Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] George, you’re not really handicapped, are you? 乔治,你不是真正的残疾人,对吧?
[00:08] I’ve had my difficulties. 我是有不方便的地方
[00:11] I saw you running down Amsterdam Avenue… 我看见你一只手扛着 200磅重的电动手推车…
[00:13] …lifting that 200-pound motorized cart with one hand. …沿着阿姆斯特丹大街跑
[00:18] Mr. Thomassoulo, during times of great stress… 托马斯索罗先生 在巨大压力之下…
[00:21] …people are capable of superhuman strength. …残疾人也可以像超人一样力大无穷
[00:24] Have you ever seen… 先生,你看过…
[00:25] -… The Incredible Hulk, sir? -No. – …《绿巨人》吗? – 没有
[00:27] How about the old Spider-Man live-action show? 那老《蜘蛛侠》的真人版呢?
[00:30] George, I realize that we’ve signed a one-year contract with you. 乔治,我知道我们和你签了一年的合同
[00:34] But at this point, I think it’s best if we both go our separate ways. 但现在看来,我们最好分道扬镳
[00:38] I don’t understand. 我不明白
[00:39] We don’t like you. We want you to leave. 我们不喜欢你,我们想让你滚蛋
[00:43] Clearer. 明白了些
[00:48] -So you’re staying at Play Now? -Why not? – 那你现在留在Play咯? – 干嘛不?
[00:50] The pay is good, I got dental and private access… 薪水不错,我可以看得起牙医…
[00:53] …to one of the great handicapped toilets in the city. …还可以独自享用全城超棒的残疾人厕所
[00:57] But they know you’re not handicapped. Aren’t you ashamed? 但他们知道你是装残疾,你不觉得羞耻吗?
[00:59] They’re the ones that should be. 他们才该羞耻呢
[01:01] They signed me to a one-year contract. 他们和我签了一年的合同
[01:03] As long as I show up for work every day, they have to pay me. 只要我每天都去上班他们就该付我工资
[01:07] -Hey. -Hello. – 嗨 – 你好
[01:09] Hello, Elaine. 你好,伊莲
[01:12] -What’s that? -It’s just his stupid thing. – 怎么了? – 就他那蠢事
[01:14] Well, I’m sure it’s stupid. 是的,我确定这很蠢
[01:17] It’s not about me, is it? 这不是在说我,对吧?
[01:18] -No. -Not at all. – 没哦 – 当然没说你啦
[01:21] -Tell me. -All right. – 告诉我 – 好吧
[01:24] -You know this girl Claire I’m seeing? -Yeah. – 你记得我泡的那个妞克莱尔吗? – 是的
[01:26] He and I started joking that when she falls asleep… 我刚才和他在开玩笑 说她在睡着的时候…
[01:28] …her stomach stays awake all night and talks to me. …她的肚子整晚醒着和我说话
[01:31] -How’s it talking? -Well, the bellybutton’s like a mouth. – 它怎么说话的? – 这样,它的肚脐就像个嘴巴
[01:34] I’m bored. 我好无聊
[01:36] Talk to me. 和我说话
[01:39] Oh, I gotta start taking these ”stupid” warnings more seriously. 哦,我得认真的说说这个“蠢”事
[01:43] -Hey, look who’s here. Puddy. -My Puddy? – 喂,看谁在那,是帕迪 – 我的那个帕迪?
[01:46] -We broke up. -And yet he continues to live. – 我们分手了 – 然后他还活着
[01:51] Hey, Benes. 嗨,贝尼斯
[01:53] -How are you? -I’m doing great. – 你怎么样? – 我很好
[01:55] Great. 那就好
[01:57] -See you. -Well, that’s it. – 回头见 – 恩 ,就是这样
[02:00] You two are back together. 你俩又和好了
[02:01] -What? -The bump-into. – 什么? – 你们邂逅了
[02:03] The bump-into, always leads to the backslide. 邂逅总是会意味着重归于好
[02:06] David and I will not be getting back together. 我和大卫不会再在一起了
[02:10] Elaine, breaking up is like knocking over a coke machine. 伊莲,分手就像推可乐机
[02:12] You can’t do it in one push. 你不可能一下就把它推倒
[02:14] You gotta rock it back and forth a few times, and then it goes over. 你要来回前后摇很多次才能推倒它
[02:18] That’s beautiful. 精辟啊
[02:21] What about you? You were even engaged… 那你呢?你们原来都订婚了…
[02:23] …and you cut it off just like that. …然后你就那样走人了?
[02:25] That’s different. I had no feelings for those people. 这不是一回事 我对她们没感觉
[02:28] But you, you’ll backslide. 但是你不同,你会吃回头草哦
[02:30] -You wanna bet? -Stakes? – 你想打赌吗? – 赌多少?
[02:32] -Fifty. -Dollars? – 美元?
[02:34] -All right. Witness? -Witness. – 好的,你作证? – 我作证
[02:35] -Done. -Percentage? – 成交. – 有回扣吗?
[02:37] -No. -No. – 没有 – 没有
[02:43] -So I’ll call you tonight? -Yeah. – 那我今晚给你打电话? – 好的
[02:44] What’s wrong with the belt? 你的皮带怎么了?
[02:46] At the movies last night, I went to the bathroom and I unbuckled wildly… 昨晚看电影的时候我去了趟厕所 我解开裤腰带的时候…
[02:50] …and the buckle kind of banged against the side of the urinal… …我的皮带扣子有点碰到小便池边上了…
[02:53] …so that’s it. …所以就这样了
[02:55] -So you’re insane. -Oh, yes. Quite. – 所以你发脾气了 – 是的,完全正确
[02:59] -Hello. -Of course, it’s a sliding scale. – 你好 – 当然,这是因人而异的
[03:02] See you later. 再见
[03:04] -Hello. -Hello. – 你好哦 – 你好哦
[03:11] Look at this: They’re redoing the Cloud Club. 看这个:他们在返修克劳德俱乐部
[03:15] The restaurant on the Chrysler Building? 是在克莱斯勒大厦边上的饭店吗?
[03:17] -Good idea. -Of course it is. It’s my idea. – 这是个好主意啊 – 当然了,这是我的注意
[03:19] I conceived this whole project two years ago. 早在两年前我就构思出了整项工程
[03:23] Which part? The ”renovating the restaurant you don’t own” part… 哪部分?是饭店改革的“部分”…
[03:26] …or ”spending the 200 million you don’t have” part? …还是花了一亿美元的“部分”? 两部分你都没有
[03:30] I come up with these things, I know they’re gold… 我的想法伴随着这些事情应用而生 我知道它们价值连城…
[03:32] …but nothing happens. You know why? …但我什么也没做,你知道为什么吗?
[03:34] No resources, skill, talent, ability, brains–? 没资源、没技术 没天分、没能力、没大脑?
[03:37] No. No time. 不是,是我没时间
[03:39] It’s all these menial tasks. 这些都是下人做的事
[03:40] Laundry, grocery shopping, coming in here and talking to you. 洗衣服、逛杂货店、来这和你说话
[03:44] Do you have any idea how much time I waste in this apartment? 你知道我在这所公寓里浪费了多少时间吗?
[03:50] I could ballpark it. 我大概想象得出
[03:52] Hello. 你们好哦
[03:55] Here we go. Now she comes in. My whole day is shot. 就这样,她一来我这一天就完了
[03:59] I called you last night. Where were you? 我昨晚给你打了电话,你去哪了?
[04:01] I went out with a friend. 我和一个朋友出去了
[04:05] -George? -No. No. No. – 乔治? – 不,不,不是的
[04:08] Well, I was here. That’s everyone. 而我又在这里,这就是你所有的朋友了
[04:17] Are those the same shoes as yesterday’s? 你穿着和昨天一样的鞋子?
[04:21] You know, I wear these shoes all the time. 我每天都穿这双鞋子
[04:23] Your hair, it’s somewhat depoofed. 你的头发很蓬松嘛
[04:27] Oh, it’s the new look, you know? 这是新发型,知道吗?
[04:29] Heroin chic. 就像海洛因派时尚(Heroin为一头发蓬乱的英文歌手)
[04:35] Wait a second. 等等
[04:36] -What’s going on here? -Nothing. – 这是什么? – 没什么
[04:38] Nothing! 什么都没有!
[04:41] You’re wearing the same clothes as yesterday. 你穿着昨天的衣服
[04:44] -You saw Puddy. -Oh, hoochie-moochie. – 你去见帕迪了 – 哦,狐狸精啊
[04:48] -Game over. Pay up. -No. – 游戏结束,给钱 – 不给
[04:50] It was an isolated sexual incident. 我们只是嘿咻一下而已
[04:53] -We are not back together. -Then what do you call it? – 我们不会和好的 – 那你把这个叫做什么?
[04:56] People don’t just bump into each other and have sex. 人们不会就这么简单的碰面然后嘿咻的
[04:58] This isn’t Cinemax. 这又不是拍电视
[05:00] It was no big deal, okay? 这没什么大不了的,好吧?
[05:02] We fooled around, then we went out, grabbed a little dinner. 我们呆在一起,然后出去了,顺便吃了个饭
[05:05] Dinner? That’s it. 吃饭?那就对了
[05:07] -What? -You’re all the way back. – 什么? – 你们又在一起了
[05:10] Sex, that’s meaningless. I can understand. 嘿咻,是没什么大不了,我理解
[05:12] Dinner, that’s heavy. That’s an hour. 但吃饭,这厉害得多,因为它得要一个小时
[05:16] 2.9-percent financing on a Toyota one-ton. 他们把2.9%的资金用在一吨丰田上
[05:19] That was my idea too! 这也是我的主意!
[05:25] -Good morning. -Go to hell. – 早上好 – 去死吧
[05:28] -Hi, Alice. That’s a nice dress. -Don’t even look at me. – 嗨,爱丽丝,裙子很漂亮 – 别看我
[05:31] -Hey, Glenn. -Go to hell. – 嗨,格列 – 去死吧
[05:34] Heard that one already. 我之前听过一个了
[05:40] So that’s the bedroom. Here’s the bathroom. 那是卧室,这是浴室
[05:43] You need to familiarize yourself with the kitchen. 你得熟悉一下厨房
[05:46] Yeah, go ahead and look through some of the drawers. 是的,过去看看那些抽屉
[05:50] -And you are…? -Oh, hey, I’m Darin. I’m new here. – 你是? – 哦,你好,我是达林,我是新来的
[05:56] Yeah, that’s Jerry. You don’t have to worry about him. 是的,这是杰瑞,你不必担心他
[05:59] Why don’t you go and get started on that mail? 你先从大厅的那封邮件开始好吗?
[06:01] -Right. -Okay, good. – 好的 – 恩,很好
[06:04] He’s a go-getter. 他很能干的
[06:07] -Who’s he? -My intern from NYU. – 他是谁啊? – 他是来自纽约大学的实习生
[06:11] You remember my corporation, Kramerica lndustries? 你还记得我的公司吗,克莱默克工业?
[06:15] -All right. -Yeah, well apparently… – 记得 – 是的,很显然…
[06:17] …NYU is very enthusiastic about their students… …纽约大学对他们的学生…
[06:19] …getting some real-world corporate experience. …能获得现实社会公司经验非常的积极
[06:23] But you only provide fantasy-world corporate experience. 但你提供的只是假想社会公司经验
[06:26] Well, this’ll really free up my time… 这样才能让我的时间解放出来…
[06:29] …so I can focus on more important things, like my bladder system. …这样我就可以专注的做更重要的事情 比如我的球蛋系统
[06:32] -All right, it’s time to go. -No, Jerry. – 是的,该走了 – 不是的,杰瑞
[06:34] -It’s not for people. It’s for oil tankers. -I know. – 这不是为了个人,这是为了油轮事业 – 我知道
[06:37] The idea is a rubber bladder inside the tanker… 这个主意是关于一个里面放着油塑胶球蛋…
[06:39] …so if it crashes, the oil won’t spill out. …所以如果球蛋受到撞击,油就不会露出来
[06:42] That is not a bad idea. 这主意不赖
[06:45] Now it’s time to go. 现在就走吧
[06:50] -Hello? –Hello. – 喂? – 你好哦
[06:52] Hello. 你好哦
[06:55] –What’s going on? -Siege mentality, Jerry. – 你怎么样了? – 精神围攻,杰瑞
[06:58] They want me out of here. 他们想让我走人
[07:00] They’ve downgraded me to some sort of a bunker. 他们已经把我丢到一个类似煤仓的地方了
[07:02] I’m like Hitler’s last days here. 我在这感觉就像是希特勒的末日
[07:04] -So you gonna leave? –Oh, no. I’m invigorated. – 所以你打算走人了? – 噢,不,我过得很滋润
[07:07] They’ll never get me out. 他们别想把我弄走
[07:09] I’m like a weed, Jerry. 我就是除不尽的杂草,杰瑞
[07:11] I thought you’re like Hitler in the bunker. 我觉得你像是煤仓里的希特勒
[07:13] I’m a weed in Hitler’s bunker. 我是希特勒煤仓里的杂草
[07:16] I’m uncomfortable with the Hitler stuff. 我不喜欢和希特勒有关的东西
[07:18] I got another call. See you. 我有电话进来了,回头见
[07:20] -Hello? –Hi, this is Darin from Kramer’s office. – 喂 – 你好,我是克莱默办公室的达林
[07:23] Mr. Kramer would like to schedule lunch with you at Monk’s coffee shop. 克莱默先生想安排与您在蒙克咖啡店共进午餐
[07:30] -Really? When? -Ten minutes. – 真的吗?什么时候? – 十分钟以后
[07:32] -Do you need directions? -No, I don’t. – 您需要地址吗? – 不,我不需要
[07:35] -I’ll call back in five minutes to confirm. -Yeah, five. – 我五分钟后会打电话给您确定一下 – 对的,五分钟
[07:39] -Hey. -Hey. So where’s my money? – 嗨 – 嗨,我的钱呢?
[07:42] No money. I’m Puddy-free. 没有钱,我没和帕迪在一起
[07:44] -So are we eating or what? -Oh, yeah, hold on. – 那么我们一起吃饭还是怎么样? – 哦,好,等等
[07:49] Hello, Darin, this is Jerry from Jerry’s office. 喂,达林,我是杰瑞办公室的杰瑞
[07:52] We’re gonna be three for lunch. 我们一共三个人一起吃饭
[07:54] What do you mean he’s already left? 你说他先走了是什么意思?
[07:58] Hey, Elaine’s gonna come with us. 嗨,伊莲和我们一起去
[08:00] -When did this happen? -Just– – 这是什么时候的事情? – 就在刚才
[08:02] Darin! 达林!
[08:07] I am not calling Puddy. 我不会给帕迪打电话的
[08:12] What did I do with my gloves? 我的手套去哪了?
[08:14] Oh, I bet I left them over at Puddy’s. 哦,我猜我是拉在帕迪那里了
[08:17] I should call him. I need those gloves. 我应该打电话给他 我需要那副手套
[08:20] No, I better not. 不,我最好不要
[08:22] I’ll call him. 我要给他打电话
[08:24] Oh, look at that. 哦,看哪
[08:26] There are the gloves. I was just about to call. 手套在那 我还刚想打电话的
[08:29] And there they are. That’s funny. 手套就在那,真是搞笑
[08:31] That’s really funny. 这真的好笑
[08:33] That is really, really funny. 这真的,真的搞笑
[08:36] You know who loves funny stories? David Puddy. 你知道谁喜欢笑话吗? 大卫・帕迪
[08:41] Play Now’s through playing. Play Now公司在玩我
[08:43] They turned the heat way up in my office. 他们把我的办公室加热了
[08:45] Tried to sweat me out. 他们想烤我走
[08:47] Do you have to write all this stuff down? 你有必要把这些都记下来吗?
[08:50] Mr. Kramer’s in a meeting with Mr. Lomez… 克莱默先生和罗曼斯先生在开会…
[08:52] …but he didn’t wanna miss anything. …但他不想错过任何东西
[08:56] So how hot did it get? 有多热?
[08:58] I don’t know, 1 20, 1 30. 我不知道,120、130度吧(华氏温度,相当于48、54摄氏度)
[09:01] Then they sent some guys in to sandblast for six hours. 他们让人进来喷六个小时的沙子
[09:05] Tomorrow, they’re putting in asbestos. 明天,他们要放上石棉
[09:08] I guess you can take anything but actual work. 我猜你除了老实上班外什么都做不了
[09:10] Bring it on. 那来吧
[09:12] -Hello, Kramer. -Welcome. – 你好克莱默 – 欢迎欢迎
[09:16] I’m sorry. I couldn’t get out of there. What did I miss? 抱歉,我忙得不能脱身,我错过了什么?
[09:19] After ordering, Mr. Seinfeld and Mr. Costanza debated… 点菜后,宋飞先生和克斯坦萨先生争论钢铁侠…
[09:22] …on whether lron Man wore some sort of undergarment… …是否在在他身体和铁布衫中间…
[09:25] …between his skin and his iron suit. …穿了紧身衣
[09:27] I say he’s naked under there. 我说他只穿铁布衫而已
[09:28] -That makes a lot of sense. -Shut up. – 说的太有道理了 – 算了吧
[09:31] Then Mr. Seinfeld went to the restroom, at which point… 然后宋飞先生去了洗手间,就在这时…
[09:34] …Mr. Costanza scooped ice from Mr. Seinfeld’s drink… …克斯坦萨先生从宋飞先生的饮料里偷了个冰块…
[09:37] …with his bare hand, and used it to wash up. …他是徒手拿出来的,并用冰块来洗手
[09:40] And then Mr. Costanza then remarked to me: 然后克斯坦萨先生和我说:
[09:43] ”This never happened.” “当什么都没发生”
[09:51] -What’s so funny? -Oh, nothing. – 什么那么好笑? – 哦,没什么
[09:57] What are you laughing about? Tell me. 那你在笑什么?告诉我
[10:00] All right, but this is really dumb, really stupid. 好吧,但这真的很蠢很白痴
[10:05] We’ve been doing this silly kind of voice. 我们最近常发出很蠢的声音
[10:09] -So is it fun humiliating me? -No, it’s not you. It’s your stomach. – 这个笑话是用来羞辱我的吗? – 不,不是你,是你的肚子
[10:14] He’s talking with this funny, booming, jovial voice. 它说话的时候的时候嗡嗡的,声音很搞笑
[10:18] Hello. 你好哦
[10:20] -So you think I’m fat? -No, it– – 那么你觉得我很胖? – 不,它…
[10:22] Mr. Kramer says, ”Hey, buddy.” 克莱默先生说,“嗨,伙计”
[10:24] We’re in the middle of something. You mind coming back later? 我们现在忙着呢,你介意等下再过来吗?
[10:27] -Sure. Should we set something up–? -Get out! – 好的,需要提上日程吗? – 滚!
[10:31] -I’m leaving too. -Nobody said you’re fat. – 我也要走了 – 没人说你胖
[10:34] He’s a lovable character. 他是个可爱的家伙
[10:36] He’s like the Kool-Aid guy. 就像酷爱人(卡夫公司酷爱牌饮料,圆胖型的卡通形象)
[10:38] -He is fat. -No. He’s just a little bloated. – 他就很胖 – 不,他只是有一点点膨胀而已
[10:41] -Goodbye! -It’s mostly water weight! – 再见! – 那都是水肿!
[10:45] Boysenberry. Kid’s still learning. 波森梅口味的,跟班还在学习呢
[10:48] Mr. Kramer, the dean of my internship’s on line two. 克莱默先生,我实习期的教务长在二号线
[10:51] -She wants to set a meeting. -Yeah, well, nothing before noon. – 她想和您进行会晤 – 是的,好的,中午前没有安排
[10:54] -Line two? -Yeah, your phone is line one. – 二号线? – 是的,你的电话是一号线
[11:00] So the gloves were right by the phone? 那么手套是在电话旁边咯?
[11:03] That is pretty funny. 这真有趣
[11:05] See? This is what Jerry doesn’t understand. 看,杰瑞是不会明白的
[11:07] We can see each other. 我们可以每天约会
[11:09] We can see each other, but it doesn’t mean we’re together. 我们可以每天约会,但是我们不会和好
[11:11] No. I mean, I love just seeing you and having sex. 不,我是说,我只喜欢和你约会和做爱
[11:14] -Yeah. -Not having to do all that… – 对 – 不必要什么都做
[11:18] -…you know, work. -Well, either way…. – …你知道,比如工作 – 恩,不管怎样
[11:21] -All that calling you and buying stuff. -David. – 所有那些打电话或者买东西这类的事情 – 大卫
[11:24] Hearing about how everyone at work isn’t as smart as you. It’s brutal. 你听说过为什么那些上班的人都没你聪明吗? 这真是让人难过
[11:29] All right, that’s it. 好吧,就这样吧
[11:31] -We’re back together. -Oh, no. – 我们和好 – 噢,不要
[11:33] -Oh, yeah. -Look, Elaine, be reasonable. – 哦,要的 – 听着,伊莲,你要理智
[11:37] Get those clothes off. You’re spending the night. 把衣服脱了,和我过夜
[11:39] -We’re gonna cuddle. -What? – 我们要抱在一起 – 什么?
[11:41] You heard me: strip. 你听见没:给我脱
[11:56] All right. 行啊
[11:59] Okay. 好吧
[12:10] All right. 算你狠
[12:23] Hello, Marjorie. George Costanza. 喂,马乔里,我是乔治・克斯坦萨
[12:26] How are you, sweetheart? 你好吗,甜心?
[12:27] Listen, could you give Mr. Thomassoulo a message for me? 听着,你能帮我给托马斯索罗先生留个言吗?
[12:30] Yes. If he needs me, tell him I’m in my office! 是的,如果他找我 告诉他我在自己的办公室里!
[12:34] Thanks, dear. 谢谢,亲爱的
[12:38] Dean Jones, you wanted to talk to me? 琼斯教务长,你想见我?
[12:41] I’ve been reviewing Darin’s internship journal. 我已经看过了达林的实习日记
[12:44] -Doing laundry? -Yeah. – 洗衣服? – 是的
[12:46] Mending chicken wire? 修理厨房的导线?
[12:49] High tea with a Mr. Newman. 和纽曼先生喝下午茶
[12:51] I know it all sounds pretty glamorous… 我知道这听起来很诱人…
[12:53] …but it’s business as usual at Kramerica. …但这也和克莱默克公司平常的商务活动一样
[12:57] Far as I can tell… 就我而言…
[12:58] …your enterprise is a little more than a solitary man… …贵公司就是一个光棍…
[13:01] …with a messy apartment, which may or may not have a chicken. …和一个乱七八糟的公寓,而且还可能没有厨房…
[13:07] And with Darin’s help, we’ll get that chicken. 在达林的帮助下,我们有了厨房
[13:11] I’m sorry, but we can’t allow Darin to continue working with you. 我很抱歉,但我不能再让达林在你那工作了
[13:15] Well, I have to say, this seems capricious and arbitrary. 那么我得说,这样做太任性太随心所欲了
[13:19] Your fly’s open. 你拉链开了
[13:23] You’re sure you’re not angry about last night? 你确定你不再为昨晚生气了?
[13:25] No. I’m fine. 不,我很好
[13:26] Just as long as you don’t ever do that voice again. 只要你别再发出那种声音就好
[13:29] -Never? -Never. – 再不? – 再不
[13:31] -What about if you’re not around? -No. – 你不在的时候可以吗? – 不行
[13:33] I have to choose between seeing you and doing the voice? 我得在你和这种声音之间选一个?
[13:36] -That’s right. -I can do that. – 是的 – 我能做到
[13:37] -What’s your decision? -I don’t know. – 这就是你的决定? – 我不知道
[13:55] Hello. 你好哦
[14:10] Jerry, hi. 你好啊,杰瑞
[14:12] Hello. 你好
[14:21] -You broke up with her? Why? -So we could do the voice. – 你和她分手了?为什么? – 这样我们就可以发出那种声音了
[14:29] -What’s the matter? -I think I’m getting tired of it. – 怎么了? – 我想我听腻了
[14:33] I mean, is that all it does? Hello and…? 我是说,它就只能这样吗?你好或者…?
[14:36] It could do anything. lt could be Spanish. 它可以用在任何东西上,它可以用西班牙语说
[14:40] Hello. 你好
[14:42] I like the girl better than the voice. 相比这种声音,我更喜欢那个女孩
[14:45] Really? Hello. 真的?你好哦
[14:49] -Still? -I told you. – 还这样? – 我告诉过你的
[14:51] All right, here you go. 好的,你在这
[14:53] Choke on it. 拿着
[14:54] See. Never bet against the backslide. 看吧,不要再拿和好打赌了
[14:56] -I knew you two would get back together. -Not for long. – 我就知道你们会和好的 – 但不会久的
[14:59] -I’m breaking up with him. -Oh, I don’t think so. – 我正要和他分手 – 哦,我不觉得
[15:02] I’ve seen you together. You make each other miserable. 我看见你们两个已经和好了 你会让彼此都不好过的
[15:04] It’s kismet. 这是天命
[15:06] -Double or nothing? -Done. – 双倍要么不赌? – 成交
[15:08] -Witness. -You’re in there again? – 我作证 – 你又进去了?
[15:11] I think Play Now is putting something in my food. 我觉得Play公司在我的饭里下了药
[15:15] All right, I’m out of here. 好的,我走了
[15:18] What is this? 咋回事?
[15:19] I don’t know. I found them in your closet. 我不知道,我从你衣橱里拿的
[15:25] Since Darin left, I can’t find anything. 自从达林走后,我什么都找不到
[15:27] He took all my clothes to some cleaners. I’m clueless. 他把我的衣服送到洗衣服的那里,我一点线索都没有
[15:33] -ls that clock right? -Yeah. 9:00. – 这个钟准吗? – 是的,现在九点
[15:36] I was supposed to pick up Newman at the zoo 1 2 hours ago. 那我应该在12个小时前去动物园接纽曼
[15:39] Goodbye, Kramer. 再见哦,克莱默
[15:42] Jerry, buddy, I gotta tell you something. That voice is played. 杰瑞,老兄,我得告诉你,这个声音已经玩够了
[15:45] -Really? -So played. – 真的? – 太够了
[15:51] I told you. 我告诉过你的
[15:59] Darin. What are you doing here? 达林,你在这干嘛?
[16:01] The college canceled the internship. 学校取消了这次实习
[16:04] I don’t care about the internship. 我不在乎这个实习
[16:06] I care about Kramerica. 我在乎的是克莱默克公司
[16:08] No, no, no. Kramerica is no more. 不,不,不,克莱默克公司不存在了
[16:10] What about the tanker bladder system? 那油轮球蛋系统呢?
[16:12] We were gonna put an end to maritime oil spills. 我们要让海上油轮泄露画上句号
[16:16] Probably. 也许吧
[16:18] Darin, you go home. Forget about Kramerica. 达林,回家吧,忘记克莱默克公司
[16:25] -Well, you’re still here? -I haven’t had time to leave. – 你还在这? – 我还没来得及走
[16:28] Well, I haven’t changed my mind. 我还没改变注意
[16:33] You are a tenacious little monkey. 你真是个顽固的小猴子
[16:36] All right, I’ll do it. 好吧,我干
[16:37] -Kramerica lndustries lives. -Yes. – 克莱默克工业还活着 – 是的
[16:39] -Let’s get to work. -Okay. – 我们工作吧 – 好的
[16:42] Let’s see what Jerry’s got to eat. 我们看看杰瑞有什么吃的
[16:47] You win, George. We’ve had it. 乔治,你赢了,我们受够了
[16:50] You leave right now… 如果你马上走人…
[16:52] …and Play Now will give you six-months’ pay. …Play公司现在就给你六个月的工资
[16:55] That’s half of your entire contract. 这是你合同的一半了
[16:58] Please, just go. 求你了,就走吧
[17:03] See, if I stay the whole year… 你看,如果我呆够一年…
[17:05] -…l get it all. -Wanna play hardball, huh? – …我就可以得到所有的 – 想玩硬的,啊?
[17:08] Fine. 好的
[17:10] Attention, Play Now employees. Play Now的员工们
[17:13] George Costanza’s handicapped bathroom on the 1 6th floor… 乔治・克斯坦萨的残疾人卫生间在16楼
[17:16] …is now open to all employees and their families. 现在该卫生间对所有的员工及员工家属开放
[17:23] -Well played. -I’ll see you in hell, Costanza. – 干得不错 – 克斯坦萨,见鬼去吧
[17:29] Claire, thanks for giving me a second chance. 克莱尔,谢谢你能再给我一次机会
[17:32] Our relationship is certainly worth more than some silly, stupid voice. 我们的关系比那些愚蠢的声音更有价值
[17:36] Hold on one second. 等等
[17:37] -We don’t wanna do the voice anymore? -Don’t think so. – 我们真的不要那声音了吗? – 想都别想
[17:40] All right, we’re back together again. Great. Bye-bye. 好的,我们又和好了,很好,再见
[17:49] -Hey. -Trouble down at the plant? – 嗨 – 工厂出事了吗?
[17:52] It’s a drum of oil. 这是一缸油
[17:54] Darin and I are finally gonna test my bladder system. 达林和我打算测试我们的球蛋系统
[17:56] You have to drink that whole thing? 你一定要喝了它吗?
[17:59] No, no, no. It’s for oil tankers. 不,不,不,这是给油轮的
[18:02] All I need to do is fill a rubber container with oil… 我要做的只是在一个橡胶容器里装入油…
[18:05] …then drop it to see if it can withstand the impact. …然后把它丢下去,看它是否能承受住
[18:08] I understand. 我明白了
[18:10] Would a giant rubber ball work? 用大橡胶球可以吗
[18:14] Conceivably. 可以
[18:15] Well, Play Now has all kinds of different rubber balls. Play Now有各种各样的橡胶球
[18:18] Why don’t we test your bladder system at my office? 为什么不到我的办公室测试这个系统呢?
[18:22] -You’re not. -Oh, yes, I am. – 你不是吧 – 哦,要的
[18:24] Mr. Thomassoulo likes to play dirty. 托马斯索罗先生喜欢弄得脏脏的
[18:27] Well, there’s nothing dirtier… 没什么比大油球…
[18:29] …than a giant ball of oil. …更脏的了
[18:33] You wanna split a Reuben? 想来块鲁宾吗?(一种夹咸牛肉、瑞士干酪和泡菜的炙烤三明治)
[18:35] I don’t think so, David. 大卫,我不要
[18:37] We’re through. 都过去了
[18:41] That’s a nice sweater. 你的毛衣很好看
[18:46] That was a doozy. 爽歪歪了
[18:53] -Go again? -Book it. – 又好上了? – 我再赌
[18:54] Witness. 我作证
[18:57] David, I know this hurts, but it’s the way it has to be. 大卫,我知道这很难过,但我们必须这样
[19:10] I’m gonna go get some popcorn. 我去弄些爆米花
[19:15] -So how did it end? -They got away. – 片子结局如何 – 他们逃之夭夭了
[19:19] Listen, David, I’ve gotta run. Can you lend me 50 bucks? 听着,大卫,我得走了 你能借我50美元吗?
[19:27] Hey. 嗨
[19:28] -Jerry, you bring the video camera? -Yeah. – 杰瑞,带录像机了吗? – 是的
[19:30] I put a six-hour tape in. 我在里面放了六小时的录影带
[19:32] That should cover the experiment, the arrest and most of your trial. 它可以记录下你们实验的全过程 包括捕捉以及你们大部分的实验
[19:35] -I’ll see you. -Yeah. – 到时候见 – 好的
[19:37] Oh, you might wanna stick around, Jerry. 杰瑞,你想多留会吗?
[19:39] Mr. Thomassoulo picked the wrong man… 托马斯索罗先生挑错了人…
[19:41] …to hire because he was fake handicapped. …因为他是假残疾
[19:44] I can’t. I gotta meet Claire. 我不能逗留了,我要去见克莱尔
[19:47] -You gave up the voice? -Yeah, that was stupid. – 你放弃那声音了? – 是的,那很愚蠢
[19:50] -Unless you’re liking it again. -No. – 除非你们又喜欢上了 – 不
[19:52] -Darin? -Sorry, Mr. Seinfeld. – 达林你呢? – 抱歉,宋飞先生
[19:54] -Bathroom? -Hey, use mine. I’ll let you in. – 有卫生间吗? – 嗨,用我的,我带你进去
[19:58] I thought it was open to the public. 我以为这是共用的
[20:01] I took care of that. 这我说的算
[20:12] Xanadu. 世外桃源啊
[20:13] No wonder you’re putting in so many hours. 这就不奇怪你在这花了这么多时间
[20:17] -May l? -I insist. – 可以吗? – 当然
[20:20] I’ll fix us a drink. 我给咱们点喝的
[20:22] I got it. 我知道怎么做
[20:27] You know, Darin, if you had told me 25 years ago… 知道吗,达林,如果你25年前告诉我…
[20:30] …that some day I’d be standing here… …某一天我会站在这…
[20:32] …about to solve the world’s energy problems… …为了解决世界能源问题…
[20:34] …l would’ve said you were crazy. …我会说你疯了
[20:37] Now, let’s push this giant ball of oil out the window. 现在,让我们把那个大油球推到窗子下面吧
[20:44] So check out my view. 我来看看风景
[20:49] There’s Claire. I better go down. 那是克莱尔,我得下去了
[20:51] Hey, there’s Kramer and Darin. 嗨,克莱默和达林在那
[20:54] There’s the giant ball of oil. 还有他们的大油球
[20:58] Claire’s right underneath that thing. 克莱尔正好在球下面
[21:00] Claire. Hello! 嗨(你好),克莱尔!
[21:03] Hello! 嗨!(你好!)
[21:05] Hello! 嗨!(你好!)
[21:07] I don’t believe this. 真不敢相信
[21:09] I’m not looking up, if you’re going to do that voice. 你要是继续弄出这种声音,我就不会往上看的
[21:13] Bombs away. 球下去啦
[21:17] This is going to be a shame. 这下就丢大了
[21:23] Hello. 嗨(你好)
[21:26] Well, that didn’t work. 好吧,试验失败
[21:31] Hey, how about this? 嗨,这个实验怎么样?
[21:32] Ketchup and mustard in the same bottle? 在一个瓶子里的番茄酱和生菜
[21:34] -Oh, that sounds interesting, sir. -Yeah. – 哦,那听起来很有趣 – 是的
[21:47] Claire won her lawsuit against Play Now. 克莱尔把Play Now公司告倒了
[21:50] Gee, Play Now’s filing for bankruptcy. 咦,Play Now公司要倒闭啦
[21:53] -Guess you’re not going in anymore. -No. – 我猜你再也不用去上班了 – 是的
[21:55] -They’re not paying you–? -No. – 他们没付给你薪水? – 没有
[21:57] -So you’re pretty much–? -Yeah. – 所以你很…? – 是的
[22:01] Whatever happened to Darin? 达林呢?
[22:02] Darin’s going away for a long, long time. 达林已经离开很久,很久了
[22:09] Claire sure looked pretty funny all covered in oil like that. 克莱尔全身都是油的时候看起来可爱多了
[22:12] Hello. I got beaned with a giant ball of oil. 嗨,我被一个大油球打到脑袋了
[22:17] I’m slippery as an eel. 我像鳗鱼一样光滑
[22:22] I’m just so glad it’s back. 我很高兴它又回来啦
[22:26] See? This is good. 看,这真棒
[22:28] This is the way it should be. 就应该这样
[22:30] You know, why were we fooling ourselves? 你看,我们为什么还要欺骗自己呢?
[22:33] We belong together. 我们就该在一起
[22:34] Elaine, I wanna break up. 伊莲,我想分手
[22:36] Nuts. 我呸
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号