
[16:38] You haven’t even been to Scarsdale. 你根本从没试过光脱脱
[16:43] – Miss Welch. Hi. – Who are you? – 威奇小姐,你好 – 你是谁?
[16:46] Well, I’m Cosmo Kramer. 我叫做克莱默
[16:48] I’m one of the producers. 我是其中一个制作人员
[16:51] Hello. Sidney. 嗨,雪尼
[16:55] No. No, I told you I don’t want to do that. 不不,我说过我不会做的
[16:59] If you bring it up again, I’ll feed your genitals to a wolf. 你再说的话,我切你的弟弟去喂狗
[17:04] Kids. 臭豆丁
[17:06] – You’re still here? – Well, Miss Welch… – 你怎么还没走? – 威奇小姐…
[17:09] …I do need to talk to you about a little problem regarding your performance. 我想跟你谈谈表演时的问题
[17:15] – What kind of problem? – Well, it seems that… – 什么问题? – 嗯,看起来…
[17:17] …due to the vagaries of the production parameters… 根据这作品制作特点的灵感…
[17:21] …vis-?vis the fragmenting of the audience, due to cable television… 加上…加上观众的水平 还有是电视节目…
[17:25] …carnivals, water parks… – Out with it. – 嘉年华,水上公园… – 说重点
[17:28] You’re fired. You don’t use your arms when you tap dance. 你被开除了,因为你跳舞时不摆动双手
[17:31] You’re like a gorilla. I gotta go. 你像只大猩猩,我要走了
[17:40] A little help? 帮帮手
[17:42] – Hey, Frolf? – Yeah. – 嘿,玩高尔飞夫? – 是啊
[17:43] You know, we need a fourth for the back nine. You want in? 我们正差一个人,你过来玩吗?
[17:50] What’s the deal with airplane peanuts? 飞机上供应的花生是怎么回事?
[17:53] – Yeah, sure. – Come on. – 好,当然 – 来吧
[17:57] Well, I’m ready. 准备好了
[17:59] Let’s towel it up. 我们开始吧
[18:02] Jerry, where are those invitations you were supposed to get? 杰瑞,派对方面准备好了没有?
[18:04] If they don’t go out today, they’re useless. 今天内还未准备好的话,便搞不成了
[18:07] But we’re in towels. 但我们快要脱光光了
[18:09] – Jerry. – All right, one second. – 杰瑞 – 好吧,等一下
[18:14] He Frolfs… he scores! 高尔飞夫,得分
[18:22] – Hello. – George, where are those invitations? – 喂? – 乔治,邀请函弄得怎样?
[18:25] You were supposed to leave them with her doorman. 你应该把邀请函送到她那里
[18:28] – Did you shave your chest hair? – No. 你剃了胸毛吗?
[18:34] Did you at least pick them up? 那你取回来没有?
[18:35] Yeah, yeah, super glossy, the best they had. 拿了,很光鲜的,他们最好的款式
[18:38] Well, get them over here pronto. 立即拿过来吧
[18:40] We’re at towels here, George. 我们快将光脱脱了
[18:41] All right. All right. Keep your towel on. 好的好的 围好你的毛巾
[18:44] – What? – It’s a joke. – 什么? – 我说笑的
[18:47] All right. That’s not bad. Now get over here. – 还蛮好笑 – 快过来
[18:58] – if not in your apartment, then in the laundry room… 或是你的家,或是你去的洗衣店
[19:02] … or the A TM in the building across the street… 或是你去的对街那台自动柜员机
[19:05] … or the watch shop! 或是你去的钟表店
[19:08] Can’t you do anything about this? I mean, this woman is a psycho. 你们能否做点什么? 这个女人是神经病
[19:13] Look, just because I’m a woman doesn’t mean… 不要认为我是个女人就…
[19:19] I don’t move my arms when I dance? 我跳舞时不摆动双手?
[19:22] That’s my signature. 那是我的特色啊
[19:24] Would you just keep an eye out for this woman? 你们能否留意一下这个女人?
[19:26] She’s about, I don’t know, yay high… 她是一个…大概这样高…
[19:28] …and she doesn’t swing her arms when she walks. 她走路时不会摆动双手的
[19:33] – What do you mean? – Like this: – 什么意思? – 像这样
[19:39] What the hell is that? Are you making fun of my dancing? 搞什么鬼? 你正在取笑我吗?
[19:43] Aren’t you Raquel Welch? 你不是拉奎尔・威奇吗?
[19:45] You know who I am. Now, what are you doing? 你知道我是谁的 这是怎么回事?
[19:48] Nothing. I just wasn’t moving my arms. 没什么,我只是摆动我的双手
[19:52] That’s it. You’re going down. 够了,你一定是不怕死
[19:56] Catfight. 女孩大战
[20:02] So how’s George? 乔治怎样?
[20:03] I don’t know. They won’t tell me anything. 不知道 他们不肯告诉我
[20:06] What’s that? 什么来的?
[20:09] Tony. 东尼奖
[20:12] – What happened to you? – Raquel Welch. – 发生什么事? – 拉奎尔・威奇
[20:19] – What happened to you? – Raquel Welch. – 发生什么事? – 拉奎尔・威奇
[20:22] – The woman is a menace. – Yeah. – 这女人是贱人 – 没错
[20:24] I bumped into her on the street. It got pretty ugly. 我无意中在街上遇到她 变得一塌糊涂
[20:29] A catfight with Raquel Welch. 一场和威奇的猫斗
[20:36] My God, George. 天呀,佐治
[20:39] I slipped on the invitations. 我给邀请函滑倒了
[20:43] – How’s the towels? – They’re back on the rack. – 毛巾那事如何? – 回到衣架上了
[20:45] – Even with the two of us? – I think we’re still a man short. – 连我们两个联手也不成? – 我想我俩加起也不够成为一个男人
[20:50] Mr. Costanza… 克斯坦萨先生
[20:56] …your legs have sustained extensive trauma. 你的腿受到了严重的外伤
[21:00] Apparently, your body was in a state of advanced atrophy… 看起来,你的身体因为长期的不运动…
[21:04] …due to a period of extreme inactivity. 已经处于一种严重的萎缩状态
[21:08] But with a lot of hard work and a little bit of luck… 但是如果加倍努力,再加一点运气的话…
[21:12] …I think there’s a good chance you may, one day, walk again. 我想你还是很有机会能在某天再站起来的
[21:22] Well, that’s good news. 真是个好消息
[21:25] Wow, invitations again. 又是邀请函
[21:29] Yeah, that’s weird. 真奇怪
[21:34] All right. Well… 不如…
[21:37] – You want to grab some coffee? – Yeah, coffee. – 去喝杯咖啡? – 好,咖啡
[21:40] – I’d like to get some coffee. – Okay. – 我也想喝点 – 对
[21:49] This was supposed to be the Summer of George. 这个夏天应该是属于我的!
[21:54] The Summer of George. “乔治的夏天”
[22:10] Summer of George. “乔治的夏天”
[22:12] – Swing them. – Swing them. – 摆动它们 – 摆动它们
[22:13] – Right? Okay? – Sort of swing. – 好了?好了? – 一起摆动
[22:21] Swing them. 摆动它们
[22:25] Just swing them. 摆动它们
[22:26] I can’t do it. Okay? It’s hard. 我做不到,太难了
[22:31] – Come on. Okay? – Here we go. – 加油,好吗? – 再来一次
[22:33] Yeah, yeah, yeah, yeah… 好,好,好,好
[22:39] There’s still a little summer left. 夏天还没有完结
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号