Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] Yeah, yeah. All right. 对,对,好
[00:10] -Chinese food. -There’s my Chinese food. – 中国菜到 – 我的中国菜来了
[00:12] I gotta run. 我挂啦
[00:14] All you. 多亏了你
[00:15] -Who was it? -I did a show for a car dealership. – 谁啊? – 我给个汽车经销商做了个秀
[00:18] -They’re getting me a new Saab. -What about your old car? – 他们给了我辆新萨博车 – 那你之前那旧车怎么办?
[00:20] -Couldn’t get Kramer’s blood out of it? -No. The engine clotted. – 克莱默的血还是弄不出来? – 不行,引擎凝结了
[00:23] You know who set this whole thing up? Frank Merman. 知道谁给的吗? 弗兰克・摩尔曼
[00:26] Fragile Frankie Merman? 脆弱的小弗兰克・摩尔曼?
[00:28] -Never liked that guy. -Why? He’s harmless. – 从没喜欢过那家伙 – 为什么?他又不坏
[00:31] Every summer, you guys went to camp together. 每个夏天你们这帮家伙都会一起去露营
[00:33] I was jealous. lt felt he was the summer me. 我很嫉妒 他就好像整个夏天都陪着我
[00:36] -He was not the summer you. -Yeah. – 他可没在夏天躲着你 – 嗯哼
[00:38] Besides, you had a summer me. 是你躲了我一夏天
[00:40] Whitey Fisk, the guy who snuck you into Last Tango in Paris. 那那个偷偷溜去看《巴黎最后的探戈》的 小白福斯克呢?
[00:44] I made him up. 他是我想象出来的
[00:46] So you never saw Last Tango in Paris? 你没看过《巴黎最后的探戈》?
[00:49] -No. -Too bad, it was erotic. – 没有 – 太可惜了,那可是很精彩的色情片
[00:54] Well, I’ve had it with these jack-booted thugs. 我受够这帮混球了!
[01:00] Pottery Barn? 陶瓷谷仓?
[01:02] I got three Pottery Barn catalogs in one day. 一天之内收到了三本目录册
[01:04] That makes eight this month. 这个月的第8本了
[01:07] Mira Sorvino. Think she’d go out with me? 米拉・索维诺 你说她会肯跟我约会吗?
[01:12] Why don’t you just throw them out? 你干嘛不把它们扔了?
[01:14] No. I’ve been saving them up here in your apartment. 不 我把它们都堆在你这儿
[01:17] And now, it’s payback time. 现在是时候拿回来了
[01:19] Pottery Barn is in for a world of hurt. 陶瓷谷仓要进入一个痛苦的世界了
[01:22] Can I have one? 能给我留一本吗?
[01:25] I need one of those old-looking phones. 我需要买个老式电话
[01:29] So you wanna grab a bite? 你想要吃点东西吗?
[01:30] I can’t. I gotta make the weekly call to the folks. 不了 我得给我家人打那每周一次的电话了
[01:32] -So call now. -Gotta prep. – 那现在就打 – 得准备
[01:34] I need a couple of anecdotes, a few you-were-right-abouts. 我得准备些八卦新闻 一些“你当时说得没错”之类的
[01:37] It’s a whole procedure. 这是一整个过程哦
[01:39] Wasn’t Fragile Frankie the one that used to run to the woods… 就是那个一难过就躲进树林的…
[01:42] -…every time he got upset? -That’s him. – …脆弱小弗兰克? – 就是他
[01:44] -He still nuts? -What do you think? – 他还是那么傻兮兮的? – 那你说呢?
[01:46] They gave me a new car for 30 minutes of: 就凭那“到底谁是外地人?”的…
[01:48] ”So who’s from out of town?” …30分钟节目他就给了我辆车
[01:54] Seriously, is this the best okra you’ve ever had or what? 说真的,这不是你吃过最好的秋葵吗?
[01:58] -Delish. -Delish? – 还行 – 还行?
[02:01] Delish. You know, short for delicious. 还行,就是好吃的简称
[02:04] Oh, like scrump. 哦,就像“偷”
[02:07] Yeah. 对
[02:10] I’m gonna be late. I’ll see you later. 我要迟到了 回见
[02:14] Excuse me. Can I borrow your ketchup? 不好意思 能用下番茄酱吗?
[02:16] Oh, sure. 当然
[02:23] Thanks. 谢了
[02:28] -Hello? -Hey, it’s Georgie. – 喂 – 嘿,我是乔治
[02:30] -Let me put your father on the phone. –Ma. 我让你爸爸接
[02:34] Who’s this? 你是?
[02:36] Dad, it’s me. 爸,是我
[02:38] Listen, I was at Fortunoff’s the other day and you know what… 听着,我前些天在福图诺夫那儿 你猜怎么着…
[02:41] …you were right. …你是对的
[02:43] Chinese food. 中国菜到
[02:46] Sorry, George, our Chinese food just came. Talk to you later. 乔治,我们的中国菜来了 回聊
[02:49] Chinese food? 中国菜?
[02:57] Hey, you like sending out catalogs? How do you like getting them back? 嗨,你们这么爱发这些鬼目录吗? 把它们统统给我收回去你喜欢吗?
[03:13] So maybe they had Chinese food. 那也许他们真的爱吃中国菜呢
[03:15] After dark? 在晚上?
[03:16] Please. At their age that’s like swallowing stun grenades. 拜托,在那年纪 吃那些东西跟吞手榴弹没啥区别
[03:21] Well, there’s one way to check. Where there’s Chinese food… 想知道只有一个方法 哪儿有中国菜…
[03:24] …there’s leftovers. …哪儿就有剩菜
[03:28] Well, gentlemen… 嗨,先生们
[03:31] …Laney is in love. 莲莲恋爱了
[03:35] Dynamite. I’ll look for the Chinese food leftovers. 够劲爆 我还是接着聊剩菜吧
[03:37] Hey, hey, hey. I met this guy. And it was like this… 嗨,嗨,嗨,我遇见这家伙 就像…
[03:42] …totally unreal fairy tale moment. …童话似的
[03:46] It wasn’t Whitey Fisk, was it? 不是小白菲斯克之类的人物吧?
[03:49] Oh, George’s friend? Whatever happened to him? 你说的是乔治的朋友吗? 他怎么了?
[03:51] Nothing. I don’t know. I gotta go. 没什么…我不知道,我得走了
[03:55] So this is beautiful. 太美妙了
[03:57] You and Puddy and this new guy in a big pot of love stew. 你和帕迪还有那新认识的家伙 你们爱的乱七八糟
[04:02] Yeah. Puddy. 对,帕迪
[04:05] Well, I won’t fire him until I see if this new guy… 我不会甩了他的 除非能确定这个新认识的…
[04:10] …can handle the workload. …能够搞的定我
[04:15] Will you look at this? More catalogs. 看看这些 又一大堆广告
[04:17] Omaha Steaks, MacWarehouse. Newsweek? 牛排,软件,甚至新闻周刊?
[04:21] I can’t stop all these companies… 我没法阻止这些公司…
[04:22] …so I’m gonna attack this problem at the choke point. …所以我要在瓶颈位置解决这个问题
[04:25] Stop the mail? 你打算停掉邮件?
[04:27] That’s even better. 这主意更妙
[04:33] -Jerry. -Hey, Frankie. – 杰瑞 – 嗨,弗兰克
[04:35] So where’s the car? 车呢?
[04:37] This is it. 这就是
[04:40] -lnside the van? -lt is the van. – 在这货车里? – 就是这辆货车啊
[04:43] Don’t you remember, we always talked about how cool it would be… 你忘了我们以前一直说的 要是能搞辆货车开…
[04:46] …to have a van and just drive. …是多酷的事儿
[04:48] We were 1 0. 那时咱们10岁
[04:51] Come on. Let’s take it for a spin. 来吧伙计,咱们开车去兜一圈
[04:53] I don’t want a van. 我可不想要辆货车
[04:55] Just tell him you want the Saab. 那就跟他说你想要的是辆萨博
[04:57] You don’t understand. This is Fragile Frankie Merman. 你不懂 这可是脆弱的小弗兰克
[04:59] When we were in camp, if you upset him… 还记得吗,咱们露营时候 他难过了…
[05:01] …he’d run into the woods, dig a hole, and sit in it. …就会钻进树林里,挖个坑坐在里面
[05:05] Well, I have an idea. 我有个办法
[05:06] Keep the van and just get a bumper sticker that says: 收下货车,然后在车尾贴个条:
[05:10] ”lf this van’s a-rocking, don’t come a-knocking.” “小车在震,请别敲门”
[05:14] Always helpful. 总是很管用
[05:17] Oh, Georgie. What are you doing here? 乔治,你怎么来了?
[05:20] Just dropped in for a visit. You…. 碰巧路过 你…
[05:23] You never called me back. 你们没回我电话
[05:25] Oh, the phone broke. 哦,电话坏了
[05:29] Well, we gotta get moving. 我们该走了
[05:31] -What? Where are you going? -We have a catered affair. – 什么?你们要去哪? – 我们要去共进晚餐
[05:34] -You’re going like that? -It’s creative black tie. – 你们要穿成这样出去? – 这可是创意正装
[05:38] Move, woman. 走吧,妞
[05:46] No Chinese leftovers. 没剩中国菜
[05:48] George is getting suspicious. 乔治我开始怀疑了
[05:54] Elaine, I’m sorry I’m late. 不好意思我迟到了,伊莲
[06:01] I’m gonna be in the can. 我去下洗手间
[06:03] Okay, Jack. 好的,杰克
[06:05] -Can I use your phone? -Sure. – 我能用下电话吗? – 当然
[06:11] Puddy? It’s Elaine. We’re through. 帕迪,我是伊莲,我们分手
[06:14] Yeah. That’s right. Again. 就这样,对,再一次
[06:16] Thanks. 谢谢
[06:22] -Nice captain’s chairs, huh? -Aye, aye. – 超赞的船长椅哈? – 对,对
[06:25] Oh, there’s a spot. Just back up. 那有个地方,后退就好
[06:29] Hold on. There must be a truck backing up. 等等,一定是辆卡车在倒车
[06:31] -No, that’s us. -Great. – 不,是咱们 – 好极了
[06:34] You know, Frankie, I was wondering. 弗兰克,我很好奇
[06:37] What if I decided that it’s silly to have a van because, you know… 如果我觉得开个货车很傻 因为,你知道…
[06:42] …l live in New York City. …我这是在纽约混
[06:46] Is there maybe some way I could exchange it? 你看我有没有可能换一辆?
[06:49] -You don’t like the van? -No, no, no. It’s just hypothetically. – 你不喜欢这货车? – 不,不,不,我只是假设
[06:53] -I gotta go to the park. -No. No, you don’t. – 我要去公园 – 不,不,你别去
[06:55] No woods. 别去树林
[06:56] I love the van. I’m a van guy. 我喜欢这车,我可是个货车迷
[07:02] Check it out. 过来看哪
[07:03] Rain and sleet may not stop them. 他们真是风雨无阻
[07:05] But let’s see them get by these bricks. 但咱们看看他们是不是 穿的过这些砖头
[07:09] Where’d you get the bricks? 你上哪搞来的?
[07:11] Jerry, the whole building is brick. 杰瑞,别忘了这房子可是砖头造的
[07:15] You wanna take a ride with me out to Jersey? 想跟我一块儿开车去新泽西么?
[07:17] I’m gonna try and sell the van to a lot. 我想把那车买个好价钱
[07:19] A dealer? Are you insane? No, take out an ad. Sell it privately. 卖破烂?你疯了? 不如登个广告私人交易好了
[07:24] I don’t think I wanna meet the people that are in the market for a used van. 我可不想为了卖辆二手车 在市场跟人讨价还价
[07:28] -Come on, Jerry, just let me help you. -Okay. – 拜托,杰瑞,就让我来帮你嘛 – 好吧
[07:31] All right. Okay. 好极了
[07:33] Here we go. Yeah. 这就开动
[07:34] So for sale, huh? 待售,没错吧?
[07:37] For sale. 待售
[07:38] A big juicy van. 便宜实惠的超赞货车
[07:44] And oh, we gotta put down, ”interesting trades considered.” 我们还得写上“可以考虑交换”
[07:50] -I don’t wanna trade. -No, no, no. You don’t have to. – 我可不想交换 – 不不不,不需要换
[07:53] It’s all about tickling their buying bone. 这只是撩起他们购买欲的手段
[07:57] You know what? This is all your mail. They’re putting it in my box now. 你看你看,这些都是你的信 现在都跑我邮箱里去了
[08:01] Let me see that. 我看看
[08:02] Oh, that’s it. They have gone too far. 哦,受够了 他们做的太过分了
[08:06] They keep pushing me and pushing me. 他们还是一而再,再而三的逼我
[08:09] Now I got no choice but to go down there and talk to them. 我别无选择 我必须找他们,然后跟他们谈一谈
[08:15] Hey, Jerry. 嗨,杰瑞
[08:17] I’d like you to meet someone. 我来给你介绍
[08:19] This is Jack. 这是杰克
[08:28] -May I help you? -Yeah, I’d like to cancel my mail. – 有什么能帮您? – 我想停掉我的邮件
[08:30] Certainly. How long would you like us to hold it? 当然可以 要停多久?
[08:33] Oh, no, no, no. I don’t think you get me. I want out. Permanently. 不不不,我想你没明白 我是要永久取消
[08:37] I’ll handle this, Violet. 让我来吧,维尔莉特
[08:38] Why don’t you take your three-hour break? 去休你的三小时小歇吧
[08:41] All right, calm down, everyone. No one’s canceling any mail. 好了,大家伙,冷静冷静 没人要取消什么邮件
[08:45] -Oh, yes, I am. -Well, what about your bills? – 噢,不,我要取消 – 那你的账单怎么办?
[08:48] -The bank can pay them. -The bank. – 银行能付 – 银行
[08:50] Then what about your cards and letters? 那你的贺卡和信怎么办?
[08:52] E-mail, telephones, fax machines, FedEx, Telex, telegrams. 电子邮件、电话、传真 快递、电传、电报
[08:57] -Holograms. -All right. It’s true. – 全息图 – 行了行了,你说的对
[08:59] Of course nobody needs mail. 没人需要邮件
[09:01] What, you think you’re so clever, figuring that one out? 你以为你想得到这些,你就很聪明?
[09:04] But you don’t know the half of what goes on here. 可你总会有预料不到的
[09:07] So just walk away, Kramer. I beg of you. 所以识相点走人,克莱默 算我求你
[09:12] Is everything all right here, postal employee Newman? 邮政员工纽曼 一切还好吗?
[09:16] Yes, sir. I believe everything is all squared away. 当然,先生,一切进展顺利
[09:19] lsn’t it, Mr. Kramer? 是这样吧,克莱默先生?
[09:21] Oh, yeah. As long as I stop getting mail. 哦,没错,只要别再让我收到邮件!
[09:31] Welcome back. 欢迎回来
[09:33] Pretty quick, for a catered affair. 这晚餐吃的相当快嘛
[09:36] I don’t know what you mean. 不知道你在说什么
[09:38] You ditched me. That’s twice. 你们在避开我,这已经是第二次了
[09:40] Now I demand to know what’s going on. 现在我想知道究竟是为什么
[09:44] George, we’ve had it with you. 乔治,我们跟你说过
[09:47] Understand, we love you like a son, but even parents have limits. 听着,我们爱你 但就算是父母也有自己的限度
[09:52] The breakups, the firings, and every Sunday with the calls. 每当你分手、生气,还有每个星期天 我们都给你打电话了
[09:58] What my wife is trying to say is, this is supposed to be our time. 我老婆的意思是说 那些本该是我跟她的私人时间
[10:02] -I’m not following. -I’m sorry, George. – 我不太明白 – 对不起乔治
[10:04] -We’re cutting you loose. -You’re cutting me loose? – 我们给你自由 – 你们给我自由?
[10:08] Now if you’ll excuse me, I’m gonna make love to your mother. 好了,如果你能原谅的话 我要跟你妈做爱去了
[10:17] They don’t want to see me anymore. 他们不想再见到我了
[10:20] But this is what you’ve always wanted. 这不就是你一直想要的?
[10:22] It is. 是啊
[10:24] Just not ready yet. 可就是我还没准备好
[10:26] -That’s kind of sweet. -Shut up, Jerry. – 小可怜 – 闭嘴杰瑞
[10:29] My parents think they can ignore me. 我父母觉得他们能忽略我了
[10:34] Well, they better think again. 他们最好三思
[10:35] Oh, no, George. Please. What are you gonna do? 不,乔治,拜托 你想干嘛?
[10:38] You remember my cousin, Rhisa? 还记得我堂姐瑞莎吗?
[10:41] -I’m gonna date her. -Mother of God. – 我要跟她约会 – 圣母啊!
[10:44] One little wink. She’ll freak out, tell my parents. They’ll be all over me. 朝她稍微抛个媚眼她都会吓坏 然后就会去告诉我爸妈,一切尽在掌握
[10:49] What is this tape? 你在看什么片子?
[10:50] That guy Elaine’s dating seems really familiar to me. 我总觉得跟伊莲约会的那家伙很眼熟
[10:53] I think he might be a comedian I worked with one time. 我总觉得他像一个跟我合作过的喜剧演员
[10:57] Wait a second. What–? What, what is this? 等等,看那是什么? 快看,快看
[10:59] This weekend Nobody Beats The Wiz… 本周末 无人能比……
[11:01] …is slashing prices on our entire stock. …存货清仓大甩卖
[11:04] Nobody beats me because I’m the Wiz. 无人能及,因为我是魔术师
[11:07] Yes. I’m the Wiz. I’m the Wiz. 没错,我是魔术师,我是魔术师哦
[11:13] That is the guy. 就是这家伙
[11:15] Elaine’s in love with the Wiz guy? 伊莲会爱上这家伙?
[11:17] She thinks she’s in love with him. 她觉得自己已经爱上他了
[11:18] She’s just remembering this old commercial. 她只是对这个老广告有印象而已
[11:21] -That’s pretty pathetic. -I know. They’re not even related. – 真可悲! – 据我所知他们还没发生什么
[11:25] Hey. 嗨
[11:27] Hey. 嗨
[11:29] -I’m gonna get going. -Have fun at the family reunion. – 我得走啦 – 家庭聚会玩的开心哦!
[11:34] So, what do you know about this Jack fella? 你对这个叫杰克的小伙子的有什么了解?
[11:38] -lsn’t he the best? -Yeah, nobody beats him. – 他很棒对吧? – 对,无人能及
[11:42] Yeah. 没错
[11:44] What kind of work does he do? 他是干嘛的?
[11:45] Oh, right now he’s a fact-checker for New York Magazine. 哦,他现在是 纽约一家杂志的情报员
[11:49] It’s not much, but it has a certain kind of quiet dignity. 不怎么样,但还算有那么点气质
[11:55] Right. Quiet dignity. 没错,气质
[11:58] As opposed to, say… 就比方说…
[12:00] …this. …这个
[12:02] Nobody beats me because I’m the Wiz. 无人能及,因为我是魔术师…
[12:05] -Oh, no. -Oh, yes. – 噢,不 – 噢,就是
[12:10] Hello? 喂?
[12:12] Yeah, the van is still for sale. Sure, come on by. 是的,那货车还在 当然,来吧
[12:16] Yeah, I called about the van. 那电话是我打的
[12:21] -Some more merlot? -Yeah, thanks. – 再来点红酒? – 好的,谢谢
[12:23] Sure. 当然
[12:27] You know, Rhisa, l– 你看,瑞莎,我……
[12:31] I’ve always found you very attractive. 我一直都觉得你很迷人
[12:35] What? 什么?
[12:37] I know it may sound shocking… 我知道,这听起来有点唐突
[12:40] …but I just can’t stop myself from wanting you. 但我没法克制自己去想你
[12:45] You wanna borrow money, right? 你想借钱吗?
[12:48] No, no. l– I just want us to be… 不,不,我只是想…
[12:52] …together. …和你在一起
[12:53] All right. 好吧
[12:56] -All right? -Let’s go for it. – 好吧? – 咱们试试呗
[12:58] Well, we could dance around it a little first. 你可以暂时把这当玩笑话的
[13:02] No. Let’s be bad, George. 不,乔治,我们耍坏吧
[13:05] -Let’s be really bad. -Whoa, easy. – 我说真的,一起耍坏 – 哇,冷静
[13:11] -So how come you’re selling it? -You know why I’m selling it. I hate it. – 为什么要卖这车? – 你知道为什么,我讨厌这车
[13:16] -How many miles? -Two. – 开过多少公里了? – 2公里
[13:18] City or highway? 在市区还是高速?
[13:20] Look, do you really wanna buy this thing or what? 你真想买这车还是想找茬?
[13:22] Hey, hey. Take it easy. I’m not gonna be pressured. 嗨,嗨,别紧张 我才不会被你吓倒
[13:25] I’ll walk away right now. 我现在就可以不买走人
[13:28] Is this thing bent? 这东西被折过吗?
[13:34] -I’m not paying for that. -All right, just get out of here. – 我会赔给你的 – 行了,拜托离开这
[13:36] All right. Look, I’m gonna be honest. 好吧,你看 我只是说实话
[13:39] I’m very interested in the van. 我对这货车很感兴趣
[13:41] Okay, fine. What do I have to do to put you in this van today? 那好吧 我要怎样才能让你开上这辆车?
[13:46] Well, I don’t really have any money, but it says right here: 我确实没什么钱 不过你看这儿:
[13:49] lnteresting trades considered? 考虑交换?
[13:51] -You put that in. -Glad, I did. – 是你加上这句的 – 没错
[13:54] Here. 你看
[13:56] You wanna trade me an undershirt? 你想用件汗衫跟我换?
[13:58] No, I want to trade you screen legend Anthony Quinn’s undershirt. 不,我要用银幕传奇人物 安东尼・奎恩的汗衫和你交换哦
[14:02] He took this off to do sit-ups in the park and I nabbed it. 他在公园把这脱了下来作仰卧起坐 刚巧被我捡到了
[14:06] -That’s disgusting. -Well, that’s my final offer. 这玩意儿可真恶心 好了,这可是我的最后出价了哦
[14:13] You dumped me for some idiotic TV pitchman? 你为了个白痴电视推销员 就把我给甩了?
[14:16] I’m sorry, Puddy. lt was a mistake. 我很抱歉,帕迪 是我搞错了
[14:19] Let’s just, let’s just put it behind us… 咱们…咱们把这忘了吧
[14:21] …and we can continue as if this never happened. 我们就把这当成从没发生过
[14:25] Jeez, I don’t know. What if we’re out somewhere… 天,我就不明白了 如果咱们出去约会时…
[14:27] …and you see the Maytag Repairman? …你遇到个美泰克修理工的话呢?
[14:31] -You’re not taking me back? -That’s right. – 你不要我了? – 就是这样
[14:34] He’s not idiotic. 他可不是白痴
[14:36] He’s the Wiz. And nobody beats him. 他是魔术师 他无人能及
[14:41] Nobody. 没人
[14:44] Here you go. Mail is evil. Pass it on. 拿去吧 邪恶的邮政,传下去
[14:47] Hey, mail blows. Fax it to a friend. 嗨,别用邮政 把这传真给你朋友
[14:50] Why does this dummy have a bucket on his head? 为什么这假人头上有个水桶?
[14:52] Because we’re blind to their tyranny. 因为我们对他们的暴行熟视无睹
[14:55] Shouldn’t you be wearing the bucket? 那不是应该你带上这水桶?
[14:57] Yeah. Move along, Betty. 快走吧,老家伙
[15:01] Is this Jerry Seinfeld’s van? 这不是杰瑞・宋飞 的车吗?
[15:03] Not anymore. He traded it to me for some Hollywood memorabilia. 不再是了,他用这跟我 换了些好莱坞明星的纪念品
[15:09] -I’m so stupid. -What? – 我真傻 – 什么?
[15:10] I’m so stupid. Excuse– I’m sorry. 我太傻了 什么?不好意思
[15:14] Hey, nice to meet you. 认识你很高兴
[15:18] She’s into it? 她来劲了?
[15:19] She’s leaving me dirty messages on my answering machine. 她在我的答录机上留了些龌龊的口信
[15:23] So have your parents found out about it? 那你父母发现了吗?
[15:26] She wants to keep it quiet. She thinks we have a real future together. 她不想声张 她觉得我跟她是来真的
[15:29] It’s a brave new world, all right. 真是个美丽新世界
[15:32] Hey, guys. 嗨,伙计们
[15:35] Hey, how’s the anti-mail campaign going? 嗨,你的反邮政活动进展如何?
[15:37] Oh, boy, it’s fantastic. We were out in front of the post office today… 伙计,这太棒了 今天我们一直在邮局门口…
[15:40] …and not one person went in. …而且没有一个人进邮局
[15:42] It’s Sunday. 星期天嘛
[15:45] Why is the mailman wearing a bucket? 为什么这个邮递员 头上还带个水桶?
[15:49] Well, it symbolizes our persecution. 这象征着我们所遭受的迫害
[15:51] Shouldn’t you be wearing the bucket? 那你干嘛不带呢?
[15:54] Hey, I want my van keys back. 嘿!我想要回我的车钥匙
[15:57] Well, I thought we made a deal for Quinn’s T-shirt? 我还以为我们用那件安东尼・奎恩的汗衫 成交了呢
[16:01] Are you insane? 你疯了吗?
[16:02] -Give them. -No, I can’t. I can’t. – 给我! – 不,不
[16:04] See, I told Frank he could borrow it. 瞧,我答应弗兰克要借给他的
[16:06] Yeah, he wants to move some of George’s stuff into storage. 他八成是想把乔治的东西塞进仓库
[16:09] Wait a minute. 等等
[16:11] He’s picking up the van tonight? This is perfect. 他今晚来拿车? 太好了
[16:13] I’ll drive Rhisa to someplace romantic… 我要载着瑞莎去个地方浪漫下…
[16:15] …then when my father slides the door open… …然后让我爸在开门时撞见…
[16:18] …I’m in the van kissing his brother’s daughter. …我正在车里跟他兄弟的女儿接吻
[16:22] Jerry, one of your friends came by… 对了,杰瑞,刚才有个你的朋友刚巧路过…
[16:23] …and he was very upset that I had your wheels. …他发现我在用你的车 就一副很伤心的样子
[16:26] Oh, no, not Frankie. 哦,不!不会是弗兰克吧
[16:27] I didn’t catch his name, but he went running into the park. 我不认识他,不过他跑到公园里头去了
[16:30] Oh, no, the woods, the hole. 哦,不!那树林,那坑
[16:38] -Hey. -Kramer, what the hell are you doing? – 嗨 – 克莱默,你这究竟在干吗?
[16:41] I know, I’m gonna switch the bucket to something else. 我正要把这桶换成别的东西
[16:44] -Not that. -What? – 不是这事 – 什么?
[16:46] You’re in trouble, Kramer. 克莱默你有麻烦了
[16:47] I shouldn’t be talking to you. I’m telling you as a friend. 我甚至不应该和你说话 我以朋友身份告诉你
[16:50] Here’s how it’s gonna happen. 接下来事情会这样
[16:52] You may be walking, maybe on a crisp autumn day just like today… 像现在一样的一个秋天 当你正走在路上时…
[16:55] …when a mail truck will slow beside you, the door will open. 一辆邮政车会慢慢的在你身边停下来 车门慢慢打开
[16:58] A mailman you know, maybe even trust, will offer to give you a lift. 一个你认识的邮递员会把你抓上车 虽然这听起来很不可思议
[17:01] -Are you through? -No. – 你说完了吗 – 还没有
[17:03] And no one will ever see you again. 从此之后,没人会再见到你
[17:05] -Are you through? -Yes. – 你说完啦? – 对
[17:07] No, wait. 不,等等
[17:09] Okay, yes. 好吧,说完了
[17:16] -Quick. Get in. -Oh, no, no, no. – 快,快上车 – 噢,不不不
[17:18] That’s exactly how you said it was going down. 就像你说的那样
[17:21] There’s another way. It’s going down now! 还有一种,它现在就发生了
[17:22] No, you said a mailman I know, and you’re a mailman I know. 不,你说我认识的邮递员 可你就是我认识的邮递员嘛
[17:26] I know you know, but you don’t know what I know. 我知道你了解的 可你不知道那些你不了解的
[17:31] Frankie? 弗兰克?
[17:33] Frankie? 弗兰克?
[17:34] Frankie? 弗兰克?
[17:37] Frankie, is that you? 弗兰克是你吗?
[17:39] My name is Edgar. 我叫埃德加
[17:42] Have a nice night. 祝你过的愉快
[17:44] Thank you. 谢谢
[17:47] Stupid. 我真傻
[17:49] So stupid. 太傻了
[17:53] Jerry? 杰瑞?
[17:58] All right, George. 行了,乔治
[18:01] I’m ready. 我准备好了
[18:04] Yeah, hold on. I’m– 哦,等等,我…
[18:06] I’m just trying to get a reading on my dashboard compass. 让我看下仪表盘的读数
[18:11] Where are my parents? 我爸妈到底去哪儿了?
[18:12] Georgie. 亲爱的
[18:15] Is this Seinfeld’s van? Seinfeld’s van. Seinfeld’s van. 这是宋飞的车? 这是宋飞的车,宋飞的车
[18:19] -Wait. What’s he saying? -I think he’s saying Son of Sam. – 等等,他究竟在说什么? – 我想他是在说那个杀人魔头
[18:22] -Oh, my God! -I thought they caught him. – 天那! – 我以为他们抓住他了
[18:24] I knew it wasn’t Berkowitz. 我就知道凶手不是伯科威茨 (伯科威茨是已伏法的著名连环杀人犯)
[18:31] So I told him, hit the road, I’m going back with Jack. 我跟他说了,我会跟杰克重新开始
[18:36] That’s the second good piece of news I’ve gotten. 那是我听过的第二好的消息了
[18:39] Really? What was the first? 真的吗? 那最好的消息是什么?
[18:42] They’re bringing me back. 他们又找我了
[18:44] Yeah. I’m the Wiz again. 看,我又是那个魔术师了
[18:47] What? 什么?
[18:49] I’m the Wiz. I’m the Wiz. 我是魔术师,我是魔术师
[18:52] What–? What about your fact-checking job? 什么?那你情报员的工作怎么办?
[18:55] Oh, here’s a fact. I’m the Wiz. 但事实上我是魔术师
[19:01] I’m the Wiz and nobody beats me. 无人能敌的魔术师
[19:07] Frankie. Come on out of there. 快出来吧,弗兰克
[19:10] -You hate the van. -But I’m keeping it. – 你讨厌那货车 – 但我还是会留着它
[19:12] As much as I hate the idea of being a van guy… 虽然我讨厌成为货车司机……
[19:15] …it’s a lot better than hanging out here with the nocturnal dirt people. …但总比为了找一个脏兮兮的人在这闲逛强
[19:20] So can we go for a ride? 那咱们一起兜兜风?
[19:21] Yeah, let’s just get the hell out of here. 咱们快离开这鬼地方
[19:27] Are you done with that? 这你不用了吧?
[19:35] Good. He left the door unlocked. 太好了,没锁
[19:38] Why did Kramer have to park the van in the woods? 为什么克莱默要把车开到树林里来?
[19:42] lsn’t it obvious? There are no parking meters out here. 这还用问? 还不是因为周围没停车计费表
[19:48] Hey, look at this. 嗨,看这儿
[19:54] Hoochie mama. 我的乖乖
[19:59] Oh, my goodness, what have they done to you here? 我的天 他们对你做了什么
[20:04] Who are you? 你是谁?
[20:06] Well– 好了
[20:08] You can just call me Henry. 你可以叫我亨利
[20:10] Henry Atkins, the postmaster general? 亨利・阿特金斯 邮政部部长?
[20:14] Last time I checked. 据我所知是的
[20:16] Henry, can I get out of here now? 那亨利我能走了吗?
[20:18] Oh, oh, sit a bit. 坐会儿
[20:20] Sit a bit. 坐会儿吧
[20:21] I mean, after all, I drove all the way up here from D.C. just to talk to you. 毕竟我一路从华盛顿开车过来 就为了能跟你聊一聊
[20:26] I even had to cancel a round of golf with the secretary of state. 我甚至取消了跟国务卿一起 打高尔夫的安排
[20:30] Do you like golf, Mr. Kramer? 你喜欢打高尔夫吗,克莱默先生?
[20:33] Yeah. 还行
[20:35] Mr. Kramer, I’ve been reading some of your material here. 克莱默先生 我在这读过一些有关你的材料
[20:39] I gotta be honest with you. 我会跟你坦白的
[20:40] You make a pretty strong case. 你制造了一起大事件
[20:43] I mean, just imagine. 试着设想下
[20:45] An army of men in wool pants, running through the neighborhood… 一群穿着衬绒裤子的士兵 穿过街区…
[20:49] …handing out pottery catalogs door to door. …挨家挨户的发目录
[20:55] Well, it’s my job… 这就是我的工作
[20:58] …and I’m pretty damn serious about it. 并且,我执著于此
[21:01] ln addition to being a postmaster… 除了当邮政部部长…
[21:04] …I’m a general and we both know… …我们都知道,我是个将军
[21:08] …it’s the job of a general to, by God, get things done. …老天作证 这是一个将军该做的
[21:14] So maybe you can understand… 这样的话也许你能明白
[21:16] …why I get a little irritated when somebody calls me away from my golf. 为什么当某些人害我打不成高尔夫时 我会有那么点生气
[21:21] I’m sorry. I’m very, very sorry. 对不起, 我非常,非常抱歉
[21:23] Sure, you’re sorry. 没错,你是该抱歉
[21:25] I think we got a stack of mail there at the desk that belongs to you. 我们收到了桌子上那堆你的信
[21:29] Now you want that mail, don’t you, Mr. Kramer? 那现在你还想要它们的 不是吗,克莱默先生?
[21:31] Sure do. 当然当然
[21:32] -Now that’s better. -All right. – 那这样最好 – 没错
[21:40] Newman? 纽曼?
[21:42] Tell the world my story. 要把我的遭遇公之于众
[21:55] -Hey, George. -Jerry. – 嗨,乔治 – 杰瑞
[21:57] -Hey, that’s the guy. -What? – 嗨,就是那家伙 – 什么?
[21:58] George Costanza. Frankie Merman. – 这是乔治・克斯坦萨 – 这是弗兰克・摩尔曼
[22:02] The summer me. 夏天躲着我
[22:03] The winter me. 冬天躲着我
[22:06] You must be George’s cousin. 你一定是乔治的表姐
[22:07] Girlfriend. 是女朋友
[22:09] All right. 好吧
[22:12] Hey, what is that? 喂,那是什么?
[22:15] That van’s a-rocking. 小车在震
[22:18] Then don’t go a-knocking. 别去敲门
[22:21] -Oh, my God. -Oh, my God! – 天哪 – 我的天哪
[22:25] Oh, you gotta sell this van. 你该卖了这车
[22:28] Oh, yeah. 我想是的
[22:38] What you saw in the van was a natural expression… 你们那天在车里看到的是种自然现象
[22:40] …of a man’s love for his lady. 说明男人爱他的女人
[22:44] Your father’s right. It’s beautiful. 你爸爸说的对,太美妙了
[22:48] And it was safe. 而且又很安全
[22:51] Oh, God. 上帝
[22:53] Now if you’ll excuse me, once again… 好了,如果你能 再原谅我一次
[22:56] -…your mother and l– -Oh, make it stop. – 你妈妈和我… – 噢,别说了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号