时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | George, you’re not really handicapped, are you? | 乔治,你不是真正的残疾人,对吧? |
[00:08] | I’ve had my difficulties. | 我是有不方便的地方 |
[00:11] | I saw you running down Amsterdam Avenue… | 我看见你一只手扛着 200磅重的电动手推车… |
[00:13] | …lifting that 200-pound motorized cart with one hand. | …沿着阿姆斯特丹大街跑 |
[00:18] | Mr. Thomassoulo, during times of great stress… | 托马斯索罗先生 在巨大压力之下… |
[00:21] | …people are capable of superhuman strength. | …残疾人也可以像超人一样力大无穷 |
[00:24] | Have you ever seen… | 先生,你看过… |
[00:25] | -… The Incredible Hulk, sir? -No. | – …《绿巨人》吗? – 没有 |
[00:27] | How about the old Spider-Man live-action show? | 那老《蜘蛛侠》的真人版呢? |
[00:30] | George, I realize that we’ve signed a one-year contract with you. | 乔治,我知道我们和你签了一年的合同 |
[00:34] | But at this point, I think it’s best if we both go our separate ways. | 但现在看来,我们最好分道扬镳 |
[00:38] | I don’t understand. | 我不明白 |
[00:39] | We don’t like you. We want you to leave. | 我们不喜欢你,我们想让你滚蛋 |
[00:43] | Clearer. | 明白了些 |
[00:48] | -So you’re staying at Play Now? -Why not? | – 那你现在留在Play咯? – 干嘛不? |
[00:50] | The pay is good, I got dental and private access… | 薪水不错,我可以看得起牙医… |
[00:53] | …to one of the great handicapped toilets in the city. | …还可以独自享用全城超棒的残疾人厕所 |
[00:57] | But they know you’re not handicapped. Aren’t you ashamed? | 但他们知道你是装残疾,你不觉得羞耻吗? |
[00:59] | They’re the ones that should be. | 他们才该羞耻呢 |
[01:01] | They signed me to a one-year contract. | 他们和我签了一年的合同 |
[01:03] | As long as I show up for work every day, they have to pay me. | 只要我每天都去上班他们就该付我工资 |
[01:07] | -Hey. -Hello. | – 嗨 – 你好 |
[01:09] | Hello, Elaine. | 你好,伊莲 |
[01:12] | -What’s that? -It’s just his stupid thing. | – 怎么了? – 就他那蠢事 |
[01:14] | Well, I’m sure it’s stupid. | 是的,我确定这很蠢 |
[01:17] | It’s not about me, is it? | 这不是在说我,对吧? |
[01:18] | -No. -Not at all. | – 没哦 – 当然没说你啦 |
[01:21] | -Tell me. -All right. | – 告诉我 – 好吧 |
[01:24] | -You know this girl Claire I’m seeing? -Yeah. | – 你记得我泡的那个妞克莱尔吗? – 是的 |
[01:26] | He and I started joking that when she falls asleep… | 我刚才和他在开玩笑 说她在睡着的时候… |
[01:28] | …her stomach stays awake all night and talks to me. | …她的肚子整晚醒着和我说话 |
[01:31] | -How’s it talking? -Well, the bellybutton’s like a mouth. | – 它怎么说话的? – 这样,它的肚脐就像个嘴巴 |
[01:34] | I’m bored. | 我好无聊 |
[01:36] | Talk to me. | 和我说话 |
[01:39] | Oh, I gotta start taking these ”stupid” warnings more seriously. | 哦,我得认真的说说这个“蠢”事 |
[01:43] | -Hey, look who’s here. Puddy. -My Puddy? | – 喂,看谁在那,是帕迪 – 我的那个帕迪? |
[01:46] | -We broke up. -And yet he continues to live. | – 我们分手了 – 然后他还活着 |
[01:51] | Hey, Benes. | 嗨,贝尼斯 |
[01:53] | -How are you? -I’m doing great. | – 你怎么样? – 我很好 |
[01:55] | Great. | 那就好 |
[01:57] | -See you. -Well, that’s it. | – 回头见 – 恩 ,就是这样 |
[02:00] | You two are back together. | 你俩又和好了 |
[02:01] | -What? -The bump-into. | – 什么? – 你们邂逅了 |
[02:03] | The bump-into, always leads to the backslide. | 邂逅总是会意味着重归于好 |
[02:06] | David and I will not be getting back together. | 我和大卫不会再在一起了 |
[02:10] | Elaine, breaking up is like knocking over a coke machine. | 伊莲,分手就像推可乐机 |
[02:12] | You can’t do it in one push. | 你不可能一下就把它推倒 |
[02:14] | You gotta rock it back and forth a few times, and then it goes over. | 你要来回前后摇很多次才能推倒它 |
[02:18] | That’s beautiful. | 精辟啊 |
[02:21] | What about you? You were even engaged… | 那你呢?你们原来都订婚了… |
[02:23] | …and you cut it off just like that. | …然后你就那样走人了? |
[02:25] | That’s different. I had no feelings for those people. | 这不是一回事 我对她们没感觉 |
[02:28] | But you, you’ll backslide. | 但是你不同,你会吃回头草哦 |
[02:30] | -You wanna bet? -Stakes? | – 你想打赌吗? – 赌多少? |
[02:32] | -Fifty. -Dollars? | – 美元? |
[02:34] | -All right. Witness? -Witness. | – 好的,你作证? – 我作证 |
[02:35] | -Done. -Percentage? | – 成交. – 有回扣吗? |
[02:37] | -No. | -No. – 没有 – 没有 |
[02:43] | -So I’ll call you tonight? -Yeah. | – 那我今晚给你打电话? – 好的 |
[02:44] | What’s wrong with the belt? | 你的皮带怎么了? |
[02:46] | At the movies last night, I went to the bathroom and I unbuckled wildly… | 昨晚看电影的时候我去了趟厕所 我解开裤腰带的时候… |
[02:50] | …and the buckle kind of banged against the side of the urinal… | …我的皮带扣子有点碰到小便池边上了… |
[02:53] | …so that’s it. | …所以就这样了 |
[02:55] | -So you’re insane. -Oh, yes. Quite. | – 所以你发脾气了 – 是的,完全正确 |
[02:59] | -Hello. -Of course, it’s a sliding scale. | – 你好 – 当然,这是因人而异的 |
[03:02] | See you later. | 再见 |
[03:04] | -Hello. | -Hello. – 你好哦 – 你好哦 |
[03:11] | Look at this: They’re redoing the Cloud Club. | 看这个:他们在返修克劳德俱乐部 |
[03:15] | The restaurant on the Chrysler Building? | 是在克莱斯勒大厦边上的饭店吗? |
[03:17] | -Good idea. -Of course it is. It’s my idea. | – 这是个好主意啊 – 当然了,这是我的注意 |
[03:19] | I conceived this whole project two years ago. | 早在两年前我就构思出了整项工程 |
[03:23] | Which part? The ”renovating the restaurant you don’t own” part… | 哪部分?是饭店改革的“部分”… |
[03:26] | …or ”spending the 200 million you don’t have” part? | …还是花了一亿美元的“部分”? 两部分你都没有 |
[03:30] | I come up with these things, I know they’re gold… | 我的想法伴随着这些事情应用而生 我知道它们价值连城… |
[03:32] | …but nothing happens. You know why? | …但我什么也没做,你知道为什么吗? |
[03:34] | No resources, skill, talent, ability, brains–? | 没资源、没技术 没天分、没能力、没大脑? |
[03:37] | No. No time. | 不是,是我没时间 |
[03:39] | It’s all these menial tasks. | 这些都是下人做的事 |
[03:40] | Laundry, grocery shopping, coming in here and talking to you. | 洗衣服、逛杂货店、来这和你说话 |
[03:44] | Do you have any idea how much time I waste in this apartment? | 你知道我在这所公寓里浪费了多少时间吗? |
[03:50] | I could ballpark it. | 我大概想象得出 |
[03:52] | Hello. | 你们好哦 |
[03:55] | Here we go. Now she comes in. My whole day is shot. | 就这样,她一来我这一天就完了 |
[03:59] | I called you last night. Where were you? | 我昨晚给你打了电话,你去哪了? |
[04:01] | I went out with a friend. | 我和一个朋友出去了 |
[04:05] | -George? -No. No. No. | – 乔治? – 不,不,不是的 |
[04:08] | Well, I was here. That’s everyone. | 而我又在这里,这就是你所有的朋友了 |
[04:17] | Are those the same shoes as yesterday’s? | 你穿着和昨天一样的鞋子? |
[04:21] | You know, I wear these shoes all the time. | 我每天都穿这双鞋子 |
[04:23] | Your hair, it’s somewhat depoofed. | 你的头发很蓬松嘛 |
[04:27] | Oh, it’s the new look, you know? | 这是新发型,知道吗? |
[04:29] | Heroin chic. | 就像海洛因派时尚(Heroin为一头发蓬乱的英文歌手) |
[04:35] | Wait a second. | 等等 |
[04:36] | -What’s going on here? -Nothing. | – 这是什么? – 没什么 |
[04:38] | Nothing! | 什么都没有! |
[04:41] | You’re wearing the same clothes as yesterday. | 你穿着昨天的衣服 |
[04:44] | -You saw Puddy. -Oh, hoochie-moochie. | – 你去见帕迪了 – 哦,狐狸精啊 |
[04:48] | -Game over. Pay up. -No. | – 游戏结束,给钱 – 不给 |
[04:50] | It was an isolated sexual incident. | 我们只是嘿咻一下而已 |
[04:53] | -We are not back together. -Then what do you call it? | – 我们不会和好的 – 那你把这个叫做什么? |
[04:56] | People don’t just bump into each other and have sex. | 人们不会就这么简单的碰面然后嘿咻的 |
[04:58] | This isn’t Cinemax. | 这又不是拍电视 |
[05:00] | It was no big deal, okay? | 这没什么大不了的,好吧? |
[05:02] | We fooled around, then we went out, grabbed a little dinner. | 我们呆在一起,然后出去了,顺便吃了个饭 |
[05:05] | Dinner? That’s it. | 吃饭?那就对了 |
[05:07] | -What? -You’re all the way back. | – 什么? – 你们又在一起了 |
[05:10] | Sex, that’s meaningless. I can understand. | 嘿咻,是没什么大不了,我理解 |
[05:12] | Dinner, that’s heavy. That’s an hour. | 但吃饭,这厉害得多,因为它得要一个小时 |
[05:16] | 2.9-percent financing on a Toyota one-ton. | 他们把2.9%的资金用在一吨丰田上 |
[05:19] | That was my idea too! | 这也是我的主意! |
[05:25] | -Good morning. -Go to hell. | – 早上好 – 去死吧 |
[05:28] | -Hi, Alice. That’s a nice dress. -Don’t even look at me. | – 嗨,爱丽丝,裙子很漂亮 – 别看我 |
[05:31] | -Hey, Glenn. -Go to hell. | – 嗨,格列 – 去死吧 |
[05:34] | Heard that one already. | 我之前听过一个了 |
[05:40] | So that’s the bedroom. Here’s the bathroom. | 那是卧室,这是浴室 |
[05:43] | You need to familiarize yourself with the kitchen. | 你得熟悉一下厨房 |
[05:46] | Yeah, go ahead and look through some of the drawers. | 是的,过去看看那些抽屉 |
[05:50] | -And you are…? -Oh, hey, I’m Darin. I’m new here. | – 你是? – 哦,你好,我是达林,我是新来的 |
[05:56] | Yeah, that’s Jerry. You don’t have to worry about him. | 是的,这是杰瑞,你不必担心他 |
[05:59] | Why don’t you go and get started on that mail? | 你先从大厅的那封邮件开始好吗? |
[06:01] | -Right. -Okay, good. | – 好的 – 恩,很好 |
[06:04] | He’s a go-getter. | 他很能干的 |
[06:07] | -Who’s he? -My intern from NYU. | – 他是谁啊? – 他是来自纽约大学的实习生 |
[06:11] | You remember my corporation, Kramerica lndustries? | 你还记得我的公司吗,克莱默克工业? |
[06:15] | -All right. -Yeah, well apparently… | – 记得 – 是的,很显然… |
[06:17] | …NYU is very enthusiastic about their students… | …纽约大学对他们的学生… |
[06:19] | …getting some real-world corporate experience. | …能获得现实社会公司经验非常的积极 |
[06:23] | But you only provide fantasy-world corporate experience. | 但你提供的只是假想社会公司经验 |
[06:26] | Well, this’ll really free up my time… | 这样才能让我的时间解放出来… |
[06:29] | …so I can focus on more important things, like my bladder system. | …这样我就可以专注的做更重要的事情 比如我的球蛋系统 |
[06:32] | -All right, it’s time to go. -No, Jerry. | – 是的,该走了 – 不是的,杰瑞 |
[06:34] | -It’s not for people. It’s for oil tankers. -I know. | – 这不是为了个人,这是为了油轮事业 – 我知道 |
[06:37] | The idea is a rubber bladder inside the tanker… | 这个主意是关于一个里面放着油塑胶球蛋… |
[06:39] | …so if it crashes, the oil won’t spill out. | …所以如果球蛋受到撞击,油就不会露出来 |
[06:42] | That is not a bad idea. | 这主意不赖 |
[06:45] | Now it’s time to go. | 现在就走吧 |
[06:50] | -Hello? –Hello. | – 喂? – 你好哦 |
[06:52] | Hello. | 你好哦 |
[06:55] | –What’s going on? -Siege mentality, Jerry. | – 你怎么样了? – 精神围攻,杰瑞 |
[06:58] | They want me out of here. | 他们想让我走人 |
[07:00] | They’ve downgraded me to some sort of a bunker. | 他们已经把我丢到一个类似煤仓的地方了 |
[07:02] | I’m like Hitler’s last days here. | 我在这感觉就像是希特勒的末日 |
[07:04] | -So you gonna leave? –Oh, no. I’m invigorated. | – 所以你打算走人了? – 噢,不,我过得很滋润 |
[07:07] | They’ll never get me out. | 他们别想把我弄走 |
[07:09] | I’m like a weed, Jerry. | 我就是除不尽的杂草,杰瑞 |
[07:11] | I thought you’re like Hitler in the bunker. | 我觉得你像是煤仓里的希特勒 |
[07:13] | I’m a weed in Hitler’s bunker. | 我是希特勒煤仓里的杂草 |
[07:16] | I’m uncomfortable with the Hitler stuff. | 我不喜欢和希特勒有关的东西 |
[07:18] | I got another call. See you. | 我有电话进来了,回头见 |
[07:20] | -Hello? –Hi, this is Darin from Kramer’s office. | – 喂 – 你好,我是克莱默办公室的达林 |
[07:23] | Mr. Kramer would like to schedule lunch with you at Monk’s coffee shop. | 克莱默先生想安排与您在蒙克咖啡店共进午餐 |
[07:30] | -Really? When? -Ten minutes. | – 真的吗?什么时候? – 十分钟以后 |
[07:32] | -Do you need directions? -No, I don’t. | – 您需要地址吗? – 不,我不需要 |
[07:35] | -I’ll call back in five minutes to confirm. -Yeah, five. | – 我五分钟后会打电话给您确定一下 – 对的,五分钟 |
[07:39] | -Hey. | -Hey. So where’s my money? – 嗨 – 嗨,我的钱呢? |
[07:42] | No money. I’m Puddy-free. | 没有钱,我没和帕迪在一起 |
[07:44] | -So are we eating or what? -Oh, yeah, hold on. | – 那么我们一起吃饭还是怎么样? – 哦,好,等等 |
[07:49] | Hello, Darin, this is Jerry from Jerry’s office. | 喂,达林,我是杰瑞办公室的杰瑞 |
[07:52] | We’re gonna be three for lunch. | 我们一共三个人一起吃饭 |
[07:54] | What do you mean he’s already left? | 你说他先走了是什么意思? |
[07:58] | Hey, Elaine’s gonna come with us. | 嗨,伊莲和我们一起去 |
[08:00] | -When did this happen? -Just– | – 这是什么时候的事情? – 就在刚才 |
[08:02] | Darin! | 达林! |
[08:07] | I am not calling Puddy. | 我不会给帕迪打电话的 |
[08:12] | What did I do with my gloves? | 我的手套去哪了? |
[08:14] | Oh, I bet I left them over at Puddy’s. | 哦,我猜我是拉在帕迪那里了 |
[08:17] | I should call him. I need those gloves. | 我应该打电话给他 我需要那副手套 |
[08:20] | No, I better not. | 不,我最好不要 |
[08:22] | I’ll call him. | 我要给他打电话 |
[08:24] | Oh, look at that. | 哦,看哪 |
[08:26] | There are the gloves. I was just about to call. | 手套在那 我还刚想打电话的 |
[08:29] | And there they are. That’s funny. | 手套就在那,真是搞笑 |
[08:31] | That’s really funny. | 这真的好笑 |
[08:33] | That is really, really funny. | 这真的,真的搞笑 |
[08:36] | You know who loves funny stories? David Puddy. | 你知道谁喜欢笑话吗? 大卫・帕迪 |
[08:41] | Play Now’s through playing. | Play Now公司在玩我 |
[08:43] | They turned the heat way up in my office. | 他们把我的办公室加热了 |
[08:45] | Tried to sweat me out. | 他们想烤我走 |
[08:47] | Do you have to write all this stuff down? | 你有必要把这些都记下来吗? |
[08:50] | Mr. Kramer’s in a meeting with Mr. Lomez… | 克莱默先生和罗曼斯先生在开会… |
[08:52] | …but he didn’t wanna miss anything. | …但他不想错过任何东西 |
[08:56] | So how hot did it get? | 有多热? |
[08:58] | I don’t know, 1 20, 1 30. | 我不知道,120、130度吧(华氏温度,相当于48、54摄氏度) |
[09:01] | Then they sent some guys in to sandblast for six hours. | 他们让人进来喷六个小时的沙子 |
[09:05] | Tomorrow, they’re putting in asbestos. | 明天,他们要放上石棉 |
[09:08] | I guess you can take anything but actual work. | 我猜你除了老实上班外什么都做不了 |
[09:10] | Bring it on. | 那来吧 |
[09:12] | -Hello, Kramer. -Welcome. | – 你好克莱默 – 欢迎欢迎 |
[09:16] | I’m sorry. I couldn’t get out of there. What did I miss? | 抱歉,我忙得不能脱身,我错过了什么? |
[09:19] | After ordering, Mr. Seinfeld and Mr. Costanza debated… | 点菜后,宋飞先生和克斯坦萨先生争论钢铁侠… |
[09:22] | …on whether lron Man wore some sort of undergarment… | …是否在在他身体和铁布衫中间… |
[09:25] | …between his skin and his iron suit. | …穿了紧身衣 |
[09:27] | I say he’s naked under there. | 我说他只穿铁布衫而已 |
[09:28] | -That makes a lot of sense. -Shut up. | – 说的太有道理了 – 算了吧 |
[09:31] | Then Mr. Seinfeld went to the restroom, at which point… | 然后宋飞先生去了洗手间,就在这时… |
[09:34] | …Mr. Costanza scooped ice from Mr. Seinfeld’s drink… | …克斯坦萨先生从宋飞先生的饮料里偷了个冰块… |
[09:37] | …with his bare hand, and used it to wash up. | …他是徒手拿出来的,并用冰块来洗手 |
[09:40] | And then Mr. Costanza then remarked to me: | 然后克斯坦萨先生和我说: |
[09:43] | ”This never happened.” | “当什么都没发生” |
[09:51] | -What’s so funny? -Oh, nothing. | – 什么那么好笑? – 哦,没什么 |
[09:57] | What are you laughing about? Tell me. | 那你在笑什么?告诉我 |
[10:00] | All right, but this is really dumb, really stupid. | 好吧,但这真的很蠢很白痴 |
[10:05] | We’ve been doing this silly kind of voice. | 我们最近常发出很蠢的声音 |
[10:09] | -So is it fun humiliating me? -No, it’s not you. It’s your stomach. | – 这个笑话是用来羞辱我的吗? – 不,不是你,是你的肚子 |
[10:14] | He’s talking with this funny, booming, jovial voice. | 它说话的时候的时候嗡嗡的,声音很搞笑 |
[10:18] | Hello. | 你好哦 |
[10:20] | -So you think I’m fat? -No, it– | – 那么你觉得我很胖? – 不,它… |
[10:22] | Mr. Kramer says, ”Hey, buddy.” | 克莱默先生说,“嗨,伙计” |
[10:24] | We’re in the middle of something. You mind coming back later? | 我们现在忙着呢,你介意等下再过来吗? |
[10:27] | -Sure. Should we set something up–? -Get out! | – 好的,需要提上日程吗? – 滚! |
[10:31] | -I’m leaving too. -Nobody said you’re fat. | – 我也要走了 – 没人说你胖 |
[10:34] | He’s a lovable character. | 他是个可爱的家伙 |
[10:36] | He’s like the Kool-Aid guy. | 就像酷爱人(卡夫公司酷爱牌饮料,圆胖型的卡通形象) |
[10:38] | -He is fat. -No. He’s just a little bloated. | – 他就很胖 – 不,他只是有一点点膨胀而已 |
[10:41] | -Goodbye! -It’s mostly water weight! | – 再见! – 那都是水肿! |
[10:45] | Boysenberry. Kid’s still learning. | 波森梅口味的,跟班还在学习呢 |
[10:48] | Mr. Kramer, the dean of my internship’s on line two. | 克莱默先生,我实习期的教务长在二号线 |
[10:51] | -She wants to set a meeting. -Yeah, well, nothing before noon. | – 她想和您进行会晤 – 是的,好的,中午前没有安排 |
[10:54] | -Line two? -Yeah, your phone is line one. | – 二号线? – 是的,你的电话是一号线 |
[11:00] | So the gloves were right by the phone? | 那么手套是在电话旁边咯? |
[11:03] | That is pretty funny. | 这真有趣 |
[11:05] | See? This is what Jerry doesn’t understand. | 看,杰瑞是不会明白的 |
[11:07] | We can see each other. | 我们可以每天约会 |
[11:09] | We can see each other, but it doesn’t mean we’re together. | 我们可以每天约会,但是我们不会和好 |
[11:11] | No. I mean, I love just seeing you and having sex. | 不,我是说,我只喜欢和你约会和做爱 |
[11:14] | -Yeah. -Not having to do all that… | – 对 – 不必要什么都做 |
[11:18] | -…you know, work. -Well, either way…. | – …你知道,比如工作 – 恩,不管怎样 |
[11:21] | -All that calling you and buying stuff. -David. | – 所有那些打电话或者买东西这类的事情 – 大卫 |
[11:24] | Hearing about how everyone at work isn’t as smart as you. It’s brutal. | 你听说过为什么那些上班的人都没你聪明吗? 这真是让人难过 |
[11:29] | All right, that’s it. | 好吧,就这样吧 |
[11:31] | -We’re back together. -Oh, no. | – 我们和好 – 噢,不要 |
[11:33] | -Oh, yeah. -Look, Elaine, be reasonable. | – 哦,要的 – 听着,伊莲,你要理智 |
[11:37] | Get those clothes off. You’re spending the night. | 把衣服脱了,和我过夜 |
[11:39] | -We’re gonna cuddle. -What? | – 我们要抱在一起 – 什么? |
[11:41] | You heard me: strip. | 你听见没:给我脱 |
[11:56] | All right. | 行啊 |
[11:59] | Okay. | 好吧 |
[12:10] | All right. | 算你狠 |
[12:23] | Hello, Marjorie. George Costanza. | 喂,马乔里,我是乔治・克斯坦萨 |
[12:26] | How are you, sweetheart? | 你好吗,甜心? |
[12:27] | Listen, could you give Mr. Thomassoulo a message for me? | 听着,你能帮我给托马斯索罗先生留个言吗? |
[12:30] | Yes. If he needs me, tell him I’m in my office! | 是的,如果他找我 告诉他我在自己的办公室里! |
[12:34] | Thanks, dear. | 谢谢,亲爱的 |
[12:38] | Dean Jones, you wanted to talk to me? | 琼斯教务长,你想见我? |
[12:41] | I’ve been reviewing Darin’s internship journal. | 我已经看过了达林的实习日记 |
[12:44] | -Doing laundry? -Yeah. | – 洗衣服? – 是的 |
[12:46] | Mending chicken wire? | 修理厨房的导线? |
[12:49] | High tea with a Mr. Newman. | 和纽曼先生喝下午茶 |
[12:51] | I know it all sounds pretty glamorous… | 我知道这听起来很诱人… |
[12:53] | …but it’s business as usual at Kramerica. | …但这也和克莱默克公司平常的商务活动一样 |
[12:57] | Far as I can tell… | 就我而言… |
[12:58] | …your enterprise is a little more than a solitary man… | …贵公司就是一个光棍… |
[13:01] | …with a messy apartment, which may or may not have a chicken. | …和一个乱七八糟的公寓,而且还可能没有厨房… |
[13:07] | And with Darin’s help, we’ll get that chicken. | 在达林的帮助下,我们有了厨房 |
[13:11] | I’m sorry, but we can’t allow Darin to continue working with you. | 我很抱歉,但我不能再让达林在你那工作了 |
[13:15] | Well, I have to say, this seems capricious and arbitrary. | 那么我得说,这样做太任性太随心所欲了 |
[13:19] | Your fly’s open. | 你拉链开了 |
[13:23] | You’re sure you’re not angry about last night? | 你确定你不再为昨晚生气了? |
[13:25] | No. I’m fine. | 不,我很好 |
[13:26] | Just as long as you don’t ever do that voice again. | 只要你别再发出那种声音就好 |
[13:29] | -Never? -Never. | – 再不? – 再不 |
[13:31] | -What about if you’re not around? -No. | – 你不在的时候可以吗? – 不行 |
[13:33] | I have to choose between seeing you and doing the voice? | 我得在你和这种声音之间选一个? |
[13:36] | -That’s right. -I can do that. | – 是的 – 我能做到 |
[13:37] | -What’s your decision? -I don’t know. | – 这就是你的决定? – 我不知道 |
[13:55] | Hello. | 你好哦 |
[14:10] | Jerry, hi. | 你好啊,杰瑞 |
[14:12] | Hello. | 你好 |
[14:21] | -You broke up with her? Why? -So we could do the voice. | – 你和她分手了?为什么? – 这样我们就可以发出那种声音了 |
[14:29] | -What’s the matter? -I think I’m getting tired of it. | – 怎么了? – 我想我听腻了 |
[14:33] | I mean, is that all it does? Hello and…? | 我是说,它就只能这样吗?你好或者…? |
[14:36] | It could do anything. lt could be Spanish. | 它可以用在任何东西上,它可以用西班牙语说 |
[14:40] | Hello. | 你好 |
[14:42] | I like the girl better than the voice. | 相比这种声音,我更喜欢那个女孩 |
[14:45] | Really? Hello. | 真的?你好哦 |
[14:49] | -Still? -I told you. | – 还这样? – 我告诉过你的 |
[14:51] | All right, here you go. | 好的,你在这 |
[14:53] | Choke on it. | 拿着 |
[14:54] | See. Never bet against the backslide. | 看吧,不要再拿和好打赌了 |
[14:56] | -I knew you two would get back together. -Not for long. | – 我就知道你们会和好的 – 但不会久的 |
[14:59] | -I’m breaking up with him. -Oh, I don’t think so. | – 我正要和他分手 – 哦,我不觉得 |
[15:02] | I’ve seen you together. You make each other miserable. | 我看见你们两个已经和好了 你会让彼此都不好过的 |
[15:04] | It’s kismet. | 这是天命 |
[15:06] | -Double or nothing? -Done. | – 双倍要么不赌? – 成交 |
[15:08] | -Witness. -You’re in there again? | – 我作证 – 你又进去了? |
[15:11] | I think Play Now is putting something in my food. | 我觉得Play公司在我的饭里下了药 |
[15:15] | All right, I’m out of here. | 好的,我走了 |
[15:18] | What is this? | 咋回事? |
[15:19] | I don’t know. I found them in your closet. | 我不知道,我从你衣橱里拿的 |
[15:25] | Since Darin left, I can’t find anything. | 自从达林走后,我什么都找不到 |
[15:27] | He took all my clothes to some cleaners. I’m clueless. | 他把我的衣服送到洗衣服的那里,我一点线索都没有 |
[15:33] | -ls that clock right? -Yeah. 9:00. | – 这个钟准吗? – 是的,现在九点 |
[15:36] | I was supposed to pick up Newman at the zoo 1 2 hours ago. | 那我应该在12个小时前去动物园接纽曼 |
[15:39] | Goodbye, Kramer. | 再见哦,克莱默 |
[15:42] | Jerry, buddy, I gotta tell you something. That voice is played. | 杰瑞,老兄,我得告诉你,这个声音已经玩够了 |
[15:45] | -Really? -So played. | – 真的? – 太够了 |
[15:51] | I told you. | 我告诉过你的 |
[15:59] | Darin. What are you doing here? | 达林,你在这干嘛? |
[16:01] | The college canceled the internship. | 学校取消了这次实习 |
[16:04] | I don’t care about the internship. | 我不在乎这个实习 |
[16:06] | I care about Kramerica. | 我在乎的是克莱默克公司 |
[16:08] | No, no, no. Kramerica is no more. | 不,不,不,克莱默克公司不存在了 |
[16:10] | What about the tanker bladder system? | 那油轮球蛋系统呢? |
[16:12] | We were gonna put an end to maritime oil spills. | 我们要让海上油轮泄露画上句号 |
[16:16] | Probably. | 也许吧 |
[16:18] | Darin, you go home. Forget about Kramerica. | 达林,回家吧,忘记克莱默克公司 |
[16:25] | -Well, you’re still here? -I haven’t had time to leave. | – 你还在这? – 我还没来得及走 |
[16:28] | Well, I haven’t changed my mind. | 我还没改变注意 |
[16:33] | You are a tenacious little monkey. | 你真是个顽固的小猴子 |
[16:36] | All right, I’ll do it. | 好吧,我干 |
[16:37] | -Kramerica lndustries lives. -Yes. | – 克莱默克工业还活着 – 是的 |
[16:39] | -Let’s get to work. -Okay. | – 我们工作吧 – 好的 |
[16:42] | Let’s see what Jerry’s got to eat. | 我们看看杰瑞有什么吃的 |
[16:47] | You win, George. We’ve had it. | 乔治,你赢了,我们受够了 |
[16:50] | You leave right now… | 如果你马上走人… |
[16:52] | …and Play Now will give you six-months’ pay. | …Play公司现在就给你六个月的工资 |
[16:55] | That’s half of your entire contract. | 这是你合同的一半了 |
[16:58] | Please, just go. | 求你了,就走吧 |
[17:03] | See, if I stay the whole year… | 你看,如果我呆够一年… |
[17:05] | -…l get it all. -Wanna play hardball, huh? | – …我就可以得到所有的 – 想玩硬的,啊? |
[17:08] | Fine. | 好的 |
[17:10] | Attention, Play Now employees. | Play Now的员工们 |
[17:13] | George Costanza’s handicapped bathroom on the 1 6th floor… | 乔治・克斯坦萨的残疾人卫生间在16楼 |
[17:16] | …is now open to all employees and their families. | 现在该卫生间对所有的员工及员工家属开放 |
[17:23] | -Well played. -I’ll see you in hell, Costanza. | – 干得不错 – 克斯坦萨,见鬼去吧 |
[17:29] | Claire, thanks for giving me a second chance. | 克莱尔,谢谢你能再给我一次机会 |
[17:32] | Our relationship is certainly worth more than some silly, stupid voice. | 我们的关系比那些愚蠢的声音更有价值 |
[17:36] | Hold on one second. | 等等 |
[17:37] | -We don’t wanna do the voice anymore? -Don’t think so. | – 我们真的不要那声音了吗? – 想都别想 |
[17:40] | All right, we’re back together again. Great. Bye-bye. | 好的,我们又和好了,很好,再见 |
[17:49] | -Hey. -Trouble down at the plant? | – 嗨 – 工厂出事了吗? |
[17:52] | It’s a drum of oil. | 这是一缸油 |
[17:54] | Darin and I are finally gonna test my bladder system. | 达林和我打算测试我们的球蛋系统 |
[17:56] | You have to drink that whole thing? | 你一定要喝了它吗? |
[17:59] | No, no, no. It’s for oil tankers. | 不,不,不,这是给油轮的 |
[18:02] | All I need to do is fill a rubber container with oil… | 我要做的只是在一个橡胶容器里装入油… |
[18:05] | …then drop it to see if it can withstand the impact. | …然后把它丢下去,看它是否能承受住 |
[18:08] | I understand. | 我明白了 |
[18:10] | Would a giant rubber ball work? | 用大橡胶球可以吗 |
[18:14] | Conceivably. | 可以 |
[18:15] | Well, Play Now has all kinds of different rubber balls. | Play Now有各种各样的橡胶球 |
[18:18] | Why don’t we test your bladder system at my office? | 为什么不到我的办公室测试这个系统呢? |
[18:22] | -You’re not. -Oh, yes, I am. | – 你不是吧 – 哦,要的 |
[18:24] | Mr. Thomassoulo likes to play dirty. | 托马斯索罗先生喜欢弄得脏脏的 |
[18:27] | Well, there’s nothing dirtier… | 没什么比大油球… |
[18:29] | …than a giant ball of oil. | …更脏的了 |
[18:33] | You wanna split a Reuben? | 想来块鲁宾吗?(一种夹咸牛肉、瑞士干酪和泡菜的炙烤三明治) |
[18:35] | I don’t think so, David. | 大卫,我不要 |
[18:37] | We’re through. | 都过去了 |
[18:41] | That’s a nice sweater. | 你的毛衣很好看 |
[18:46] | That was a doozy. | 爽歪歪了 |
[18:53] | -Go again? -Book it. | – 又好上了? – 我再赌 |
[18:54] | Witness. | 我作证 |
[18:57] | David, I know this hurts, but it’s the way it has to be. | 大卫,我知道这很难过,但我们必须这样 |
[19:10] | I’m gonna go get some popcorn. | 我去弄些爆米花 |
[19:15] | -So how did it end? -They got away. | – 片子结局如何 – 他们逃之夭夭了 |
[19:19] | Listen, David, I’ve gotta run. Can you lend me 50 bucks? | 听着,大卫,我得走了 你能借我50美元吗? |
[19:27] | Hey. | 嗨 |
[19:28] | -Jerry, you bring the video camera? -Yeah. | – 杰瑞,带录像机了吗? – 是的 |
[19:30] | I put a six-hour tape in. | 我在里面放了六小时的录影带 |
[19:32] | That should cover the experiment, the arrest and most of your trial. | 它可以记录下你们实验的全过程 包括捕捉以及你们大部分的实验 |
[19:35] | -I’ll see you. -Yeah. | – 到时候见 – 好的 |
[19:37] | Oh, you might wanna stick around, Jerry. | 杰瑞,你想多留会吗? |
[19:39] | Mr. Thomassoulo picked the wrong man… | 托马斯索罗先生挑错了人… |
[19:41] | …to hire because he was fake handicapped. | …因为他是假残疾 |
[19:44] | I can’t. I gotta meet Claire. | 我不能逗留了,我要去见克莱尔 |
[19:47] | -You gave up the voice? -Yeah, that was stupid. | – 你放弃那声音了? – 是的,那很愚蠢 |
[19:50] | -Unless you’re liking it again. -No. | – 除非你们又喜欢上了 – 不 |
[19:52] | -Darin? -Sorry, Mr. Seinfeld. | – 达林你呢? – 抱歉,宋飞先生 |
[19:54] | -Bathroom? -Hey, use mine. I’ll let you in. | – 有卫生间吗? – 嗨,用我的,我带你进去 |
[19:58] | I thought it was open to the public. | 我以为这是共用的 |
[20:01] | I took care of that. | 这我说的算 |
[20:12] | Xanadu. | 世外桃源啊 |
[20:13] | No wonder you’re putting in so many hours. | 这就不奇怪你在这花了这么多时间 |
[20:17] | -May l? -I insist. | – 可以吗? – 当然 |
[20:20] | I’ll fix us a drink. | 我给咱们点喝的 |
[20:22] | I got it. | 我知道怎么做 |
[20:27] | You know, Darin, if you had told me 25 years ago… | 知道吗,达林,如果你25年前告诉我… |
[20:30] | …that some day I’d be standing here… | …某一天我会站在这… |
[20:32] | …about to solve the world’s energy problems… | …为了解决世界能源问题… |
[20:34] | …l would’ve said you were crazy. | …我会说你疯了 |
[20:37] | Now, let’s push this giant ball of oil out the window. | 现在,让我们把那个大油球推到窗子下面吧 |
[20:44] | So check out my view. | 我来看看风景 |
[20:49] | There’s Claire. I better go down. | 那是克莱尔,我得下去了 |
[20:51] | Hey, there’s Kramer and Darin. | 嗨,克莱默和达林在那 |
[20:54] | There’s the giant ball of oil. | 还有他们的大油球 |
[20:58] | Claire’s right underneath that thing. | 克莱尔正好在球下面 |
[21:00] | Claire. Hello! | 嗨(你好),克莱尔! |
[21:03] | Hello! | 嗨!(你好!) |
[21:05] | Hello! | 嗨!(你好!) |
[21:07] | I don’t believe this. | 真不敢相信 |
[21:09] | I’m not looking up, if you’re going to do that voice. | 你要是继续弄出这种声音,我就不会往上看的 |
[21:13] | Bombs away. | 球下去啦 |
[21:17] | This is going to be a shame. | 这下就丢大了 |
[21:23] | Hello. | 嗨(你好) |
[21:26] | Well, that didn’t work. | 好吧,试验失败 |
[21:31] | Hey, how about this? | 嗨,这个实验怎么样? |
[21:32] | Ketchup and mustard in the same bottle? | 在一个瓶子里的番茄酱和生菜 |
[21:34] | -Oh, that sounds interesting, sir. -Yeah. | – 哦,那听起来很有趣 – 是的 |
[21:47] | Claire won her lawsuit against Play Now. | 克莱尔把Play Now公司告倒了 |
[21:50] | Gee, Play Now’s filing for bankruptcy. | 咦,Play Now公司要倒闭啦 |
[21:53] | -Guess you’re not going in anymore. -No. | – 我猜你再也不用去上班了 – 是的 |
[21:55] | -They’re not paying you–? -No. | – 他们没付给你薪水? – 没有 |
[21:57] | -So you’re pretty much–? -Yeah. | – 所以你很…? – 是的 |
[22:01] | Whatever happened to Darin? | 达林呢? |
[22:02] | Darin’s going away for a long, long time. | 达林已经离开很久,很久了 |
[22:09] | Claire sure looked pretty funny all covered in oil like that. | 克莱尔全身都是油的时候看起来可爱多了 |
[22:12] | Hello. I got beaned with a giant ball of oil. | 嗨,我被一个大油球打到脑袋了 |
[22:17] | I’m slippery as an eel. | 我像鳗鱼一样光滑 |
[22:22] | I’m just so glad it’s back. | 我很高兴它又回来啦 |
[22:26] | See? This is good. | 看,这真棒 |
[22:28] | This is the way it should be. | 就应该这样 |
[22:30] | You know, why were we fooling ourselves? | 你看,我们为什么还要欺骗自己呢? |
[22:33] | We belong together. | 我们就该在一起 |
[22:34] | Elaine, I wanna break up. | 伊莲,我想分手 |
[22:36] | Nuts. | 我呸 |