Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] What is Holland? 荷兰是什么东西?
[00:11] What do you mean, what is it? It’s a country right next to Belgium. 什么叫“荷兰是什么东西”? 那是个国家好不好,挨着比利时
[00:15] No, that’s the Netherlands. 不,那是尼德兰
[00:16] Holland is the Netherlands. 荷兰就是尼德兰
[00:18] Then who are the Dutch? 那“荷兰人”又是什么东西?
[00:21] You know, I cannot stand this thing anymore. 你知道吗,我简直受不了这东西了
[00:24] I know, I hate it too. I feel like an out-of-work porn star. 我知道,我也讨厌这样 感觉我好像个�]工作的黄片明星
[00:29] We should have taken some kind of vacation. 早就给你说我们本应该休个假什么的
[00:31] -Well, why didn’t we? -You said this would be better. 对啊,那为什么没有休假呢?
[00:34] Remember? 因为你说这样会好点,记得吗?
[00:35] ”A vacation from ourselves.” 为了避开我们自己而休假
[00:36] That’s what you said. 这可是你说的
[00:39] What if we grew mutton chops? 我们留点络腮胡怎么样?
[00:41] -No. -Buzz cuts? 不行
[00:42] -Parachute pants? -Stop it, George. Stop it. 剪个寸头!穿条跳伞裤! 停,乔治,停!
[00:45] I’m sorry. 对不起,但是你真的需要找一份工作了
[00:46] You’ve gotta get a job.
[00:50] Damn it. 该死的!
[00:57] Hey, hey, hey. 嘿嘿嘿,看我
[00:59] Check me out. 不用T型拐杖了啊,肯定轻松了不少吧?
[01:01] No more crutches. That must be a relief. 对啊
[01:02] Yeah. With crutches, everyone has questions. 带着T型拐杖走路,每个人都要问我问题
[01:05] -Not with a cane? -No, with crutches, it’s a funny story. 用手杖就不问了? 用T型拐杖的话,是一个有趣的故事
[01:08] With a cane, it’s a sad story. You through with those? 用手杖的话,就是一个伤心的故事了 这些你不要了吧?
[01:11] That is a sad story. 还真是个伤心的故事
[01:14] You should’ve been here. Some guy from NBC saw my set… 嘿,你今天晚上应该到这里来 NBC有个人看了我表演
[01:16] …he wants me to do a showcase. 他想让我展示一下
[01:18] I might have another shot at a pilot. 我说不定还能再拍一次那个飞行员的节目
[01:20] All right. We’re back in. 那太好了! 那咱俩一起去!
[01:23] We? No. 我们两个?不
[01:25] Ladies and gentlemen, Kenny Bania. 女士们先生们,欢迎肯尼・巴尼亚!
[01:27] Thank you. Thank you. 谢谢,谢谢!
[01:29] Hey, Jerry, did you see me up there? 嗨,杰瑞,你刚才看我表演了吗?
[01:32] I was killing, Jerry. Killing. I killed. 他们爱死我了,杰瑞 他们爱死我了!
[01:34] -Killed? -Killed. 嗯,他们爱死你了 对,他们就是爱死我了
[01:37] I’m gonna go pick up some chicks. 我要找点小姑娘
[01:39] Good-looking ones too. 还要那种长得漂亮的
[01:41] Hey, what’s your name? 嘿,你叫什么名字?
[01:44] Yeah, he killed. 对,观众都爱死他了
[01:46] Because I killed first and warmed up the crowd. 因为最开始是我笑话讲得好,带动了人群
[01:48] He’s like that fish that attaches himself to the shark. 他就像那种把自己依附在鲨鱼边上的小鱼
[01:51] -And you’re the shark? -Yeah. I’m the shark. 这么说你就是那个鲨鱼了?
[01:53] And he’s the fish eating my laughs. 对,我就是鲨鱼 而他不过是吃我“笑话”的小鱼
[01:56] I don’t know how a fish could eat laughs. 我不明白鱼怎么会吃笑话
[01:58] Well, I’m glad I brought it up. 啊,我真高兴我居然提起这事
[02:08] You got any shredded coconut? 你有切好的椰子吗?
[02:10] We’re not doing that anymore. 嗯…我们不用那个了 哦,对
[02:15] -Oh, my God. -What? 天啊! 怎么了?
[02:17] I got a job interview. 我有个工作面试机会
[02:19] They wanna see me this afternoon. 他们想今天下午就见我!
[02:21] -So, what’s this job? -Oh, it’s beautiful. It’s in sports. 什么工作啊? 啊,很好!是体育方面的
[02:24] -Knicks? Rangers? -Playground equipment. 尼克斯队?流浪者队? 运动场设施
[02:27] Welcome back to the show. 欢迎回到有工作的行列来
[02:33] -Yeah, this is better. -Yeah. 恩,这样好多了 对
[02:35] -So you got any shredded coconut? -No. 对了,你有切了的椰子吗? 没有
[02:37] I gotta hobble. 我得蹒跚前行了
[02:48] I gotta switch shaving creams. I’m getting no protection. 我要换刮胡液了 这个一点都不保护我皮肤
[02:51] -What kind do you use? -Whatever you get. 你用什么类型的? 你有什么我就用什么啊
[02:55] Look. Post card from Elaine from Europe. 看,伊莲从欧洲寄回来的明信片
[02:57] Don’t tell me she’s dragging another poor guy across Europe. 噢,别跟我说她又拖了个可怜的男人去了欧洲
[03:00] Remember David Puddy? 你还记得大卫・帕蒂吗?
[03:01] Oh, the face-painting auto mechanic. So she’s dating him again, huh? 哦,那个涂脸的汽车维修师 原来她又跟他在一起了啊
[03:05] Well, I guess she’s batted around and she’s back at the top of the order. 我觉得她就是闲逛一圈之后 又回到了最开始的地方
[03:09] Boy, a month in Europe with Elaine. 哎,跟伊莲在欧洲的一个月
[03:13] That guy’s coming home in a body bag. 那男的肯定会被运尸袋装回来的 (奥斯陆,挪威首都)
[03:19] Well, let’s see, I’ve got a 1 0 kroner, a 5 kroner… 嗯,我看看 我有个十克朗 一个五克朗
[03:23] …a 20 kroner. No, wait. 一个二十克朗 不对,等等
[03:26] That’s another 1 0 kroner. 这个又是一个十克朗
[03:29] Femti kroner. 五十克朗
[03:31] How much is that? 这个又是多少钱啊?
[03:34] We have to break up. 我们必须得分手了
[03:35] -What? -I can’t take this anymore. 什么? 我简直受不了了
[03:37] I don’t wanna hear how interesting the change with the hole in it is. 我再也不想听到你说 这些有小孔的硬币是多有趣了
[03:43] And tell me what time it is in New York, you are going home in a body bag. 如果你再跟我说现在纽约时间是多少的话 你就要被运尸袋装回去了
[03:46] Well, what do you think the Gap in Rome has that’s not on Broadway? 噢,你怎么不说说你呢? 你觉得罗马那个杰普牌衣服 跟百老汇街的有什么区别啊!
[03:50] Okay, all right, listen. 好,你听着!
[03:51] Forget about the Gap because we are through. 别提杰普的事了! 因为我们完了!
[03:54] -Fine. -Fine. 好!
[03:55] Okay, Terminal 3. Have a nice flight. 好! 好了,第三候机大楼到了 祝你们航空旅行愉快
[03:59] Ladies and gentlemen, our flight time with stopovers… 女士们先生们,这次航班加上中途停留时间
[04:02] …will be approximately 22 hours. 大约二十二小时才能到达
[04:07] Hey. You gonna bust out that drink cart or what? 嘿,你不把饮料车推出来还等什么!
[04:14] Hey, what are you doing? 嘿,你干嘛呢?
[04:16] Taking this lace out. lt came undone, touched the floor of a men’s room. 我把这鞋带解出来
[04:19] That’s the end of that. 它在我上厕所的时候散了,还挨着地上了 再也不能用了
[04:22] Did you see Bania’s set last night? 你昨晚上有看到巴尼亚的演出吗?
[04:24] I read on the lnternet he killed. 我在网上看到说他可搞笑了
[04:27] He killed. 他可搞笑了
[04:28] He only does well when he has me for a lead-in. 他只有在我引导的情况下才会做得好
[04:30] He’s a time-slot hit. 他要在特定的时间才发挥得好
[04:32] Jerry, you gotta give him some credit. 杰瑞,你得稍微认同一下人家
[04:35] I mean, you’re just being totally ridiculous. 你简直不可理喻嘛
[04:39] I’ll see you later, buddy. 等会见
[04:42] -Wait, wait, wait a minute. -What? What? What? 等等,等等,等等 怎么了?
[04:47] Do I have to ask? 非要我问出来吗?
[04:50] Well, I ran out of butter, so I had to borrow yours. 我没有黄油了,所以用了你的
[04:54] Anything else, Mr. Nosy? 还有什么吗?“爱打听”先生?
[05:00] Why are you buttering your face? 为什么你用黄油涂脸啊!
[05:03] I’m shaving with it. 我刮胡子的时候就用这个
[05:05] Oh, Moses, smell the roses. 噢,拜托!
[05:07] Look, Jerry, it’s vastly superior to any commercial shaving cream. 哦,杰瑞,这比任何商业刮胡液都好
[05:11] I mean, the shave is close and clean… 我说,这刮得更贴更干净
[05:13] …and the natural emollients keep my skin silky smooth. 而且天然的润滑剂让我皮肤丝滑
[05:16] -Feel my face. -No. 来摸摸我的脸
[05:17] -No, feel it. -I don’t want to. 不要 摸摸 我不想 就摸摸
[05:19] Feel it. 就摸摸!
[05:22] That is close. 嗯,是刮得很彻底
[05:31] I got the job? 我得到这份工作了?
[05:32] George, everybody here at Play Now is just very impressed with you… 乔治,在“乐酷”的所有人都对你印象深刻
[05:35] …but I’m sure you’ve heard that before. 但我相信你以前就听人这样说过了
[05:38] Well… 嗯…
[05:40] …no. 没有啊
[05:42] Don’t think anyone’s gonna treat you differently… 我不想让你认为 我们会异样地对待你
[05:44] …just because of your…. 仅仅因为你…嗯…
[05:47] Handicap. 你的残疾
[05:48] Handicap? Oh, I’m not handicapped. 残疾? 呵,我没有残疾
[05:51] I’m sorry. 真是对不起
[05:52] Differently…. 应该说,异常地…呃…出众
[05:55] Advantaged.
[05:56] See, I didn’t mean that. 我说的不是那个
[05:58] Of course, you will have your own private, fully-equipped bathroom. 当然啦,你会有装备齐全的私人盥洗间
[06:07] When do I start? 什么时候上班?
[06:08] Well, whenever you feel that you’re able. 你什么时候觉得可以都行
[06:12] You need a hand here? 要帮忙吗?
[06:15] Yeah, what the hell. 嗯,请便!
[06:19] -You got the job? -Jerry, it’s fantastic. 你得到工作了? 杰瑞,真是太好了!
[06:22] I love the people. They treat me so great. 我喜欢那里的人
[06:24] They think I’m handicapped. 他们对我太好了 你知道吗,他们以为我有残疾
[06:26] They gave me this incredible office, a great view. 他们给我难以置信的办公室,有很好的风景
[06:29] -They think you’re handicapped? -Yeah, yeah. 等一下,他们认为你残疾?
[06:31] Yeah, because of the cane. 对,因为这个手杖
[06:32] You should see the bathroom they gave me. 你真应该去看看他们给我的盥洗间
[06:35] How can you do this? 你怎么能这样呢!
[06:37] Jerry, let’s face it. I’ve always been handicapped. 杰瑞,我们直说了吧 我其实一直都残疾
[06:40] I’m just now getting the recognition for it. 只不过是现在我的残疾被认可了
[06:43] Name one thing I have that puts me in a position of advantage. 你说个我有的,能让我有优势的东西,哼?
[06:47] There was a guy that worked at the Yankees, no arms. 那时在“杨基队”里有个人,两只手都没了
[06:49] He got more work done than I did. Made more money. 他做的工作比我还多 赚钱也比我多
[06:52] He had a wife, a family. 有老婆又有家庭
[06:54] Drove a better car than I did. 开的车也比我好
[06:56] He drove a car with no arms? 他没有双臂了还开车?
[06:59] All right, I made up the part about the car, but the rest is true. 好吧,开车那个是我编的 但其它都是真的
[07:02] And he hated me anyway. 而且毫无来由地讨厌我!
[07:04] Do you know how hard it’s getting just to tell people I know you? 你现在知道 我和别人说我认识你有多难了吗?
[07:08] I love that bathroom. 我太喜欢哪个盥洗间了
[07:09] It’s got that high toilet. 里面有个高高的马桶
[07:11] I feel like a gargoyle perched on the ledge of a building. 我感觉自己就是个被架空的人形喷水嘴
[07:15] Hey. They hooked me up. 嘿 简直迷上它们了
[07:18] What’s with all the butter? 你拿那些黄油干什么?
[07:19] I’m shaving with it. And you know what? 我用这个刮胡子 你知道我发现了什么吗?
[07:21] You can eat it? 原来黄油也能吃?
[07:23] No. 才不是
[07:24] My face feels so good, I’m gonna use it all over my body. 我脸感觉太好了 我准备全身都用这个
[07:31] Oh, my God. It’s Bania and Jenna. 天,巴尼亚和洁娜来了
[07:33] -Who? -The toothbrush in the toilet bowl. 谁啊? 用掉进马桶里的牙刷刷牙那个
[07:36] Hey, Jerry. 嗨,杰瑞
[07:38] This is Jenna. 这个是洁娜
[07:39] Pretty good-looking, huh? 哈,长得漂亮吧?
[07:42] Jerry is the guy that I dated right before you. 嗯…杰瑞是我在认识你之前的男朋友
[07:46] This is awkward. 哦,真尴尬
[07:48] Don’t worry, Kenny. 肯尼,不用担心
[07:49] After dating Jerry, you’re a pleasure. 跟杰瑞在一起后才知道 你真让我愉快
[07:54] -I don’t believe this. -You miss her, don’t you? 真不敢相信 你很怀念她吧,难道不是?
[07:56] No. He’s riding my coattails again. He’s getting everything off of me. 才不是呢! 他又在后面捡我的便宜了 他正在把我的东西都抢去
[08:00] First laughs. Now ladies. 先是笑话,现在又是女人
[08:02] You miss her. 你就是怀念她了
[08:08] You know, I think, ultimately, I’m upset with myself. 你知道吗,其实我归根结底是跟自己过不去
[08:12] I knew what I was getting into. She’s a bitter, unstable person. 我知道自己陷于什么状况 她是个令人痛苦,喜怒无常的女人
[08:16] I mean, the sex was good. 我想说,跟她做爱时还是很好的
[08:18] Which I’m sure was fine for her… 我肯定她也觉得好
[08:20] …but I need more. 我还想要更多
[08:22] Hey, you believing this? 嗨,你相信吗?
[08:24] Excuse me, I was sleeping. 不好意思,我刚才在睡觉呢
[08:27] Well, you missed quite a performance. 那你错过了一场精彩的演出
[08:31] That’s my apple juice. 那是我的苹果汁! “我宝贝乘早班列车” “他从九点工作到五点” “接着他再坐班列车回家” “就看到我在家等他回来” “我宝贝乘早班列车” “他从九点工作到五点” “接着他再坐班列车回家” “就看到我在家等他回来”
[09:15] Someone’s cooking. 有人在做饭
[09:19] Hello, Jerry. 你好,杰瑞
[09:21] Hello, Newman. 你好,纽曼
[09:24] You know, old friend… 你知道吗,老朋友
[09:26] …sometimes I ponder this silly gulf between us… 有时候我深思我们之间那愚蠢的隔阂
[09:30] …and I say, why? 而我就问,为什么呢?
[09:32] Are we really so different? 我们真的就那么不一样吗?
[09:34] -For what is broth– -I’m not the one doing the cooking. 不管怎么说… 不是我在做饭,纽曼
[09:37] Damn you, Seinfeld. 去你的,宋飞!
[09:40] You useless pustule. 你这个没用的脓包
[09:44] Somebody’s got something on the griddle. Maybe it’s Kramer. 有人在烤什么东西 说不定是克莱默
[09:47] No, he’s up on the roof getting some sun with the butter. 不是,他在楼顶涂着黄油晒太阳呢
[09:51] Oh, no. 噢,不好!
[09:54] Butter? 黄油?
[09:57] This is the femti kroner. 这是一个五十克朗 哦…
[09:59] You know, my last boyfriend, he had a real kroner comprehension problem. 给你说,我上个男朋友他有“克朗辨别”问题
[10:04] You know what I mean?
[10:05] A real cement head. 你知道我说什么意思吧 十足的脑袋不开窍
[10:09] -David, you are so funny. -Yeah, I know. 大卫,你有真有趣 嗯,我知道
[10:12] What are you doing? 你在干什么?
[10:13] It’s a long flight. I had to get on with my life. 这是次长时间的航班,伊莲 我得继续过我的日子
[10:16] By making time with some floozy across the aisle? 通过跟过道对面的放荡女人消磨时间?
[10:19] Yeah, that’s right. 对啊
[10:20] What’s going on over there with you and… 那你跟那个蔬菜烤宽面条又怎么回事?
[10:22] …Vegetable Lasagna?
[10:23] This guy? Oh, he’s an idiot. He doesn’t mean anything to me. 这个人? 哦,他是个笨蛋,他对我没有任何意义
[10:26] I can hear you. 我能听到你们说话
[10:29] She doesn’t either. If it were up to me, we’d still be together. 噢,她也对我没有任何意义 对我来说,我们现在还在一起
[10:32] -Well, maybe I feel the same way. -Okay. 可能我也这么觉得
[10:34] -Okay. So now what? -Let’s make out. 好 好,那现在又怎么样? 我们亲热吧
[10:39] -Kramer. -What? 克莱默!
[10:42] Oh, man. 哦,老天
[10:43] I think I cooked myself. 我感觉我把自己给煮了
[10:46] Look at your skin. 看看你的皮肤
[10:48] Oh, stick a fork in me, Jerry. 拿把叉子叉我吧,杰瑞
[10:51] I’m done. 我被煮好了
[11:04] I’m fried. 我被油炸了
[11:06] So, what are you doing for that? Technically, you’re saut谷ed. 实际上你是被煎了 那你打算怎么做?
[11:10] Well, I just gotta keep my skin moist so I don’t dry out. 我不得不保持我皮肤湿润 以保证我不会干掉
[11:12] -ls that what the doctor said? -No, I read an article in Bon App谷tit. 医生这么说的吗? 我在《好胃口》杂志上看一篇文章说的
[11:17] -See you. -See you. 再见
[11:19] -Hey, how you doing? -Hey, buddy. 嗯 – 嘿 – 嘿
[11:23] -Game hen? -Kind of. 嗯,野味鸡? 算是吧
[11:26] Nice limp. You bringing your work home with you? 你跛行装地很好嘛 把工作都带回来了?
[11:28] No, I fake limp on my right. 不是,我假装的跛脚在右边
[11:30] This is a real limp because I sprained my ankle. 这个是真的跛了,因为我扭到脚踝了
[11:33] What happened? 发生什么了?
[11:34] Well, I was buttering myself up for a nice shave. 嗯…我正涂着黄油准备刮胡子
[11:38] Oh, not you too. 噢!不要跟我说你也那样!
[11:40] I must have dripped some on the floor and I slipped and– 我当时肯定是掉了些黄油在地上 然后就摔倒了,然后…
[11:43] You know what’s good for that? Relish. 你知道这种情况下做什么好吗? 加点佐料吧!
[11:49] Hello? 你好
[11:50] Yeah, this is Jerry Seinfeld. 对,我就是杰瑞・宋飞
[11:52] What? 什么?
[11:53] No. 不!
[11:54] No. 不!
[11:55] No, no, no! 不!不!不!
[11:58] Thank you. 谢谢
[12:00] I don’t believe this. 简直不敢相信
[12:01] They’ve added Bania to the showcase and he’s going on right after me. 他们把巴尼亚加到了节目展示中去 而且他就接在我后面
[12:05] Well, so what? He’s got a couple of good jokes. 有什么大不了的? 他也有一些比较好的笑话啊
[12:07] Oh, like what? Ovaltine? 哦,有什么? 阿华田?(一种饮料品牌)
[12:09] Why do dogs drink out of the toilet? 为什么狗喝厕所外面的水?
[12:12] Shopping carts with one bad wheel? 坏了一个车轮的购物车?
[12:15] That’s true. That always happens to me. 那是真的 我就经常有这个事情
[12:18] You think that’s funny? 你觉得那个很搞笑吗?
[12:19] I don’t know. I like stuff you don’t have to think about much. 我不知道啊,我就喜欢不用想太多的事情
[12:22] You like Bania’s act. 你喜欢巴尼亚的演出?
[12:24] You’re a closet Bania fan. 你真是秘密的巴尼亚粉丝
[12:26] -Maybe I am. -Oh, I’m gonna puke. 可能我就是吧 噢,我要吐了
[12:29] Puke? That’s a funny word. Puke. 呕吐!这是个有趣的词,呕吐!
[12:33] Puke. 哈哈,呕吐,哈哈
[12:36] You don’t have to think about that. 这也不需要想太多
[12:39] I can’t believe we broke up like that. 简直不敢相信我们那样就分手了
[12:42] It was stupid. 我们太蠢了
[12:58] -You want something to read? -No, I’m good. 你要读点什么吗? 不用,我很好
[13:05] -Well, are you gonna take a nap or…? -No. 你要小睡一下或者是… 不用
[13:10] You’re just gonna sit there staring at the back of the seat? 你就只是坐在那里看座位后面?
[13:13] Yeah. 对啊
[13:25] That’s it. I cannot take this. 够了,我真受不了!
[13:29] I mean, look at this. Nothing has changed. 我说,看看,什么都没有变
[13:31] We’ve been together two hours… 我们才和好两小时
[13:32] …we’re having the same problems we had 1 2 hours ago. 我们又有了十二小时前一样的问题
[13:35] Oh, tell me about it. I don’t know why I ever took you back. 噢,真是这样! 我都不知道我为什么要把你争取回来
[13:38] Oh, please. I took you back. 噢,拜托! 是我把你争取回来的好不好!
[13:40] You know it. I know it. Vegetable Lasagna here knows it. 我知道,你知道 边上这个蔬菜烤宽面条也知道!
[13:44] Please, please. I don’t want to get involved. 拜托,我不想被牵扯进来
[13:47] I hope a giant mountain rises out of the ocean and we ram right into it… 我真希望有座山浮出海面
[13:51] …and end this whole thing. 然后我们就直直冲过去,把这一切都结束掉
[13:52] Oh, God. 噢,天呐! 噢! 噢!
[14:06] How much longer you gonna be? I’m starving here. 你还要多久啊? 我饿死了!
[14:08] Just a few more squirts… 再喷一下
[14:10] …because I gotta stay juicy. 我得保持多汁
[14:12] That smell. 那个味道…
[14:14] -It’s still with you, huh? -Oh, yeah, it’s baked on in. 你身上还有那个味道,哈? 对啊,都烤进去了
[14:17] Put another stick of butter in. 再放一棒黄油进来
[14:19] -Yeah. Yeah. -Would you? 好
[14:21] Yeah. Stir it up so it’ll melt. Oh, yeah. 对,搅一下,让它溶解
[14:29] That feels good. 这感觉真好
[14:34] Yeah, now I’m simmering. 现在我正炖着呢
[14:37] I’ll meet you at the coffee shop. 啊,我在咖啡店等你
[14:41] -Good morning, George. -Good morning, sir. 早上好,乔治 早上好
[14:43] Is there something wrong with your other leg? 你另外一只脚有问题吗?
[14:45] What? No, no. Just the old handicap acting up. 没有啊,就是以前那残疾的小问题又犯了
[14:48] But your cane’s on the wrong side. 但是你手杖拿错位置了吧
[14:51] Oh, well. That’s– 噢,那不过是…
[14:53] That’s just because we’re standing on opposite sides. 那不过是因为我们俩面对面站着了
[14:57] Yeah, see, when we met… 啊? 对,想想,以前我们见面的时候
[14:59] …l was over there and you were over here… 我在那边,你在这边
[15:01] …so the image was reversed. Like in a mirror. You see? 所以图像就好像是颠倒了 就跟在镜子里一样,看
[15:07] See, this looks right to you, doesn’t it? 看,这个你看起来是右边,对吧? 嗯
[15:10] Yeah, I guess. 嗯,我猜是这样的
[15:12] But, see, here. 但是你再看
[15:14] Right. 正确的一边
[15:15] Wrong. 错的一边
[15:17] Right. 正确的
[15:18] Wrong. Right. 错的 正确的,正确的
[15:20] -Right. Wrong. -Will you stop it, George? Just stop it. 错的 你能停一下吗,乔治,停下!
[15:24] I think I can see what’s going on here. 但我觉得我知道到底怎么回事了
[15:37] Well, you’re not gonna believe what happened. 嗯,你肯定不能相信发生了什么
[15:47] You mugged Steven Hawking? 你抢劫了史蒂芬・霍金?
[15:50] Play Now thinks I got problems in both legs. 乐酷现在觉得我两条腿都有问题了
[15:53] My own personal Rascal, Jerry. 我自己的私人“小无赖”车,杰瑞
[15:55] On the house. 免费的
[16:01] It must comforting to know you’ll be going to hell… 知道你以不超过3英里的速度直接去地狱
[16:03] …at no more than three miles an hour. 让我很欣慰
[16:08] -Hello? -Jerry. 你好
[16:09] Hey, Laney. How’s the trip going? 杰瑞 嘿,莲莲,旅行怎么样啊?
[16:11] Oh, it’s awful. 噢,糟糕透顶
[16:12] This trip was a huge mistake. 这次旅行简直就是特大错误
[16:16] Huge. 特大错误!
[16:17] -Please stop shouting. I can’t take it. -Who’s that? 请不要大声叫好不好 我受不了了 那是谁啊?
[16:21] -It’s Vegetable Lasagna. –Who? 蔬菜烤宽面条 谁?
[16:23] Vegetable Lasagna. 蔬菜烤宽面条!
[16:25] My name is Magnus. 我名字叫马格努斯
[16:27] Shut up or I’ll snap you in half and stuff you in the overhead. 闭嘴!不然我就把你折成两半 放到面架子上去!
[16:30] Get me some duty-free Kahla. 给我带点免税的克胃咖啡酒
[16:33] -How was the trip? -Sounded good. 她旅行怎样? 听起来不错
[16:36] Well, gotta motor. 好了,我要开车走了!
[16:38] lf you got juice left, you might wanna roll by the showcase tonight. 嘿,如果你今晚还有燃料剩的话 来节目展示看看吧
[16:41] You’re still going on in front of Bania, huh? 哦,你还是要在巴尼亚之前上台啊?
[16:44] That’s right. And I’ll tell you what, I’m feeling a little off. 对,再给你说个事 我对这事想开了
[16:47] What are you talking about? 你说什么呢
[16:50] -You’re not. -That’s right. 你不能! 说对了
[16:52] I’m taking a dive. 我准备假装失败
[16:53] -You’re throwing the set? -I’m laying down. 你要故意输掉整场演出? 我会有所保留
[16:56] Then we’ll see how he does, up there, without all the assistance. 然后没有我的帮助… 看他自己在上面怎么办
[17:01] Listen, Jerry, with all due respect… 听着,杰瑞 不管怎么说
[17:03] …Bania’s voice is the voice of a new generation. 巴尼亚的声音是新一代的声音!
[17:06] My generation. 我的那一代!
[17:08] -We’re four months apart. -Nevertheless. 我们俩也不过差四个月啊! 也一样!
[17:11] His time has come. 他的时代已经到来了
[17:16] Now, if you will kindly help me unwedge my front wheel… 如果你能好意帮我推一下前轮的话…
[17:19] …I’ll be on my way. 我就能走了
[17:29] Butter. 黄油
[17:30] Kramer. 克莱默
[17:32] Butter. Kramer. 黄油 克莱默
[17:44] Hey, buddy. 嗨,伙计!
[17:51] Jerry, what are you doing? 你干什么呢?
[17:52] George tells me you’re gonna throw your set? 乔治给我说你要故意毁了演出?
[17:55] That’s right, Choochie. 对啊,小固执
[17:57] Let’s see how Bania does without the cushy time slot. 我们看看不在最适合他的时间演出 他还能怎样
[17:59] Ladies and gentlemen, Jerry Seinfeld. 女士们先生们
[18:02] You’ll excuse me. 下面出场的是杰瑞・宋飞!
[18:03] Whoa, man. 抱歉失陪了
[18:08] Hey, everybody, who’s ready to laugh? 嗨,大家好! 谁想开怀大笑?
[18:13] And what’s the deal with lamp shades? 灯罩有什么意思? 哈哈,是啊
[18:16] I mean, if it’s a lamp… 我说,如果是盏灯的话
[18:18] …why do you want shade? 干嘛需要阴影呢? 对啊,哈哈哈
[18:24] And what’s with people getting sick? 人们生病又怎么样呢?
[18:26] Yeah, yeah, yeah. 呵呵,是啊,是啊,是啊
[18:28] I mean, what’s the deal with cancer? 我说,癌症又怎么样呢
[18:30] I have cancer. 我就有癌症!
[18:33] Tough crowd. 噢噢噢,难对付的听众
[18:39] Hey. Hey. 嘿,嘿!
[18:42] You dented my ride. 你撞花我的车了
[18:45] What you got there, the four volt? 看看你车是什么,四伏型的?
[18:48] I did you a favor. 我算是帮你忙了
[18:50] How about I do you a favor upside your head? 我在你头上帮一下忙怎么样?
[18:54] -Oh, yeah? -Oh, yeah. 噢,好啊 噢,那好啊
[19:00] Hey. 嘿!
[19:03] Get the bikes. 快上车!
[19:09] Ouch. 噢!
[19:11] Well, that wasn’t so bad. 嗯…那也不算太坏
[19:13] What are you talking about? I bombed. 你说什么呢,我简直太失败了
[19:15] No, you had some good stuff. 没有啊,你有些还是不错的
[19:17] The cancer bit. “癌症”那里就不错
[19:20] It was edgy. lt was not my thing. 那是有点让人恼怒,也不是我的事情
[19:22] But some of those people, they liked it. 但某些观众还是很喜欢的
[19:24] -Like who? -Well, that guy who yelled out. 比如说谁? 噢,那个大声叫出来的人
[19:27] He had cancer. 他确实有癌症!
[19:29] And laughter is the best medicine. 欢笑是最好的良药啊
[19:32] Hey, sorry, Kenny. 嘿,肯尼,对不起了
[19:34] Guess you got your work cut out for you. 看起来你的肯定比我行了
[19:36] Ladies and gentlemen, Kenny Bania. 女士们先生们
[19:40] Where were you? 下面出场的是肯尼・巴尼亚 天啊!
[19:41] Jerry, he could have used your laugh. 你本来可以帮杰瑞笑场的
[19:43] He was a big turkey up there. 他刚才简直太失败了! (火鸡也有失败者的意思)
[19:45] Turkey? 火鸡?
[19:46] A big, fat turkey. 一只又大又肥的火鸡(很失败)
[19:49] I’m sorry I missed that. 抱歉我错过了
[19:51] I’ll tell you, he worked so hard and then he just blows– 我给你说,他那么努力,结果搞砸了
[19:56] What is this? Oregano? 这个是什么?牛至?
[20:02] Look at me. 看!
[20:03] I’m all covered in oregano and parmesan… 我全身都是牛至和帕尔马干酪
[20:06] …and it’s sticking because of the butter. 而且粘在上面了,因为黄油的问题
[20:10] Look at me. 看我!
[20:13] Hold this. 拿着这个
[20:15] What is this? Parsley? 这是什么东西? 香菜?
[20:20] The sweet stench of failure. 你真是糗得太可爱了
[20:22] He bit me. Get off of me. 你居然咬我! 放开!
[20:26] Get off me. 放开!
[20:39] Come on. 拜托!
[20:42] That stupid two-hour battery. 这愚蠢的电池怎么就没有电了
[20:45] Now I’ve got you. 好,抓着你了!
[20:52] George? 乔治?!
[20:54] Your legs. 你的腿!
[20:59] Are you a religious man, sir? 先生,你信教吗?
[21:02] No. 不!
[21:06] -Eat hickory. -No. 尝尝我山胡桃手杖的厉害!
[21:11] Hey, Jerry. Did you see it? 嘿,杰瑞,你看到了吗?
[21:13] Ouch. 噢!
[21:16] Kenny, there you are. 肯尼,你在这里啊!
[21:18] Jay Chermack and Stu Crespi from NBC. 我们是杰・谢尔马克和斯图・克里斯比 来自NBC公司的
[21:21] -Listen, Kenny, really funny out there. -What? 听着,肯尼 刚才真是太有趣了!
[21:25] That thing you did, the two guys running through? 什么?! 你做的那个,让两个人跑过去那个
[21:27] I love stuff you don’t have to think about. 我就喜欢这种不用多加思考的东西!
[21:30] Give us a call. 给我们打电话
[21:31] We wanna be in the Kenny Bania business. 我们想做肯尼・巴尼亚的生意
[21:34] By the way, Jerry, the suspenders… 对了,说一下,你的… 背带…
[21:37] …a little hackey. 有点过时了
[21:40] How about that, Jerry? 怎么样,杰瑞?
[21:42] First you had a pilot on NBC and now I’ll have one. 首先你在NBC有试镜,接着轮到我有试镜了
[21:44] Looks like I’m following you again. 好像我又跟上你了
[21:46] Oh, I’m gonna puke. 噢,我要吐了
[21:48] Puke? That’s a funny word. 呕吐 那是个有趣的词
[21:51] Can I use that? 我能用这个词吗? “纪念我们的朋友:布兰登・塔奇科夫” (NBC电视台的一名著名经理,1997年辞世)
[22:03] This has been the worst month of my life… 大卫,这是我一生中最烂的一个月了
[22:06] …and if I never see you again it’ll be too soon. 说永远不见到你,永远都太短了
[22:08] Ditto. 同上
[22:09] -Oh, that’s original. -Go to hell. 哦,谢绝盗版 去死吧
[22:15] 86th and Broadway, please. 百老汇街86号,麻烦了
[22:17] I’m sorry, lady, there’s a cab shortage. 小姐不好意思,出租车不够
[22:19] The transit police are making everyone share. 交通部要大家合用出租车
[22:25] Oh, no. 噢,不是吧
[22:28] Hello. 你好!
[22:29] Oh, no. 噢,不是吧
[22:30] I’m sorry. 不好意思
[22:32] Oh, no.
[22:35] No! 不!!!!!!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号